You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/sv.po

6430 lines
206 KiB

# translation of kpilot.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"per.lindstrom@osd.privataccess.nu,newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem."
"se"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-synkroniseringskanal för Kpilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synkroniserar innehållet från MAL-servrar som AvantGo till handdatorn"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Upphovsman till libmal och Jpilot AvantGo-kanalen"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Upphovsman till syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Upphovsmän till malsync-biblioteket © 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbok"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du har valt att synkronisera med filen \"%1\", som inte kan öppnas. Försäkra "
"dig om att du anger ett giltigt filnamn i kanalens inställningsdialogruta. "
"Avbryter kanalen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Kan inte initiera och ladda adressboken för synkroniseringen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Kunde inte låsa adressboken för skrivning. Kan inte synkronisera."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid uppladdning av \"%1\". Du kan försöka att ladda upp den "
"tillfälliga lokala filen \"%2\" för hand."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Kan inte öppna adressboksdatabaser på handdatorn."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Kan inte öppna adressboken."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Objekt på PC:n"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Handdator"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Senaste synkronisering"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Eget 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Eget 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Eget 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Eget 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetstelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Följande adresspost ändrades, men finns inte längre i handdatorn. Lös upp "
"konflikten:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Följande adresspost ändrades, men finns inte längre i PC:n. Lös upp "
"konflikten:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Följande adresspost ändrades både i i handdatorn och PC:n. Ändringarna kunde "
"inte kombineras automatiskt, så du måste själv lösa upp konflikten:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adresskonflikt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser-kanal för Kpilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassa Abbrowser-kanalen för Kpilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Användargränssnitt"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Ta bort post"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Kan inte öppna textfilen %1 för läsning."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Kan inte öppna databasen för skrivning"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Kan inte öppna Palm DOC-databasen %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Inget filnamn angivet för konverteringen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Kan inte öppna databasen för läsning"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Kan inte läsa databasrubrik för databasen %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Kan inte öppna utmatningsfilen %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Kunde inte läsa textpost nummer %1 från databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Kunde inte läsa bokmärkespost nummer %1 från databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Kan inte öppna filen %1 för bokmärken från %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Söker efter texter och databaser att synkronisera"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Databas skapad."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Kan inte installera lokalt skapad Palm DOC %1 på handdatorn."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konvertering av Palm DOC \"%1\" misslyckades."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Kan inte öppna eller skapa databasen %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Lösa upp konflikter"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synkronisering avbruten av användaren."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synkroniserar text \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Här är listan med alla textfiler och DOC-databaser som kanalen hittade. "
"Kanalen försökte avgöra den riktiga synkroniseringsriktningen, men för "
"databaser med röda bokstäver uppstod en konflikt (dvs texten var ändrad både "
"på skrivbordet och i handdatorn). Ange vilken version som är den aktuella "
"för dessa databaser."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Du kan också ändra synkroniseringsriktningen för databaser utan konflikter."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-databaser"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Ingen synkronisering"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synkronisera handdator till PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synkronisera PC till handdator"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Ta bort båda databaser"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Mer information..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "oförändrad"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "ny"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "ändrad"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "endast bokmärken ändrade"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "existerar inte"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status för databasen %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Handdator: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Skrivbord: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Databasinformation"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC-kanal för Kpilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassa Palm DOC-kanalen för Kpilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "Kpalm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Utvecklare av Kpilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-konvertering"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du valde katalogsynkronisering, men angav ett filnamn istället (<em>%1</"
"em>).<br>Ska katalogen <em>%2</em> användas istället?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Använd katalog"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen <em>%1</em> för handdatorns databasfiler är inte en giltig "
"katalog.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen <em>%1</em> för handdatorns databasfiler är inte en giltig "
"katalog.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Katalogen <em>%1</em> för textfilerna kunde inte skapas.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Följande texter konverterades med lyckat resultat:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konvertering lyckades"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Inga textfiler konverterades på ett riktigt sätt"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <em>%1</em> finns inte.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konvertering av filen %1 lyckades."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen <em>%1</em> för textfilerna är inte en giltig katalog.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Katalogen <em>%1</em> för PalmDOC-filerna kunde inte skapas.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Textkatalog:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC-katalog:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Textfil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Databasfilen <em>%1</em> finns redan. Skriva över den?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Fel vid konvertering av texten %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Textfilen <em>%1</em> finns redan. Skriva över den?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Kunde inte öppna memo-databasen på handdatorn."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Kunde inte ladda resursen på: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Lade till ett nytt memo.\n"
"Lade till %n nya memon."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Ändrade ett memo.\n"
"Ändrade %n memon."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Tog bort ett memo.\n"
"Tog bort %n memon."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Lade till en anteckning i Knotes.\n"
"Lade till %n anteckningar i Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Ändrade en anteckning i Knotes.\n"
"Ändrade %n anteckningar i Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Tog bort en anteckning från Knotes.\n"
"Tog bort %n anteckningar från Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Ingen ändring av Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Knotes-kanal för Kpilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassa Knotes-kanalen för Kpilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "Knotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Hoppar över MAL-synkronisering, eftersom senaste synkroniseringen inte var "
"tillräckligt länge sedan."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL-synkroniseringen misslyckades (ingen synkroniseringsinformation)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Ingen proxyserver är angiven."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Använder proxyserver: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Ingen SOCKS-proxy är angiven."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Använder SOCKS-proxy: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Anteckningsfil"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Kan inte öppna anteckningsdatabasen på handdatorn."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Kan inte initiera från handdator."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Kan inte initiera memo-filer från disk."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Synkroniserar med %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Kopierar handdatorn till PC:n..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Kopierar PC:n till handdatorn..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Utför vanlig synkronisering..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Anteckningsfilkanal för Kpilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassar anteckningsfilkanalen för Kpilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningar"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan inte öppna %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 anteckning kunde inte sparas\n"
"%n anteckningar kunde inte sparas"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 anteckning sparad\n"
"%n anteckningar sparade"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Sparar anteckningar i PNG-filer"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassa anteckningskanalen för Kpilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Anteckningskanalen är baserad på Angus read-notepad, en del av pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Noll"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Nollkanalen är programmerad att misslyckas."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nollkanal för Kpilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassar nollkanalen för Kpilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Skickade ett meddelande\n"
"Skickade %n meddelanden"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Ingen e-post skickades."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "E-post kunde inte skickas."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Kunde inte ansluta till DCOP-servern för Kmail-anslutningen."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Fel vid skickning av brev"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Kan inte öppna temporär fil för att lagra brev från din Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP-anslutning med Kmail misslyckades."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kan inte utföra säkerhetskopiering för e-postdatabas"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Kan inte öppna e-postdatabasen på handdatorn"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Postkanal för Kpilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassar postkanalen för Kpilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig utvecklare"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3-kod"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP-stöd och omkonstruktion"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Inspelningskanal"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Inspelningskanal för Kpilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassar inspelningskanalen för Kpilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Lösenord angivet"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Inget lösenord angivet"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Inga kort tillgängliga via handdatorlänken"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Ingen felsökningsdata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Kan inte öppna utmatningsfilen. Använder %1 istället."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Handdatorns systeminformation skriven till filen %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Hårdvaruinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Användarinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Minnesinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Lagringsinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Databaslista"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Postnummer"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Synkroniseringsinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE-version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS-version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Felsökningsinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Kpilot systeminformationskanal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Hämtar system-, hårdvaru- och användarinformation från handdatorn och lagrar "
"den i en fil."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Ställer in handdatorns klocka"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 och 3.3 stödjer inte att ställa in systemtiden, tidskanalen "
"hoppas över."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Tidssynkroniseringskanal för Kpilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synkroniserar handdatorns tid med PC:n"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Städar..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid uppladdning av \"%1\". Du kan försöka att ladda upp den "
"tillfälliga lokala filen \"%2\" för hand."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Initierar kanal..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopierar poster till handdatorn..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Uppgift"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Uppgiftskanal för Kpilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassa uppgiftskanalen för Kpilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Uppgiftsmål"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Händelsen \"%1\" återkommer varje år som inte är månadsbaserad. Detta ändras "
"till en månadsbaserad återkomst på handdatorn."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Kunde inte öppna kalenderdatabaser."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Du har valt att synkronisera med en iCalendar-fil, men angav inte ett "
"filnamn. Välj ett giltigt filnamn i kanalens inställningsdialogruta."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Använder lokal tidszon: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Använder annan tidszon än lokal: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du har valt att synkronisera med filen \"%1\", som inte kan öppnas eller "
"skapas. Försäkra dig om att du anger ett giltigt filnamn i kanalens "
"inställningsdialogruta. Avbryter kanalen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synkronisering med filen \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synkroniserar med standardkalenderresurs."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Kan inte initiera kalenderobjektet. Kontrollera kanalens inställning."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Följande objekt är ändrat både på handdatorn och på PC:n\n"
"PC-post:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Handdatorns post:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vilken post vill du behålla? Den andra posten skrivs över."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Poster med konflikter"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Vcal-kanal för Kpilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Anpassar Vcal-kanalen för Kpilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar-port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Felrättare"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalendermål"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postnummer:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Eget 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Eget 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Eget 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Eget 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Det finns fortfarande %1 adressredigeringsfönster öppna."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Det finns fortfarande ett adressredigeringsfönster öppet.\n"
"Det finns fortfarande %n adressredigeringsfönster öppna."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Välj vilken kategori av adresser som ska visas här.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här listan visar alla adresser i den valda kategorin. Klicka på en "
"för att visa den till höger.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adressinformation:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Redigera post..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan redigera en adress när den valts.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Redigering är inaktiverad på grund av inställningen \"interna editorer"
"\".</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Ny post..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Lägg till en ny adress till adressboken.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tillägg är inaktiverat på grund av inställningen \"interna editorer\"."
"</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Ta bort post"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Ta bort den valda adressen från adressboken.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Borttagning är inaktiverad på grund av inställningen \"interna "
"editorer\".</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exportera..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Exportera alla adresser i vald kategori till CSV-format.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[okänd]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Kan inte redigera nya poster innan HotSync-synkronisering med Pilot "
"genomförts."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync-synkronisering krävs"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan inte lägga till adresser i adressboken innan du har gjort åtminstone "
"en HotSync-synkronisering för att hämta databaslayouten från handdatorn."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Kan inte lägga till ny adress"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Kan inte ta bort nya poster innan HotSync-synkronisering med Pilot "
"genomförts."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Ta bort vald post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Ta bort post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Exportera alla adresser"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Exportera adresskategori %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Filen <i>%1</i> finns redan. Skriva över den?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Filen <i>%1</i> kunde inte öppnas för skrivning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Den här kanalen verkar vara sönder och kan inte anpassas.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Det här är en kanal med gammal stil.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kanaler</i> är externa program (möjligen från tredje part) som utför "
"synkroniseringsåtgärder. De kan ha individuella inställningar. Markera en "
"kanal för att anpassa den, och aktivera den genom att klicka på dess "
"kryssruta.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den <i>allmänna</i> delen av Kpilots inställning innehåller "
"alternativ för hårdvaran och sättet som Kpilot ska visa data. För "
"grundläggande inställning som bör uppfylla behoven hos de flesta användare, "
"utnyttja inställningsguiden nedan.</p><p>Om du behöver några speciella "
"inställningar tillhandahåller dialogrutan alla alternativ för att finjustera "
"Kpilot. Men se upp: Inställning av HotSync-synkronisering har diverse "
"esoteriska alternativ.</p><p>Du kan aktivera en åtgärd eller kanal genom att "
"klicka på dess kryssruta. Markerade kanaler körs under en HotSync-"
"synkronisering. Välj en kanal för att anpassa den.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Inställningsguide"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Om Kpilot. Erkännanden."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanaler"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Allmän inställning"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Allmän inställning av Kpilot (användarnamn, port, generella "
"synkroniseringsinställningar)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Åtgärder för HotSync-synkronisering med individuella inställningar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Start och avslutning"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Beteende vid start och avslutning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Visning"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Visningsinställningar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiering"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Särskilda inställningar för säkerhetskopiering."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync-synkronisering"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Särskilt beteende under HotSync-synkronisering."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hårdvaruinställningar och alternativ vid start och avslutning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är en inbyggd åtgärd som inte har några inställningsalternativ. "
"Åtgärdsbeskrivningen är: <i>%1</i></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Inställning av Kpilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett bibliotek kunde inte hittas för kanalen %1. Det här betyder att "
"kanalen inte installerades på ett riktigt sätt.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Kanalfel"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett problem uppstod när biblioteket för kanalen %1 skulle laddas. Det "
"här betyder att kanalen inte installerades på ett riktigt sätt.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Ta bort..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Insp"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Redigera programinformationsblock"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"För att visa och programinformationsblockets data, installera en binäreditor "
"(t ex Khexeedit från tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Ändring av programinformationsblocket stöds inte ännu av Kpilot."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Redigera databasflaggor"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Att ändra databasflaggor kan förstöra hela databasen, eller göra data "
"oanvändbar. Ändra inte värden om du inte är helt säker på att du vet vad du "
"gör.\n"
"\n"
"Ska de nya flaggorna verkligen tilldelas?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Ändrar databasflaggor"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Redigera post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Att ändra postens data och flaggor kan förstöra hela posten, eller till och "
"med göra databasen oanvändbar. Ändra inte värden om du inte är helt säker på "
"att du vet vad du gör.\n"
"\n"
"Ska de nya flaggorna verkligen tilldelas?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Ändrar post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Post-index:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Post-id:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Ändrad"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Borttagen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Upptagen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Hemlig"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arkiverad"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"För att visa och redigera postens data, installera en binäreditor (t ex "
"kbytesedit från tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Det här är en databas som finns på enheten. Den har inte lagts till för "
"hand, så den kan inte tas bort från listan."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Databas på enhet"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Du måste markera en databas för att ta bort i listan."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Ingen databas markerad"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alla databaser"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Bara program (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Bara databaser (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Allmän databas&information"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Progr&aminformationsblock (kategorier, etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Postnummer"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Post-id"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Varning:</B> Kan inte läsa databasfilen %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Databas:</B> %1, %2 poster<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Typ:</B> %1, <B>Skapad av:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Varning:</B> Kan inte läsa programfilen %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Program:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Skapad: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Ändrad: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Säkerhetskopierar: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Du måste markera en post för redigering."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Ingen post markerad"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort markerad post? Detta kan inte ångras."
"<br><br>Ta bort post?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Tar bort post"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Filer att installera:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Lägg till fil..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj en fil att lägga till listan över filer som ska installeras.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rensa listan över filer som ska installeras. Inga filer kommer att "
"installeras.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här listan visar filer som kommer att installeras på handdatorn vid "
"nästa HotSync-synkronisering. Dra filer hit eller använd knappen Lägg till.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-databaser (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ta bort markerade filer"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Kan inte installera %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Bara PalmOS-databasfiler (som *.pdb och *.prc) kan installeras av "
"filinstalleraren."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Säkerhetskopieringskatalog: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Fullständig säkerhetskopiering startad."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Snabb säkerhetskopiering startad."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Avslutar vid avbrott."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Fullständig säkerhetskopiering klar."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Snabb säkerhetskopiering klar."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Säkerhetskopierar: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Hoppar över %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Säkerhetskopiering av %1 misslyckades.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... Ok.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Filinstallerare]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Inga filer att installera"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Installerar en fil\n"
"Installerar %n filer"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Klar med filinstallation"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Installerar %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan inte installera fil &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan inte öppna fil &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan inte läsa fil &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Databasen i &quot;%1&quot; har ett resursnamn som är längre än 31 tecken. "
"Det gör det troligt att det finns ett fel i verktyget som användes för att "
"skapa databasen. Kpilot kan inte installera databasen."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Sven Svensson"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Varken Kpilot eller handdatorn har ett givet användarnamn. De <i>borde</"
"i> vara givna. Ska Kpilot ge dem ett förvalt värde (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Användare okänd"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handdatorn har ett användarnamn (<i>%1</i>) inställt men Kpilot har det "
"inte. Ska KPilot använda detta användarnamn i fortsättningen?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"Kpilot har ett användarnamn (<i>%1</i>) inställt men handdatorn har det "
"inte. Ska KPilots användarnamn också gälla på handdatorn?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Observera:</i> Om handdatorn har återställts till "
"fabriksinställningar, måste du använda <i>Återställ</i> istället för en "
"vanlig HotSync-synkronisering. Klicka på Avbryt för att stoppa pågående "
"synkronisering.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handdatorn anser att användarnamnet är %1, men Kpilot säger att du heter "
"%2. Vilket av dessa är ditt riktiga namn?\n"
"Om du klickar på Avbryt, fortsätter synkroniseringen, men användarnamnen "
"kommer inte att ändras.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Användare passar inte ihop"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Använd Kpilot-namn"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Använd handdatornamn"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Återställningskatalog finns inte."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Återställning inte utförd."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill återställa handdatorn helt och hållet från "
"säkerhetskopian (<i>%1</i>)? Det här rensar all information som du för "
"närvarande har på handdatorn.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Återställ Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Återställning <i>inte</i> utförd."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Avbruten av användaren."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Återställer %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Filen '%1' kan inte läsas."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Återställning inte fullständig."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Kan inte återställa filen '%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Interna editorer]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databaser med ändrade poster: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Kan inte öppna seriella eller lokala databasen för %1. Hoppar över den."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "post"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adress"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "uppgiftspost"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "anteckning"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "kalenderpost"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"En %1 med id %2 från databasen \"%3\" ändrades i handdatorn och i den "
"interna editorn. Ska ändringarna i Kpilot kopieras till handdatorn, och "
"överskrida ändringarna där?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt i databas %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Använd Kpilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Använd handdator"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Använd &Kpilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Använd &handdator"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Post i Kpilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Post i handdator"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"För att visa och redigera postens data, installera en binäreditor (t ex "
"Khexeedit från tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databaser med ändrade flaggor: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Inställning av databasflaggor på handdatorn stöds inte ännu."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databaser med ändrade programinformationsblock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Startar Kpilot-demonen..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Kunde inte starta Kpilot-demonen. Systemfelmeddelandet var: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Demonstatus är \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "kör inte"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Använder teckenuppsättning %1 på handdatorn."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Uppgiftsvisning"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adressvisning"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Anteckningsvisning"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Filinstallerare"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Allmän databasvisning"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Vid nästa synkronisering görs en säkerhetskopia. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Klicka på HotSync-synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Nästa synkronisering återställer Pilot från säkerhetskopia. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Nästa synkronisering blir en vanlig HotSync-synkronisering. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Nästa synkronisering blir en fullständig synkronisering. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Nästa synkronisering kopierar data från handdatorn till PC:n. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Nästa synkronisering kopierar data från PC:n till handdatorn. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Demonen har avslutats."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Inga ytterligare HotSync-synkroniseringar är möjliga."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Starta om demonen för att utföra HotSync-synkroniseringar igen."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Kan inte starta en synkronisering nu. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Kan inte starta synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Välj HotSync-synkronisering som ska utföras nästa gång."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Välj HotSync-synkronisering som ska utföras nästa gång. Det gäller bara "
"nästa HotSync-synkronisering. Använd inställningsdialogrutan för att ändra "
"standardvärdet."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Nästa synkronisering blir en vanlig HotSync-synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska vara en normal "
"synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Fullständig &synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Nästa synkronisering blir en fullständig synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska vara en fullständig "
"synkronisering (kontrollera data på båda sidor)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Säkerhetskopiera"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Vid nästa synkronisering görs en säkerhetskopia."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska säkerhetskopiera "
"handdatorn till PC:n."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "Åte&rställ"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Vid nästa synkronisering görs en återställning."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska återställa "
"handdatorns data från PC:n."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopiera handdator till PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska kopiera all data "
"från handdatorn till PC:n, och skriva över poster på PC:n."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopiera PC till handdator"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Nästa synkronisering kopierar från PC till handdator."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska kopiera all data "
"från PC:n till handdatorn, och skriva över poster på handdatorn."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Bara lista"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Nästa synkronisering listar databaser."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering bara ska lista filerna "
"på handdatorns och inte göra någonting annat."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Återställ &länk"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Återställ anslutningen till enheten."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Försök att återställa demonen och dess anslutning till handdatorn."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Avsluta Kpilot (och stoppa demonen om inställningarna anger det)"
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Inställnings&guide..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Anpassa Kpilot med användning av inställningsguiden."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Biblioteket som innehåller Kpilots inställningsguide kunde inte laddas, och "
"därför är inte guiden tillgänglig. Försök att använda den vanliga "
"inställningsdialogrutan."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Guide inte tillgänglig"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Ändrade användarnamn till '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Kan inte köra Kpilots inställningsguide för tillfället (Kpilots "
"användargränssnitt är redan upptaget)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Kan inte anpassa Kpilot för tillfället (Kpilots användargränssnitt är redan "
"upptaget)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Ställ in Pilot-enheten, kanaler och andra parametrar"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ange felsökningsnivå"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "Kpilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektledare"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Utvecklare av kärna och kanaler"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Vcal-kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser-kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Utgiftskanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Kanal för anteckningar, felrättning"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML-användargränssnitt"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui-filer"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Felrättare, häftighet"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Tillståndsmaskin för Vcal-kanal, Cmake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Inställningsfilen är föråldrad."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Inställningsfilen har version %1, men Kpilot behöver version %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Kör Kpilot och kontrollera inställningarna noggrant för att uppdatera filen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Viktiga ändringar att leta efter är:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Kanaler med ändrade namn. Kroupware och filinstallerare har också gjorts "
"till kanaler."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konfliktupplösning är nu en allmän inställning."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Ändrade inte format för några säkerhetskopieringsdatabaser."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Kpilots inställningsfil är föråldrad. Kör Kpilot för att uppdatera den."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Inställningsfil föråldrad"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Inställningar för filinstalleraren har flyttats till kanalinställningarna. "
"Kontrollera listan över installerade kanaler."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Inställningar uppdaterade"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande gamla kanaler hittades på systemet. Det är en bra idé att ta "
"bort dem och tillhörande <tt>.la</tt>- och <tt>.so.0</tt>-filer.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Gamla kanaler hittade"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Databaserna som inte ska säkerhetskopieras listade i inställningsfilen "
"har justerats till det nya formatet. Tillverkaridentifikationer för "
"databaser har ändrats att använda hakparenteser []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Inga säkerhetskopieringsdatabaser uppdaterade"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"Kpilot är inte inställt för användning. Du kan använda inställningsguiden "
"eller den vanliga inställningsdialogrutan för att ställa in Kpilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Inte anpassad"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Använd &guide"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Använd &dialogruta"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kpilots inställningsfil är föråldrad. Kpilot kan uppdatera vissa "
"inställningar automatiskt. Vill du fortsätta?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningarna på sidan <i>%1</i> har ändrats. Vill du spara "
"ändringarna innan du fortsätter?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enhetsnamnet som du angav (<i>%1</i>) är längre än 13 tecken. Det här "
"stöds antagligen inte och kan orsaka problem. Är du säker på att du vill "
"använda det här enhetsnamnet?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Enhetsnamn för långt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Använd inte"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Information om handdator"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Program att synkronisera med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "Allmänt informationshanteringsprogram i TDE"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"Kpilot kan inte ännu synkronisera adressboken med Evolution, alltså har "
"adressbokskanalen inaktiverats.\n"
"Vid synkronisering av kalender eller uppgiftslistan med Kpilot, avsluta "
"Evolution först, annars går data förlorade."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Begränsningar med Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "Ingenting (bara säkerhetskopia görs)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Kpilot är nu inställd för att synkronisera med %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Återstående alternativ i inställningsdialogrutan är avancerade alternativ, "
"som kan användas för att finjustera Kpilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatisk inställning klar"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Placera handdatorn i hållaren, tryck på knappen HotSync och klicka på "
"\"Fortsätt\".\n"
"\n"
"Vissa versioner av kärnan (Linux 2.6.x) har problem med Visors kärnmoduler "
"(för Sony Clie-enheter). I detta fall kan en körning av automatiskt "
"detektering blockera datorn så att den inte kan göra HotSync-synkronisering "
"förrän den startas om. I detta fall kan det vara lämpligt att inte fortsätta."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Detektering av handdator"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Automatisk detektering av handdator utförs"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Startar om detektering"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"Kpilot försöker nu automatiskt identifiera din handdatorenhet. Tryck på "
"synkroniseringsknappen om du inte redan har gjort det."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automatisk detektering ännu inte startad."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Identifierade värden"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Handdatoranvändare:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Ännu inte känd]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Startar detektering..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Väntar på att handdatorn ska ansluta..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Tidsgräns nådd. Kunde inte identifiera en handdator."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt><p>Någon handdator kunde inte detekteras. Kontrollera följande "
"möjligheter:</p><ul><li>Har du tryckt på HotSync-knappen på handdatorn?</"
"li>\n"
"<li>Försäkra dig om att handdatorn är riktigt placerad i hållaren.</li>\n"
"<li>Försäkra dig om att hållaren är riktigt ansluten till datorn.</li>\n"
"<li>Har du kontrollerat att din handdator verkligen stöds av Kpilot (se "
"http://www.kpilot.org)?</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatisk detektering misslyckades"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Hittade en ansluten enhet på %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Nerkopplad från alla enheter"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synkroniserar uppgifter med Kmail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synkroniserar kalender med Kmail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synkroniserar anteckningar med Kmail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Skriver om uppgifter för Kmail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Skriver om kalender för Kmail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synkroniserar Kmail med adresser "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synkroniserar Kmail med anteckningar"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync-synkronisering klar."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här listar alla meddelanden som tagits emot under den aktuella "
"HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync-synkroniseringslogg</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Rensa logg"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rensar listan med meddelanden från den aktuella HotSync-synkroniseringen."
"</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Spara logg..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan spara listan med meddelanden som tagits emot under den här "
"HotSync-synkroniseringen i en fil (till exempel för att använda i en "
"felrapport) genom att klicka här.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Synkroniseringsförlopp:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den (uppskattade) andelen i procent som är färdig för den aktuella "
"HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync-synkronisering klar.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Skriv inte över"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte öppna filen &quot;%1&quot; för skrivning. Försök igen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Kan inte spara"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Sökväg till Pilot-enhet"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Lista databaser"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Säkerhetskopiera handdator till <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Återställ Pilot från säkerhetskopia"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Kör kanal från skrivbordsfil <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Utför en specifik kontroll (med enheten)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Visa inställningsinformation för Kpilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Ange felsökningsnivå"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Kör verkligen kanalen, inte bara testläge."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Kör kanalen i filtestläge."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopiera Pilot till skrivbord."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopiera skrivbord till Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Utför en åtgärd upprepade gånger: bara användbar med --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Kpilot-test"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Utvecklare av Kpilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Kanalåtgärder"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Välj vilken kategori av adresser som\n"
"ska visas här."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Anteckningar:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Den här listan visar alla anteckningar i den\n"
"valda kategorin. Klicka på en\n"
"för att visa den till höger."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Anteckningstext:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Texten för den valda anteckningen visas här."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importera anteckning..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Läs en textfil och lägg till den i anteckningsdatabasen på handdatorn."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Import är inaktiverad på grund av inställningen \"interna editorer\"."
"</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Exportera anteckning..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Skriver den valda anteckningen till en fil."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Ta bort anteckning"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Ta bort den markerade anteckningen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Lägg till anteckning"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Lägg till en ny anteckning i databasen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Ta bort markerad anteckning?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Ta bort anteckning?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Kan inte öppna anteckningsdatabasen för att ta bort posten."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Kan inte ta bort anteckning"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Starta &Kpilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "A&npassa Kpilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (en gång)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Normal (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Nästa &synkronisering"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Nästa HotSync-synkronisering sker: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync-synkronisering avstängd medan skärmen är låst."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync-synkronisering är avstängd eftersom Kpilot inte kunde avgöra "
"skärmsläckarens tillstånd. Du kan stänga av den här säkerhetsfunktionen "
"genom att avmarkera rutan \"Synkronisera inte när skärmsläckaren är aktiv\" "
"på inställningsdialogrutans HotSync-sida."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync-synkronisering klar.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Nästa synkronisering är %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Enhet att först försöka med"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Avsluta istället för att klaga på felaktiga inställningsfiler"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Kpilot-demon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Uppgiftseditor"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Det finns fortfarande %1 redigeringsfönster för uppgifter öppna."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Det finns fortfarande ett redigeringsfönster för uppgifter öppet.\n"
"Det finns fortfarande %n redigeringsfönster för uppgifter öppna."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Välj vilken kategori av uppgifter som ska visas här.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Uppgiftspost"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här listan visar alla uppgifter i den valda kategorin. Klicka på en "
"för att visa den till höger.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Uppgiftsinformation:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan redigera en uppgift när den är markerad.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Lägg till en ny uppgift i uppgiftslistan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tillägg av nya uppgifter är inaktiverat på grund av inställningen "
"'interna editorer'.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Ta bort den valda uppgiften från uppgiftslistan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan inte lägga till uppgifter i uppgiftslistan innan du har gjort "
"åtminstone en HotSync-synkronisering för att hämta databaslayouten från "
"handdatorn."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Kan inte lägga till ny uppgift"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Anslutningen till handdatorn gick förlorad. Synkronisering kan inte "
"fortsätta."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "Kpilot %1 HotSync-synkronisering startar...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Använder kodningen %1 på handdatorn."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
"Kpilot är upptaget och kan inte hantera HotSync-synkroniseringen just nu."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testar.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synkroniserar databas %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Kunde inte öppna enhet: %1 (kommer att försöka igen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Försöker öppna enhet %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Lyssnar redan på enheten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Kan inte skapa uttag för att kommunicera med Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kan inte öppna Pilot-port \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kan inte lyssna på Pilot-uttag (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kan inte acceptera Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "redan ansluten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Kan inte läsa systeminformation från Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Kontrollerar senaste PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Kunde inte läsa användarinformation från handdatorn. Kanske har du angett "
"ett lösenord på enheten?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot-enheten är inte inställd ännu."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot-enheten %1 är skrivskyddad."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Handdatorenheten %1 finns inte. Troligen är det en USB-enhet, och kommer att "
"visas under en HotSync-synkronisering."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte installera filen &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Slut på HotSync-synkronisering\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Porten existerar inte."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Någon sådan enhet finns inte."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Du har inte behörighet att öppna Pilot-enheten."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Kontrollera sökvägen och filbehörigheten för handdatorn."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Heldagshändelse"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Slutdatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 innan händelsen startar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Återkomst: var %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Upprepas för alltid"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Till %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Upprepas dag n och vecka m"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Upprepas dag n under månaden"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantag:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Anteckning:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Anteckning:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Rubrik:</i> %1<br>\n"
"<i>Anteckning:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Rubrik: %1\n"
"Anteckning:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Klar"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Inte klar"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Datumfrist: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioritet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inställningarna för kanalen <i>%1</i> har ändrats. Vill du spara "
"ändringarna innan du fortsätter?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Kanal %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Skicka frågor och kommentarer till tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Skicka frågor och kommentarer till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Skicka felrapporter till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"För information om varumärken, se <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">Kpilots användarhandbok</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Upphovsmän:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Tack till:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Stora ändringar detekterade"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Kanalen %1 har gjort ett stort antal ändringar av %2. Vill du tillåta "
"ändringarna?\n"
"Information:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kunde inte hitta kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Kunde inte ladda kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Kanalen %1 har fel version (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kunde inte initiera kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kunde inte skapa kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Kanal %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Start: %1. slut: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 ny. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 ändrad. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 borttagen. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Inga ändringar gjorda. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Kan inte öppna databasen %1 på handdatorn."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Kan inte öppna %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Kanalen %1 kunde inte köras."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Fullständig synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Återställ från säkerhetskopia"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Provsynkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokal synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Fråga inte igen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Kpilots egna fält"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Varje adress på handdatorn tillhandahåller också fyra egna fält för "
"personlig användning. Kpilot kan antingen synkronisera dem till födelsedag, "
"webbadress, direktmeddelandeadress eller bara lagra dem som egna fält på PC:"
"n utan någon särskild mening. I det senare fallet kan du ändra värdena här. "
"Observera dock att för alla andra inställningar har värden som skrivs in här "
"ingen effekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Eget &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigera eller skriv in värdet för det tredje egna fältet här. Genom att "
"använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns "
"adressprogram.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Eget &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigera eller skriv in värdet för det fjärde egna fältet här. Genom att "
"använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns "
"adressprogram.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigera eller skriv in värdet för det andra egna fältet här. Genom att "
"använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns "
"adressprogram.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Eget &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Eget &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigera eller skriv in värdet för det första egna fältet här. Genom att "
"använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns "
"adressprogram.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Om du låter Kpilot synkronisera handdatorns egna fält som egna fält på PC:n, "
"kan du ändra värdena här. Observera dock att för alla andra inställningar "
"har värden som skrivs in här ingen effekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Kpilots privata inställningar (metasynkronisering)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Post-&id:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Synkroniserings&flagga:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Dessa värden anger postens tillstånd för Kpilot, och kopplar ihop en post på "
"handdatorn med en post på PC:n.\n"
"Ändra INTE dessa värden: Att göra det leder nästan säkert till dataförlust "
"nästa gång du gör en synkronisering."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Synkroniseringsmål"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standardadressbok"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj det här alternativet för att synkronisera med TDE:s vanliga "
"adressbok (dvs. adressboken som du redigerar i Kadressbok, och som du "
"använder i Kmail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "VCard-&fil:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att använda en specifik adressboksfil istället "
"för den vanliga adressboken i TDE. Filen måste ha formatet vCard (.vcf). "
"Skriv in platsen för filen i redigeringsrutan eller välj den genom att "
"klicka på filvalsknappen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in filnamnet och platsen för vCard-filen, eller välj den genom att "
"klicka på filvalsknappen. vCard är ett standardformat för att utbyta "
"kontaktinformation.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&Lagra arkiverade poster i TDE:s adressbok"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du tar bort en adress på handdatorn, kan du avgöra om den ska "
"arkiveras på PC:n. Om du markerar det och den här kryssrutan, läggs adressen "
"till i adressboken, men synkroniseras inte längre med handdatorn.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Konfliktupplösning:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn "
"och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Använd Kpilots "
"allmänna inställning\" för att använda inställningarna som definieras i "
"Kpilots inställning av HotSync-synkronisering, \"Fråga användaren\" för att "
"låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att låta "
"posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn gäller"
"\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för att "
"skapa en ny post både på PC:n och handdatorn.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Använd Kpilots allmänna inställning"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Fråga användaren"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Värdet i handdatorn gäller"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Värdet i PC:n gäller"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Värden från senaste synkronisering (om möjligt)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Använd båda poster"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du välja standardåtgärden om en händelse har ändras på båda sidor."
"</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Annan telefon i handdator:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj vilket fält i Kadressbok som ska användas för att lagra &quot;"
"Annan&quot; telefon från handdatorn.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Sekreterare"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Arbetsfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Hemfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD-telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Gatuadress i handdator:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj vilket fält i Kadressbok som ska användas för att lagra "
"gatuadressen från handdatorn.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Föredragen, därefter hemadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Föredragen, därefter arbetsadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Telefax i handdator:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj vilket fält i Kadressbok som ska användas för att lagra faxnumret "
"från handdatorn.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egna fält"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Eget fält 1 i handdatorn:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det första egna "
"fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Eget fält 2 i handdatorn:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det andra egna "
"fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Eget fält 3 i handdatorn:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det tredje egna "
"fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Eget fält 4 i handdatorn:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det fjärde egna "
"fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Lagra som eget fält"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Födelsedag"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Chattadress (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Chattadress (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Datum&format:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj datumformat att använda om du väljer \"födelsedag\" i något av de "
"egna fälten ovan här. Möjliga platsmarkörer är:<br>\n"
"%d för dagen, %m för månaden, %y för året med två siffror, %Y för året med "
"fyra siffror. Till exempel, skulle %Y-%m-%d ge ett datum som 1965-12-24, "
"medan %y-%m-%d skulle visa samma datum som 65-12-24. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Landsinställningar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "komponent2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Följande post redigerades både på handdatorn och PC:n. Välj vilka värden som "
"ska synkroniseras:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Använd listan för att lösa upp konflikter som skapats när en post "
"redigerats både på handdatorn och PC:n, ett fält i taget. För varje post "
"visas de olika värdena från senaste synkronisering, handdatorn och PC:n för "
"varje fält, vilket låter dig välja önskat värde.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Radbrytning i någon av posterna anges med \" | \" (utan citationstecknen)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Behåll båda"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka här för att använda båda värdena, vilket resulterar i att posten "
"dupliceras.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Värden i &PC:n"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka här för att använda värdet från PC:n för att synkronisera alla "
"fält med konflikter i posten.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Senast syn&kroniserade värden"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka här för att använda det senaste synkroniseringsvärdet (gamla "
"värdet) för att synkronisera alla fält med konflikter i posten.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Värden i &handdatorn"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka här för att använda värdet från handdatorn för att synkronisera "
"alla fält med konflikter i posten.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Textfiler:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in namn och plats för katalogen som används för att hitta och "
"synkronisera textfiler, eller välj dem genom att klicka på filvalsknappen. "
"Alla filer med filändelsen .txt som hittas i katalogen synkroniseras med "
"PalmDOC-databaser i handdatorn.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokal ko&pia:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan om du vill spara en kopia av PalmDOC-databaser (.pdb-"
"filer) på PC:n.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseringsläge"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synkronisera bara P&C till handdator"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera texter som ändrats i PC:n med "
"PalmDOC-databaser i handdatorn. PalmDOC-databaser som ändrats i handdatorn "
"kommer inte att konverteras till textfiler, men texter som ändrats på PC:n "
"kommer att konverteras till PalmDOC-databaser.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synkronisera bara &handdator till PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera ändringar i PalmDOC-databaser "
"i handdatorn med textfiler på PC:n. PalmDOC-databaser som ändrats i "
"handdatorn kommer att konverteras till textfiler, men texter som ändrats på "
"PC:n kommer inte att konverteras till PalmDOC-databaser.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synkronisera &allt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera filtexter på PC:n med PalmDOC-"
"databaser i handdatorn. PalmDOC-databaser som ändrats i handdatorn kommer "
"att konverteras till textfiler, och texter som ändrats på PC:n kommer att "
"konverteras till PalmDOC-databaser, så att båda versionerna förblir "
"synkroniserade.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange namn och plats för katalogen där kopior av handdatorns databaser "
"finns (.pdb-filer) här, eller välj dem genom att klicka på filvalsknappen. "
"Lokala kopior görs bara om rutan också är markerad.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> handdator"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimera"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Markera den här rutan om texten ska komprimeras på handdatorn för att spara "
"minne. De flesta läsare på handdatorn stöder komprimerad text."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC-formatet stöder komprimering av text för att spara minne. Om du "
"markerar den här rutan, kommer den resulterande PalmDOC-databasen att "
"förbruka ungefär 50 % mindre minne än okomprimerad. Nästan alla DOC-läsare "
"på Palm stöder komprimerad text.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konvertera &bokmärken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att skapa bokmärken när textfiler konverteras "
"till PalmDOC-databaser. De flesta DOC-läsare stöder bokmärken. För att skapa "
"ett bokmärke måste platsen i texten där bokmärket ska läggas till och "
"bokmärkets namn anges, på minst ett av formaten som listas nedan.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Infoga taggar i texten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Markera rutan för att skapa bokmärken från direkttaggar i texten. "
"Direkttaggen består av taggar på formen <* bokmärkestext *>. Bokmärkets "
"plats anges genom att använda platsen för direkttaggen i texten, och namnet "
"är texten mellan <* och *>. Direkttaggen (<*...*>) tas bort från texten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Taggar i slutet på texten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att konvertera taggar på formen <bokmärkesnamn> i "
"slutet av texten till bokmärken. Texten inne i taggen (\"bokmärkesnamn\") "
"används för att söka i texten. Så fort den hittas, läggs ett bokmärke till "
"där. Sluttaggarna <...> tas sedan bort från slutet av texten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Reguljära &uttryck i .bmk-fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att använda reguljära uttryck i en fil för att "
"söka i texten efter bokmärken. Filen måste ha samma namn som textfilen, men "
"måste sluta med .bmk istället för .txt (filen med reguljära uttryck för "
"textnamn.txt är till exempel textnamn.bmk). Se dokumentationen för en "
"beskrivning av bmk-filens format.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handdator -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Konvertera inte om texten är oförändrad (bara bokmärken)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan om du inte vill synkronisera texten på handdatorn "
"med PC:n när du bara ändrat bokmärken på handdatorn (men inte texten).</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konvertera bokmärken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Konvertera i&nte bokmärken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan för att undvika att konvertera PalmDOC-bokmärken till "
"direkttaggar eller till en bokmärkesfil.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konvertera till .bm-&fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan för att konvertera bokmärken i PalmDOC-databasen till en "
"separat fil, med formatet bmk (det finns mer information om formatet i "
"dokumentationen). Den resulterande bokmärkesfilen delar samma filnamn med "
"den resulterande .txt-filen, men slutar med .bm istället. Denna metod skapar "
"en ren textfil och en bokmärkesfil.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konvertera som &infogade taggar"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan för att konvertera PalmDOC-databasens bokmärken till "
"direkttaggar på formen &lt;* bokmärkesnamn *&gt;. Taggarna infogas i texten "
"på positionen som markeras av bokmärket, och texten inne i taggen motsvarar "
"bokmärkesnamnet. Direkttaggar är lätta att skapa, ta bort, flytta och "
"redigera.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Om samma text ändrats både på PC:n och handdatorn, vilken av de två "
"versionerna ska användas som den nya?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en "
"text har ändrats både på handdatorn och PC:n. Därför är valet antingen att "
"arbeta med filerna osynkroniserade, eller att kasta ändringarna i en av dem."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "I&ngen konfliktupplösning"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en "
"text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är "
"därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att "
"kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att förhindra att "
"Kpilot skriver över dina ändringar.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Värdet i &handdatorn gäller"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en "
"text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är "
"därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att "
"kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att låta versionen i "
"handdatorn skriva över versionen på PC:n i händelse av konflikt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&Värdet i PC:n gäller"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en "
"text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är "
"därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att "
"kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att låta versionen "
"på PC:n skriva över versionen i handdatorn i händelse av konflikt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Fråga användaren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en "
"text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är "
"därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att "
"kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att visa "
"upplösningsdialogrutan för att låta användaren välja metod från fall till "
"fall.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Visa alltid upplösningsdialogrutan"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att tvinga att upplösningsdialogrutan alltid "
"visas, även när inga konflikter finns.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konvertera hela &kataloger"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Katalogen där kopior av handdatorns databaser finns. Du kan installera dem "
"på vilken PalmOS-handdator som helst, och distribuera kopior till andra (men "
"se upp med brott mot upphovsrätten)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Fråga innan filer skrivs över"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Detaljerade meddelanden"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konvertera text till PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konvertera PalmDOC till text"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Ange namnet på katalogen där textfilerna finns på PC:n. Alla filer med "
"filändelsen .txt synkroniseras med handdatorn."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"När en <* bokmärkestext *> hittas någonstans i texten, så läggs ett bokmärke "
"till på denna position, och texten mellan <* och *> används som bokmärkets "
"namn. Tecknen <*...*> tas bort från texten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Taggar på formen <bokmärkesnamn> i slutet av texten kommer att användas för "
"att söka i texten efter mönstret mellan < och >. Så fort \"bokmärkesnamn\" "
"hittas i texten, så läggs ett bokmärke till där. Sluttaggarna <...> tas "
"sedan bort från slutet av texten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm DOC-formatet stöder komprimering av text för att spara minne. Om du "
"markerar den här rutan, kommer texten att förbruka ungefär 50 % mindre minne "
"än okomprimerad text. Nästan alla DOC-läsare på Palm stöder komprimerad text."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vill du konvertera bokmärken? De flesta DOC-läsare stöder bokmärken. Du "
"måste ange en del information om var bokmärken ska läggas till och deras "
"rubriker. Markera minst en av bokmärkestyperna nedan."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Använd reguljära uttryck i filen textnamn.bmk (textnamn.txt är filnamnet på "
"texten) för att söka efter bokmärken. Se dokumentationen för en beskrivning "
"av bmk-filens format."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konvertera som &sluttaggar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konvertera till .bmk-&fil"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Ta bort Knotes-anteckning när anteckningen på handdatorn tas bort"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan om du vill ta bort anteckningar i Knotes automatiskt, när "
"motsvarande anteckning i handdatorn tas bort. Använd alternativet med "
"försiktighet, eftersom anteckningarna som du vill behålla i handdatorn och "
"på skrivbordet inte nödvändigtvis är likadana.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Undertryck bekräftelse vid borttagning i Knotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan om du vill ta bort anteckningar i Knotes utan bekräftelse, "
"när motsvarande anteckning i handdatorn tas bort. Använd bara alternativet "
"om du vill behålla samma anteckningar i handdatorn och på PC:n.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Välj hur ofta AvantGo ska synkroniseras"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Varj&e synkronisering"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje "
"HotSync-synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha "
"tillgång till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "En gång i &timmen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje "
"HotSync-synkronisering som är minst en timme efter föregående MAL-"
"synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång "
"till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "En gång om &dagen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje "
"HotSync-synkronisering som är minst en dag efter föregående MAL-"
"synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång "
"till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "En gång i &veckan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje "
"HotSync-synkronisering som är minst en vecka efter föregående MAL-"
"synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång "
"till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "En gång i &månaden"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje "
"HotSync-synkronisering som är minst en månad efter föregående MAL-"
"synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång "
"till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "I&ngen proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj det här alternativet om du inte vill att Kpilot ska använda en "
"proxyserver. Använd alternativet om du ansluter direkt till Internet.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj det här alternativet om du vill att Kpilot ska använda en HTTP-"
"proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj det här alternativet om du vill att Kpilot ska använda en SOCKS-"
"proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Egen &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att använda en annan port än standardporten för "
"proxyservern."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vernamn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du valt HTTP eller SOCKS proxyserver, skriv in adressen till "
"proxyservern som ska användas här, på formen <i>en.adress.se</i> (inte "
"<i>http://en.adress.se</i> eller <i>http://en.adress.se:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in port som du vill att Kpilot ska använda för att ansluta till "
"proxyservern här.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om proxyservern kräver behörighetskontroll, skriv in ditt lösenord här.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om proxyservern kräver behörighetskontroll, skriv in ditt användarnamn "
"här.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Användarnamn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in en lista med MAL-servrar som inte behöver använda en proxy här, "
"åtskilda med kommatecken, t.ex.:<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "I&ngen proxy för:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-serverinformation"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL-servernamn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns för närvarande <b>inget sätt att ställa in serverparametrar "
"via skrivbordet</b>. Du måste använda programmet <i>MobileLink</i> eller "
"<i>AGConnect</i> på handdatorn.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Välj katalogen där du vill lagra handdatorns anteckningar"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Alternativ för anteckningsfilkanal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synkronisera privata poster:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Anteckningskatalog:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Välj katalogen där du vill lagra handdatorns anteckningar"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Sökväg till katalogen dit bilderna ska exporteras."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Alternativ för nollkanal"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Kpilot var här!"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här anger du meddelandet som ska läggas till i synkroniseringsloggen på "
"handdatorn.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeddelande:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka brev"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sändningsmetod:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj metoden som Kpilot använder för att skicka e-post från handdatorn "
"till mottagarna här. Beroende på vilken metod du väljer, kan övriga fält i "
"dialogrutan vara aktiverade eller inte. För närvarande är den enda metoden "
"som <i>fungerar</i> via Kmail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Skriv in e-postadressen som du vill ange i skickade brev här.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Brevfotsfil:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du vill lägga till en brevfotsfil, skriv då in platsen för filen här "
"(oftast <i>.signature</i>, i hemkatalogen), eller välj den genom att klicka "
"på filvalsknappen. Brevfotsfilen innehåller texten som läggs till i slutet "
"på dina utgående brev.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Skicka inte brev"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Använd Kmail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databaser:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nollkanalen kan anslutas till flera databaser, vilket helt och hållet "
"hindrar dem från att synkroniseras. Ange databasernas namn här.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulera felfall"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Tvinga kanalen att simulera ett felfall för att utföra HotSync-"
"synkronisering."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in plats och filnamn för utmatningsfilen som används för att lagra "
"handdatorns systeminformation, eller välj den genom att klicka på "
"filvalsknappen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Utmatnings&fil:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Typ av utmatning"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här alternativet för att mata ut systeminformation som ett "
"HTML-dokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&Textfil"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här alternativet för att mata ut systeminformationsdata som "
"ett textdokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in platsen för mallen som används om du markerar alternativet för "
"egen mall, eller välj den genom att klicka på filvalsknappen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Egen &mall:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att mata ut systeminformation enligt definition "
"i en egen mall. Skriv in platsen för mallen i redigeringsrutan eller välj "
"den genom att klicka på filvalsknappen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Delar som ingår"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Utmatningstyp"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera i listan typ av information om systemet och handdatorn som du "
"vill visa i utmatningsfilen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Databasinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeminformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseringsläge"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Databasinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Ställ in tiden på &handdatorn från tiden på PC:n"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera handdatorns tid med tiden på "
"PC:n, genom att använda tiden från PC:n för båda.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Ställ in tiden på &PC:n från tiden på handdatorn"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att synkronisera handdatorns tid med tiden på "
"PC:n, genom att använda handdatorns tid för båda.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS 3.25 och 3.3 stödjer inte att ställa in systemtiden, den här "
"kanalen hoppas över för handdatorer som kör något av dessa operativsystem.</"
"qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Alternativ för kalenderkanal"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj det här alternativet för att använda kalendern som anges av TDE:s "
"kalenderinställningar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet för att använda en specifik kalenderfil istället "
"för den vanliga kalendern i TDE. Filen måste ha formatet vCalendar eller "
"iCalendar. Skriv in platsen för filen i redigeringsrutan eller välj den "
"genom att klicka på filvalsknappen.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in platsen och filnamnet för kalenderfilen, eller välj den genom "
"att klicka på filvalsknappen. Filen måste vara på formatet iCalendar eller "
"vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Lagra arkiverade poster i TDE:s kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"När den här rutan är markerad, kommer arkiverade poster\n"
"fortfarande sparas i kalendern på PC:n."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn "
"och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Använd Kpilots "
"allmänna inställning\" för att använda inställningarna som definieras i "
"Kpilots inställning av HotSync-synkronisering, \"Fråga användaren\" för att "
"låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att låta "
"posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn gäller"
"\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för att "
"skapa en ny post både på PC:n och handdatorn. Observera att konflikter "
"orsakade av dubbelbokningar <i>inte</i> hanteras.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Databas&namn:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "S&kapad av:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databasflaggor"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Resursdatabas"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Skrivsk&yddad"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Data&basen är säkerhetskopierad"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Kopieringsskyddad"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse flaggor"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Åte&rställ efter installering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Utelämna från synkronisering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstämplar"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "S&kapad:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Än&drad:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Säkerhetskopierad:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Borttagen"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync-synkronisering avstängd medan skärmen är låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Kpilot-inställningar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Säkerhetskopieringsintervall"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Utför säkerhets&kopiering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Vid varje HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bara på begäran"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "I&ngen säkerhetskopia:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skriv in databastyper som du vill undanta från säkerhetskopiering "
"här. Använd den här inställningen om säkerhetskopiering av vissa databaser "
"gör att handdatorn kraschar, eller om du inte vill ha en säkerhetskopia av "
"vissa databaser (som AvantGo-sidor).</p><p>Poster med hakparenteser [] är "
"<i>tillverkarkoder</i> som <tt>[lnch]</tt> och kan utesluta en hel mängd "
"databaser. Poster utan hakparenteser listar databasnamn, och kan innehålla "
"skalliknande jokertecken som <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Inte åte&rställd:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skriv in databastyper som du vill undanta från återställning, även om "
"de finns i uppsättningen med säkerhetskopieringsdatabaser på handdatorn (som "
"AvantGo-sidor). Om du ändå vill installera en databas som ignorerats på "
"handdatorn, kan du alltid göra det för hand.</p><p>Poster med hakparenteser "
"[] är <i>tillverkarkoder</i> som <tt>[lnch]</tt> och kan utesluta en hel "
"mängd databaser. Poster utan hakparenteser listar databasnamn, och kan "
"innehålla skalliknande jokertecken som <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka här för att visa dialogrutan för databasval. Dialogrutan låter "
"dig markera databaserna som du vill undanta från säkerhetskopieringen i en "
"listan.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka här för att visa dialogrutan för databasval. Dialogrutan låter "
"dig välja databaserna som du vill undanta från återställningsåtgärden i en "
"listan.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kör &kanaler under synkronisering med säkerhetskopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan för att köra valda kanaler innan varje säkerhetskopiering. "
"Det försäkrar att säkerhetskopian är uppdaterad med de senaste ändringarna "
"från PC:n</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Pilotenhet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange enheten som handdatorn är ansluten till här (till exempel om det är "
"en serieport eller USB-port). Du kan också använda <i>/dev/pilot</i>, och "
"göra den till en symbolisk länk till rätt enhet. Du behöver skrivrättighet "
"för att lyckas synkronisera med handdatorn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj hastighet för den seriella anslutningen till handdatorn. Detta har "
"ingen mening för USB-enheter. Välj 9600 för en äldre modell. Nyare modeller "
"kanske kan hantera hastigheter upp till den maximala som anges, 115200. Du "
"kan experimentera med anslutningshastigheten: Handboken föreslår att börja "
"med hastigheten 19200 och försöka med snabbare hastigheter för att se om de "
"fungerar.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange ditt namn här, som det visas i inställningen &quot;Ägare&quot; på "
"handdatorn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodning:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS-enheter är tillgängliga med många olika språk. Om din enhet "
"använder en annan kodning än ISO latin 1 (ISO8859-1), välj riktig kodning "
"här, för att visa specialtecken på ett riktigt sätt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-an&vändare:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Spe&cialhantering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Specialhantering aktiverar särskild hantering för vissa enheter. De "
"flesta enheter behöver ingen särskild hantering. Dock <i>har</i> Zire&tm; "
"31, Zire 72 och Tungsten T5 särskilda behov, så om du ansluter en sådan "
"enhet, välj då specialhantering för dem.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Avslutningsinställningar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "S&toppa Kpilots program i systembrickan vid avslutning"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att stoppa Kpilot-demonen när du avslutar "
"Kpilot (men bara om Kpilot själv startade demonen).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Avsluta &efter HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att stoppa både Kpilot och Kpilot-demonen "
"efter HotSync-synkroniseringen är klar. Detta kan vara användbart på system "
"där Kpilot startas av USB-demonen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Startinställningar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Starta Kpilot vid inloggning"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att starta Kpilot-demonen varje gång du loggar "
"in till TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Visa Kpilot i systembrickan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att placera en Kpilot-ikon i systembrickan som "
"visar demonens status, och låter dig välja nästa synkroniseringstyp och "
"anpassa Kpilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Gör en fullständig synkronisering vid byte av PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera rutan för att utföra en fullständig synkronisering när den "
"senaste synkroniseringen utfördes med en annan PC eller ett annat system, "
"för att garantera att data är fullständig.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync-synkronisering (synkronisera alla ändringar)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Fullständig synkronisering (synkronisera också oändrade poster)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj synkroniseringstyp som Kpilot normalt kommer att använda i listan. "
"Möjliga värden är:<br>\"HotSync-synkronisering\" för att köra alla valda "
"kanaler och synkronisera databaser med ändringsflaggan satt, och bara "
"uppdatera ändrade poster. <br>\"Fullständig synkronisering\" för att köra "
"alla valda kanaler och synkronisera alla databaser, läsa alla poster och "
"utföra en fullständig säkerhetskopiering, <br>\"Kopiera PC till handdator\" "
"för att köra alla kanaler och synkronisera alla databaser, men istället för "
"att sammanfoga information från båda källor, kopieras data från PC:n till "
"handdatorn, <br>\"Kopiera handdator till PC\" för att köra alla kanaler och "
"synkronisera alla databaser, men istället för att sammanfoga information "
"från båda källor, kopieras data från handdatorn till PC:n.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Normal synkronisering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn "
"och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Fråga användaren\" "
"för att låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att "
"låta posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn "
"gäller\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för "
"att skapa en ny post både på PC:n och handdatorn. Observera att alternativet "
"för konfliktupplösning som väljes här kan överskridas av kanaler som har sin "
"egen konfliktupplösning.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Synkronisera inte när skärmsläckaren är aktiv"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att förhindra att Kpilot synkroniserar "
"handdatorn medan skärmsläckaren är aktiv. Det är en säkerhetsåtgärd för att "
"förhindra att andra synkroniserar <i>sina</i> handdatorer med din data. "
"Alternativet måste vara avstängt när du använder en annan skrivbordsmiljö, "
"eftersom Kpilot inte vet något om andra skärmsläckare än de i TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "&Gör att intern visning kan redigeras"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den interna visningen kan vara skrivskyddad eller redigeringsbar. "
"Redigeringsläget låter dig lägga till nya poster, ta bort eller redigera "
"befintliga poster och synkronisera ändringarna till handdatorn. Markera "
"rutan för att ställa in den interna visningen till redigeringsläge, "
"avmarkera den för att använda skrivskyddat läge.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Vi&sa privata poster"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att visa poster som är markerade &quot;"
"Private&quot; i handdatorn i den interna visningen</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Visa som \"&Efternamn, förnamn\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här alternativet för att visa adresser i den interna "
"adressvisningen sorterade enligt efternamn, förnamn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Visa som \"&Företag, efternamn\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här alternativet för att visa adresser i den interna "
"adressvisningen sorterade enligt företag, efternamn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Använd &nyckelfält"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att kombinera alla poster med samma efternamn "
"i den interna adressvisningen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Till sist kan du särskilt anpassa Kpilot för vissa "
"informationshanteringsprogram, som Kontact (TDE:s integrerade "
"informationshanteringsprogram) eller Evolution (GNOME:s integrerade "
"informationshanteringsprogram).\n"
"\n"
"Tryck på \"Slutför\" för att ställa in Kpilot enligt värden angivna i den "
"här inställningsguiden."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ställ in förvalda värden för synkronisering med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE:s informationshanteringsprogram (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME:s informationshanteringsprogram (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ingen synkronisering, bara säkerhetskopia"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Den här guiden hjälper dig att ställa in Kpilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som första steg behöver vi ta reda på användarnamnet och hur handdatorn är "
"ansluten till datorn."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handdator och användarnamn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan antingen låta Kpilot identifiera dessa värden automatiskt (för att "
"göra det måste du ha handdatorn klar och ansluten till PC:n), eller skriva "
"in dem för hand.</p>\n"
"<p>Skriv in användarnamnet exakt som det anges på handdatorn.</p>\n"
"<p>Om du ställer in enhetstypen för hand (dvs. om automatisk detektering "
"inte fungerade för dig), se nedan för tips om hur man väljer rätt "
"enhetsnamn. {0...n} betyder ett tal från 0 upp till ett mycket stor tal, men "
"oftast bara 255.</p>\n"
"<p>\n"
"Serieport: Ett gammaldags anslutningssätt, som i huvudsak används av "
"ursprungliga Palm Pilot, och diverse mobiltelefoner baserade på Palm. "
"Enhetsnamn ser ut som /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB-port: Ett nyare anslutningssätt, som används av de flesta nyare Palm "
"Pilot, Handspring och Sony Clie. Enhetsnamn ser ut som /dev/ttyUSB{0...n} "
"eller /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) eller /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). På "
"Linux bör definitivt både 0 och 1 kontrolleras, eftersom nyare enheter "
"brukar använda 1, och äldre brukar använda 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infraröd: (uttalas infra-röd) är en relativt långsam anslutning som bara ska "
"användas som en sista utväg. Enhetsnamn är /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux) eller /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Blåtand: En ny anslutningsmetod, som nästan enbart används av nya avancerade "
"enheter som Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnamn är /dev/usb/ttub/{0...n} "
"eller /dev/ttyUB{0...n} (Linux) eller /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Nätverk: Det har inte testats av någon Kpilot-utvecklare själv "
"(hårdvarudonationer accepteras alltid), men det har rapporterats att "
"inställning av enheten till \"net:any\" fungerar för enheter med "
"nätverksmöjlighet. Dock är det också känt att det har låst Kpilot så fort "
"något annat än synkronisering utförs. Använd med försiktighet.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange enheten som handdatorn är ansluten till (till exempel en serieport "
"eller USB-port). Du kan också använda <i>/dev/pilot</i>, och göra den till "
"en symbolisk länk till rätt enhet. Använd knappen nedan för att automatiskt "
"identifiera enheten. Du behöver skrivrättighet för att lyckas synkronisera "
"med handdatorn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Identifiera handdator och användarnamn automatiskt"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på knappen för att visa detekteringsdialogrutan. Guiden försöker "
"automatiskt hitta och visa rätt enhet och användarnamn för handdatorn. Om "
"guiden inte kan hämta informationen, kontrollera om du har skrivrättigheter "
"för enheten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange ditt namn här, som det visas i inställningen &quot;Ägare&quot; på "
"handdatorn, eller använd knappen nedan för att automatiskt identifiera det.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Användarnamn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera den här rutan för att ladda Kpilots demon när du först loggar "
"in, ända till du loggar ut. Det betyder (i teorin) att du inte ska behöva "
"göra någonting annat än att ansluta din handdator och trycka på "
"\"Synkronisera\", så visas Kpilot och utför magiskt det du begär.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "A&nteckning:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Klar"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har sl&utdatum:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borttagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Inställningsguide"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Landsinställningar"