You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/kk.po

6341 lines
242 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpilot.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың MAL қадамдастыру арнасы"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "AvantGo сияқты MAL серверлердің мазмұнын қалта құрлығымен қадамдастыру"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Негізгі авторы"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal мен JPilot AvantGo арнасының авторы"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal авторы"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "(c) 1997-1999 malsync жиынның авторлары"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Адрестік кітапша"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Сіз \"%1\" деген файлмен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ бұл файл ашылмайды. "
"Файл атауын арнаны баптау диалогында дұрыс келтіргеніңізді тексеріңіз. Арна "
"жабылады."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Қадамдастыратын адрестік кітапша бастау күйіне кетірілмей жүктелмеді."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Қадамдастыратын адрестік кітапша бастау күйіне кетірілмей жүктелмеді."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"\"%1\" жүктеу кезде қате пайда болды. \"%2\" деген жергілікті уақытша файлды "
"қолмен жүктеп беріп көріңіз"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Қалта құрылғыдағы адрестік кітапша деректер қоры ашылмады."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Адрестік кітапша ашылмады."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "ДК-дағы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Құрылғыдағы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Соңғы қадамдастыруы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Тегі"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Аты"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Атағы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Жазба"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Қосымша1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Қосымша2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Қосымша3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Қосымша4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Қызмет телефоны"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Үй телефоны"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Қалта телефоны"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Факсы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Пейджері"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Мекен жайы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Қала"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Өлке"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Пошта индексі"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Ел"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Келесі адрес жазуы өзгертілді, бірақ ол қазір де қалта құрылғыда жоқ. Бұл "
"қайшылықты шешіңіз:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Келесі адрес жазуы өзгертілді, бірақ ол қазір де ДК-да жоқ. Бұл қайшылықты "
"шешіңіз:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Келесі адрес жазуы қалта құрылғыда да, ДК жағында да өзгертілді. Өзгерістер "
"автоматты түрде біріктіруге келмейді. Бұл қайшылықты өзіңіз шешіңіз:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Адрес қайшылығы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың адр.кітапшасын қарау арнасы"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың адр. кітапшасын қарау арнасының параметрлері"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Интерфейсі"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "%1 мәтін файлы оқуға ашылмады."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Деректер қоры жазуға ашылмады"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "PalmDOC %1 деректер қоры ашылмады"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Аударатын файл көрсетілмеген"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Деректер қоры оқуға ашылмады"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "%1 деректер қорының айдары оқылмады."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "%1 деген шығыс файл ашылмады."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "%2 деректер қорының #%1 мәтін жазуы оқылмады"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "%2 деректер қорының #%1 бетбелгі жазуы оқылмады"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "%2 бетбелгінің %1 файлы ашылмады."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Қадамдастыратын мәтіндер мен деректер қорларды қарастыру"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Деректер қоры құрылды."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Жергілікті құрылған PalmDOC %1 нысаны қалта құрылғысына орнатылмады."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "PalmDOC \"%1\" дегенді аудару жаңылысы."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "%1 деректер қорын ашуға не құруға болмады."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Қайшылықты шешу"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Қадамдастыруды пайдаланушы доғарды."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "\"%1\" мәтінін қадамдастыру"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Бұл табылған мәтін файлдар мен DOC деректер қорлары. Арна қадамдастыруды қай "
"жаққа өткізу керегін өзі анықтайды, бірақ қалың қызылмен ерекшеленген "
"деректерде қайшылықтар байқалған (мысалы, екі жақта да, компьютерде де, "
"қалта құрылғысында да, мәтіні өзгертілген файлдар). Бұндайлар үшін қай "
"жақтағысы басымды екенін өзіңіз көрсетіңіз."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Қаласаңыз, қайшылықсыз деректер қорының қадамдастыру бағытын ауыстыруға "
"болады."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC деректер қорлары"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Қад-струдың керегі жоқ"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Қалта құрылғысынан ДК-ға"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "ДК-дан Қалта құрылғысына"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Екі жақтан да өшіру"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Егжей-тегжейі..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "өзгертілмеген"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "жаңа"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "өзгертілген"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "бетбелгілері ғана өзгетілген"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "өшірілген"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "мүлдем жоқ"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 деректер қорының күй-жайы:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Құрылғы: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Компьютер: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Деректер қоры туралы"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың Palm DOC арнасы"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың Palm DOC арнасының параметрлері"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Негізгі жасаушысы"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot-тың жетілдірушісі"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC аударғышы"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қапшықтарды қадамдастыруды қалап, жай файл атуын келтіріпсіз (<em>%1</"
"em>).<br>Оның орнына <em>%2</em> қапшығын алайық па?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Қапшықты алу"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> қапшығы қалта құрылғының деректер қорының файлдарына "
"жарамайды.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> қапшығы қалта құрылғының деректер қорының файлдарына "
"жарайтын каталог емес.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Мәтін файлдарының <em>%1</em> қапшығы құрылмады.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Келесі мәтіндер сәтті аударылды:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Аудару сәтті өтті"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Сәтті аударылған мәтін файлы жоқ"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><em>%1</em> деген файл жоқ.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Файл %1 сәтті аударылған."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt><em>%1</em> қапшығы мәтін файлдарға жарамайды.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>PalmDOC файлдарының <em>%1</em> қапшығы құрылмады.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Мәтін қапшығы:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC қапшығы:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Мәтін файлы:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC файлы:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> деген деректер қоры бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>%1 мәтінді аудару қатесі.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> деген мәтін файлы бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Жазуын өшіру үшін MemoDB қоры ашылмады."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "%1 арнасы жүктелмеді."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "%1 файлдық жүйесінде өзгертілген. "
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың KNotes арнасы"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың KNotes арнасының параметрлері"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "MAL қадамдастыру істемей өтеді, өйткені соңғысы жуырда болған."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL қадамдастыру жаңылды (Қад-тыру мәліметі жоқ)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Прокси сервер орнатылмаған."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Қолданатын прокси сервер: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "SOCKS прокси сервер орнатылмаған."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Қолданатын SOCKS прокси сервер: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Жазба файлы"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Қалта құрылғысында жазба деректер қорлары ашылмады."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Pilot. жағынан бастау күйіне келітре алмады."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Pilot. жағынан бастау күйіне келітре алмады."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " %1 дегенмен қадамдастыру."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Pilot-тан ДК-ға көшірмелеу..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " ДК-дан Pilot-қа көшірмелеу..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Мезгіллі қадамдастыру..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың жазба файл арнасы"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың жазба файл арнасының параметрлері"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 деген ашылмады"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr "%n notepad суреті сақталмады"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr "%n notepad суреті сақталды"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "NotePad суреттері PNG файлында сақталсын"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың Notepad арнасының параметрлері"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Notepad арнасы Angus-тың read-notepad компонентінің (pilot-link-тың бөлшегі) "
"негізінде жазылған"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Нөл"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "НӨЛ арнасы жаңылысқа бағдарланған."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың нөл-арнасы"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың нөл-арнасының параметрлері"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr "%n хат жіберілді"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Жіберілген хат жоқ."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Жіберетін хат жоқ."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "KMail байланысы үшін DCOP серверіне қосыла алмады."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Поша жіберу қатесі"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Pilot-тың поштасын сақтайтын уақытша файл ашылмады."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "KMail мен DCOP қосылымының жаңылысы."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Пошта деректер қорының сақтық көшірмесі жасалмады"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Қалта құрылғысындағы пошта деректер қоры ашылмады"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың пошта арнасы"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың пошта арнасының параметрлері"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 коды"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP қолдауы мен жаңадан жобалау"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасы"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасы"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасының параметрлері"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Пароль орнатылған"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Пароль орнатылмаған"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "pilot-link арқылы істейтін карталар жоқ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Жөндеу деректер жоқ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Шығыс файл ашылмады, оның орнына %1 қолданылады."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Қалта құрылғы мәліметі %1 файлына жазылды"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Жабдық мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Пайдаланушы мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Жады мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Жинақтауыш мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Деректер қорлар тізімі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Жазу нөмірі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Қадамдастыру мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE нұсқасы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS нұсқасы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Жөндеу мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot жүйелік мәлімет арнасы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Қалта құрылығыдан жүйелік, жабдық, пайдаланушы мәліметін алып, файлға жазу."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Қалта құрылғысында уақытты орнату"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS-тың 3.25 мен 3.3 нұсқалары жүйелік уақытын орнатуды қолдамайды. "
"Уақытты орнату істелмей өтеді..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың уақыттарды қадамдастыру арнасы"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Қалта құрылғысының уақытын ДК-дегімен қадамдастыру"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Тазалау..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"\"%1\" жүктеу кезде қате пайда болды. \"%2\" деген жергілікті уақытша файлды "
"қолмен жүктеп беріп көріңіз."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Арнаны бастау күйіне келтіру..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Pilot-қа жазуларды көшірмелеу..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Жоспар"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың жоспарлар арнасы"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың жоспарлар арнасының параметрлері"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Жоспардың орналасуы"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"\"%1\" оқиғаның қайталануы айлықтың орына жылдық деп тұр, қалта құрылғысында "
"бұл айлық деп өзгертіледі."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Күнтізбе деректер қорлары ашылмады."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Сіз iCalendar файлымен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ файл атауын "
"келтірмепсіз. Арнаны баптау диалогында дұрыс атауын таңдап алыңыз"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Қолданатын жергілікті уақыт белдеуі: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Қолданатын уақыт белдеуі: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Сіз \"%1\" деген файлмен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ бұл файл ашылмайды "
"не құрылмаған. Файл атауын арнаны баптау диалогында дұрыс келтіргеніңізді "
"тексеріңіз. Арна жабылады."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "\"%1\" файлымен қадамдастыру"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Негізгі күнтізбе ресурсымен қадамдастыру."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Күнтізбе нысаны бастау күйіне кетірілмеді. Арнаның баптауларын тексеріңіз"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Келесі нысан құрылғы жағынан да ДК жағынан да өзгертілген:\n"
"ДК-дағы:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Құрылғыдағы:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Қайсын қалдырасыз? Қарсысы осымен ауыстырылады."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Қайшылы жазулар"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "ДК"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың VCal күнтізбе арнасы"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-тың VCal күнтізбе арнасының параметрлері"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar порты"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Қателерді жөндеу"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Күнтізбенің орналасуы"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Адрес өңдегіші"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Телефоны"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Тегі:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Аты:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Атағы:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Компаниясы:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Адресі:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Қала:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Облыс/өлкесі:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Пошта индексі:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Ел:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Қосымша1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Қосымша2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Қосымша3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Қосымша4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Әлі %1 ашық адресті өңдеу терезелері бар."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "Әлі %n адресті өңдеу терезесі ашық."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Мұнда көрсетілетін адрестердің санатын таңдаңыз.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Санаты:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұнда таңдалған санаттағы барлық адрестер тізімделеді. Біреуін "
"түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Адрестің мәліметі:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Жазуын өңдеу..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Таңдап алған адресті өңдеуге болады.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Өңдеу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Жаңа жазуы..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Жаңа адресті адрестік кітапшасына қосу.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Қосу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Жазуын өшіру"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Таңдап алған адресті адрестік кітапшасынан өшіру.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Өшіру 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұнда таңдалған санаттағы барлық адрестер тізімделеді. Біреуін "
"түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[беймәлім]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Pilot-пен қадамдастыру кезінде жаңа жазуды өңдеуге болмайды."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Қадамдастыру қажет"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Pilot құрылғысындағы деректер қоры мәліметін біліп, кемінде бір рет "
"қадамдастыруды өткізбей, адресті кітапшасына қоса алмайсыз."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Жаңа адрес қосылмайды"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Pilot-пен қадамдастыру кезінде жаңа жазуларды өшіруге болмайды."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Таңдалған жазу өшірілсін бе?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Жазу өшірілсін бе?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Барлық адрестеді экспорттау"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "%1 санаттағы адрестерді экспорттау"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "<i>%1</i> деген файл бар ғой. Үстінен жазыла берсін бе?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файл ауыстрырылсын ба?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "<i>%1</i> файлы жазуға ашылмады."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл арна бұзылып баптауға да жарамайтын сияқты.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл арнаның ескі түрі.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Арна</i> деген бір деректер түрін қадамдастыратын бөлек (мүмкін, "
"басқалар жасаған) бағдарлама. Онда өзінің баптауларының болуы мүмкін. Баптау "
"үшін арнаны таңдап, құсбелгі көзін белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KPilot-тың <i>Жалпы</i> деген баптаулары жабдығыңызды және "
"деректеріңізді KPilot қалай көрсететінін анықтайды. Көпшілікке жарайтын "
"негізгі баптау үшін төмендегі шеберді пайдаланғаны жетіп жатыр.</p>Егер "
"ерекше бір баптауды қажет етсеңіз, бұл диалогта бүкіл егжей-тегжейлі "
"праметрлері де келтірілген. Ескерту: Қадамдастыру параметрлерімен абайлаңыз."
"</p><p>Әрекетті не арнаны қосу үшін оның құсбелгі көзін белгілеңіз. "
"Белгіленіп қосылған арна қадамдастыру амалы кезінде жегіледі. Арнаны баптау "
"үшін оны таңдап алыңыз.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Баптау Шебері"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "KPilot туралы. Алғыстар."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Арналар"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Жалпы баптау"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"KPilot-тың жалпы баптаулары (Пайдаланушысы, порты, жалпы қадамдастыру "
"параметрлері)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Жеке бапталатын қадамдастыру әрекеттері."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Бастау мен Шығу"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Бастау мен шығу тәртіптері."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Қарау құралдары"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Қарау құралының параметрлері."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Сақтық көшірмесі"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Сақтық көшірменің арнайы параметрлері."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Қадамдастыру"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Қадамдастырудың арнайы тәртібі."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Жабықтың және бастау-шығу параметрлері."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл баптайтын параметрлері жоқ ішкі әрекеті. Түсініктемесі: <i>%1</i> </"
"qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot баптауы"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr "<qt>%1 арнасының бір жиыны жоқ. Арна дұрыс орнатылмаған.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Арна қатесі"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 арнасының жиын файлын жүктеу мәселесі. Арна дұрыс орнатылмаған.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өңдеу..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "Ө&шіру..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "AppInfo блокты өңдеу"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Қолданба мәліметтер блоктың деректерін қарау үшін бір бинарлық өңдегішті "
"(мысалы, tdeutils дестенің KHexEdit бағдарламасын) орнатыңыз."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot әзірше AppInfo блокты өзгерте алмайды!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Деректер қорының жалаушаларын өңдеу"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Деректер қорының жалаушаларын өзгерту бүкіл деректер қорын бүлдіріп тастауы "
"мүмкін. Істейтін өзгерістер туралы сәл күдіктенсеңіз - оларға тиіспегеніңіз "
"жөн.\n"
"\n"
"Сонымен, осы жаңа жалаушаларды орнатасыз ба?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Деректер қорының жалаушаларын өзгерту"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Орнату"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Жазуды өңдеу"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Жазудың деректерін не жалаушаларын өзгерту бүкіл жазуды, тіпті бүкіл "
"деректер қорын бүлдіріп тастауы мүмкін. Істейтін өзгерістер туралы сәл "
"күдіктенсеңіз - оларға тиіспегеніңіз жөн.\n"
"\n"
"Сонымен, осы жаңа жалаушаларды орнатасыз ба?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Жазуды өзгерту"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Жазудың индексі:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Жазудың ID-і:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Тазаланбаған"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "Ө&шірілген"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Бос емес"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Құ&пия"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Архивтелген"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Жазудың деректерін өңдеу үшін бір бинарлық өңдегішті (мысалы, tdeutils "
"дестенің KBytesEdit бағдарламасын) орнатыңыз."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Бұл құрылғыда бар деректер қоры. Ол қолмен қосылмаған, сондықтан тізімінен "
"алып тастауға болмайды."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Құрылғыдағы деректер қоры"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Деректер қорын тізімінен өшіру үшін оны таңдап алу керек."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Деректер қоры таңдалмаған"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Барлық деректер қорлары"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Тек қолданбалар (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Тек деректер қорлары (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Деректер қорының жалпы &мәліметі"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Қ&олданбаның мәлімет блогы (Санаттар және т.б.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Жазу №"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Ұзындығы"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Жазудың ID-і"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Ескерту:</B> Деректер қорының %1 файлы оқылмады."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Деректер қоры:</B> %1, %2 жазулары<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Түрі:</B> %1, <B>Құрушысы:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Ескерту:</B> Қолданбаның %1 файлы оқылмады."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Қолданба:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Құрылған: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Өзгертілген: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Сақтық көшірмесі: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Өңдейтін жазуын таңдап алыңыз."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Жазу таңдалмаған"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен таңдалған жазуын өшірмексіз бе? Оны кейін қайтаруға болмайды."
"<br><br>Өшірілсін бе?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Орнататын файлдар:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Файлды қосу..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Орнататын файлдар тізіміне қосатын файлды таңдау.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Тізімді тазалау"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr "<qt>Орнататын файлдар тізімін тазалау. Ешбір файл орнатылмайды.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келесі қадамдастыруда Pilot құрылғысына орнатылатын файлдар тізімі. "
"Керек файлдарды осында сүреп немесе Қосу батырмасының көмегімен әкеліңіз.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS деректер қорлары (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "%1 орнатылмады"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Файл орнату тек қана деректер қорларының (*.pdb мен *.prc сияқты) файлдарын "
"орната алады."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Сақтық көшірме қапшығы: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Толық сақтық көшірмені істеу басталды."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Шұғыл сақтық көшірмені істеу басталды"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Қайтқандағы шығу."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Толық сақтық көшірмені істеу бітті."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Шұғыл сақтық көшірмені істеу бітті."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Сақтық көшірмені істеу: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 дегенді істемей өту"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "%1 дегенді сақтық көшірмелеу жаңылды\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. Сәтті\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "%1 дегенді сақтық көшірмелеу жаңылды\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Файл орнату]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Орнататын файл жоқ"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "%n файлды орнату"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Файлдар орнатылды"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "%1 дегенді орнату"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "&quot;%1&quot; файлы орнатылмады."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "&quot;%1&quot; файлы ашылмады."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "&quot;%1&quot; файлы оқылмады."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"&quot;%1&quot; деректер қорында атауы 31 таңбадан асатын нысан бар. Бәлкім, "
"бұл деректер қорын құрған құралдың қатесі. KPilot бұл деректер қорын орната "
"алмайды."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Мырқымбай Пәленбаев"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot жағында да, қалта құрылғы жағында да пайдаланушысының аты "
"орнатылмаған. Бірақ екеуі де <i>керек</i> болып тұр. KPilot оларды (<i>%1</"
"i>) деп қойсын ба?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Пайдаланушы беймәлім"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғы жағында пайдаланушысының аты (<i>%1</i>) деп орнатылған, "
"бірақ KPilot жағында пайдаланушысы орнатылмаған. KPilot та осы атты "
"қолдансын ба?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot жағында пайдаланушысының аты (<i>%1</i>) деп орнатылған, бірақ "
"қалта құрылғының пайдаланушысы орнатылмаған. KPilot қалта құрылғысында да "
"осы атты қолдансын ба?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"Қалта құрылғысында пайдаланушысының аты %1 деп орнатылған, ал KPilot жағында "
"ол %2 деп аталған. Қайсы дұрыс?\n"
"'Қайту' дегенді түртсеңіз, қадамдастыру өтеді, бірақ пайдаланушылардың "
"аттары өзгертілмей қалады."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Пайдаланушы қайшылығы"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "KPilot жақтағы болсын"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Құрылғыдағы болсын"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Қалпына келтіру қапшығы жоқ қой."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Қалпына келтіру орындалмады."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен Pilot құрылғыңыздың деректерін толығымен (<i>%1</i>) "
"қапшығындағы сақтық көшірмесінің қалпына келтірмексіз бе? Pilot "
"құрылғыңыздағы қазіргі барлық деректер өшіріледі.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Pilot-ты қалпына келтіру"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Қалпына келтірілген <i>жоқ</i>."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Пайдаланушы айнытты."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 қалпына келтіру..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "'%1' файлы оқылмады."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "ОК."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Қалпына келтірудің орындалуы толық емес."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "`%1' файлы қалпына келмеді."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Ішкі өңдегіштер]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Өзгертілген жазуы бар деректер қорлары: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"%1 дегеннің тізбекті не жергілікті деректер қоры ашылмады. Оны істемей өтеді."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "жазуы"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "адресі"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "жоспар жазуы"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "жазба"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "күнтізбе жазуы"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"Идентификаторы %2 деген, \"%3\" деректер қорының бір %1, құрылғыда және ішкі "
"өңдегішінде өзгертілген. KPilot-тағысы құрылғыдағыны ауыстырып, оған "
"көшірмеленсін бе?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "%1 деректер қорындағы қайшылық"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot-тағыны алу"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Құрылғыдағыны алу"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "KPilot-т&ағы қолданылсын"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Құр&ылғыдағы қолданылсын"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilot-тағы жазу"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Құрылғыдағы жазу"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Жазудың деректерін өңдеу үшін бір бинарлық өңдегішті (мысалы, tdeutils "
"дестенің KHexEdit бағдарламасын) орнатыңыз."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Өзгертілген жалаушалары бар деректер қорлары: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Қалта құрылғыдағы деректер қорының жалаушаларын орнату әлі істемейді."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Өзгертілген AppBlock-тары бар деректер қорлары: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot қызметін жегу..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr "KPilot қызметі жегілмеді. Жүйелік қате хабарламасы: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Қызметтің күй-жайы: `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "жегілмеген"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Қалта құрылғыда %1 кодтамасы қолдануда."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Жоспарларды қарау"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Адрестерді қарау"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Жазбаларды қарау"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Файл орнату"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Негізгі деректер қорларын қарау"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - сақтық көшірмені істеу. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Қадамдастыру (HotSync) батырмасын басыңыз."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру амалы - Pilot-ты сақтық көшірмеден қалпына келтіру. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - мезгіллі қадамдастыру. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - толық қадамдастыру. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру амалы - деректерді Қалта құрылғысынан ДК-ға көшіру. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру амалы - деректерді ДК-дан Қалта құрылғысына көшіру. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Қызметі доғарылған."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Қадамдастыру енді мүмкін емес."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Қадамдастыру үшін қызметті қайта жегу керек."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Қадамдастыру басталмады. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Қадамдастыру басталмады"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Келесі қадамдастырудың түрін таңдау."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Келесі қадамдастырудың түрін таңдау. Өзгеріс келесі қадамдастыру кезінде "
"күшіне енеді; әдеттегі қылу үшін баптау диалогын қолданыңыз."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "Қ&адамдастыру"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Келесі қадамдастыру - қәдімгі қадамдастыру болады."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру - кәдімгі қадамдастыру болады деп қызметіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Т&олық қадамдастыру"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Келесі қадамдастыру - толық қадамдастыру болады."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру - толық (деректерді екі жақта да тексеріп) қадамдастыру "
"болады деп қызметіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Сақтық көшірме"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Келесі қадамдастыру - сақтық көшірмені істеу болады."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру Қалта құрылғыдан ДК-ға сақтық көшірмені істеу болады деп "
"қызметіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "Қ&алпына келтіру"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Келесі қадамдастыру - қалпына келтіру болады."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру - Қалта құрлығыны ДК-дағы деректерден қалпына келтіру "
"болады деп қызметтіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Қалта құрылғыдан компьютерге"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру - Қалта құрлығыдағы бүкіл деректерді ДК-ға (бар "
"жазуларды ауыстырып) көшірмелеу болады деп қызметтіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Компьютерден қалта құрылғысына"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Келесі қадамдастыру - ДК-дан Қалта құрлығыға көшірмелеу болады."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру - ДК-дан бүкіл деректерді Қалта құрлығыға (бар жазуларды "
"ауыстырып) көшірмелеу болады деп қызметтіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Тек тізімдеу"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Келесі қадамдастыру - деректер қорларын тізімдеу болады."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Келесі қадамдастыру - тек Қалта құрлығыдағы файлдар тізімін алу болады деп "
"қызметтіне хабарлау."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Қосылымды &ысырып тастау"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Құрылғының қосылымын ысырып тастау."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Қызметті және оның қалта құрылғымен қосылымын ысырып тастау."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "KPilot-тан шығу (және, баптауында болса, қызметін де доғарып)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Баптау &Шебері..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "KPilot-ты шебері көмегімен баптау."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPilot-тың баптау шеберінің жиын файлы жүктелмеді, сонымен шебер істей "
"алмайды. Кәдімгі баптау диалогын қолданып көріңіз."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Шебер істемейді"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Пайдаланушысы `%1' деп өзгертілді."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"KPilot-тың баптау шебері дәл қазір істемейді (KPilot-тың интерфейсі бос "
"емес)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"KPilot-ты баптауы дәл қазір істемейді (KPilot-тың интерфейсі бос емес)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Pilot құрлығысын, арналарын және басқа параметрлерін баптау"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Жөндеу деңгейін орнату"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Жоба басқарушысы"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Тұлғасы мен арналардың жасаушысы"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal арнасы"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Адрестік.кітапшаны қарау арнасы"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Шығын есебі арнасы"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notepad арнасы. Қателелі түзеу"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui файлдар"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Қателерді түзеу"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCal арнасының бөлшегі, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Баптаулар файлының түрі ескірген."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Баптаулар файлының нұсқасы - %1, ал KPilot қажет ететіні - %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Бұл файлды жаңарту үшін KPilot-ты жегіп, баптауларын түгелдеп шығыңыз."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Мұқият қарайтын маңызды өзгерістері:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "Атауы өзгертілген арналары, Kroupware және файл орнату арнасы."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Қайшылықты шешу енді жалпы-жүйелік параметрі."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Сақтық көшімелеусіз деректер қорылардың пішімі өзгертілген."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"KPilot баптаулар файлының түрі ескірген. Жаңарту үшін KPilot-ты жегіңіз."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Баптаулар файлы ескірген"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Файл орнату параметрлері арна баптауына жылжытылған. Орнатылған арналар "
"тізімін қараңыз."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Баптаулар жаңартылды"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйеңізде төмендегі ескірген арналар табылды. Олардың және олармен "
"байланысты (<tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt>) файлдарды өшірген жөн.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Ескі арналар табылды"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Баптау файлыңызда тізімделген сақтық көшімелеусіз деректер қорлар жаңа "
"пішімге ауыстырылған. Қор жасаушының идентификаторы тікбұрышты [] жақшаны "
"қолданатын болды."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Сақтық көшімелеусіз деректер қорлар жаңартылды"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot қолдану үшін бапталмаған. Баптау шебері немесе кәдімгі баптау диалогы "
"арқылы KPilot-ты баптаңыз."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Бапталмаған"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Шеберін қолдану"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Диалогын қолдану"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"KPilot-тың баптау файлы ескірген. KPilot баптауларының кейбірлері автоматты "
"түрде орнаталады. Жалғастыра берейік пе?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> баптау бетіндегі параметрлері өзгертілген. Жалғастырудың "
"алдында сақталсын ба?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген құрлығының атауы (<i>%1</i>) 13 таңбадан асады. Тым ұзын "
"болып мәселе туғызуы мүмкін. Құрылғының атауы дұрыс па?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Атауы тым ұзын"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Бола берсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Дұрыс емес"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot мәліметі"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Қадамдастыру қолданбасы"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot әлі Evolution-мен адрестік кітапшасын қадамдастыра алмайды, сондықтан "
"адрестік кітапша арнасы бұғатталған.\n"
"KPilot-пен күнтізбе не жоспарлар тізімін қадамдастыру алдында Evolution-нан "
"шығыңыз, әйтпесе деректеріңіздің жоғалуы мүмкін."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolution шектеулері"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "жоқ (тек сақтық көшірмені істеу)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot енді келесі бағдарламамен қадамдастыруға бапталған: %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Қалған параметрлері қосымша параметрлері деп саналады да, KPilot-ты егжей-"
"тегжейлі баптағанда қолданылады."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Автобаптау аяқталды"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Қалта құрылғыңызды ұясына салып, қадамдастыру батырмасын басыңыз да "
"\"Жалғастыру\" дегенді түртіңіз.\n"
"\n"
"Кейбір өзектердің нұсқалары (Linux 2.6.x) өзектегі visor (Sony Clie "
"құрылғыларына арналған) модулімен мәселелерге ұшырайды. Бұндайда автобайқау "
"кезінде компьютеріңіз, қайта жүктеуді қажет етіп, тоқтап қалады. Бұл "
"жағдайда жалғастырудан бас тарту жөн шығар."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Қалта құррылғысын байқау"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Қалта құрлығыңызды байқау"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Байқауды қайта бастау"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"Енді KPilot автоматты түрде қалта құрылғыңыздың көзін байқап көреді. Егер "
"қадамдастыру батырмасын әлі баспасаңыз - енді басыңыз."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Автобайқау әлі басталған жоқ..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Табылғаны"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Қалта құрылғының пайдаланушысы:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғысы:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Әлі беймәлім]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Байқау басталды..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Қалта құрылғының қосылуын күту..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Күту уақыты бітті, қалта құрылғысы байқалмады."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғы байқалмады. Келесілерді тексеріңіз: </p><ul><li> "
"Құрылғыдағы (hotsync) қадамдастыру батырмасын бастыңыз ба?\n"
"<li> Құрылғы ұясына дұрыс орнығып тұр ма?\n"
"<li> Құрылғының ұясы компьютерге дұрыс қосылып тұр ма?\n"
"<li> Қалта құрылғыңыз Kpilot бағдарламасы қолдайтын түріне жата ма?(Оны "
"http://www.kpilot.org сайтынан білуге болады.)\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Автобайқау жаңылды"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "%1 арқылы қосылған құрылғы табылды"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Барлық құрылғылардан ажыратылған"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Жоспарды KMail-мен қадамдастыру"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Күнтізбені KMail-мен қадамдастыру"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Жазбаларды KMail-мен қадамдастыру"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Жоспарды KMail-ге көшіріп жазу..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Күнтізбені KMail-ге көшіріп жазу"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "KMail-ді адрестерімен қадамдастыру "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "KMail-ді жазбаларымен қадамдастыру"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Қадамдастыру аяқталды."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл тізімде соңғы қадамдастыру кезінде қабылданған барлық хабарламалар</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Қадамдастыру журналы</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Журналды тазалау"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Соңғы қадамдастыру кезінде қабылданған хабарламалар тізімін тазалау</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Журналды сақтау..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда түртіп қадамдастыру кезінде қабылданған хабарламалар тізімін "
"(мысалы қате туралу хабарлау үшін) сақтауға болады.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Қадамдастыру барысы:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Жасалып жатқан қадамдастыру барысының (болжалды) пайызы.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Қадамдастыру аяқталды.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Бұндай файл бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Бұндай файл бар"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Керегі жоқ"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>&quot;%1&quot; деген файл жазуға ашылмады; қайталап көреік пе?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Сақтай алмады"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Қайталау"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Керегі жоқ"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pilot құрылғының көз файлының жолы"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Дер.Қорлар тізімі"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Pilot-таң <мақсатты> қапшығына сақтық көшірмені істеу"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Pilot-ты сақтық көшірмесінен қалпына келтіру"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "<файл_атауы> жарлығы сілтейтін арнаны жегу"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Арнайы (құрлығымен) тексерісті бастау"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "KPilot баптау мәліметін көрсету"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Жөндеу мәліметін көрсету деңгейін орнату"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Арнаны *шын* (сынақ түрінде емес) жегу."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Арнаны файлды сынау түрінде жегу."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Pilot-тан Үстелге көшірмелеу."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Үстелден Pilot-қа көшірмелеу."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Әрекетті қайталау, тек \"--list\" деген параметрімен қолданылады"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot жетілдірушісі"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Арна әрекеттері"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Көрсететін адрестерінің\n"
"санатын таңдаңыз."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Жазбалар:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Бұнда таңдалған санаттағы барлық\n"
"жазбалар тізімделеді. Біреуін түртсеңіз,\n"
"ол оң жағында көрсетіледі."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Жазба мәтіні:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Таңдалған жазбаның мәтіні осында көрсетіледі."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Жазбаны импорттау..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Мәтін файлды оқып оны Pilot-тың жазбалар деректер қорына қосу."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Импорттау 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Жазбаны экспорттау..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Таңдалған жазбаны файлға жазу."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Жазбаны өшіру"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Жазбаны қосу"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Жаңа жазбаны деректер қорына қосу."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Таңдалған жазба өшірілсін бе?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Жазба өшірілсін бе?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Жазуын өшіру үшін MemoDB қоры ашылмады."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Жазба өшірілмеді"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&KPilot-ты жегу"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "KPilot &баптаулары..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (бір_рет)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Әдеттегі (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "К&елесі қадамдастыру"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Келесі қадамдастыру: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Экранды бұғаттағанда қдамдастыру да бұғатталады."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPilot экран сақтаушының күйін анықтай алмады да, қадамдастыруды бұғаттап "
"тастады. Баптау диалогының 'Қадамдастыру' бетіндегі 'Экран сақтаушысы "
"белсенді болса - қадамдастыру болмасын' деген белгісін алып тастап, бұндай "
"тәртіптен бас тартуға болады."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Қадамдстыру бітті.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Келесі қадамдастыру - %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Қай құрлығыдан бастау"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot қызметі"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Жоспар өңдегіші"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Әлі ашылған %1 жоспарын өңдеу терезелері бар."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr "Әлі %n жоспарды өңдеу терезе ашылған."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Көрсететін жоспарларының санатын таңдаңыз.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Жоспар"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұнда таңдалған санаттағы барлық жоспарлар тізімделеді. Біреуін "
"түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Жоспар мәліметі:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Таңдап алған жоспарды өңдеуге болады.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Жоспар тізіміне жаңасын қосу.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Жаңа жоспарды қосу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Жоспар тізімінен жоспарды өшіру.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Pilot құрылғысындағы деректер қоры мәліметін біліп, кемінде бір рет "
"қадамдастыруды өткізбей, жоспарды жоспарлар тізіміне қоса алмайсыз."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Жаңа жоспар қосылмайды"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "Құрылғымен байланыс үзілді. Қадамдастыру жалғастырыла алмайды."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 қадамдастыруы басталды...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Қалта құрылғысында %1 кодтамасы қолданылады."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot істе болып, дәл қазір қадамдастыруды жасай алмайды."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Тексеру.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "%1 деректер қорын қадамдастыру..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "%1 құрылғысы ашылмады (қайталап көру болады)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "%1 құрылғыны ашып көру..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Бұл құрылғыдан деректер күтілуде"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Pilot-пен байланысу сокеті құрылмады"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Pilot-тың \"%1\" порты ашылмады. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Pilot сокеті (%1) оқылмайды"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Pilot-тан (%1) қабылдау жоқ"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "байланыс орнатылған"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Pilot-тан жүйелік мәлімет оқылмады"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Соңғы ДК-ны тексеру..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Pilot-тан пайдаланушы мәліметі оқылмады. Бәлкім құрылғыда пароль орнатылған "
"шығар?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot құрылғысы әлі бапталмаған."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot %1 құрылғысы оқу-жазуды етпейді."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilot %1 құрылғысы жоқ Мүмкін бұл USB құрылғысы шығар, онда ол қадамдастыру "
"кезінде пайда болады."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>&quot;%1&quot; файлы орнатылмады.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Қадамдастыру аяқталды\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Бұндай порт жоқ."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " Бұндай құрылғы жоқ."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Бұл Pilot құрылғысын ашуға рұқсатыңыз жоқ."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Pilot жолын және рұқсаттарыңызды тексеріңіз."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Бастау күні: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Бүкіл күндік оқиға"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Аяқтау күні: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Ескерту: оқиғаның басталуына %1 %2 қалды"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "сағат"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "күн"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Қайталануы: әрбір %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "күн"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "апта"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "ай"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "жыл"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Шексіз қайталану"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "%1 дейін"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Кайталану: әрбір j-аптаның i-күні"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Кайталану: әрбір айдың n-күні"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Болмайтын кездері:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Ескертпе:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Ескертпе:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Атауы:</i> %1<br>\n"
"<i>ЖазбаМәтіні:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Атауы: %1\n"
"ЖазбаМәтіні:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Бітті"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Біткен жоқ"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Бітіру күні: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Маңыздылығы: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Беймәлім"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> арнасының параметрлері өзгертілген. Жалғастырудың алдында "
"сақтап аласыз ба?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 арнасы"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Сұрақтар мен пікірлерін tdepim-users@kde.org дегенге жіберіңіз"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Сұрақтар мен пікірлерін <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге жіберіңіз."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Қате туралы хабарламаны <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге жіберіңіз."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Сауда белгілер туралы мәліметті <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot пайдалану бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Авторлары:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Алғыстар:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "%1 арнасы табылмады."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "%1 арнасы жүктелмеді."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "%1 арнасының нұсқасы жарамсыз (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "%1 арнасы бастау күйіне келтірілмеді."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "%1 арнасы құрылмады."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[%1 арнасы]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "Жаңа %1 Palm-ға жазылған. "
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 Palm-да өзгертілген. "
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "өшірілген"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr " өзгеріс жасалған жоқ."
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Қалта құрылғыдағы %1 деректер қоры ашылмады."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 деген ашылмады."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "%1 арнасы істемейді."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Толық қадамдастыру"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Сақтық көшірмесінен қалпына келтіру"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "К&елесі қадамдастыру"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Қад-струдың керегі жоқ"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Сұрақ &енді қойылмасын"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Сұрақты болдырмау"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot-тың қосымша өрістері"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Қалта құрылғысында әрбір адресте төрт қосымша мәліметеріңіз үшін төрт "
"қосымша өріс болады. KPilot оларды туған күн, URL, IM адрес мәліметерімен "
"толтыра алады, немесе ешбір арнаулы мақсатсыз жай қосымша өрістер ретінде "
"қалдыра алады. Соңғы жағдайда Сіз мұнда оларды толтыра аласыз. Бұндағы "
"мәліметтер басқа параметрлерге ешбір әсер етпейді."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Қосымша &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда 3-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Қосымша &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда 4-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда 2-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Қосымша &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Қосымша &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда 1-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың "
"көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша "
"өрістерімен қадамдастыра аласыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Егер KPilot-пен қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша өрістерін "
"ДК-ның қосымша өрістерімен қадамдастыруды таңдасаңыз, мұнда сол өрістердің "
"мазмұнын өзгерте аласыз. Бұндағы мәліметтер басқа параметрлерге ешбір әсер "
"етпейді."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot-тың жеке (мета-қадамдастыру) парамертлері"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Жазудың &ID-і:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Қадамдастыру &жалаушасы:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Бұның мәндер KPilot-тағы жазулардың күй-жайын көрсетеді және қалта "
"құрылғысындағы жазуын ДК-дағысымен байланыстырады.\n"
"Бұл мәндері өзгертПЕңіз: өзгерту міндетті түрде дерлік келесі қадамдастыру "
"кезде деректерді жоғалтуға әкеліп соғады."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Қадамдастыру нысаны"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Стандартты адрестік кітапша"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>TDE-нің стандартты адрестік кітапшасымен (KAddressBook бағдарламасында "
"ашып өңдейтін, KMail-де қолданатын) қадамдастыруды қаласаңыз - осы "
"параметрды таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard &файлы:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>TDE-нің стандартты адрестік кітапшасының орнына басқа бір адрестік "
"кітапша файлын қолдануды қаласаңыз - осы параметрды таңдаңыз. Бұл файл vCard "
"(.vcf) пішімінде болуға тиіс. Файл мен оның орынын өрісінде келтіріп немесе "
"батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>vCard файл атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап "
"беріңіз. vCard деген контакт мәліметті тарату стандартты пішімі.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&Архивтелген жазулар TDE адрестік кітапшасында сақталсын"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғыдан адресті өшіргенде, ДК-дағысын архивтеуді таңдауға "
"болады. Осы бегіні қойсаңыз адрес кітапшаңызға жазылып алынады да, бұдан "
"былай құрылғымен қадамдастыруға қатыспайды.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Қайшылық"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Қайшылықты &шешу жолы:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта "
"құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. "
"Ұсынылатын амалдар: \"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot "
"қадамдастыру баптауын қолдану, \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден "
"сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", "
"\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуін де "
"біріктіріп\" - екі жақтың да жазуларын жаңарту.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPilot-тың жалпы баптауы бойынша"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Пайдаланушыдан сұрау"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Шешімсіз қала берсін"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Құрылғыдағы басымды"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "ДК-дағы басымды"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Соңғы қадамдастырудағыны алу (мүмкін болса)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Екеуінде біріктіріп"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr "<p>Қайшылықты шешудің әдетті жолын таңдаңыз.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Өрістер"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Құрылғыдағы \"Басқа\" телефоны:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Pilot-тағы &quot;Басқа&quot; телефоны деген өрісті KAddressBook қай "
"өрісте сақтайтынын таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Басқа телефоны"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Көмекшісі"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Жұмыстағы факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Машинадағы телефоны"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "2-эл.пошта адресі"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Үйдегі факсы"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Телексі"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD телефоны"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Құрылғыдағы адрестің \"Көшесі\":"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Pilot-тағы адрестің көшесі деген өрісті KAddressBook қай өрісте "
"сақтайтынын таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Үй адресінен басымды"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Жұмыс адресінен басымды"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Құрылғыдағы факсы:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Pilot-тағы факс нөмірі KAddressBook қай өрісте сақтайтынын таңдаңыз.</"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Қосымша өрістер"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Құрылғыдағы 1-қосымша өрісі:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 1-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Құрылғыдағы 2-қосымша өрісі:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 2-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Құрылғыдағы 3-қосымша өрісі:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 3-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Құрылғыдағы 4-қосымша өрісі:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Құрылғыдағы 4-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Қосымша өріс бола берсін"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Туған күні"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM адресі (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM адресі (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Күннің &пішімі:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Жоғардағы қосымша өрістерінің бірі \"Туған күні\" болса мұнда күннің "
"пішімін таңдаңыз. Таңбалау тәртібі:<br> %d - күні, %m - айы, %y - екі "
"таңбалы жылы, %Y - төрт таңбалы жылы. Мысалы, %d.%m.%Y деген үлгі күнді "
"27.3.1952 деп көрсетсе, %m/%d/%y деген үлгі - 03/27/52 деп көрсетеді. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Жергілікті стандарты бойынша"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Келесі жазу қалта құрылғысында да, ДК-да да, екі жақта өзгертілген. Қай "
"жақтағысы қадамдастыруда басымды болатынын таңдаңыз:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Өрісі"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жазу қалта құрылғысында да ДК-да да, екі жақта өзгертілген болғандағы "
"қайшылықты шешу үшін осы тізімді, өрістер тізбегі бойынша, пайдаланыңыз. "
"Әрбір жазуының өрістердегі соңғы қадамдастырудан кейін өзгертілген мазмұны, "
"қайсысын алу керек деп, көрсетіледі.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Бүкіл жазуларда жолдың соңы \" | \" деп белгіленеді (тырнақшасыз, әрине)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Екеуін де қалдыру"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қайшылықтарды, екі жазуды біріктіріп шешу үшін - осы батырманы түртіңіз."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&ДК-дағы басымды"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қайшылықтарды, қадамдастыруға ДК-дағы жазуды алып шешу үшін - осы "
"батырманы түртіңіз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Соңғы қадамдастырудағыларды алу"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қайшылықтарды, соңғы қадамдастырудағы (ескі) жазуларды алып шешу үшін - "
"осы батырманы түртіңіз.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Қ&алта құрылғыдағы басымды"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қайшылықтарды, қадамдастыруға қалта құрлығыдағы жазуды алып шешу үшін - "
"осы батырманы түртіңіз.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Мәтіндік файлдар қапшығы:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қадамдастыру үшін қолданатын, мәтіндік файлдар орналасатын қапшығын "
"мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Осы қапшықтағы барлық "
"\".txt\" жұрнақты файлдар қалта құрылғыңыздағы Palm DOC деректер қорларымен "
"қадамдастырылады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Жергілікті кө&шірме:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC деректер қорларының (.pdb файлдарының) көшірмесін ДК-ңызда "
"сақтауды қаласаңыз - осыны белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Қадамдастыру бағыты"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Тек Д&К-дан Қалта құрлғысына ғана"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ДК-дағы өзгертілген мәтіндерді қалта құрылғыңызға Palm DOC деректер "
"қорларына көшіріп қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы өзгертілген "
"Palm DOC деректер қорлары мәтіндік файлға аударылмайды, ал ДК-дағы "
"өзгертілген мәтіндік файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Тек Қалта құрлғысынан Д&К-ға ғана"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғыңыздағы өзгертілген Palm DOC деректер қорларын ДК-дағы "
"мәтіндік файлдарға көшіріп қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы "
"өзгертілген Palm DOC деректер қорлары мәтіндік файлға аударылады, ал ДК-дағы "
"өзгертілген мәтіндік файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылмайды.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&Екі жаққа да"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғыңыздағы Palm DOC деректер қорлары мен ДК-дағы мәтіндік "
"файлдарды қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы өзгертілген Palm DOC "
"деректер қорлары мәтіндік файлға аударылады, ал ДК-дағы өзгертілген мәтіндік "
"файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылады. Нәтижеде, екі жақтағы "
"нұсқалар бірдей қылып қадамдастырылады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғыдағы деректер қорларының көшірмелері (.pdb файлдар) "
"орналасатын қапшығын мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. "
"Көшірмелер тек алдынғы белгінің көзі орнатылған болса ғана жасалады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "ДК -> Құрылғы"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Сығу"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Қалта құрылғысындағы мәтін, жадын үнемдеу үшін сығылсын десеңіз - осыны "
"белгілеңіз. Мәтінді оқу бағдарламаларының көбі сығылған файлдарды оқи алады."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Мәтінді сығуды "
"қосу үшін осы көзді белгілеп койыңыз, сонда Palm DOC файлы 50% жуық жадын "
"үнемдейді. DOC файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді "
"оқи алады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Бетбелгілер аударылсын"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мәтіндік файлдарды Palm DOC деректер қорларына аударғанда бетбелгілерді "
"орнатуды рұқсат ету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. DOC файлды оқу "
"бағдарламалардың көбі бетбелгілерді қолданады. Төменде тізімделген "
"бетбелгінің орынын мен атауын анықтайтын тәсілінің кемінде біреуiн таңдап "
"алу керек.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Мәт&ін арасындағы тег түрінде"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Бетбегілер мәтін арасындағы арнаулы тегтерден құрылатын болса - осы көзді "
"белгілеңіз. Мәтіндегі тег деген мынандай түрдегі сөйлем: <* "
"бетбелгінің_атауы *>. Бетбелгі осы тегтің мәтіндегі орынында қойылады "
"бетбелгінін атауы <* және *> жақшалардың ішіндегі мәтіннен алынады. Тегтің "
"өзі (<*...*>) мәтіннен алынып тасталады."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Мә&тін соңындағы тег түрінде"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Бетбелгілер мәтін соңындағы арнаулы <бетбелгінің_атауы> түрдегі тегтерден "
"құрылатын болса - осы көзді белгілеңіз. Бұрышты жақшалардың арасындағы "
"\"бетбелгінің_атауы\" деген сөйлем бүкіл мәтіннен іздестіріліп, табылған "
"жерде бетбелгі қойылады. Тегтің өзі (<...>) мәтіннің соңынан алынып "
"тасталады."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Бөлек .bmk файлдағы үлгі &өрнектер бойынша"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бетбегілер бөлек файлдағы үлгі өрнектер бойынша табылған жерде қойылатын "
"болса - осы көзді белгілеңіз. Файлдың атауы мәтін файлмен бірдей болады, "
"айырмашылығы тек жұрнақта - \".txt\" орнына \".bmk\"(мысалы, \"textname.txt"
"\" деген мәтіннің бетбелгілері \"textname.bmk\" файлында). Ал bmk файлдың "
"пішімін бағдарламаның құжаттамасынан таба аласыз.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Құрылғы -> ДК"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Тек бетбелгілері өзгертілген мәтін аударылмасын"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Құрылғыда бетбелгілері ғана өзгерген (мәтіннің өзі өзгермеген) мәтіннің "
"қадамдастыруын болдырмау үшін осы көзді белгілеңіз.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді аудару"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "бол&масын"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC бетбелгілері мәтіндегі тег түріне не бөлек бетбелгілер файл "
"түріне аударылмасын десеңіз - осы көзді белгілеңіз.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr ".bm &файлға жазылсын"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC деректер қорының бетбегілері бөлек bmk пішімді файлға "
"аударылсын десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз (bmk пішіміні туралы "
"бағдарламаның құжаттамасынан оқыңыз). Файлдың атауы мәтін файлмен бірдей "
"болады, айырмашылығы тек жұрнақта - \".txt\" орнына \".bmk\" жұрнағы. "
"Сонымен екі файл құрылады: таза мәтін және бетбелгілер файлы.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "мәт&індегі тег түрінде болсын"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC деректер қорының бетбегілері мәтін арасындағы &lt;* "
"БетбелгініңАтауы *&gt; түрдегі тегтерге аударылсын десеңіз - осы көзді "
"белгілеп қойыңыз. Тегтер бетбелгінің мәтіндегі орынында қойылады, құрама "
"жақшалардың ішіндегі мәтін бетбелгінің атауынан құрылады. Мәтін арасындағы "
"тегтерді қою, өшіру, жылжыту, өзгерту де оңай.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Егер бір мәтін ДК жағында да, қалта құрылғы жағында да өзгерген болса, "
"екеуінің қайсын жаңа нұсқасы ретінде алу керек?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Шешімсіз қала берсін"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық сол "
"күйінде қала береді.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Құрылғы&дағы басымды"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық "
"құрылғыдағы нұсқасының пайдасына шешілетін болады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Д&К-дағы басымды"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық ДК-"
"дағы нұсқасының пайдасына шешілетін болады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Пайдаланушыны &сұрап"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да "
"өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, "
"қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылықты "
"шешу диалогы пайдаланушыға ұсынылатын болады.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Әрқашанда қайшылықты шешу диалогы көрсетілсін"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қайшылықты шешу диалогы әрқашанда (қайшылық болмаса да) көрсетілсін "
"десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC файлы:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Қ&апшықтар толығымен аударылсын"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Қалта құрылғыдағы деректер қорларының көшірмелері сақталатын қапшық. Бұның "
"мазұнын, басқаларға таратып, кез келген PalmOS-ты қолданатын қалта "
"құрылғысына орнатуға болады (авторлық құқықтарды бұзудан аулақ болсаңыз, "
"болды)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Файлды қайта жазу алдында &сұралсын"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Хабарламалар т&олық болсын"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Мәтінді PalmDOC пішіміне аудару"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC пішімінен мәтінге аудару"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Мәтіндер орналасатын ДК қапшығының жолы мен атауын келтіріңіз. Ондағы "
"барлық .txt жұрнақты файлдар қалта құрылғысымен қадамдастырылады."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Мәтіннің арасында <* бетбелгінің_атауы *> түрдегі сөйлем кездескен орында "
"бетбелгі қойылады, оның атауы <* және *> жақшалардың ішіндегі мәтіннен "
"алынады. Тегтің өзі (<*...*>) мәтіннен алынып тасталады."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Мәтіннің соңында <бетбелгінің_атауы> түрдегі сөйлемінің < және > жақшалардың "
"ішіндегісі бүкіл мәтінде іздестіріліп, табылған орында бетбелгі қойылады, "
"Тегтің өзі (<...>) мәтіннен алынып тасталады."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Осы көзді белгілеп "
"койсаңыз, мәтін сығылмаған күйімен салыстырғанда 50% жуық жадын үнемдейді. "
"DOC файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді оқи алады."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Бетбелгілерді аударуды қалайсыз ба?. DOC файлды оқу бағдарламалардың көбі "
"бетбелгілерді қолданады. Бетбелгіні қоятын орыны мен атауын анықтайтын "
"тәсілі туралы нұсқау беру керек. Төменде келтірілген тәсілдерінен кемінде "
"біреуiн таңдап алыңыз."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Бетбелгілерді textname.txt файлында іздестіріп кою үшін textname.bmk "
"файлдағы үлгі өрнектерді қолдану. bmk файлдың пішімін бағдарламаның "
"құжаттамасынан таба аласыз."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "мәтіннің &соңындағы тегтерге аударылсын"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr ".bmk &файлға аударылсын"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Pilot-тағы жазба өшірілгенде KNote-тағы да өшірілсін"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot-тағы жазба өшірілгенде, сәйкес келетін KNotes жазбасы да автоматты "
"түрде өшірілсін десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл параметрді абайлап "
"қолданыңыз - екі жақтағы жазбалар бірдей болмауы да мүмкін.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "KNotes-тағы құптаусыз өшірілсін"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot-тағы жазба өшірілгенде, сәйкес келетін KNotes жазбасы да құптаусыз "
"өшірілсін десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл параметрді екі жақтағы "
"жазбалар тек бірдей болсын деп қаласаңыз ғана қолданғаныңыз жөн.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Қадамдастыру"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "AvantGo қаншалықты жиі қадамдастырылу керегін таңдаңыз"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Әрбір қадамдастыруда"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Әрбір қадамдастыру кезінде MAL серверімен де қадамдастырылсын десеңіз - "
"осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру кезінде MAL серверіне қатынау "
"мүмкіндігі болу керек.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Бір &сағат сайын"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кемінде бір сағат өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен "
"де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Бір &күн сайын"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кемінде бір күн өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен "
"де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Бір &апта сайын"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кемінде бір апта өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен "
"де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Бір а&й сайын"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кемінде бір ай өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен де "
"қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру "
"кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Прокси сервердің түрі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Прокси&сіз"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot прокси серверді қолданбасын, яғни Интернетке тіке қосылғанмын "
"десеңіз - осыны таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot HTTP прокси серверді қолдансын десеңіз - осыны таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot SOCKS прокси серверді қолдансын десеңіз - осыны таңдаңыз.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәліметі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Қалаған &порты:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Стандарттан тыс прокси портынн қолдансаңыз - осыны белгілеп қойыңыз."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Сервердің атауы:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>HTTP немесе SOCKS проксиді таңдасаңыз, мұнда прокси сервердің атауын "
"келтіріңіз, мынау түрде: <i>foo.bar.com</i> (бірақ былай <i>http://foo.bar."
"com</i> емес, және былай да <i>http://foo.bar.com:8080</i> емес).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot прокси серверіңізге қатынағанда қолданатын портты келтіріңіз.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Егер прокси серверіңіз аутентификацияны талап етсе, мұнда паролін "
"келтіріңіз.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Егер прокси серверіңіз аутентификацияны талап етсе, мұнда "
"пайдаланушысының атауын келтіріңз.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Паролі:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "П&айдаланушысы:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда прокси серверді керек қылмайтын MAL серврлердің тізімін, "
"үтірлермен бөліктеп, келтіріңіз, мысалы:<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</"
"i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Прокси керек қыл&майтын:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL сервері"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL сервер мәліметі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL сервердің атауы:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Әзірше <b>сервердің параметрлерін ДК жағынан орнатуға болмайды</b>; "
"қалта құрылғы жағынан <i>MobileLink</i> немесе <i>AGConnect</i> "
"бағдарламаларын қолдану керек. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Қалта құрылғыңыздығы жазбаларды сақтайтын қапшығын таңдаңыз"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Жазба файл арнасының параметрлері"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Сырлы жазулар да қадамдастырылсын:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Жазбалар қапшығы:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Қалта құрылғыңыздығы жазбаларды сақтайтын қапшығын таңдаңыз"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Суреттер экспортталатын қапшықтың жолы."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Шығысы:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Нөл-арна параметрлері"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Мұнда KPilot болды."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда Pilot-тағы қадамдастыру журналына қосылатын жазуды келтіріңіз.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал жазуы:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Поштаны жіберу"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Жіберу әдісі:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot қалта құрылғының поштасын осында көрсетілген тұлғарға жіберу үшін "
"қолданатын әдісі. Таңдалған әдісіне қарай, осы диалогтың өрістері болады-"
"болмайды. Әзірше KMail арқылы жіберу - жалғыз шын <i>істейтін</i> әдіс.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Көрсетілген әдісімен жіберетін эл.пошта адресін келтіріңіз.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Қолтаңба файлы:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Қолтаңба файлды қосуды қаласаңыз, оның атауын мен жатқан қапшығын "
"көрсетіңіз (әдетте, ол мекен қапшығыңыздағы <i>.signature</i> деген файл "
"болады), немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Қолтаңба файлында хаттың "
"соңына қосылатын жазу болады.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Пошта жіберілмесін"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail арқылы"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Деректер қорлары:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нөл-арнасын бірнеше деректер қорларына, олардың қадамдастыруын болдырмау "
"үшін, қосып қоюға болады. Мұнда деректер қорлардың атауларын келтіріңіз.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Айла жаңылыс жасалсын"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Арнаға қадамдастырудың жалған айла жаңылысын істету."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғының жүйелік мәліметін сақтау үшін арнайтын файл мен оның "
"қапшығын мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Шығыс &файлы:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Шығыстың түрі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйелік мәліметті HTML құжаты түрінде жазылсын десеңіз - осыны таңдаңыз."
"</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Ж&ай мәтін"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйелік мәліметті жай мәтін түрінде жазылсын десеңіз - осыны таңдаңыз.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Өзіңіздің үлгіңізді қолданам десеңіз, үлгіңіздің файлы мен оның қапшығын "
"мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Ө&зіндік үлгі:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйелік мәліметі өзіңіздің үлгіңіз бойынша жазылсын десеңіз, осы "
"параметрді таңдаңыз. Үлгіңізді осындағы өрісіне келтіріп немесе батырмасын "
"басып таңдап беріңіз.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Баптары"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Шығыстың түрі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шығыс файлға жазылып алынатын жүйеңіз бен қалта құрылғыңыз туралы "
"мәліметтердің қалаған түрлерін осы тізімінен таңдап алыңыз.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Деректер қоры туралы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Жүйелік мәліметі"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS нұсқасы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Қадамдастыру бағыты"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Деректер қоры туралы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Бағыты"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Қа&лта құрылғының уақыты ДК-ның уақытына теңестірілсін"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта құрылғының уақыты ДК-ның уақытымен қадамдасырылсын десеңіз - осыны "
"таңдаңыз. Екі жақта да ДК-ның уақыты қолданылады.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "&ДК-ның уақыты қалта құрылғының уақытына теңестірілсін"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ДК-ның уақыты қалта құрылғының уақытымен қадамдасырылсын десеңіз - осыны "
"таңдаңыз. Екі жақта да қалта құрылғының уақыты қолданылады.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS-тың 3.25 пен 3.3 нұсқалары жүйелік уақытты орнатуды қолдамайды, "
"сондықтан бұл арна осы жүйелер үшін түкте істемей өтеді.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Күнтізбе-арнасының параметрлері"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартты күнтізбе"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>TDE-нің қолданыстағы күнтізбемен қадамдастыру үшін осы көзді белгілеңіз."
"</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Күнтізбе &файлы:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>TDE-күнтізбенің орнына басқа бір күнтізбені қолдану үшін осы көзді "
"белгілеңіз. Қолданатын файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек. "
"Файлдың атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Күнтізбе файлдың жолы мен атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып "
"таңдап беріңіз. Файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Архивтелген жазулар TDE күнтізбесінде сақталсын"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, архивтелген жазулар ДК-дағы күнтізбеде сақталып қалады."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта "
"құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. "
"Ұсынылатын амалдар: \"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot "
"қадамдастыру баптауын қолдану, \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден "
"сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", "
"\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде "
"біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұның бәрі де қос "
"жоспарлау қайшылықты шешпейді.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Деректер қорының а&тауы:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Құру&шысы:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Түрі:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Деректер қорының жалаушалары"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурс деректер қоры"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Тек &оқу үшін"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Деректер қорының &сақтық көшірмесі жасалған"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Көшірмелеуден қ&орғалған"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Түрлі жалаушалар"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "&Орнатқаннан кейін ысырып тастау"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Қа&дамдастырмай қалдыру"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Уақыт белгісі"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Құр&ылған уақыты:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Өзгертілген уақыты:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Сақтық көшірмесінің уақыты:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Ө&шірілген"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Істе"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Экранды бұғаттағанда қдамдастыру да бұғатталады."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot параметрлері"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Сақтық көшірме жиілігі"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Сақтық &көшірмесін "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "әрбір қадамдастыру сайын істеу"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "сұралғанда ғана істеу"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Деректер қорлары"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Сақтық көшірме&сізі:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мұнда сақтық көшірмесін жасамайтын деректер қорлардың түрлерін "
"келтіріңіз. Бұны көшірмесін жасағанда құрылғы қирап қалатын кейбір деректер "
"қорлар үшін немесе қөшірмесі керегі жоқтар (AvantGo парақтары секілді) үшін "
"қолданыңыз.</p><p>Тік жақшадағы [] жазулар - <i>құрушының кодтары</i>, "
"мысалы: <tt>[lnch]</tt>, оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын "
"шығарып тастауға болады. Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, "
"бұнда үлгі қалқаларды қолдануға болады, мысалы: <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Қалпына &келтірмейтіні:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мұнда көшірмесінен қалпына келтірмейтін деректер қорлардың (AvantGo "
"секілді) түрлерін көрсетіңіз. Бұлар қалта құрылғыдағы сақтық көшірмесін "
"жасайтын деректер қорларға жататын болса да қалпына келтірілмейді. Егер бұл "
"елемейтін қорларды құрылғыға онатамын десеңіз - қолмен орнатыңыз.</p><p>Тік "
"жақшадағы [] жазулар - <i>құрушының кодтары</i>, мысалы: <tt>[lnch]</tt>, "
"оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын шығарып тастауға болады. "
"Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, бұнда үлгі қалқаларды "
"қолдануға болады, мысалы: <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Деректер қорларың таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог "
"сақтық көшірмесін жасайтын қорлардың тізімінен керегі жоқтарын алып тастауға "
"мүмкіндік береді.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Деректер қорларын таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог "
"сақтық көшірмесінен қалпына келтірілетін қорлардың тізімінен керегі жоқтарын "
"алып тастауға мүмкіндік береді.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Сақтык көшірме істегенде ар&налар жегілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Таңдалған арналар әрбір сақтық көшірмесін жасай алдында жегілсін десеңіз "
"- осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл соңғы өзгерістер елемей қалмасын деген "
"шара.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot құ&рылғының көзі:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не "
"USB портқа). Бұны <i>/dev/pilot</i> деп қойып, оны керек құрылғы көзі "
"арнаулы файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Қадамдастыруды сәтті "
"өткізу үшін жазу рұқсатына ие болу керек.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Жылдамдығы:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тізбекті қосылымының жылдамдығын таңдаңыз. Бұл USB құрылғына әсер "
"етпейді. Ескі құрлығыға 9600 таңдаңыз. Жаңа үлгілері ең жоғары 115200 "
"жылдамығымен істейді. Сіз 19200-ден бастап сынап көреп, ең жоғары істейтін "
"жылдамдығына тоқтай аласыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда Pilot-тың &quot;Иесі&quot; деп орнатылған пайдаланушысын "
"келтіріңіз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS бір қатар тілдерде бар. Егер құрылғыңызда ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"кодтамасынан басқа кодтамасы қолданылса - осында оны орнатыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot &пайдаланушысы:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Арнайы қолдау:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Арнайы қолдау кейбір құрылғылар үшін арнайы мүмкіндіктерді қосады. "
"Құрылығылардың көбі ондай мүмкіндіктерді қажет етпейді. Бірақ Zire&tm; 31, "
"Zire 72 және Tungsten T5 арнайы мүмкіндіктерді қажет <i>етеді</i>, сондықтан "
"бұлар үшін аталған мүмкіндіктерді қосыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Шығу параметрлері"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Шыққанда KPilot жүйелік &сөреден де кетірілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot-тан шыққанда KPilot қызметі де тоқтатылсын десеңіз - осы көзді "
"белгілеңіз (егер қызметін KPilot өзі жеккен болса ғана).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Қадамдастырудан к&ейін шығу"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қадамдастыру біткесін KPilot пен KPilot қызметі доғарылсын десеңіз - осы "
"көзді белгілеңіз Бұл KPilot-ты USB қызметі жегетін жүйелерде пайдалы.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Бастау параметрлері"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot жүйеге кіргенде &жегілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>TDE-ге кіргенде KPilot қызметі жегілсін десеңіз - осы көзді белгілеп "
"қойыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot жүйелік сө&реде көрсетілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kpilot-тың таңбашасы жүйелік сөреге орналастыру үшін осы көзді белгілеп "
"қойыңыз. Таңбашасы қызметінің күй-жайын көрсетеді де келесі қадамдастырудың "
"түрін таңдауға және KPilot-ты баптауға мүмкіндік береді.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "ДК ау&ысқанда толық қадамдастыру істелсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Басқа ДК-ға ауысқанда, деректеріңізді толық сақтау үшін толық "
"қадамдастыру істелсін десеңіз - осы көзді белгілеңіз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Қадамдастыру (барлық өзгерістерді)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Толық қадамдастыру (барлық жазуарды)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot әдетте орындайтын қадамдастыру түрін тізімінен таңдаңыз. "
"Тізімінде бары:<br>\"Қадамдастыру\" - таңдалған арналарды жегіп, өзгертілген "
"деген жалаушасы орнатылған деректер қорларды (өзгертілген жазуларын ғана "
"жаңартып) қадамдастыру;<br>\"Толық қадамдастыру\" - таңдалған арналарды "
"жегіп, барлық деректер қорларды (бүкіл жазуларын оқып, толық сақтық "
"көшірмесін жасап) қадамдастыру;<br>\"ДК-дан құрылғыға көшіру\" - барлық "
"арналарды жегіп, барлық деректер қорларды (екі жақтағы ақпаратты "
"біріктірудің орнына, тек ДК-дағы деректерін құрылғыға көшіріп) қадамдастыру;"
"<br>\"Құрылғыдан ДК-ға көшіру\" - барлық арналарды жегіп, барлық деректер "
"қорларды (екі жақтағы ақпаратты біріктірудің орнына, тек құрылғыдан "
"деректерін ДК-ға көшіріп) қадамдастыру.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Әдетті қадамдастыру:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта "
"құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. "
"Ұсынылатын амалдар: \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді бір-бірлеп Сізден "
"сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", "
"\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде "
"біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұнда таңдалған "
"қайшылықтарды шешу жолының алдында арнаның өзінің қайшылық шешу жолдары "
"(болса) басымды.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Экран сақтаушысы белсенді болса - қадамдастыру болмасын"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Экран сақтаушысы белсенді болғанда KPilot қадамдастыруды орындамасын "
"десеңіз - осы көзді белгілеңіз: бұл <i>басқалардың</i> қалта құрылғыларды "
"Сіздің деректеріңізбен қадамдастыруын болдырмау үшін жасайтын шара. Түрлі "
"жұмыс үстелдерін қолдансаңыз - бұл көзді белгілемеңіз, өйткені KPilot TDE-ге "
"тиесілі емес экран сақтаушыларды танымайды.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Құрамындағы қарау құралдар өңд&еу қаблетті болсын"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Құрамындағы қарау құралдар тек оқу үшін де, өңдеу қаблетті бола алады. "
"Өңдеу қаблетті күйде жаңа жазу қосып, бар жазуды өшіріп, өзгертіп, қайта "
"қалта құрылғыға қайтара аласыз. Өңдеу қаблетті қылу үшін осы көзді белгілеп "
"қойыңыз, әйтпесе тек оқу күйде қалады.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Сырлы жазулар &көрсетілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Құрамындағы қарау құралдар Pilot-тағы &quot;Сырлы&quot; деп белгіленген "
"жазуларды оқи алатын болу үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "\"&Тегі, аты\" деп көрсетілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның тегі, аты ретімен көрсету "
"үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "\"&Компаниясы, тегі\" деп көрсетілсін"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның компаниясы, тегі ретімен "
"көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Кілт өрісі қолданылсын"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Құрамындағы адресті қарау құралында бір тегіне жататын жазуларды "
"бірігтіріп көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Соңында, KPilot-ты кейбір Дербес ақпарат менеджерлерге (PIM) ыңғайлап ала "
"аласыз. Ол, мысалы Kontact (TDE-дің біріктірілген PIM бағдарламасы) немесе "
"Evolution (GNOME-дың біріктірілген PIM бағдарламасы).\n"
"\n"
"Осы шеберде таңдалған параметрлер бойынша KPilot-ты баптау үшін \"Бітті\" "
"деген батырмасын басыңыз."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Мынаған арналған әдетті параметрлер болсын"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM (Kontact) дестесі"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Қадамдастырусыз, тек сақтық көшірме"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Бұл шебер KPilot-ты баптауға көмек етеді."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Біріншіден, пайдаланушысының атауын және қалта құрылғысы компьютерге қалай "
"қосылғанын анықтау керек."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Қалта құрылғыңыз && пайдаланушысы"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Бұларды KPilot автоматты түрінде байқай алады (бұл үшін құрылғы дайын "
"және компьютеріңізге қосулы болу керек) немесе керегін қолмен келтіріңіз.</"
"p>\n"
"<p>Пайдаланушының атауын дәл қалта құрылғыдағыдай келтіріңіз. </p>\n"
"<p>Егер құрылғының түрін қолмен келтірмек болсаңыз (мысалы автобайқау "
"істемесе), төмендегі құрылғы атын дұрыс таңдау туралы кеңестерді оқыңыз. "
"{0...n} - 0 ден бір үлкен санға дейін деген, көбінде 255-ке дейін.\n"
"<p>\n"
"Тізбекті порты: баяғы қосылу әдісі, бұны түпнұсқа Palm Pilot қалта "
"құрылғылар, және түрлі Palm-негізді ұялы телефондар қолданады. Құрылғы көзі /"
"dev/ttyS{0...n} (Linux) немесе /dev/cuaa{0...n}(FreeBSD) болады.</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: қосылымның жаңарақ түрі, жаңа Palm-дар, Handspring-тер, және Sony "
"Clies құрылғылардың көбі қолданады. Құрылғы көзі /dev/ttyUSB{0...n} немесе /"
"dev/usb/tts/{0...n} (Linux), әлде /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Linux-та 0 "
"пен 1-ді байқап көріңіз: жаңалары көбінде 1-ді қолданады; ескілеулері 0-ді "
"қолданады.</p>\n"
"<p>\n"
"Инфрақызыл: демек баяулау қосылым, кейбір құрылғылар қолданады, Құрылғы "
"көзі /dev/ircomm0 немесе /dev/ttyS{0...n} (Linux), әлде /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Қосылымның жаңа түрі, жаңа озық Tungsten T3 не Zire 72 секілді "
"құрылғылар қолданады. Құрылғы көзі dev/usb/ttub/{0...n} немесе /dev/"
"ttyUB{0...n} (Linux), әлде /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Желі: Бұл KPilot жасаушылар өздері де сынап көрмеген тәсіл (керек жабдықтар "
"болмағаннан - демеуіңіз алғыспен қабылданады!), кебіреулердің хабарлауынан "
"мәлім, кұрылғы көзін \"net:any\" деп қою желі арқылы істейтін құрылғылармен "
"істейді. Бірақ, қадамдастырудан тыс әрекеттер KPilot-ты бұғаттап тастайды "
"деп де хабарланған. Сонымен абайлаңыз.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Құр&ылғы көзі:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не "
"USB портқа). Бұны <i>/dev/pilot</i> деп қойып, оны керек құрылғы көзі "
"арнаулы файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Төмендегі батырманы "
"басып автоматты түрде байқауға да болады. Қадамдастыруды сәтті өткізу үшін "
"жазу рұқсатына ие болу керек.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Қалта құрылғыны && пайдаланушысын &автобайқау"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Батырманы басып байқау диалогын ашыңыз. Шебер құрылғы мен "
"пайдаланушысының атын автоматты түрде байқап көреді. Шебер бұл мәліметті "
"таба алмаса - құрылғыға жазу рұқсатыңыз бар ма екенін тексеріңіз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда Pilot-тың &quot;Иесі&quot; деп орнатылған пайдаланушысын "
"келтіріңіз, немесе төмендегі батырманы басып автоматты түрде байқаңыз.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Пайдаланушысы:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйеге кіргеннен бастап шыққанға дейін kpilot қызметін жегілген күйінде "
"ұстау үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұндайда, (жоба бойынша) Сіз "
"істейтініңіз тек құрылғыңызды қосу және \"қадамдастыру\" батырмасын басу, "
"қалғанын kpilot орындап береді.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Жазба:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Сана&ты:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңызы:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Бітті"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "А&яқталу уақыты:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ө&шірілген"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Баптау Шебері"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Жергілікті стандарты бойынша"