|
|
# translation of kpilot.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:10+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ همگامی MAL برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
|
msgstr "محتوا را از کارسازهای MAL مانند AvantGo به دستی همگامسازی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ libmal و لولۀ JPilot AvantGo"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ syncmal"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کردهاید که با پروندۀ »%1« که باز نمیشود، همگام شوید. لطفاً، مطمئن شوید "
|
|
|
"که در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندۀ معتبری تأمین کرده باشید. ساقط کردن "
|
|
|
"لوله."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
|
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه و بار کردن کتاب نشانی برای همگامسازی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
|
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه و بار کردن کتاب نشانی برای همگامسازی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام بارگذاری »%1« خطایی رخ داد. میتوانید سعی کنید که پروندۀ محلی موقت »%2« "
|
|
|
"را به طور دستی بارگذاری کنید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان کتاب نشانی روی دستی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن کتاب نشانی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
|
msgstr "فقرۀ روی رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
|
msgid "Handheld"
|
|
|
msgstr "دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
|
msgid "Last sync"
|
|
|
msgstr "آخرین همگامی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
msgstr "نام خانوادگی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
msgstr "نام کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "سازمان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۱"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۲"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۳"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۴"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن محل کار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن منزل"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "پیجو"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "شهر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "منطقه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "کد پستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "کشور"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "دسته"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخل نشانی زیر تغییر داده شد، اما دیگر روی دستی موجود نیست. لطفاً، این "
|
|
|
"ناسازگاری را حل کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخل نشانی زیر تغییر داده شد، اما دیگر در رایانه شخصی موجود نیست. لطفاً، این "
|
|
|
"ناسازگاری را حل کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
|
"conflict yourself:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخل نشانی زیر هم روی دستی و هم روی سمت رایانه شخصی تغییر کرده بود. تغییرات "
|
|
|
"را نمیتوان به طور خودکار ادغام کرد، بنابراین، لطفاً، ناسازگاری را حل کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ Abbrowser برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ Abbrowser را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
|
msgid "UI"
|
|
|
msgstr "واسط کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
|
" | "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
|
msgstr "حذف مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ متن %1 برای خواندن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
|
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان برای نوشتن نیست"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان سند رایانۀ جیبی %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
|
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
|
msgstr "برای تبدیل، نام پروندهای تنظیم نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
|
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان برای خواندن نیست"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
|
msgstr "قادر به خواندن سرآیند دادگان برای دادگان %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
|
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "رکورد متن #%1 را نمیتوان از دادگان %2 خواند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
|
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "رکورد چوب الف #%1 را نمیتوان از دادگان %2 خواند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
|
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ %1 برای چوب الفهای %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
|
msgid "DOC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
|
msgstr "جستجوی متنها و دادگان برای همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
|
msgid "Database created."
|
|
|
msgstr "دادگان ایجاد شد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر نیست PalmDOC %1 را که به صورت محلی برای دستی ایجاد شده است، نصب کند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در تبدیل PalmDOC «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن یا ایجاد دادگان %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
|
msgstr "همگامی، با کاربر ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
|
msgstr "همگامسازی متن »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
|
"version is the current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، فهرستی از همۀ پروندههای متن و دادگان سند که لوله یافته است وجود "
|
|
|
"دارد. لوله سعی میکند که جهت همگامی درست را تعیین کند، اما برای دادگان "
|
|
|
"نامههای قرمز توپر، یک ناسازگاری رخ داد )یعنی، متن هم روی رومیزی و هم روی "
|
|
|
"دستی تغییر داده شد(. لطفاً، مشخص کنید که کدام نسخه برای این دادگان جاری است."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
|
msgstr "همچنین، بدون یک سازگاری میتوانید جهت همگامی را برای دادگان تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
|
msgstr "دادگان سند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "No Sync"
|
|
|
msgstr "بدون همگامی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "همگامسازی دستی در رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "همگامی رایانه شخصی با دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
|
msgstr "حذف هر دو دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "بدون تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "changed"
|
|
|
msgstr "تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
|
msgstr "فقط چوب الفها تغییر کردند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
|
msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "does not exist"
|
|
|
msgstr "وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وضعیت دادگان %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
|
msgstr "دستی: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
|
msgstr "رومیزی: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Database information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ سند رایانۀ جیبی برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ سند را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
|
msgstr "سند رایانۀ جیبی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
|
msgstr "مبدل PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>انتخاب کردید که پوشهها را همگام کنید، اما در عوض یک نام پرونده داده شد "
|
|
|
"(<em>%1</em>). <br>در عوض، از پوشۀ <em>%2</em> استفاده شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
|
msgstr "استفاده از پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پروندههای دادگان دستی، یک پوشۀ معتبر نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"directory.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پروندههای دادگان دستی، یک فهرست راهنمای معتبر نیست."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <em>%1</em> را برای پروندههای متن رنمیتوان ایجاد کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
|
msgstr "متنهای زیر با موفقیت تبدیل شدند:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
|
msgstr "تبدیل موفق"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندۀ متنی درست تبدیل نشده بود"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <em>%1</em> وجود ندارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
|
msgstr "تبدیل موفق پروندۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پروندههای متن، یک پوشۀ معتبر نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پروندههای PalmDOC را نمیتوان ایجاد کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &متن:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &PalmDOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &متن:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &DOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ دادگان <em>%1</em> از قبل وجود داشته است. آن را جاینوشت میکنید؟</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطا هنگام تبدیل متن %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ متن <em>%1</em> قبلاً وجود داشته است. آن را جاینوشت میکنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
|
msgstr "برای حذف رکورد، MemoDB را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
|
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
|
"Added %n new memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
|
"Modified %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
|
msgstr "حذف memo برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
|
msgstr "%1 تغییریافته در سیستم پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ KNotes برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ KNotes را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "MAL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرش همگامی MAL، به دلیل این که قبلاً آخرین همگامی به اندازۀ کافی بلند نبود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
|
msgstr " خرابی در همگامی MAL )بدون اطلاعات همگامی(."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
|
msgstr "کارساز پیشکار تنظیم نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
|
msgstr "استفاده از کارساز پیشکار: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
|
msgstr "هیچ پیشکار SOCKS تنظیم نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشکار SOCKS: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
|
msgid "Memofile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان memo روی دستی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
|
msgstr "از راهبری نمیتوان مقداردهی اولیه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
|
msgstr "از راهبری نمیتوان مقداردهی اولیه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
|
msgstr " همگامی با %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
|
msgstr " رونوشت راهبری در رایانه شخصی..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
|
msgstr " رونوشت رایانه شخصی در راهبری..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
|
msgstr " انجام همگامسازی منظم..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ Memofile برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ Memofile را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
|
msgid "Notepad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
|
msgstr "%n notepad را نمیتوان ذخیره کرد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
|
"%n notepads saved"
|
|
|
msgstr "%n notepad ذخیره شد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
|
msgstr "notepadها را در پروندههای png ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ Notepad را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لولۀ Notepad بر اساس notepad خواندنی Angus، بخشی از پیوند راهبری میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Null"
|
|
|
msgstr "پوچ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
|
msgstr "خرابی لولۀ پوچ برنامهریزی شده است."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ پوچ برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "برای KPilot، لولۀ پوچ را پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
|
"Sent %n messages"
|
|
|
msgstr "ارسال %n پیام"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
|
msgstr "نامهای ارسال نشد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
|
msgstr "نامهای را نتوانست ارسال کند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
|
msgstr "برای اتصال KMail، به کارساز DCOP نتوانست متصل شود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
|
msgstr "خطای ارسال نامه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
|
msgstr "پروندۀ موقت را نمیتوان باز کرد تا نامه را از راهبری در آن ذخیره کرد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در اتصال DCOP با KMail."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
|
msgstr "پشتیبان دادگان نامه را نمیتوان اجرا کرد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان نامه روی دستی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ نامه برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ نامه را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
|
msgstr "کد POP3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی و طراحی مجدد SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
|
msgstr "رکورد لوله برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "رکورد لوله برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ پرل را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
|
msgid "Password set"
|
|
|
msgstr "مجموعۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
|
msgid "No password set"
|
|
|
msgstr "بدون مجموعۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
|
msgstr "از طریق پیوند راهبری، کارتی یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
|
msgid "No debug data"
|
|
|
msgstr "بدون دادۀ اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی نیست، در عوض استفاده از %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم دستی نوشتهشده در پروندۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
|
msgstr "لولۀ اطلاعات سیستم KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
|
"to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم، سختافزار و اطلاعات کاربر را از دستی بازیابی کرده و آنها را در یک "
|
|
|
"پرونده ذخیره میکند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
|
msgstr "تنظیم ساعت روی دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
|
"time conduit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 و 3.3 تنظیمات زمان سیستم را پشتیبانی نمیکند. پرش لولۀ زمان..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ همگامی زمان برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
|
msgstr "زمان روی دستی و رایانه شخصی را همگام میسازد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
|
msgstr "در حال پاکسازی..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام بارگذاری »%1« خطایی رخ داد. میتوانید سعی کنید که پروندۀ محلی موقت »%2« "
|
|
|
"را به طور دستی بارگذاری کنید."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ لوله ..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
|
msgstr "رونوشت رکوردها در راهبری..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ کار انجامی برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ کار انجامی را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
|
msgstr "مقصد کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رویداد »%1« علاوه بر ماهانه، یک تکرار سالانه دارد، این را تغییر میدهد تا بر "
|
|
|
"اساس ماه روی دستی تکرار شود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
|
msgstr "دادگان تقویم را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کردید که با یک پروندۀ iCalendar همگام شوید، اما نام پرونده را ندادید. "
|
|
|
"لطفاً، در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندهای معتبر را برگزینید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "استفاده از منطقۀ زمان محلی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "استفاده از منطقۀ زمان غیر محلی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب کردید که با پروندۀ »%1«، که قابل باز شدن یا ایجاد شدن نیست همگام "
|
|
|
"شوید. لطفاً، مطمئن شوید که در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندۀ معتبری را "
|
|
|
"فراهم کردهاید. ساقط شدن لوله."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
|
msgstr "همگامی با پروندۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
|
msgstr "همگامی با منبع تقویم استاندارد."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
|
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ شیء تقویم نیست. لطفاً، برپایی لوله را بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
|
"PC entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ زیر، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی شما تغییر کرده بود:\n"
|
|
|
"مدخل رایانه شخصی:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مدخل دستی:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"میخواهید کدام مدخل را نگه دارید؟ مدخل دیگر را جاینوشت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری مدخلها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
|
msgid "PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ VCal برای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "لولۀ VCal را برای KPilot پیکربندی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
|
msgstr "درگاه iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
|
msgstr "اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
|
msgstr "مقصد تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "نام خانوادگی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "نام کوچک:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "شرکت:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "شهر:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "استان:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
|
msgstr "کد پستی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "کشور:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۱:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۲:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۳:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
|
msgstr "سفارشی ۴:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
|
msgstr "هنوز %1 نشانی وجود دارد که پنجرههای باز را ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
|
msgstr "هنوز %n نشانی وجود دارد که پنجرههای باز را ویرایش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>گزینش دستۀ نشانیها جهت نمایش در اینجا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "دسته:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این فهرست، همۀ نشانیهای دستۀ برگزیده را نمایش میدهد. یکی از آنها را فشار "
|
|
|
"دهید تا در سمت راست نمایش داده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Address info:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
|
msgstr "ویرایش رکورد..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>هنگامی که یک نشانی برگزیده میشود، میتوانید آن را ویرایش کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>ویرایش با تنظیم »ویرایشگران درونی« غیرفعال میشود.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
|
msgid "New Record..."
|
|
|
msgstr "رکورد جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>افزودن یک نشانی جدید به کتاب نشانی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>با تنظیم »ویرایشگران درونی« افزایش غیرفعال میشود.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
|
msgstr "حذف رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>حذف نشانی برگزیده از کتاب نشانی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>با تنظیم »ویرایشگرهای درونی«، حذف غیرفعال میشود.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
|
"Export..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این فهرست، همۀ نشانیهای دستۀ برگزیده را نمایش میدهد. یکی از آنها را فشار "
|
|
|
"دهید تا در سمت راست نمایش داده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
|
msgstr "]ناشناخته["
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رکوردهای جدید را نمیتوان ویرایش کرد، مگر این که با راهبری HotSync انجام شود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
|
msgstr "HotSync مورد نیاز"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید نشانیها را به کتاب نشانی اضافه کنید، مگر این که در نهایت یک بار "
|
|
|
"HotSync را انجام داده باشید تا طرحبندی دادگان از راهبری شما بازیابی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
|
msgstr "نشانی جدید را نمیتوان اضافه کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رکوردهای جدید را نمیتوان حذف کرد، مگر این که با راهبری HotSync انجام شود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
|
msgstr "رکوردی که اخیراً برگزیدهشده حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
|
msgstr " رکورد حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
|
msgstr "صادرات همۀ نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
|
msgstr "صادرات دستۀ نشانی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "پروندۀ <i>%1</i> موجود است. جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "پروندۀ <i>%1</i> را نتوانست برای نوشتن باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>به نظر میرسد که این لوله شکسته و قابل پیکربندی نمیباشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>این، یک لولۀ سبک قدیمی است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>لولهها</i> برنامههای خارجی )شاید بخش سومی( میباشند که کنشهای "
|
|
|
"همگامسازی را اجرا میکنند. ممکن است پیکربندیهای خاصی داشته باشند. برای "
|
|
|
"پیکربندی آن یک لوله برگزینید، و با فشار این جعبه بررسی آن را فعال کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>بخش <i>کلی</i> برپایی KPilot حاوی تنظیمات برای سختافزار شماست، و راهی "
|
|
|
"است که KPilot باید دادۀ شما را نمایش دهد. برای برپایی اساسی که باید نیاز "
|
|
|
"اغلب کاربران را مرتفع سازد، کافی است که از جادوگر برپایی زیر استفاده کنید.</"
|
|
|
"p>اگر به تنظیمات ویژه نیاز دارید، این محاوره همۀ گزینهها را برای تنظیم "
|
|
|
"مناسب KPilot فراهم میسازد. اما توجه داشته باشید که: تنظیمات HotSync موارد "
|
|
|
"محرمانۀ گوناگونی است.</p><p>میتوانید یک کنش یا لوله را با فشار جعبه بررسیهای "
|
|
|
"آن فعال کنید. لولههای علامتزدهشده، طی یک HotSync اجرا میشوند. برای پیکربندی "
|
|
|
"این، لولهای برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
|
msgstr "دربارۀ اعتبارات KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Conduits"
|
|
|
msgstr "لولهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
|
msgid "General Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
|
msgstr "برپایی عمومی برای KPilot )نام کاربر، درگاه، تنظیمات همگامی عمومی("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
|
msgstr "کنشها برای HotSync با پیکربندی خاص."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "راهاندازی و خروج"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
|
msgstr "رفتار در راهاندازی و خروج."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Viewers"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگرها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
|
msgstr "تنظیمات مشاهدهگر."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
|
msgstr "تنظیمات ویژه برای پشتیبان."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
|
msgid "HotSync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
|
msgstr "رفتار ویژه طی HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
|
msgstr "گزینههای خروج و راهاندازی و تنظیمات سختافزاری."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک کنش درونی است که هیچ گزینۀ پیکربندی ندارد. توصیف کنش: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای لولۀ %1 کتابخانهای یافت نشد. یعنی این که لوله درست نصب نشده بود.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
|
msgstr "خطای لوله"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در بار کردن کتابخانه برای لولۀ %1 مسئلهای وجود داشت. یعنی این که لوله "
|
|
|
"درست نصب نشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&حذف..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Al"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
|
msgstr "ویرایش بلوک اطلاعات کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشاهدۀ دادۀ بلوک اطلاعات کاربرد، لطفاً یک ویرایشگر مبنای شانزدهی )مثلاً "
|
|
|
"khexedit ازtdeutils( نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
|
msgstr "KPilot هنوز تغییر بلوک اطلاعات کاربرد را پشتیبانی نمیکند!"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
|
msgstr "ویرایش پرچمهای دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغییر پرچمهای دادگان ممکن است کل دادگان را خراب کند، یا داده را غیرقابل "
|
|
|
"استفاده نماید. مقادیر را تغییر ندهید، مگر این که از کاری که میکنید کاملاً "
|
|
|
"مطمئن باشید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"واقعاً میخواهید این پرچمهای جدید را انتساب کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
|
msgstr "تغییر پرچمهای دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "انتساب"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
|
msgstr "ویرایش رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغییر دادۀ رکورد و پرچمها ممکن است کل رکورد را خراب کند، یا حتی دادگان را "
|
|
|
"غیرقابل استفاده نماید. مقادیر را تغییر ندهید، مگر این که از کاری که میکنید "
|
|
|
"کاملاً مطمئن باشید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"واقعاً این پرچمهای جدید انتساب شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
|
msgstr "تغییر رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record index:"
|
|
|
msgstr "نمایۀ رکورد:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ رکورد:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "۱"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "پرچمها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
|
msgstr "&کثیف"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
|
msgid "De&leted"
|
|
|
msgstr "&حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&سری"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Archived"
|
|
|
msgstr "&بایگانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای نما و ویرایش دادۀ رکورد، لطفاً یک ویرایشگر مبنای شانزده )مثلاً kbytesedit "
|
|
|
"از tdeutils( نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دادگانی است که روی دستگاه وجود دارد. به طور دستی اضافه نشده بود، بنابراین آن "
|
|
|
"را نمیتوان از فهرست حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
|
msgstr "دادگان روی دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
|
msgstr "لازم است که دادگانی را برای حذف در فهرست برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
|
msgstr "دادگانی برگزیده نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "همۀ دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
|
msgstr "فقط کاربردها )*.prc("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "فقط دادگان )*.pdb("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
|
msgstr "&اطلاعات دادگان عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
|
msgstr "بلوک اطلاعات &کاربرد )دستهها و غیره("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "طول"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Record ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
|
msgstr "<B>اخطار:</B> پروندۀ دادگان %1 را نمیتوان خواند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>دادگان:</B> %1، %2 رکورد<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
|
msgstr "<B>نوع:</B> %1، <B>ایجادکننده:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
|
msgstr "<B>اخطار:</B> پروندۀ کاربرد %1 را نمیتوان خواند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
msgstr "<B>کاربرد:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "ایجادشده: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "تغییریافته: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "پشتیبانیشده: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
|
msgstr "باید برای ویرایش رکوردی برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
|
msgstr "رکوردی برگزیده نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>واقعاً میخواهید رکورد برگزیده را حذف کنید؟ نمیتواند انجام نشده بماند. "
|
|
|
"<br><br> رکورد حذف شود؟<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
|
msgstr "حذف رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
|
msgstr "پروندهها برای نصب:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Add File..."
|
|
|
msgstr "افزودن پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>انتخاب یک پرونده جهت افزودن به فهرست پروندهها برای نصب.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "پاک کردن فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پاک کردن فهرست پروندهها برای نصب. پروندهای نصب نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندههایی را فهرست میکند که طی HotSync بعدی روی راهبری نصب میشوند. "
|
|
|
"پروندههای اینجا را بکشید، یا از دکمۀ افزودن استفاده کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|دادگان PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
|
msgstr "حذف memo برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
|
msgstr "%1 را نمیتوان نصب کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
|
"file installer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط پروندههای دادگان PalmOS )مانند*.pdb و *.prc( را میتوان با نصبکنندۀ "
|
|
|
"پرونده نصب کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پشتیبان: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
|
msgstr "پشتیبانی کامل آغاز شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی سریع آغاز شد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
|
msgstr "خروج با لغو."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
|
msgstr "تکمیل پشتیبانی کامل."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
|
msgstr "تکمیل پشتیبانی سریع."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
|
msgstr "پرش %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "خرابی در پشتیبانی %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
|
msgstr " .. تأیید\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در پشتیبانی %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
|
msgstr "]نصبکنندۀ پرونده["
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
|
msgstr "بدون پروندهای برای نصب"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
|
"Installing %n Files"
|
|
|
msgstr "نصب %n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
|
msgstr "انجام نصب پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
|
msgstr "نصب %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« را نمیتوان نصب کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« را نمیتوان خواند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دادۀ درون »%1« نام منبعی دارد که طولانیتر از ۳۱ نویسه است. در ابزاری که برای "
|
|
|
"ایجاد دادگان استفاده میشود، اشکالی را پیشنهاد میکند. KPilot نمیتواند این "
|
|
|
"دادگان را نصب کند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A common name\n"
|
|
|
"John Doe"
|
|
|
msgstr "جان دو"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نه KPilot و نه دستی، تنظیم نام کاربر ندارند. آنها را <i>باید</i> تنظیم "
|
|
|
"کرد. KPilot باید آنها را به یک مقدار پیشفرض )<i>%1</i>( تنظیم کند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
|
msgstr "کاربر ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دستی، یک تنظیم نام کاربر دارد (<i>%1</i>) اما KPilot ندارد. KPilot باید "
|
|
|
"از این کاربر در آینده استفاده کند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KPilot یک تنظیم نام کاربر دارد(<i>%1</i>) اما دستی ندارد. نام کاربر "
|
|
|
"KPilot باید در دستی هم تنظیم شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
|
"stop this sync.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
|
"changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دستی، تصور میکند که نام کاربر %1 است؛ هر چند، KPilot میگوید که شما %2 "
|
|
|
"هستید. کدام یک از این نامها درست است؟\n"
|
|
|
"اگر لغو را فشار دهید، همگامسازی ادامه مییابد، اما نام کاربرها تغییر نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
|
msgstr "خطای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
|
msgstr "استفاده از نام KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
|
msgstr "استفاده از نام دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
|
msgstr "بازگردانی فهرست راهنما وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
|
msgstr "بازگردانی انجام نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید راهبری خود را از فهرست راهنمای پشتیبان (<i>%1</"
|
|
|
"i>) کاملاً بازگردانید؟ با این کار، هر اطلاعاتی که در حال حاضر روی راهبری خود "
|
|
|
"دارید، حذف میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
|
msgstr "بازگردانی راهبری"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
|
msgstr "بازگردانی انجام <i>نشد</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
|
msgstr "توسط کاربر لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
|
msgstr "بازگردانی %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« را نمیتوان خواند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
|
msgid "OK."
|
|
|
msgstr "تأیید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
|
msgstr "بازگردانی ناقص."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« را نمیتوان بازگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
|
msgstr "]ویرایشگران درونی["
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
|
msgstr "دادگان با رکوردهای تغییریافته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
|
msgstr "دادگان محلی یا متوالی را نمیتوان برای %1 باز کرد. پرش از آن."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
|
msgid "record"
|
|
|
msgstr "رکورد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
|
msgid "address"
|
|
|
msgstr "نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
|
msgstr "مدخل کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
|
msgid "memo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
|
msgstr "مدخل تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 با شناسۀ %2 از دادگان »%3« روی دستی و در ویرایشگر درونی تغییر یافته بود. "
|
|
|
"تغییرات درون KPilot باید در دستی رونوشت شوند، و بنابراین تغییرات آنجا لغو "
|
|
|
"شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری در دادگان %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
|
msgstr "استفاده از KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
|
msgstr "استفاده از دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
|
msgstr "استفاده از &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
|
msgstr "استفاده از &دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
|
msgstr "مدخل در KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
|
msgstr "مدخل روی دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشاهده و ویرایش دادۀ رکورد، لطفاً، یک ویرایشگر مبنای شانزده )مثلاً "
|
|
|
"khexedit ازtdeutils نصب کنید.("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
|
msgstr "دادگان با پرچمهای تغییریافته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
|
msgstr "هنوز پرچمهای دادگان روی دستی پشتیبانی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
|
msgstr "دادگان با بلوک کاربرد تغییریافته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
|
msgstr "آغاز شبح KPilot ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
|
"%1""
|
|
|
msgstr "شبح KPilot را نتوانست آغاز کند. پیام خطای سیستم: »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
|
msgstr "وضعیت شبح »%1« است"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "اجرا نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "استفاده از تنظیم نویسۀ %1 روی دستی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر Memo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
|
msgid "File Installer"
|
|
|
msgstr "نصبکنندۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر DB عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی یک پشتیبان میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
|
msgstr "لطفاً، دکمۀ HotSync را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی، راهبری را از پشتیبان باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی، یک HotSync منظم است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی، یک همگامسازی کامل است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی، دادۀ دستی را در رایانه شخصی رونوشت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی، دادۀ رایانه شخصی را در دستی رونوشت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
|
msgstr "شبح خارج شده است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
|
msgstr "HotSync بیشتری امکان ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
|
msgstr "بازآغازی شبح برای HotSync دوباره."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر نمیتوان یک همگامسازی آغاز کرد. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
|
msgstr "همگامسازی را نمیتوان آغاز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع HotSync برای اجرای بعدی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن نوع HotSync برای اجرای بعدی. فقط برای HotSync بعدی اعمال میشود؛ "
|
|
|
"برای تغییر پیشفرض، از محاورۀ پیکربندی استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی، یک HotSync عادی میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
|
msgstr "به شبح بگو که HotSync بعدی باید یک HotSync عادی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی یک FullSync میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
|
"both sides)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید یک FullSync باشد )بررسی داده از دو جهت(."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
|
msgid "&Backup"
|
|
|
msgstr "&پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی پشتیبانی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
|
msgstr "به شبح بگو که HotSync بعدی باید دستی را برای رایانه شخصی پشتیبانی کند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&بازگردانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی بازگردانده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
|
"on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید دستی را از دادۀ روی رایانه شخصی بازگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "رونوشت دستی در رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید کل داده را از دستی در رایانه شخصی رونوشت "
|
|
|
"کند، جاینوشت مدخلها روی رایانه شخصی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "رونوشت رایانه شخصی در دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی رایانه شخصی را در دستی رونوشت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید کل داده را از رایانه شخصی در دستی رونوشت "
|
|
|
"کند، جاینوشت مدخلها روی دستی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
|
msgid "&List Only"
|
|
|
msgstr "فقط &فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی دادگان را فهرست میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید فقط پروندهها را روی دستی فهرست کرده، و کار "
|
|
|
"دیگری انجام ندهد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
|
msgstr "بازنشانی اتصال دستگاه."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
|
msgstr "سعی برای بازنشانی شبح و اتصالات آن به دستی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
|
msgstr "خروج از KPilot، )و ایست شبح در صورت پیکربندی به آن روش(."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
|
msgstr "&جادوگر پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
|
msgstr "پیکربندی KPilot با استفاده از جادوگر پیکربندی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کتابخانۀ حاوی جادوگر پیکربندی برای KPilot را نمیتوان بار کرد، و جادوگر وجود "
|
|
|
"ندارد. لطفاً، سعی کنید که از محاورۀ پیکربندی منظم استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
|
msgstr "جادوگر وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
|
msgstr "نام کاربر تغییریافته برای »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
|
"busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، جادوگر پیکربندی KPilot را نمیتوان اجرا کرد )واسط کاربر KPilot "
|
|
|
"در حال حاضر اشغال است(."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، نمیتوان KPilot را پیکربندی کرد )واسط کاربر KPilot در حال حاضر "
|
|
|
"اشغال است(."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
|
msgstr "برپایی دستگاه راهبری، لولهها و پارامترهای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
|
msgstr "تنظیم سطح اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
|
msgid "KPilot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "راهنمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ لولهها و هسته"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
|
msgstr "لولۀ VCal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
|
msgstr "لولۀ Abbrowser"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
|
msgstr "لولۀ Expenses"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
|
msgstr "لولۀ Notepad، اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
|
msgstr "ونک XML"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
|
msgid ".ui files"
|
|
|
msgstr "پروندههای .ui"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
|
msgstr "اشکالزدا، coolness"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
|
msgstr "پروندۀ پیکربندی قدیمی است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
|
msgstr "پروندۀ پیکربندی نسخۀ %1 دارد، در حالی که KPilot به نسخۀ %2 نیاز دارد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً KPilot را اجرا کرده، و برای بارگذاری پرونده، پیکربندی را به دقت بررسی "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
|
msgstr "تغییرات مهمی که باید در انتظار آنها بود:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr "لولههای تغییر نام، Kroupware و نصبکنندۀ پرونده هم ایجاد شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، دقت ناسازگاری تنظیمی سراسری است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
|
msgstr "قالب تغییریافتۀ دادگان بدون پشتیبانی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
|
"update it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی KPilot منسوخ است. لطفاً، برای به روز کردن آن، KPilot را اجرا "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پروندۀ منسوخ"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیمات نصبکنندۀ پرونده به پیکربندی لولهها حرکت کرده است. فهرست لولههای "
|
|
|
"نصبشده را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
|
msgstr "تنظیمات، به روز شد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لولههای قدیمی زیر روی سیستم شما پیدا شده بودند. بهتر است که آنها را "
|
|
|
"همراه با <tt>.la</tt> مربوطه و پروندههای <tt>.so.0</tt> حذف کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
|
msgstr "لولههای قدیمی یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
|
"square brackets []."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دادگان بدون پشتیبانی که در پروندۀ پیکربندی شما فهرست شده، به قالب جدیدی "
|
|
|
"تنظیم شده است. شناسههای ایجادکنندۀ دادگان تغییر کردهاند، تا از کروشههای "
|
|
|
"مربع ][ استفاده کنند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
|
msgstr "دادگان پشتیبانی به روز نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot برای استفاده پیکربندی نشده است. ممکن است برای پیکربندی KPilot از "
|
|
|
"جادوگر پیکربندی یا محاورۀ پیکربندی عادی استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
|
msgstr "پیکربندی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
|
msgstr "استفاده از &جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
|
msgstr "استفاده از &محاوره"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی KPilot منسوخ است. KPilot میتواند برخی از بخشهای پیکربندی را "
|
|
|
"به طور خودکار به روز کند. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تنظیمات برای صفحۀ پیکربندی <i>%1</i> تغییر کرده است. می</qt>خواهید پیش "
|
|
|
"از ادامه تغییرات را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نام دستگاهی که وارد کردید (<i>%1</i>) بلندتر از ۱۳ نویسه میباشد. شاید "
|
|
|
"پشتیبانی نشده است و میتواند مسئلهساز گردد. مطمئن هستید که میخواهید از این "
|
|
|
"نام دستگاه استفاده کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
|
msgstr "نام دستگاه بسیار طولانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات راهبری"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
|
msgstr "کاربرد جهت همگامی با"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
|
msgstr "TDE-PIM عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
|
"Evolution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot هنوز هم کتاب نشانی را با Evolution همگام میسازد؛ در نتیجه، لولۀ کتاب "
|
|
|
"نشانی غیرفعال بود.\n"
|
|
|
"هنگام همگامسازی تقویم یا فهرست کار انجامی با استفاده از KPilot، لطفاً، پیش از "
|
|
|
"همگامسازی از Evolution خارج شوید، در غیر این صورت داده را از دست میدهید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
|
msgstr "محدودیتهای Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
|
msgstr "هیچچیز )فقط پشتیبانی میکند("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
|
"Kontact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
|
msgstr "KPilot پیکربندی شده است تا با %1 همگام باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینههای باقیمانده در محاورۀ پیکربندی، گزینههای پیشرفتهای هستند، و برای "
|
|
|
"تنظیم با دقت KPilot استفاده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
|
msgstr "پیکربندی خودکار تمام شد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، دستی را در چارچوب قرار دهید، دکمۀ hotsync را فشار داده و »ادامه« را "
|
|
|
"فشار دهید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برخی از نسخههای هسته )Linux 2.6.x( با پیمانۀ هستۀ visor )برای دستگاههای Clie "
|
|
|
"سونی( مسئله دارند. اجرای آشکارسازی خودکار در این حالت، ممکن است انجام "
|
|
|
"hotsyncهای رایانه را متوقف کند و باید مجدداً راهاندازی گردد. در این حالت، "
|
|
|
"ممکن است توصیه شود که ادامه ندهید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی دستی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
|
msgstr "حذف خودکار دستی شما"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
|
msgstr "آغاز مجدد آشکارسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot سعی میکند که به طور خودکار دستگاه دستی شما را حذف کند. لطفاً، اگر این "
|
|
|
"کار را تاکنون انجام ندادهاید، دکمۀ hotsync را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار هنوز آغاز نشده..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر آشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
|
msgstr "کاربر دستی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "دستگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
|
msgstr "]هنوز شناختهنشده["
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
|
msgstr "آغاز آشکارسازی..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
|
msgstr "انتظار برای اتصال دستی..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
|
msgstr "زمان اتمام فرا رسید، نتوانست یک دستی آشکار کند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دستی را نتوانست آشکار کند. موارد زیر را بررسی کنید:</p><ul><li> دکمۀ "
|
|
|
"hotsync روی دستی را فشار دادهاید؟\n"
|
|
|
"<li>مطمئن شوید که دستگاه درست در چارچوب قرار گرفته باشد.\n"
|
|
|
"<li>مطمئن شوید که چارچوب درست به رایانه وصل شده باشد.\n"
|
|
|
"<li> بررسی کنید که دستگاه شما به وسیلۀ kpilot پشتیبانی شود )به http://www."
|
|
|
"kpilot.org مراجعه کنید(.\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
|
msgstr "یافتن دستگاهی متصل به %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
|
msgstr "قطع از همۀ دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
|
msgstr "همگامسازی کارهای انجامی با KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
|
msgstr "همگامسازی تقویم با KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
|
msgstr "همگامسازی یادداشتها با نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
|
msgstr "نوشتن مجدد کارهای انجامی در KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
|
msgstr "نوشتن مجدد تقویم در KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
|
msgstr "همگامسازی KMail با نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
|
msgstr "همگامسازی KMail با یادداشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
|
msgstr "HotSync تمام شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>همۀ پیامهایی که طی HotSync جاری دریافت شدهاند را فهرست میکند</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>ثبت HotSync</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
|
"Clear Log"
|
|
|
msgstr "پاک کردن ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>فهرست پیامهای HotSync جاری را پاک میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>میتوانید فهرست پیامهایی که طی این HotSync دریافت شدهاند را با فشار "
|
|
|
"اینجا، در یک پرونده )مثلاً برای استفاده در یک گزارش اشکال( ذخیره کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
|
msgstr "پیشرفت همگامسازی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>درصد )تخمین زدهشده( تکمیل در HotSync جاری.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>HotSync تمام شد.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
|
msgid "Save Log"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "پرونده وجود دارد. میخواهید این را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "پرونده وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ »%1« را نمیتوان برای نوشتن باز کرد؛ دوباره سعی می</qt>کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
|
msgstr "نمیتوان ذخیره کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "دوباره سعی شود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "سعی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
|
msgstr "مسیر گرۀ دستگاه راهبری"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
|
msgid "List DBs"
|
|
|
msgstr "فهرست DBs )پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
|
msgstr "بازگردانی راهبری از پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
|
msgstr "اجرای لوله از پروندۀ رومیزی <filename>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
|
msgstr "اجرای یک بررسی مشخص )با دستگاه("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات پیکربندی KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
|
msgstr "تنظیم سطح اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
|
msgstr "اجرای *واقعی* لوله، نه در حالت آزمون."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
|
msgstr "اجرای لوله در حالت آزمون پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
|
msgstr "رونوشت راهبری در رومیزی."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
|
msgstr "رونوشت رومیزی در راهبری."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
|
msgstr "اجرای تکراری کنش - فقط مفید برای --فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
|
msgstr "کنشهای لوله"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
|
"to display here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستۀ نشانیها را برگزینید\n"
|
|
|
"تا در اینجا نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Memos:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
|
"one to display it to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، همۀ memoهای\n"
|
|
|
"دستۀ برگزیده را نمایش میدهد. برای نمایش آن در سمت راست،\n"
|
|
|
"یکی را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
|
msgstr "متن Memo:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
|
msgstr "متن Memo برگزیده در اینجا ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
|
msgstr "واردات Memo..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
|
msgstr "خواندن پروندۀ متن و افزودن آن به دادگان memo Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>با تنظیم »ویرایشگرهای درونی«، واردات غیرفعال میشود.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
|
msgstr "صادرات Memo..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
|
msgstr "نوشتن Memo برگزیده در پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
|
msgstr "حذف Memo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
|
msgstr "حذف memo برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
|
msgstr "افزودن Memo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
|
msgstr "افزودن یک memo جدید به دادگان."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
|
msgstr "memo که اخیراً برگزیدهشده حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
|
msgstr "Memo حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
|
msgstr "برای حذف رکورد، MemoDB را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Memo را نمیتوان حذف کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
|
msgstr "آغاز &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی KPilot..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
|
"time\n"
|
|
|
" (once)"
|
|
|
msgstr " )یک بار("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
|
msgstr "پیشفرض )%1("
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
|
msgstr "&همگامی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
|
msgstr "HotSync بعدی این گونه میشود: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
|
msgstr "هنگامی که پرده قفل است، HotSync غیرفعال میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HotSync غیرفعال است، زیرا KPilot نتوانست وضعیت محافظ صفحه نمایش را تعیین "
|
|
|
"کند. با بدون علامت کردن جعبۀ »هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگامسازی "
|
|
|
"نکنید« در صفحۀ HotSync محاورۀ پیکربندی، میتوانید این ویژگی امنیتی را "
|
|
|
"غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
|
msgstr "HotSync کامل شد.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
|
msgstr "همگامسازی بعدی، %1 است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
|
msgstr "دستگاهی که اول امتحان میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
|
msgstr "شبح KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "هنوز %1 پنجرۀ ویرایش کار انجامی باز است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "هنوز %n پنجرۀ ویرایش کار انجامی باز است."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دسته کارهای انجامی که باید در اینجا نمایش داده شوند را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ کار انجامی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این فهرست، همۀ کارهای انجامی دستۀ برگزیده را نمایش میدهد. یکی را فشار "
|
|
|
"دهید تا در سمت راست نمایش داده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کار انجامی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>وقتی برگزیده میشود، میتوانید یک کار انجامی ویرایش کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>افزودن یک کار انجامی جدید به فهرست کار انجامی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>افزودن کارهای انجامی جدید، با تنظیم »ویرایشگران درونی« غیرفعال میشود."
|
|
|
"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>حذف کار انجامی برگزیده از فهرست کار انجامی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید کارهای انجامی را به فهرست کار انجامی اضافه کنید، مگر این که حداقل "
|
|
|
"یک بار یک HotSync انجام دهید، تا طرحبندی داده از راهبری شما بازیابی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
|
msgstr "کار انجامی جدید را نمیتوان اضافه کرد"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
|
msgstr "اتصال به دستی از دست رفت. به همگامسازی نمیتوان ادامه داد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
|
msgstr "KPilot %1 HotSync در حال آغاز...\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "استفاده از کدبندی %1 روی دستی."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
|
msgstr "KPilot اشغال است و در حال حاضر نمیتواند HotSync را درست پردازش کند."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
|
msgstr "آزمون.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
|
msgstr "همگامسازی دادگان %1..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
|
msgstr "دستگاه را نتوانست باز کند: %1 )دوباره سعی میکند("
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
|
msgstr "تلاش برای باز کردن دستگاه %1..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
|
msgstr "در حال گوش دادن به آن دستگاه، پیش از این"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "برای برقراری ارتباط با راهبری، نمیتوان سوکت ایجاد کرد"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
|
msgstr "درگاه راهبری »%1« را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
|
msgstr "به سوکت راهبری )%1( نمیتوان گوش داد"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "راهبری )%1( را نمیتوان پذیرفت"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
|
msgid "already connected"
|
|
|
msgstr "قبلاً وصلشده"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
|
msgstr "قادر به خواندن اطلاعات سیستم از راهبری نیست"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
|
msgstr "در حال بررسی آخرین رایانه شخصی..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
|
"set on the device?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" اطلاعات کاربر را از راهبری نتوانست بخواند. شاید روی دستگاه، مجموعهای از اسم "
|
|
|
"رمز داشته باشید؟"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
|
msgstr "دستگاه راهبری، هنوز پیکربندی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
|
msgstr "دستگاه راهبری %1 خواندنی نوشتنی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
|
"during a HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستگاه راهبری %1 وجود ندارد. ممکن است که دستگاه گذرگاه سیال جهانی باشد و طی "
|
|
|
"یک HotSync ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ »%1« را نمیتوان نصب کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
|
msgstr "پایان HotSync\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
|
msgstr " درگاه وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
|
msgstr " چنین دستگاهی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
|
msgstr " مجوز باز کردن دستگاه راهبری را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
|
msgstr " مسیر راهبری و مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
|
msgstr "رویداد کل روز"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
|
msgstr "تاریخ پایان: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
|
msgstr "هشدار: %1 %2 پیش از آغاز رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
|
msgstr "تکرار: هر %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "هفته"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ماه"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "سال"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
|
msgstr "بینهایت تکرار میشود"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Until %1"
|
|
|
msgstr "تا %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
|
msgstr "تکرار در iُمین روز هفتۀ j"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
|
msgstr "تکرار در nُمین روز ماه"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
|
msgstr "استثناها:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
|
msgstr "<b><em>یادداشت:</em></b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
|
msgstr "یادداشت:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>عنوان:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>متن memo:</i><br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"MemoText:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان: %1\n"
|
|
|
"متن memo:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "تکمیل"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
|
msgid "Not completed"
|
|
|
msgstr "تکمیلنشده"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
|
msgstr "اولویت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <i>%1</i> تنظیمات لوله تغییر کرده است. میخواهید پیش از ادامه، تغییرات "
|
|
|
"را ذخیره کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
|
msgstr "%1 لوله"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
|
msgstr "ارسال سؤالها و توضیحات به tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "ارسال سؤالها و توضیحات به <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "ارسال گزارشهای اشکال به <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای اطلاعات در مورد علامت تجاری، به <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">راهنمای کاربر KPilot</a> مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>نویسندگان:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>اعتبارها:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
|
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
|
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
|
msgstr "لولۀ %1، نسخۀ نادرست دارد )%2(."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
|
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
|
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست ایجاد کند."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
|
msgstr "]لولۀ %1["
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
|
msgstr "%1 جدید به رایانۀ جیبی."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
|
msgstr "%1 تغییریافته به رایانۀ جیبی."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
|
msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
|
msgstr " تغییری صورت نگرفت."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان %1 روی دستی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
|
msgstr "لولۀ %1 را نمیتوان اجرا کرد."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
|
msgstr "همگامی کامل"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
|
msgstr "بازگردانی از پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
|
msgstr "&همگامی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
|
msgstr "بدون همگامی"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&دوباره نپرس"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "دوباره نپرس"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای سفارشی KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"روی دستی شما، هر نشانی چهار حوزۀ سفارشی را برای استفادۀ شخصی شما فراهم "
|
|
|
"میکند. KPilot میتواند یا اینها را برای تاریخ تولد، نشانی وب، نشانی پیام فوری "
|
|
|
"همگامسازی کند، یا فقط آنها را به عنوان یک حوزۀ سفارشی روی رایانه شخصی شما، و "
|
|
|
"بدون هیچ معنی خاصی ذخیره کند. در مورد آخر، میتوانید مقادیر را در اینجا تغییر "
|
|
|
"دهید. توجه داشته باشید که مقادیری که در اینجا وارد شدند، برای کل تنظیمات "
|
|
|
"دیگر تأثیری ندارند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
|
msgstr "سفارشی &۳:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی سوم را در اینجا وارد کنید، یا ویرایش نمایید. با "
|
|
|
"استفاده از KPilot، میتوانید این مقادیر را با حوزههای سفارشی کاربرد نشانی "
|
|
|
"دستی همگامسازی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
|
msgstr "سفارشی &۴:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی چهارم را در اینجا وارد کنید، یا ویرایش نمایید. با "
|
|
|
"استفاده از KPilot، میتوانید این مقادیر را با حوزههای سفارشی کاربرد نشانی "
|
|
|
"دستی همگامسازی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی دوم را در اینجا وارد کنید یا ویرایش نمایید. با استفاده "
|
|
|
"از KPilot، میتوانید این مقادیر را با حوزههای سفارشی کاربرد نشانی دستی "
|
|
|
"همگامسازی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
|
msgstr "سفارشی &۲:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
|
msgstr "سفارشی &۱:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی اول را در اینجا وارد کنید یا ویرایش نمایید. با استفاده "
|
|
|
"از KPilot، میتوانید این مقادیر را با حوزههای سفارشی کاربرد نشانی دستی "
|
|
|
"همگامسازی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر به KPilot اجازه دهید که حوزههای سفارشی دستی را به عنوان حوزههای سفارشی "
|
|
|
"روی رایانه شخصی همگامسازی کند، میتوانید مقادیر را در اینجا تغییر دهید. توجه "
|
|
|
"داشته باشید که مقادیری که در اینجا وارد شدهاند، برای همۀ تنظیمات دیگر تأثیر "
|
|
|
"ندارند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات خصوصی )فراهمگامی( KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
|
msgstr "&شناسۀ رکورد:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
|
msgstr "&پرچم همگامسازی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این مقادیر، وضعیت رکورد را برای KPilot مشخص میکنند و با مدخلی روی رایانه "
|
|
|
"شخصی، مدخلی روی دستی متصل میکنند.\n"
|
|
|
"این مقادیر را تغییر دهید: با این کار، هنگامی که بعداً همگامسازی کنید، قطعاً "
|
|
|
"داده از بین میرود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
|
msgstr "مقصد همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی &استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با کتاب نشانی استاندارد TDE (یعنی کتاب نشانی که در "
|
|
|
"KAddressBook ویرایش میکنید، و در KMail استفاده میکنید(، این گزینه را "
|
|
|
"برگزینید</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
|
msgstr "&پروندۀ vCard:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای استفاده از یک پروندۀ کتاب نشانی مشخص، به جای کتاب نشانی TDE "
|
|
|
"استاندارد، این گزینه را برگزینید. این پرونده باید در قالب vCard باشد (.vcf). "
|
|
|
"محل این پرونده را در جعبۀ ویرایش تحریر کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ "
|
|
|
"پرونده آن را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نام پروندۀ vCard را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده "
|
|
|
"آن را برگزینید. vCard قالب استانداردی برای مبادلۀ اطلاعات تماس میباشد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانیشده در کتاب نشانی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر یک نشانی را از دستی خود حذف کنید، میتوانید تعیین کنید که باید در "
|
|
|
"رایانه شخصی بایگانی شود یا خیر. اگر آن مورد و این جعبه بررسی را علامت بزنید، "
|
|
|
"نشانی به کتاب نشانی شما اضافه میشود، اما دیگر با دستی همگام نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "ناسازگاریها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
|
msgstr "&دقت ناسازگاری:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی "
|
|
|
"دستی و هم روی رایانه شخصی شما ویرایش شدهاند( را برگزینید. مقادیر ممکن اینها "
|
|
|
"هستند: »استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات تعریفشده در "
|
|
|
"پیکربندی KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای اجرای مورد به مورد تصمیم شما، "
|
|
|
"»کاری انجام ندادن« برای اجازه دادن به مدخلها که متفاوت باشند، »لغوهای رایانه "
|
|
|
"شخصی«، »لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگامسازی« و »استفاده از هر "
|
|
|
"دو مدخل« برای ایجاد یک مدخل جدید روی رایانه شخصی و دستی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
|
msgstr "استفاده از تنظیم سراسری KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask User"
|
|
|
msgstr "سؤال از کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "کاری انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
|
msgstr "لغوهای دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
|
msgstr "لغوهای رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
|
msgstr "مقادیر از آخرین همگامسازی )در صورت امکان("
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
|
msgstr "استفاده از هر دو مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برگزیدن کنش پیشفرض، در صورتی که رویدادی در اینجا از دو جهت تغییر کرده "
|
|
|
"باشد. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "حوزهها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
|
msgstr "تلفن دستی دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برگزیدن این که کدام حوزۀ KAddressBook باید برای ذخیرۀ تلفن »دیگر« "
|
|
|
"راهبری، در اینجا استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assistant"
|
|
|
msgstr "دستیار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار تجاری"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن اتومبیل"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email 2"
|
|
|
msgstr "رایانامه ۲"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار منزل"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telex"
|
|
|
msgstr "تلفن متنی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن TTY/TTD"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
|
msgstr "نشانی دستی خیابان:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برگزیدن این که برای ذخیرۀ نشانی خیابان راهبری در اینجا، باید از کدام "
|
|
|
"حوزۀ KAddressBook استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
|
msgstr "ارجح، سپس نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
|
msgstr "ارجح، سپس نشانی تجاری"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
|
msgstr "دورنگار دستی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برگزیدن این که برای ذخیرۀ شمارۀ دورنگار از راهبری در اینجا، باید از کدام "
|
|
|
"حوزۀ KAddressBook استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
|
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۱:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی دادهشده با استفاده از اولین حوزۀ سفارشی روی "
|
|
|
"دستی شما را ارائه میکند، حوزه را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
|
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۲:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی دادهشده با استفاده از دومین حوزۀ سفارشی روی "
|
|
|
"دستی شما را ارائه میکند، حوزه را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
|
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۳:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی دادهشده با استفاده از سومین حوزۀ سفارشی روی "
|
|
|
"دستی شما را ارائه میکند، حوزه را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
|
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۴:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی دادهشده با استفاده از چهارمین حوزۀ سفارشی "
|
|
|
"روی دستی شما را ارائه میکند، حوزه را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان حوزۀ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
|
msgstr "تاریخ تولد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
msgstr "نشانی پیام فوری )ICQ، MS، ...("
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
msgstr "نشانی پیام فوری )ICQ، MSN، ...("
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
|
msgstr "&قالب تاریخ:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر »تاریخ تولد« را از هر کدام از حوزههای سفارشی بالا برگزیدید، قالب "
|
|
|
"تاریخ تولد را از اینجا انتخاب کنید. جانگهدارهای ممکن اینها هستند:<br> %d "
|
|
|
"برای روز، %m برای ماه، %y برای سال دو رقمی، %Y برای سال چهار رقمی. مثلاً، %d."
|
|
|
"%m.%Y تاریخی مثل ۲۷.۳.۱۹۵۲ ایجاد میکند، در حالی که %m/%d/%y همان تاریخ را به "
|
|
|
"صورت ۰۳/۲۷/۵۲ مینویسد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات محلی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "widget2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رکورد زیر، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده بود. لطفاً، انتخاب "
|
|
|
"کنید که کدام مقادیر همگامسازی شوند:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>از این فهرست برای برطرف کردن حوزه به حوزۀ ناسازگاریهایی که هنگام ویرایش "
|
|
|
"رکورد، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی ایجاد شده استفاده کنید. برای هر "
|
|
|
"رکورد، مقادیر متفاوتی از آخرین همگامسازی، دستی و رایانه شخصی برای هر حوزه "
|
|
|
"نمایش داده میشوند، و میتوانید مقدار مورد نظر را انتخاب کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
|
"quotes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شکستهای خط در هر کدام از مدخلها، با یک » | « )بدون نقل قول( آشکار میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن هر دو"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
|
"the record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا از هر دو مقدار که به دو نسخهای شدن رکورد منجر "
|
|
|
"میگردند، استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر &رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا از مقادیر رایانه شخصی، برای همگامسازی همۀ "
|
|
|
"حوزههای ناسازگار در این رکورد استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
|
msgstr "&آخرین مقادیر همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا از آخرین مقادیر همگامسازی )مقادیر قدیمی( برای "
|
|
|
"همگامسازی همۀ حوزههای ناسازگاری در این رکورد استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر &دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه را فشار دهید، تا از مقادیر دستی برای همگامسازی همۀ حوزههای "
|
|
|
"ناسازگاری در این رکورد استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &متنها:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نام و محل پوشهای که برای یافتن و همگامسازی پروندههای متن استفاده میشود "
|
|
|
"را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را انتخاب کنید. "
|
|
|
"همۀ پروندهها با پسوند .txt موجود در این پوشه، با دادگان سند جیبی در دستی شما "
|
|
|
"همگام میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
|
msgstr "&رونوشت محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید روی رایانه شخصی خود رونوشتی از دادگان سند رایانۀ "
|
|
|
"جیبی )پروندههای pdb( را ذخیره کنید، این جعبه را علامت بزنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
|
msgstr "حالت همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
|
msgstr "فقط همگامسازی P&C با PDA"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی متنهای تغییریافته در رایانه شخصی شما با دادگان سند رایانۀ "
|
|
|
"جیبی در دستی خود، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی تغییریافته "
|
|
|
"در دستی به پروندههای متن تبدیل نمیشوند، اما متنهای تغییریافته در رایانه شخصی "
|
|
|
"به دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
|
msgstr "فقط همگامسازی P&DA با رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی تغییرات اعمالشده در دادگان سند رایانۀ جیبی در دستی شما با "
|
|
|
"پروندههای متن رایانه شخصی، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی "
|
|
|
"تغییریافته در دستی به پروندههای متن تبدیل میشوند، اما متنهای تغییریافته در "
|
|
|
"رایانه شخصی به دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل میشوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
|
msgstr "همگامسازی &همه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی متنهای پرونده در رایانه شخصی خود با دادگان سند رایانۀ "
|
|
|
"جیبی در دستی، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی تغییریافته در "
|
|
|
"دستی به پروندههای متن تبدیل میشوند، و متنهای تغییریافته در رایانه شخصی به "
|
|
|
"دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل میشوند، و هر دو نسخه در حالت همگامسازی حفظ "
|
|
|
"میگردند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نام و محل پوشهای که رونوشتهای دادگان دستی در آن نگهداری "
|
|
|
"میشود )پروندههای .pdb( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ "
|
|
|
"پرونده آن را برگزینید. رونوشتهای محلی فقط در صورتی ایجاد میشوند که جعبه هم "
|
|
|
"علامت زده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
|
msgstr "رایانه شخصی -> دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "&فشردن"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر متن باید روی دستی فشرده شود تا حافظه ذخیره شود، این جعبه را علامت بزنید. "
|
|
|
"اغلب خوانندگان سند روی دستی متنهای فشرده را پشتیبانی میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قالب سند رایانۀ جیبی، فشردهسازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی میکند. "
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا فشردهسازی متن فعال شود، در نتیجه دادگان سند "
|
|
|
"رایانۀ جیبی حاصل، حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده حافظه مصرف میکند. تقریباً "
|
|
|
"همۀ خوانندگان سند روی رایانۀ جیبی متنهای فشرده را پشتیبانی میکنند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
|
msgstr "تبدیل &چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا ایجاد چوب الف هنگام تبدیل پروندههای متن به "
|
|
|
"دادگان سند رایانۀ جیبی فعال شود. اغلب خوانندگان سند، چوب الفها را پشتیبانی "
|
|
|
"میکنند. برای ایجاد یک چوب الف، لازم است که محل در متنی که چوب الف باید در آن "
|
|
|
"تنظیم شود، و عنوان چوب الف در حداقل یکی از قالبهای فهرستشدۀ زیر فراهم شود.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
|
msgstr "برچسبهای &درونبرنامهای در متن"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
|
"from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایجاد چوب الفها از برچسبهای درونبرنامهای در متن، این جعبه را علامت "
|
|
|
"بزنید. برچسب درونبرنامهای، شامل برچسبها به شکل >* bookmarktext *< میباشد. "
|
|
|
"محل چوب الف با استفاده از محل برچسب درونبرنامهای در متن تنظیم میشود، و نام، "
|
|
|
"متن بین >* و *< میباشد. برچسب درونبرنامهای )>*...*<( از متن حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
|
msgstr "&برچسبهای پایان متن"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا برچسبهای قالب <bookmarkname> در پایان متن به چوب "
|
|
|
"الفها تبدیل شوند. متن درون برچسب )»bookmarkname«( در متن جستجو میشود، و هر "
|
|
|
"کجا یافت شد یک چوب الف در آنجا تنظیم میشود. برچسبهای پایان >...< از پایان "
|
|
|
"متن حذف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
|
msgstr "&عبارتهای منظم در پروندۀ .bmk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا از عبارتهای منظم درون یک پرونده برای جستجوی "
|
|
|
"چوب الفهای متن استفاده شود. نام پرونده باید همان نام پروندۀ متن باشد، اما به "
|
|
|
"جای .txt به .bmk ختم شود )مثلاً، پروندۀ عبارت منظم برای textname.txt باید "
|
|
|
"textname.bmk باشد(. برای توصیف قالب پروندۀ bmk، به مستندات مراجعه کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
|
msgstr "دستی -< رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
|
msgstr "اگر متن تغییر نکرده بود )فقط چوب الفها(، تبدیل نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر فقط چوب الفهای روی دستی )و نه متن( را تغییر دادهاید، این جعبه را "
|
|
|
"علامت بزنید تا از همگامسازی متن روی دستی با رایانه شخصی اجتناب شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
|
msgstr "تبدیل چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
|
msgstr "چوب الفها تبدیل &نشوند"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای اجتناب از تبدیل چوب الفهای سند رایانۀ جیبی به برچسبهای درونبرنامهای "
|
|
|
"یا به یک پروندۀ چوب الف، این جعبه را علامت بزنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
|
msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bm"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا چوب الفهای دادگان سند رایانۀ جیبی به یک "
|
|
|
"پروندۀ مجزا در قالب bmk )برای اطلاعات بیشتر در مورد این قالب، به مستندات "
|
|
|
"مراجعه کنید( تبدیل شوند. پروندۀ چوب الف حاصل، همان نام پروندۀ پروندۀ .txt "
|
|
|
"حاصل را دارد، اما با پسوند .bmk. با این روش، یک پروندۀ متن و یک پروندۀ چوب "
|
|
|
"الف پاک ایجاد میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
|
msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &درونبرنامهای"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا چوب الفهای دادگان سند رایانۀ جیبی به "
|
|
|
"برچسبهای درونبرنامهای، به شکل >* BookmarkName *< تبدیل شود. این برچسبها در "
|
|
|
"متن موقعیت نشاندارشده با چوب الف، و متن درون برچسب مربوط به نام چوب الف درج "
|
|
|
"میشوند. برچسبهای درونبرنامهای آسان ایجاد، حذف، ویرایش شده و حرکت میکنند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که متن مشابه روی رایانه شخصی و دستی تغییر کرده بود، کدام یک از دو "
|
|
|
"نسخه باید به عنوان نسخۀ جدید استفاده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
|
|
|
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمیکند. بنابراین، انتخاب بین کار "
|
|
|
"با پروندههای خارج از همگامسازی، یا دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها "
|
|
|
"میباشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
|
msgstr "&بدون دقت"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
|
|
|
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمیکند. بنابراین، هنگامی که "
|
|
|
"ناسازگاریها ظاهر میشوند، انتخاب بین کار با پروندههای خارج از همگامسازی یا "
|
|
|
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها میباشد. این گزینه را برگزینید تا از "
|
|
|
"جاینوشت اصلاحات شما توسط KPilot پیشگیری شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
|
msgstr "لغوهای P&DA"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
|
|
|
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمیکند. بنابراین، هنگامی که "
|
|
|
"ناسازگاریها ظاهر میشوند، انتخاب بین کار با پروندههای خارج از همگامسازی یا "
|
|
|
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها میباشد. این گزینه را برگزینید تا در "
|
|
|
"مورد ناسازگاری، نسخۀ PDA جاینوشت نسخۀ رایانه شخصی شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
|
msgstr "لغوهای P&C"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
|
|
|
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمیکند. بنابراین، هنگامی که "
|
|
|
"ناسازگاریها ظاهر میشوند، انتخاب بین کار با پروندههای خارج از همگامسازی یا "
|
|
|
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها میباشد. این گزینه را برگزینید تا در "
|
|
|
"مورد ناسازگاری، نسخۀ رایانه شخصی جاینوشت نسخۀ PDA شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
|
msgstr "&سؤال از کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
|
|
|
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمیکند. بنابراین، هنگامی که "
|
|
|
"ناسازگاریها ظاهر میشوند، انتخاب بین کار با پروندههای خارج از همگامسازی یا "
|
|
|
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها میباشد. این گزینه را برگزینید، تا "
|
|
|
"محاورۀ دقت نمایش داده شده و کاربر بتوانند بر اساس مورد به مورد تصمیم بگیرند."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
|
msgstr "نمایش &همیشگی محاورۀ دقت"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا محاورۀ دقت حتی زمانی که ناسازگاری وجود "
|
|
|
"نداردظاهر شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &PalmDOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
|
msgstr "تبدیل کل &پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشهای که رونوشتهای دادگان دستی در آن نگهداری میشود. میتوانید آنها را در هر "
|
|
|
"دستی PalmOS نصب کرده و این رونوشتها را برای افراد دیگر توزیع کنید )اما از "
|
|
|
"تخلف حق نشر آگاه باشید(."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
|
msgstr "&سؤال پیش از جاینوشت پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای &طولانی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
|
msgstr "تبدیل متن به PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
|
msgstr "تبدیل PalmDOC به متن"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پوشهای که در آن، پروندههای متن روی رایانه شخصی قرار میگیرند را وارد "
|
|
|
"کنید. همۀ پروندهها با پسوند .txt با دستی همگام میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که یک >* bookmarktext *< در جایی از متن ظاهر میشود، در این موقعیت یک "
|
|
|
"چوب الف تنظیم میشود، و متن بین >* و *< به عنوان نام چوب الف استفاده میگردد. "
|
|
|
">*...*< از متن حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از برچسبهای به شکل <bookmarkname> در پایان متن، جهت جستجوی متن برای الگوی "
|
|
|
"بین > و < استفاده میشود. هر جایی از متن که »نام چوب الف« ظاهر شود، یک چوب "
|
|
|
"الف در آنجا تنظیم میشود. سپس، برچسبهای پایانی >...< از پایان متن حذف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
|
"texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قالب سند راهبری، فشردهسازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی میکند. در صورت "
|
|
|
"علامت زدن این جعبه، متن حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده از حافظه استفاده "
|
|
|
"میکند. تقریباً همۀ خوانندگان سند روی راهبری، متنهای فشرده را پشتیبانی میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید چوب الفها را تبدیل کنید؟ اغلب خوانندگان سند چوب الفها را پشتیبانی "
|
|
|
"میکنند. میبایست دربارۀ محلی که چوب الفها باید در آن تنظیم شوند و همچنین "
|
|
|
"عنوان آنها، اطلاعاتی فراهم کنید. در نهایت، یکی از انواع چوب الفهای زیر را "
|
|
|
"علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای جستجوی متن چوب الفها از عبارتهای منظم در یک پروندۀ textname."
|
|
|
"bmk )textname.bmk نام پروندۀ متن است( استفاده کنید. برای توصیف قالب پروندۀ "
|
|
|
"bmk، به مستندات مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
|
msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &پایان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
|
msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bmk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
|
msgstr "حذف KNote هنگامی که memo راهبری حذف میشود"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید هنگامی که memo راهبری مربوطه حذف میشود، یادداشتها را به طور "
|
|
|
"خودکار از KNotes حذف کنید، این جعبه را علامت بزنید. از این گزینه با احتیاط "
|
|
|
"استفاده کنید، چرا که یادداشتهایی که در دستی و رومیزی نگه میدارید، الزاماً "
|
|
|
"یکسان نیستند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
|
msgstr "موقوف حذف-تأیید در KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید یادداشتها را بدون تأیید و هنگامی که memo راهبری مربوطه حذف "
|
|
|
"شده است حذف کنید، این جعبه را علامت بزنید. از این گزینه فقط در صورتی استفاده "
|
|
|
"کنید که میخواهید یادداشتهای مشابه را در دستی و رایانه شخصی نگه دارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
|
msgstr "انتخاب کنید که AvantGo باید هر چند وقت یک بار همگامسازی شود"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
|
msgstr "&هر همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با کارساز MAL در هر HotSync، این گزینه را برگزینید. برای "
|
|
|
"انجام همگامسازیی موفق، لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
|
msgstr "هر &ساعت یک بار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک ساعت پس از "
|
|
|
"همگامسازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگامسازیی موفق، "
|
|
|
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
|
msgstr "هر &روز یک بار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک روز پس از "
|
|
|
"همگامسازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگامسازیی موفق، "
|
|
|
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
|
msgstr "هر &هفته یک بار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک هفته پس از "
|
|
|
"همگامسازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگامسازیی موفق، "
|
|
|
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
|
msgstr "هر &ماه یک بار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک ماه پس از "
|
|
|
"همگامسازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگامسازیی موفق، "
|
|
|
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
|
msgstr "نوع پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
|
msgstr "&بدون پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر نمیخواهید که KPilot از یک کارساز پیشکار استفاده کند، این گزینه را "
|
|
|
"برگزینید. اگر مستقیماً به اینترنت وصل هستید، از این گزینه استفاده کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
|
msgstr "پیشکار &قام"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید KPilot از پیشکار قام استفاده کند، این گزینه را برگزینید.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
|
msgstr "پیشکار &SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید KPilot از پیشکار SOCKS استفاده کند، این گزینه را برگزینید.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
|
msgstr "برای استفاده از درگاه پیشکار غیر استاندارد، این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
|
msgstr "نام &کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر پیشکار قام یا SOCKS را برگزیدید، نشانی کارساز پیشکار را به شکل "
|
|
|
"<i>foo.bar.com</i> (نه <i>http://foo.bar.com</i> یا <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com:8080</i>) تحریر کنید، تا در اینجا استفاده شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
|
"server here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>درگاهی که میخواهید KPilot هنگام اتصال به کارساز پیشکار شما استفاده کند "
|
|
|
"را در اینجا وارد کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر پیشکار شما به احراز هویت نیاز دارد، اسم رمز خود را در اینجا وارد "
|
|
|
"کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر پیشکار شما به احراز هویت نیاز دارد، نام کاربر خود را در اینجا وارد "
|
|
|
"کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name:"
|
|
|
msgstr "نام &کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>فهرستی از کارسازهای MAL که به استفاده از پیشکاری نیازی ندارند را در "
|
|
|
"اینجا وارد کرده، و آنها را با کاما از هم جدا کنید. مثال: "
|
|
|
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
|
msgstr "&بدون پیشکار برای:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
|
msgstr "کارساز MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
|
msgstr "نام کارساز &MAL:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در حال حاضر، <b>هیچ راهی برای تنظیم پارامترهای کارساز روی رومیزی</b> "
|
|
|
"وجود ندارد؛ لازم است که از کاربرد <i>MobileLink</i> یا <i>AGConnect</i> روی "
|
|
|
"دستگاه دستی استفاده کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
|
msgstr "گزینش فهرست راهنمایی که میخواهید memoهای PDA خود را در آن ذخیره کنید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای لولۀ Memofile"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
|
msgstr "همگامسازی رکوردهای خصوصی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای Memos:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
|
msgstr "گزینش فهرست راهنمایی که میخواهید memoهای PDA خود را در آن ذخیره کنید"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
|
msgstr "مسیر فهرست راهنمایی که باید عکسها به آن صادر شوند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای لولۀ پوچ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
|
msgstr "KPilot اینجا بود."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پیام را وارد کنید، تا در اینجا با ثبت همگامسازی روی راهبری شما اضافه شود."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&ثبت پیام:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
msgstr "ارسال نامه"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send method:"
|
|
|
msgstr "روش ارسال:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>روشی که KPilot برای ارسال نامه از دستی شما به گیرندگان استفاده میکند را "
|
|
|
"در اینجا برگزینید. بسته به روشی که انتخاب میکنید، حوزههای دیگر محاوره فعال "
|
|
|
"یا غیرفعال میشوند. در حال حاضر، تنها روشی که <i>کار میکند</i> از طریق KMail "
|
|
|
"است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامهای:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نشانی رایانامهای که برای ارسال پیامها میخواهید را در اینجا وارد کنید.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$USER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ امضا:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر میخواهید که پروندۀ امضا را اضافه کنید، محل پروندۀ امضای خود )معمولاً، "
|
|
|
"<i>.signature</i>، واقع در پوشۀ آغازۀ شما( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار "
|
|
|
"دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. پروندۀ امضا حاوی متنی است که به پایان "
|
|
|
"پیامهای نامۀ خروجی شما اضافه میشود. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
|
msgstr "نامه ارسال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
|
msgstr "استفاده از KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
|
msgstr "&دادگان:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لولۀ پوچ میتواند به چندین دادگان بپیوندد، و به طور مؤثری از همگامسازی "
|
|
|
"آنها پیشگیری کند. نامهای دادگان را در اینجا وارد کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
|
msgstr "شبیهسازی خرابی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
|
msgstr "اجبار لوله برای شبیهسازی خرابی جهت اجرای HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اینجا، محل و نام پروندۀ پروندۀ خروجی که برای ذخیرۀ اطلاعات سیستم دستی "
|
|
|
"استفاده شده را وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده، آن را برگزینید.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
|
msgstr "&پروندۀ خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
|
msgstr "نوع خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML"
|
|
|
msgstr "&زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید تا دادههای اطلاعات سیستم به عنوان یک سند زنگام "
|
|
|
"خارج شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &متن"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید تا دادۀ اطلاعات سیستم به عنوان یک سند متن خارج شود."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اینجا، محل قالبی که اگر گزینۀ قالب سفارشی را انتخاب کنید استفاده "
|
|
|
"میشود را وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
|
msgstr "قالب &سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید تا دادۀ اطلاعات سیستم به عنوان تعریفشده به وسیلۀ "
|
|
|
"یک قالب سفارشی خارج شود. محل قالب در جعبۀ ویرایش را وارد کنید، یا با فشار "
|
|
|
"دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
|
msgstr "شامل اجزا"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Type"
|
|
|
msgstr "نوع خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در این فهرست، انواع اطلاعات پیرامون سیستم خود و دستی که میخواهید را "
|
|
|
"علامت بزنید، تا در پروندۀ خروجی نمایش داده شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
|
msgstr "حالت همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "جهت"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
|
msgstr "تنظیم زمان &دستی برای زمان روی رایانه شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید تا با استفاده از زمان رایانه شخصی روی هر دو، زمان "
|
|
|
"دستی با زمان رایانه شخصی همگامسازی شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
|
msgstr "تنظیم زمان &رایانه شخصی از زمان روی دستی"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید تا با استفاده از زمان دستی روی هر دو، زمان دستی با "
|
|
|
"زمان رایانه شخصی همگامسازی شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نسخۀ 3.25 و 3.3 PalmOS تنظیم زمان سیستم را پشتیبانی نمیکند؛ بنابراین، "
|
|
|
"این لوله برای دستیهایی که هر کدام از این سیستم عاملها را اجرا میکنند، پرش "
|
|
|
"میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای لولۀ تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم &استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای همگامسازی با تقویم مشخصشده به وسیلۀ تنظیمات تقویم TDE، این گزینه را "
|
|
|
"برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
|
msgstr "&پروندۀ تقویم:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای استفاده از یک پروندۀ تقویم مشخص به جای تقویم استاندارد TDE، این "
|
|
|
"گزینه را برگزینید. این پرونده باید به قالب vCalendar یا iCalendar باشد. محل "
|
|
|
"این پرونده را در جعبۀ ویرایش وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن "
|
|
|
"را برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>محل و نام پروندۀ پروندۀ تقویم را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ "
|
|
|
"برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. این پرونده، باید به قالب iCalendar یا "
|
|
|
"vCalendar باشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانیشده در تقویم TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این جعبه علامت دارد، رکوردهای بایگانیشده هنوز\n"
|
|
|
"هم در تقویم روی رایانه شخصی ذخیره میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی "
|
|
|
"دستی شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شدهاند( را برگزینید. مقادیر ممکن "
|
|
|
"عبارتند از: »استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات "
|
|
|
"تعریفشده در پیکربندی KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید "
|
|
|
"مورد به مورد تصمیم بگیرید، »کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت "
|
|
|
"باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، »لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین "
|
|
|
"همگامسازی« و »استفاده از هر دو مدخل« برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم "
|
|
|
"روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که ناسازگاریهایی که دو بار زمانبندی شدهاند "
|
|
|
"را <i>نمیگرداند</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "&نام دادگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
|
msgstr "&ایجادکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
|
msgstr "پرچمهای دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
|
msgstr "دادگان &Ressource"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
|
msgstr "فقط &خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
|
msgstr "دادگان &پشتیبانی میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
|
msgstr "رونوشت &حفاظت شد"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
|
msgstr "پرچمهای متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
|
msgstr "بازنشانی پس از &نصب"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
|
msgstr "&مستثنی از همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
msgstr "مهرهای زمان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
|
msgstr "زمان &ایجاد:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
|
msgstr "زمان &اصلاح:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
|
msgstr "زمان &پشتیبانی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr "&حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "اشغال"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
|
msgstr "هنگامی که پرده قفل است، HotSync غیرفعال میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
|
msgstr "بسامد پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
|
msgstr "انجام &پشتیبان:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
|
msgstr "در هر HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On request only"
|
|
|
msgstr "فقط بر اساس درخواست"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
|
msgstr "&بدون پشتیبان:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>انواع دادگانی که میخواهید از عملیات پشتیبانی مستثنی شوند را در اینجا "
|
|
|
"وارد کنید. اگر پشتیبانی بعضی از دادگان دستی را فروپاشی میکند، یا اگر "
|
|
|
"پشتیبانی بعضی از دادگان )مانند صفحات AvantGo( را نمیخواهید، از این تنظیم "
|
|
|
"استفاده کنید.</p><p>مدخلهای دارای کروشه [] <i>کدهای مولد</i> هستند، مانند "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> و میتوانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه "
|
|
|
"ندارند، نامهای دادگان را فهرست میکنند، و ممکن است شامل نویسههای عام سبک "
|
|
|
"پوسته باشند، مانند <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
|
msgstr "&بازگردانینشده:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>انواع دادگانی که میخواهید از عملیات بازگردانی مستثنی شوند )مانند "
|
|
|
"AvantGo( را در اینجا وارد کنید. حتی اگر در مجموعۀ دادگان پشتیبانی روی دستی "
|
|
|
"وجود داشته باشند هم پرش داده میشوند. اگر هنوز میخواهید که یک دادهگان نادیده "
|
|
|
"گرفتهشده را به دستی اضافه کنید، میتوانید همیشه به طور دستی آن را در دستی نصب "
|
|
|
"کنید.</p><p>مدخلهای دارای کروشه [] <i>کدهای مولد</i> هستند، مانند "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> و میتوانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه "
|
|
|
"ندارند، نامهای دادگان را فهرست میکنند، و ممکن است شامل نویسههای عام سبک "
|
|
|
"پوسته باشند، مانند <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که دادگانی که میخواهید از پشتیبانی یک فهرست استثنا شوند را علامت "
|
|
|
"بزنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
|
"a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که دادگانی که میخواهید از عملیات بازگردانی از یک فهرست استثنا "
|
|
|
"شوند را علامت بزنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
|
msgstr "اجرای لولهها &طی همگامسازی پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا پیش از هر پشتیبانی، لولههای برگزیده اجرا "
|
|
|
"شوند. میتوانید مطمئن باشید که با آخرین تغییرات از سوی رایانه شخصی شما، "
|
|
|
"پشتیبانی به روز میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
|
msgstr "&دستگاه راهبری:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی "
|
|
|
"یا متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، میتوانید از <i>/dev/pilot</i> "
|
|
|
"استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای همگامسازی موفق با "
|
|
|
"دستی، لازم است که مجوز بنویسید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&سرعت:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>سرعت اتصال متوالی به دستی خود را در اینجا وارد کنید. برای دستگاههای "
|
|
|
"گذرگاه سریال جهانی هیچ معنایی ندارد. برای یک مدل قدیمیتر، ۹۶۰۰ را انتخاب "
|
|
|
"کنید. مدلهای جدیدتر ممکن است بتوانند با سرعتهای بیشتر از سرعت بیشینه، "
|
|
|
"۱۱۵۲۰۰، بگردند. میتوانید با سرعت اتصال امتحان کنید: راهنما در صورتی که کار "
|
|
|
"کند، آغاز در سرعت ۱۹۲۰۰ و تلاش برای سرعت بیشتر را پیشنهاد میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نام خود را همانطور که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر میشود، در اینجا وارد "
|
|
|
"کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9600"
|
|
|
msgstr "۹۶۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19200"
|
|
|
msgstr "۱۹۲۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "38400"
|
|
|
msgstr "۳۸۴۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "57600"
|
|
|
msgstr "۵۷۶۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "115200"
|
|
|
msgstr "۱۱۵۲۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دستگاههای PalmOS در بیشتر زبانهای مختلف وجود دارند. اگر دستگاه شما از یک "
|
|
|
"کدبندی متفاوت از ISO-latin1 (ISO8859-1) استفاده میکند، کدبندی درست را در "
|
|
|
"اینجا وارد کنید تا نویسههای ویژه درست نمایش داده شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
|
msgstr "&کاربر راهبری:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Workarounds برای دستگاههای مشخص، گردانندۀ ویژه فعال میکند. اغلب "
|
|
|
"دستگاهها به گردانندۀ ویژه نیاز ندارند. گرچه، Zire&tm; 31، Zire 72 و Tungsten "
|
|
|
"T5 به گردانندۀ ویژه نیاز <i>دارند</i>؛ بنابراین، اگر به چنین دستگاههایی "
|
|
|
"متصل هستید، لطفاً، برای آنها workaround برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای خروج"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
|
msgstr "&ایست کاربرد سینی سیستم KPilot هنگام خروج"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید تا هنگامی که از KPilot خارج میشوید، شبح KPilot "
|
|
|
"بایستد )فقط در صورتی که KPilot خودش شبح را آغاز کرده باشد(.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
|
msgstr "خروج &پس از HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه را علامت بزنید تا پس از اتمام HotSync، هم KPilot و هم شبح آن "
|
|
|
"بایستند. ممکن است برای سیستمهایی مفید باشد، که در آنها KPilot با شبح گذرگاه "
|
|
|
"سریال جهانی آغاز میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
|
msgstr "&آغاز KPilot در ورود"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا هر گاه وارد TDE شوید، شبح KPilot راهاندازی "
|
|
|
"شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
|
msgstr "&نمایش KPilot در سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید تا یک شمایل Kpilot در سینی سیستم قرار گیرد. این "
|
|
|
"شمایل وضعیت شبح را نشان میدهد، و شما میتوانید نوع همگامسازی بعدی را برگزیده "
|
|
|
"و KPilot را پیکربندی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
|
msgstr "هنگام &تغییر رایانههای شخصی، پشتیبانی کامل نمایید"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای ضمانت تکمیل دادۀ پشتیبانی خود این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که "
|
|
|
"آخرین همگامسازی شما با رایانه شخصی یا سیستم دیگر صورت گرفت، یک پشتیبانی کامل "
|
|
|
"صورت گیرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
|
msgstr "HotSync (همگامسازی همۀ تغییرات، بهروزرسانی پشتیبان)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
|
msgstr "FullSync (همچنین همگامسازی رکوردهای بدون تغییر، پشتیبانی کامل)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در این فهرست، نوع همگامسازی که KPilot به عنوان پیشفرض استفاده میکند را "
|
|
|
"برگزینید. مقادیر ممکن اینها هستند:<br>«HotSync»، برای اجرای همۀ لولههای "
|
|
|
"برگزیده، و همگامی دادهها با یک دسته پرچم تغییریافته، فقط بهروزرسانی رکوردهای "
|
|
|
"تغییریافته؛ «FastSync»، فقط برای همگامسازی دادگانی که لوله دارند؛"
|
|
|
"<br>«FullSync» برای اجرای همۀ لولههای برگزیده، و همگامی همۀ دادگان، خواندن "
|
|
|
"همۀ رکوردها، و انجام یک پشتیبانی کامل؛<br>»رونوشت رایانه شخصی در دستی« برای "
|
|
|
"اجرای همۀ لولهها و همگامسازی همۀ دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از دو "
|
|
|
"منبع، رونوشت دادۀ رایانه شخصی در دستی؛ <br>«رونوشت دستی در رایانه شخصی» برای "
|
|
|
"اجرای همۀ لولهها و همگامسازی همۀ دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از هر دو "
|
|
|
"منبع، رونوشت دادۀ دستی در رایانه شخصی.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
|
msgstr "همگامسازی &پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی "
|
|
|
"دستی شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شدهاند( را برگزینید. مقادیر ممکن "
|
|
|
"عبارتند از: »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید مورد به مورد تصمیم بگیرید، "
|
|
|
"»کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، "
|
|
|
"»لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگامسازی« و »استفاده از هر دو مدخل« "
|
|
|
"برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که "
|
|
|
"گزینۀ دقت برگزیده در اینجا را میتوان با لولههایی که پیکربندی دقت ناسازگاری "
|
|
|
"خود را دارند، لغو کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
|
msgstr "هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگامسازی نکنید"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، از "
|
|
|
"همگامسازی دستی خود توسط KPilot پیشگیری کنید: این یک اندازهگیری امنیتی، برای "
|
|
|
"پیشگیری همگامسازی دستیهای <i>دیگران</i> با دادۀ شما میباشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
|
msgstr "&قابل ویرایش کردن مشاهدهگرهای درونی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مشاهدهگران درونی، میتوانند فقط خواندنی یا قابل ویرایش باشند. حالت قابل "
|
|
|
"ویرایش به شما اجازه میدهد که رکوردهای جدید را اضافه کنید، رکوردهای موجود را "
|
|
|
"حذف یا ویرایش کنید، و اصلاحات خود را با دستی همگام کنید. این جعبه را علامت "
|
|
|
"بزنید، تا مشاهدهگرهای درونی به حالت قابل ویرایش تنظیم شوند، و بدون علامت "
|
|
|
"کنید تا به حالت فقط خواندنی درآیند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
|
msgstr "&نمایش رکوردهای خصوصی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا رکوردهایی که در راهبری به صورت »خصوصی« "
|
|
|
"نشاندار شدهاند، در مشاهدهگرهای درونی نمایش داده شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
|
msgstr "نمایش به عنوان »&نام خانوادگی، نام«"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهدهگر نشانی درونی که بر اساس نام و "
|
|
|
"نام خانوادگی مرتب شدهاند، نمایش داده شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
|
msgstr "نمایش به عنوان »&نام شرکت، نام خانوادگی«"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهدهگر نشانی درونی که بر اساس نام "
|
|
|
"شرکت و نام خانوادگی مرتب شدهاند، نمایش داده شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
|
msgstr "&استفاده از حوزۀ کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا در مشاهدهگر نشانی درونی، همۀ مدخلها با نام "
|
|
|
"خانوادگی یکسان ادغام شوند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
|
"configuration Wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سرانجام، میتوانید KPilot را به طور ویژه برای برخی از کاربردهای PIM، مانند "
|
|
|
"Kontact )کاربرد PIM مجتمع TDE( یا Evolution )کاربرد PIM مجتمع "
|
|
|
"GNOME( پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"»پایان« را فشار دهید، تا KPilot بر اساس تنظیمات این جادوگر پیکربندی برپا شود."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
|
msgstr "تنظیم مقادیر پیشفرض برای همگامسازی با"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
|
msgstr "بدون همگامسازی، فقط پشتیبانی"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
|
msgstr "این جادوگر، در پیکربندی KPilot به شما کمک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
|
"connected to the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به عنوان گام نخست، لازم است که نام کاربر و چگونگی اتصال دستی به رایانه را "
|
|
|
"تعیین کنیم."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "دستی و نام کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>یا میتوانید به KPilot اجازه دهید که این مقادیر را به طور خودکار آشکار "
|
|
|
"کند )برای این منظور، لازم است که دستی شما آماده بوده و به رایانه شخصی متصل "
|
|
|
"باشد( یا آنها را به طور دستی وارد کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>لطفاً، نام کاربر را درست همان گونه که روی دستی تنظیم شده، وارد کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>در صورت تنظیم نوع دستگاه به طور دستی )یعنی، اگر آشکارسازی خودکار برایتان "
|
|
|
"کار نمیکند( لطفاً، برای آگاهی از نکات پیرامون انتخاب نام درست دستگاه به ادامه "
|
|
|
"دقت کنید. }0...n{ یعنی یک عدد از ۰ تا یک عدد بزرگ، معمولاً فقط ۲۵۵.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"درگاه متوالی: یک روش اتصال قدیمی، که در ابتدا توسط خط اصلی راهبری رایانۀ "
|
|
|
"جیبی، و تلفنهای سلولی بر پایۀ رایانۀ جیبی استفاده میشد. نام دستگاه شبیه /dev/"
|
|
|
"ttyS{0...n} (Linux) یا /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) میباشد.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"درگاه گذرگاه سریال جهانی: یک سبک اتصال جدیدتر است که توسط اغلب رایانههای "
|
|
|
"جیبی جدیدتر، Handsprings و Sony Clies استفاده میشد. نام دستگاه شبیه /dev/"
|
|
|
"ttyUSB{0...n} یا /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) یا /dev/ucom{0...n} (FreeBSD) "
|
|
|
"میباشد. در لینوکس، بارها هم ۰ و هم ۱ علامت زده میشوند: دستگاههای جدیدتر "
|
|
|
"مایلند که از ۱ استفاده کنند؛ دستگاههای قدیمیتر مایلند که از ۰ استفاده کنند.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"مادون قرمز: یک نوع اتصال نسبتاً کند میباشد که فقط به عنوان آخرین مرتبسازی "
|
|
|
"مجدداً استفاده میشد. نام دستگاه /dev/ircomm0 یا /dev/ttyS{0...n} (Linux)، یا /"
|
|
|
"dev/sio{0...n} (FreeBSD) میباشد.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: یک روش اتصال جدید، اغلب تنها برای دستگاههای جدید و گران قیمت "
|
|
|
"مانند Tungsten T3 یا Zire 72 استفاده میشود. نام دستگاه /dev/usb/ttub/{0...n} "
|
|
|
"یا /dev/ttyUB{0...n} (Linux)، یا /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) میباشد.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: هیچکدام از توسعهدهندگان KPilot، شخصاً این را امتحان نکردهاند )هدایای "
|
|
|
"سختافزاری غالباً پذیرفته میشوند!(، اما گزارش شده است که تنظیم دستگاه به «net:"
|
|
|
"any» برای دستگاههایی که با شبکه فعال شدهاند، کار میکند. گرچه، هنگام انجام هر "
|
|
|
"کاری به جز همگامسازی هم برای قفل KPilot استفاده میشود. با احتیاط از این "
|
|
|
"استفاده کنید.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&دستگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی "
|
|
|
"یا متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، میتوانید از <i>/dev/pilot</i> "
|
|
|
"استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای آشکارسازی خودکار "
|
|
|
"دستگاه، از دکمۀ زیر استفاده کنید. برای همگامسازی موفق با دستی، لازم است که "
|
|
|
"مجوز بنویسید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی &خودکار دستی و نام کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا محاورۀ آشکارسازی باز شود. جادوگر تلاش میکند که "
|
|
|
"به طور خودکار دستگاه و نام کاربر درست را برای دستی شما یافته و نمایش دهد. "
|
|
|
"اگر جادوگر نمیتواند این اطلاعات را بازیابی کند، بررسی کنید که برای دستگاه "
|
|
|
"مجوز نوشته باشید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نام کاربر خود را، همانگونه که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر میشود، در "
|
|
|
"اینجا وارد کنید، یا برای آشکارسازی خودکار آن دکمۀ زیر را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
|
msgstr "&نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که برای اولین بار وارد میشوید تا زمان "
|
|
|
"خروج، شبح kpilot بار شود. یعنی این که )به صورت نظریه(، نباید به جز اتصال "
|
|
|
"دستی خود و فشار »همگامسازی«، کار دیگری انجام دهید، و kpilot ظاهرشده و به "
|
|
|
"صورت جادویی اوامر شما را اجرا میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&یادداشت:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "&دسته:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&اولویت:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "۲"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "۳"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "۴"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "۵"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Completed"
|
|
|
msgstr "&تکمیل"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ &پایان دارد:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "جادوگر پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات محلی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open database"
|
|
|
#~ msgstr "دادگان را نمیتوان باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pilot database error"
|
|
|
#~ msgstr "خطای دادگان راهبری"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
|
|
|
#~ msgstr "دادگان %1 را نمیتوان روی دستی ایجاد کرد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device link ready."
|
|
|
#~ msgstr "پیوند دستگاه آماده است."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
|
#~ msgstr ")خالی("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
|
|
|
#~ msgstr "%1 جدید در سیستم پرونده."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
|
|
|
#~ msgstr "%1 حذفشده از سیستم پرونده."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
|
|
|
#~ msgstr "%1 حذفشده از رایانۀ جیبی."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
|
|
|
#~ "DCOP."
|
|
|
#~ msgstr "هیچ تماس DCOP را نمیتوان ایجاد کرد. لوله، بدون DCOP عمل نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
|
|
|
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KNotes اجرا نمیشود. لوله باید بتواند که یک تماس DCOP با KNotes ایجاد کند، "
|
|
|
#~ "تا همگامی رخ دهد. لطفاً، KNotes را آغاز کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
|
|
|
#~ "be run."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "فهرست یادداشتها را نمیتوان از KNotes بازیابی کرد. لولۀ KNotes اجرا نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create local backup."
|
|
|
#~ msgstr "پشتیبای محلی را نمیتوان ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
|
|
|
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی دادگان در %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup .."
|
|
|
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی .."
|