You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/pt_BR.po

6699 lines
217 KiB

# translation of kpilot.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# tradução de kpilot.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 09:34-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eduardo Pereira Habkost"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ehabkost@conectiva.com.br"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte de Sincronização MAL para KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Sincroniza o conteúdo de servidores MAL, como AvantGo, para o Handheld"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor Principal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor de libmal e do conduíte para AvantGo do JPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor do syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou "
"criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo "
"válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar e carregar o livro de endereços para a "
"sincronização."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Não foi possível bloquear o livro de endereços contra gravação. Não é "
"possível sincronizar!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo "
"temporário local \"%2\" manualmente."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a base de dados do livro de endereços no handheld."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Não foi possível abrir o livro de endereços."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Ítem no PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Handheld"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Última sincronização"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizado-1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizado-2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizado-3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado-4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone Comercial"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone Residencial"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone Móvel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "País"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no "
"handheld. Por favor, resolva este conflito:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no PC. Por "
"favor, resolva este conflito:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"A seguinte entrada de endereço foi alterada tanto no handheld como no PC. As "
"alterações não puderam ser mescladas automaticamente. Por favor, resolva o "
"conflito você mesmo:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Conflito de endereço"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte Abbrowser para o KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduíte Abbrowser para KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Apagar entrada"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:197
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de texto %1 para leitura."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para escrita"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:439
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de documentos %1 do PALM"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:509
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Nenhum nome de arquivo definido para a conversão"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:514
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para leitura"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Não foi possível ler cabeçalho da base de dados para base de dados %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:542
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:557
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Não foi possível ler registro de texto #%1 da base de dados %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:576
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Não foi possível ler registro de marcador #%1 da base de dados %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:593
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para os marcadores de %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Pesquisando por textos e bases de dados para sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Banco de dados criado."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Não foi possível instalar o Palm DOC criado localmente %1 no handheld."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Conversão do Palm DOC \"%1\" falhou."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolução de Conflito"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sincronização abortada pelo usuário."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Sincronizando texto \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de todos os arquivos de texto e bases de dados DOC que o "
"conduíte encontrou. O conduíte tentou determinar a direção correta de "
"sincronização, mas para as bases de dados em letras vermelhas e negrito "
"ocorreu um conflito (isto é, o texto foi alterado tanto no desktop como no "
"handheld). Por favor, especifique qual versão é a corrente para estas bases "
"de dados."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Você também pode alterar a direção de sincronização para bases de dados sem "
"um conflito."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de dados DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Não Sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizar do handheld para PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizar do PC para handheld"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Excluir ambas as bases de dados"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "sem alterações"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "novo"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "alterado"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "só marcadores alterados"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "excluído"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status da base de dados %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Handheld: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Desktop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Informação da base de dados"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte Palm DOC para o KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte de DOC para o KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mantenedor do KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Conversor Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você escolheu a sincronização de pastas, mas, em vez disso, forneceu um "
"nome de arquivo <em>%1</em>. <br>Usar a pasta <em>%2</em> ao invés disso?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Usar Pasta"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de base de dados do handheld "
"não é um diretório válido.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de base de dados do handheld "
"não é um diretório válido.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de texto não pode ser criado.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Os seguintes textos foram convertidos com sucesso:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversão Bem-sucedida"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Nenhum arquivo de texto foi convertido corretamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo <em>%1</em> não existe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversão do arquivo %1 realizada com sucesso."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de texto não é um diretório "
"válido.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos Palm DOC não pode ser criado.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Pasta para &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Pasta para &Palm DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Arquivo de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Arquivo &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo da base de dados <em>%1</em> já existe. Substitui-lo?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Erro enquanto convertia o texto %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo de texto <em>%1</em> já existe. Substitui-lo?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Não foi possível abrir o MemoDB no handheld."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Não foi possível carregar o recurso em: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Adicionado um novo memorando.\n"
"Adicionados %n novos memorandos."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Um memorando modificado.\n"
"%n memorandos modificados."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Um memorando removido.\n"
"%n memorandos removidos."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Uma nota adicionada ao KNotes.\n"
"%n notas adicionadas ao KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Uma nota modificada no KNotes.\n"
"%n notas modificadas no KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Uma nota removida do KNotes.\n"
"Removidos %n memorandos do KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Nenhuma mudança no KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte do KNotes para o KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte do KNotes para o KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Ignorando sincronização MAL, porque a última sincronização foi feita "
"recentemente."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "A sincronização MAL falhou (sem informações)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Nenhum servidor de proxy configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Usando servidor de proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Nenhum proxy SOCKS configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Usando proxy SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Arquivo de Memorandos"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados de memorandos no handheld."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Não foi possível inicializar do pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Não foi possível inicializar os arquivos memo do disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Sincronizando com %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Copiando do Pilot para o PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Copiando do PC para o Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Fazendo sincronizaçäo regular..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte de Memorando para o KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte de Memorando para o KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1."
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 nota não pôde ser salva\n"
"%n notas não puderam ser salvas"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 nota salva\n"
"%n notas salvas"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Salvar bloco de notas para arquivos png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte do Notepad para o KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"O conduíte do Notepad é baseado do Notepad de leitura do Angus, parte do "
"pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Conduíte NULL é programado para falhar."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte Nulo para o KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte Nulo para o KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Enviada %n mensagem\n"
"Enviadas %n mensagens"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Nenhum e-mail enviado."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Nenhum e-mail enviado."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor DCOP para a conexão com o KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Erro ao Enviar E-mail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo temporário para armazenar\n"
"o e-mail do Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Falhou conexão DCOP com o KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Não foi possível executar backup na base de dados de e-mail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de correio no handheld"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte de E-mail para o KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte de E-mail para o KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Código POP3 "
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Suporte e reprojeto para SMTP"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Gravar Conduíte"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Gravar Conduíte para o KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte para o KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Senha definida"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Nenhuma senha definida"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Nenhum Cartão disponível via pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Nenhum dado de depuração"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída, usando %1 no seu lugar."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Informação de sistema do handheld escrita no arquivo %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Informação do hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Informações do Usuário"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informação da memória"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Informações de Armazenamento"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Lista de bases de dados"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Registrar Números"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Informações de Sincronização"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versão do TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versão do Palm OS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Informação de Depuração"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conduíte de Informação de Sistema KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Recupera Informações de Sistema, Hardware e de Usuário do Handheld e "
"armazena-as em um arquivo."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Configurando o relógio do handheld"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"Os sistemas Palm OS 3.25 e 3.3 não suportam configuração de tempo do "
"sistema. Ignorando o conduíte de tempo..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte de Sincronização de Tempo para KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincroniza o Tempo no Handheld e no PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Limpando ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo "
"local temporário \"%2\" manualmente."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Inicializando conduíte..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Copiando registros para o Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Pendência"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte de Tarefas para o KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configurar o Conduíte de Tarefas para o KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Destino da Tarefa"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Evento \"%1\" tem uma recorrência anual ao invés de mensal, isto será "
"alterado para recorrência mensal no handheld."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados do calendário."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Você selecionou sincronizar com um arquivo iCalendar, mas não forneceu um "
"nome de arquivo. Por favor, selecione um nome de arquivo válido no diálogo "
"de configuração do conduíte"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Usando fuso horário local: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Usando fuso horário não-local: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou "
"criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo "
"válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Sincronizando com arquivo \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Sincronizando com a fonte de dados de calendário padrão."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o objeto calendário. Por favor, verifique a "
"configuração do conduíte"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"O seguinte ítem foi modificado no Pilot e também no seu PC:\n"
"Entrada no PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrada do handheld:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Qual entrada você quer manter? Ela sobrescreverá a outra entrada."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas Conflitantes"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Conduíte do VCal para o KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduíte do VCal para o KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Porta do iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Conserto de bugs"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Destino do Calendário"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Companhia:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "CEP:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Pessoal 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Pessoal 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Pessoal 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Pessoal 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de endereço abertas."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Ainda existe %n janela de edição de endereço aberta.\n"
"Ainda existem %n janelas de edição de endereço abertas."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Selecionar a categoria de endereços para exibir aqui.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta lista mostra todos os endereços da categoria selecionada. Clique em "
"um para exibi-lo à direita.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Informações do endereço:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Editar Registro..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Você pode editar um endereço quando ele é selecionado.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>A edição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Novo Registro..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Adicionar um novo endereço ao livro de endereços.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>A adição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Apagar registro"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Remover endereços selecionados do Livro de Endereços.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>A remoção foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportar todos os endereços na categoria selecionada para o formato CSV."
"</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconhecido]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Você não pode editar novos registros até ter sincronizado com o Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Hot-Sync (sincronização) é necessária"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Você não pode adicionar endereços ao livro até que tenha feito pelo menos "
"uma sincronização, para recuperar a estrutura da base de dados de seu Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Não foi possível adicionar novo endereço"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Novos registros não podem ser excluídos até ter sincronizado com o pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Apaga o registro selecionado?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Apagar registro?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Exportar Todos os Endereços"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Exportar Categoria de Endereços %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "<qt>O arquivo <i>%1</i> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo <i>%1</i> não pôde ser aberto para escrita."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Este conduíte parece estar danificado e não pode ser configurado.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Este é um conduíte do estilo antigo.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Conduítes</i> são programas externos (possivelmente de terceiros) que "
"executam ações de sincronização. Eles podem ter configurações individuais. "
"Selecione um conduíte para configurar e habilite-o, clicando em sua caixa de "
"verificação.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A parte <i>geral</i> da configuração do KPilot contém configurações "
"para o seu hardware e a maneira como o KPilot deve mostrar seus dados. Para "
"uma configuração básica, que deve ser basicamente o que a maioria dos "
"usuários precisa, basta usar o assistente de configuração abaixo. Se você "
"precisar de configurações especiais, este diálogo fornece todas as opções, "
"para um ajuste fino do KPilot. Mas tenha cuidado: as configurações de "
"HotSync são variadas e também podem causar resultados estranhos.</p><p>Você "
"pode habilitar uma ação ou conduíte clicando em sua caixa de verificação. Os "
"conduítes marcados serão executados durante uma sincronização. Selecione um "
"conduíte para configurá-lo.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Sobre o KPilot - Créditos"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Conduítes"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Geral"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuração geral do KPilot (nome do usuário, porta e preferências gerais "
"de sincronização)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Ações para o HotSync com configurações individuais."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Iniciar e Sair"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamento ao iniciar e sair."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizadores"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Configurações do visualizador"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Cópia"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Configurações especiais para o backup."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Hot-Sync (sincronização)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamento especial durante o HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Configurações do Hardware e opções de inicialização e finalização."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é uma ação interna que não tem qualquer opção de configuração. A "
"descrição da ação é: <i>%1</i></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Configuração do KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nenhuma biblioteca pôde ser encontrada para o conduíte %1. Isto "
"significa que o conduíte não foi instalado corretamente.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Erro de Conduíte"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Houve um problema ao carregar uma biblioteca para o conduíte %1. Isto "
"significa que o conduíte não foi instalado corretamente.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Excluir..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "IA"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Reg"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Editar Bloco AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Para visualizar os dados do bloco de informação da Aplicação, instale, por "
"favor, um editor hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
"O KPilot ainda não tem suporte a modificação do bloco de informações do "
"aplicativo!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Editar Sinalizadores da Base de Dados"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Alterar os sinalizadores da base de dados pode corromper toda a base de "
"dados, ou inutilizar os dados. Não altere os valores a menos que você esteja "
"absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n"
"\n"
"Quer realmente atribuir estas flags novas?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Alterando sinais da base de dados"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Editar Registro"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Alterar os dados do registro e os sinalizadores pode corromper todo o "
"registro, ou mesmo inutilizar a base de dados. Não altere os valores a menos "
"que você esteja absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n"
"\n"
"Quer realmente atribuir estas flags novas?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Alterando registro"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Índice do registro:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID do registro:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "Altera&do"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "Exc&luído"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Secreto"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arquivado"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor "
"hexadecimal (ex. kbytesedit de tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Esta é uma base de dados que existe no dispositivo. Ela não foi adicionada "
"manualmente, portanto ela não pode ser removida da lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de dados no Dispositivo"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Você precisa selecionar uma base de dados para excluir da lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Nenhuma Base de Dados Selecionada"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Todas as Bases de Dados"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Somente Aplicativos (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Somente Bases de Dados (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Informação Geral da Base de Dados"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Bloco de Informação do &Aplicativo (Categorias etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Reg. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID do registro"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Aviso:</B> não foi possível ler arquivo da base de dados %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Base de dados:</B> %1, %2 registros<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Criador:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Aviso:</B> não foi possível ler arquivo de aplicação %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplicação:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Criado: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Modificado: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Salvado: %1"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Você deve selecionar um registro para editar."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Nenhum registro selecionado"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt> Você quer realmente excluir o registro selecionado? Isto não pode ser "
"desfeito.<br><br>Excluir registro?</qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Excluindo registro"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Arquivos para instalar:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolha um arquivo para adicionar à lista de arquivos a serem instalados."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Limpar a lista de arquivos para instalar. Nenhum arquivo será instalado."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto lista os arquivos que serão instalados no Pilot durante a próximo "
"sincronização. Arraste os arquivos aqui ou use o botão Adicionar.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Base de dados do Palm OS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Remover"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Remover arquivos selecionados"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Não foi possível instalar %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Somente os arquivos da base de dados do PalmOS (como *.pdb e *.prc) podem "
"ser instalado pelo programa de instalação de arquivos."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Pasta de backup: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Backup completo inicializado."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Backup rápido inicializado."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Saindo por cancelamento."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Backup total finalizado."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Backup rápido completo."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Copiando: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Saindo de %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Backup de %1 falhou.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "O backup falhou."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalador de Arquivos]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Nenhum arquivo para instalar:"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Instalando %n arquivo\n"
"Instalando %n arquivos"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Instalação de arquivos feita"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Instalando %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Não foi possível instalar o arquivo &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"O banco de dados em &quot;%1&quote; possui um nome de recurso que é maior "
"que 31 caracteres. Isto aparenta ser um bug na ferramenta utilizada para "
"criar o banco de dados. O KPilot não pode instalar este banco de dados. "
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem o KPilot nem o handheld possuem um nome de usuário definido. Eles "
"<i>devem</i> ser configurados. Aceita configurá-los com um valor padrão (<i>"
"%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Usuário Desconhecido"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O handheld possui um nome de usuário definido (<i>%1</i>), porém o "
"KPilot não possui. O KPilot deve usar este nome de usuário no futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"O KPilot possui um nome do usuário definido (<i>%1</i>), porém o handheld "
"não possui. O nome de usuário definido no KPilot deve ser usado também no "
"handheld?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o seu handheld foi reiniciado para as configurações de "
"fábrica, você deve usar <i>Restaurar</i> em vez de um HotSync regular. "
"Clique em cancelar para parar esta sincronização.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O handheld pensa que o nome do usuário é %1, porém o KPilot diz que você "
"é %2. Qual destes é o nome correto?\n"
"Se você clicar em Cancelar, a sincronização vai continuar, mas os nomes de "
"usuários não serão alterados.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Usuário Ruim"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usar Nome do KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usar Nome do Handheld"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "O diretório para restauração não existe."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Restauração não executada."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza de que quer restaurar completamente o seu Pilot do "
"diretório de backup (<i>%1</i>)? Isto irá apagar qualquer informação que "
"você possui atualmente em seu Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restaurar Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Restauração <i>não</i> executada."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelado pelo usuário."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Restaurando %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauraração incompleta."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo %1."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Editores Internos]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Bases de dados com registros alterados: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a base de dados local ou serial para %1. Ignorando-a."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "registro"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "Endereço"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "entrada de tarefa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memorando"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "entrada de calendário"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"O %1 com ID %2 da base de dados \"%3\" foi alterado no handheld e no editor "
"interno. As alterações no KPilot devem ser copiadas para o handheld e, "
"portanto, substituir as alterações lá?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Conflito na base de dados %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Usar KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Usar Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Usar &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Usar &Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Entrada no KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Entrada no Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor "
"hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Bases de dados com sinalizadores alterados: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Configuração dos sinalizadores da base de dados no handheld ainda não é "
"suportada."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Bases de dados com AppBlock alterados: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Iniciando o serviço do KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o serviço do KPilot. A mensagem de erro do sistema "
"foi: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Status do serviço é '%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "não está sendo executado"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Visualizador de Tarefas"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Visualizador de Endereços"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Visualizador de Memorandos"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Instalador de arquivos"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Visualizador BD Genérico"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "A próxima sincronização será um backup."
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Por favor, pressione o botão HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "A próxima sincronização restaurará o Pilot do backup."
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "A próxima sincronização será um HotSync regular."
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "A próxima sincronização será uma sincronização completa (Full Sync)."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do Handheld para o PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "A próxima sincronização irá copiar dados do PC para o Handheld. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "O daemon terminou."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Não é possível fazer HotSyncs adicionais."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Reinicie o daemon para fazer HotSync novamente."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Não foi possível inicializar um sincronismo agora: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Não foi possível iniciar o sincronismo"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez. Isto se aplica "
"apenas ao próximo HotSync; para mudar o tipo a ser utilizado por padrão, use "
"o diálogo de configuração."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Hot-Sync (sincronização)"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "A próxima sincronização será um HotSync normal."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync regular."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Sincronização &Completa"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "A próxima sincronização será um FullSync (sincronização completa)."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync completo "
"(verifica dados em ambos os lados)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Cópia"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "A próxima sincronização será um backup."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será um backup do handheld para o "
"PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "A próxima sincronização será uma restauração."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será uma restauração de dados "
"para o handheld, do PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copiar do Handheld para PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Diz ao daemon que o próximo HotSync deverá copiar todos os dados do Handheld "
"para o PC, sobrescrevendo entradas existentes no PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copiar do PC para Handheld"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "O próximo HotSync copiará do PC para o Handheld."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Diz ao daemon que o próximo HotSync irá copiar todos os dados do PC para o "
"Handheld, sobrescrevendo entradas no Handheld."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Somente listar"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "O próximo HotSync irá listar os bancos de dados."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será apenas uma listagem dos "
"arquivos do dispositivo de mão, e nada mais."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Restaurar &Link"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Reiniciar a conexão com o dispositivo."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Tenta reiniciar o serviço e sua conexão com o dispositivo de mão."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Sai do KPilot (e pára o serviço, se foi configurado dessa maneira)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Assistente de Configuração..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Configura o KPilot usando o assistente de configuração."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A biblioteca contendo o assistente de configuração para o KPilot não pode "
"ser carregada, e portanto, o assistente não está disponível. Por favor, "
"tente usar o diálogo de configuração normal."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Assistente não disponível"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "O nome de usuário foi mudado para '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Não é possível rodar o assistente de configuração do KPilot neste momento (A "
"interface do KPilot está ocupada)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Não é possível configurar o KPilot neste momento (A interface do KPilot está "
"ocupada)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Configura o dispositivo do Pilot, conduítes e outros parâmetros"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Escolher nível de depuração"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Líder do projeto"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Desenvolvedor de conduítes"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conduíte VCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conduíte Abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conduíte Expenses"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conduíte do notepad, corretor de erros"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "Interface XML"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "arquivos .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Conserto de bugs"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "O arquivo de configuração está desatualizado."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"O arquivo de configuração tem versão %1, enquanto que KPilot precisa da "
"versão %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Por favor, execute o KPilot e verifique a configuração cuidadosamente para "
"atualizar o arquivo."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Alterações importantes que devem ser observadas são:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Conduítes renomeados, Kroupware e instalador de arquivos foram transformados "
"em conduítes também."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Resolução de conflitos agora é uma configuração global."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Formato modificado em base de dados sem backup."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. Por favor, "
"execute o KPilot para atualizá-lo."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Arquivo de Configuração Desatualizado"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"As configurações para o instalador de arquivos foram movidas para a "
"configuração dos conduites. Verifique a lista de conduites instalados."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Configurações Atualizadas"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Os seguintes conduítes antigos foram encontrados no seu sistema. É uma "
"boa idéia removê-los e os arquivos <tt>.la</tt> e <tt>.so.0</tt> associados."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Encontrados Conduítes Antigos"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Não existem bases de dados de backup listadas em seu arquivo de "
"configuração, ajustado para o novo formato. O criador de IDs de base de "
"dados foi modificado, para usar os colchetes []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Backup Atualizada"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"O KPilot ainda não está configurado para o uso. Você pode usar o assistente "
"ou o diálogo de configuração normal, para configurar o KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Ainda não configurado"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Usar &Assistente"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Usar &Diálogo"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. KPilot pode "
"atualizar algumas partes da configuração automaticamente. Você deseja "
"continuar?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As configurações para a página <i>%1</i> foram alteradas. Você quer "
"salvar as alterações antes de continuar?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nome do dispositivo que você digitou (<i>%1</i>) é maior do que 13 "
"caracteres. Isto provavelmente não será suportado e pode causar problemas. "
"Você tem certeza de que quer utilizar este nome para o dispositivo?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nome do Dispositivo Muito Longo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informações do KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Aplicativo para Sincronizar"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "Aplicativos Gerais de Gerenciamento Pessoal"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"O KPilot não pode ainda fazer a sincronização com o livro de endereços do "
"Evolution, e portanto, a conduíte foi desabilitada.\n"
"Ao sincronizar o calendário ou a lista de pendências usando o KPilot, por "
"favor, saia do Evolution antes de fazer isso, caso contrário você poderá "
"perder dados."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Restrições com o Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "nenhum (ele fará somente backup)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "O KPilot está configurado agora para fazer sincronismo com %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"As opções restantes do diálogo de configuração são opções avançadas, e pode "
"ser usadas para fazer um ajuste fino do KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Configuração Automática Finalizada"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Por favor, conecte o handheld, pressione o botão de HotSync e clique em "
"\"Continuar\".\n"
"\n"
"Algumas versões do kernel (Linux 2.6.x) podem ter problemas com o módulo do "
"visor do kernel (para dispositivos Sony Clie). Ao executar uma detecção "
"automática, pode ocorrer o travamento do computador, desde o HotSync até ele "
"ser reiniciado. Neste caso, é aconselhável não continuar."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Detecção do Handheld "
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Detectando automaticamente o seu dispositivo de mão"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Reiniciando a detecção"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"O KPilot está tentando agora detectar automaticamente o seu dispositivo de "
"mão. Por favor, pressione o botão de hotsync, se você ainda não fez isso."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Detecção automática ainda não iniciada..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Valores detectados"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Usuário do handheld:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[ainda desconhecido]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Iniciando a detecção..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Aguardando que o handheld se conecte..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
"O tempo limite foi alcançado; não foi possível detectar o seu dispositivo."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Não foi detectado um handheld. Você pode verificar os seguintes ítens:</"
"p> <ul><li> Você pressionou o botão hotsync no handlheld?\n"
"<li> Verifique se o dispositivo está corretamente encaixado na base.\n"
"<li> Verifique se a base está corretamente conectada ao computador.\n"
"<li> Verifique se o seu dispositivo é realmente suportado pelo KPilot (veja "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "A Detecção Automática Falhou"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Foi encontrado um dispositivo conectado em %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Desconectado de todos os dispositivos"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Sincronizando tarefas com o KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Sincronizando Calendário com o KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Sincronizando Notas com o KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Reescrevendo tarefas no KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Reescrevendo Calendário no KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Sincronizando o KMail com os Endereços"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Sincronizando o KMail com as Notas"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Hot-Sync (sincronização) finalizada."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto lista todas as mensagens recebidas durante o HotSync (sincronismo) "
"atual.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><B>Log do HotSync</B></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Limpar Log"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Limpar a lista de mensagens do sincronismo atual.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvar Registro..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você pode salvar a lista de mensagens recebidas durante o sincronismo "
"para um arquivo (por exemplo, para uso em um relatório de erros) clicando "
"aqui.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Progresso da Sincronização:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>A porcentagem (estimada) de finalização do sincronismo atual.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Hot-Sync (sincronização) Finalizada.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Registro"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrescrever"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo &quot;%1&quot; para escrita. Tentar "
"novamente?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Não foi possível salvar"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar Novamente"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Dispositivo Pilot:"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Listar BDs"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Fazer Backup do Pilot para <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurar Pilot do backup"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Executar conduíte do arquivo desktop <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Executar uma verificação específica (com o dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Exibir informações de configuração do KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Escolher nível de depuração"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Realmente* executa o conduíte; não está em modo teste."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Executa o conduíte no modo teste-de-arquivo."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copia o Pilot para o ambiente de trabalho."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copia o Ambiente de trabalho para o Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Ação realizada repetida - útil apenas para --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Teste do KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Mantenedor do KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Ações de Conduíte"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Selecione aqui a categoria de endereços\n"
"para serem exibidos."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memorandos:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os memorandos\n"
"da categoria selecionada. Clique sobre um\n"
"deles para exibi-la na parte direita."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Texto do memorando:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "O texto do memorando selecionado aparece aqui."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importar Memorando..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Leia um arquivo texto e adicione-o à base de dados de memorandos do Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>A importação foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Exportar Memorando..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Grava o memorando selecionado para um arquivo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Apagar Memorando"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Apaga o memorando selecionado."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Adicionar Memorando"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Adicionar um novo memorando ao banco de dados."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Apagar memorando selecionado?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Excluir Memorando?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Não foi possível abrir MemoDB para excluír o registro."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Não foi Possível Apagar o Memorando"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Iniciar &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Configurar o &KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (uma vez)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Padrão (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "&Próxima Sincronização"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "A próxima sincronização será: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"O HotSync ficará desabilitado, pois o KPilot não pode determinar o estado do "
"protetor de tela. Você pode desabilitar este recurso de segurança "
"desmarcando a caixa 'Não fazer sincronismo quando o protetor de tela estiver "
"ativo', na página de HotSync do diálogo de configuração."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Sincronização completada.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "O próximo sincronismo é %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Dispositivo a ser tentado primeiro"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
"Finalizar em vez de reclamar sobre arquivos de configuração corrompidos"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Serviço do KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor de Tarefas"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de tarefas abertas."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Ainda existe %n janela de edição de pendências aberta.\n"
"Ainda existem %n janelas de edição de pendências abertas."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Selecione a categoria de tarefas para exibir aqui.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Ítem de Tarefa"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta lista mostra todas as tarefas da categoria selecionada. Clique em "
"uma para exibi-la à direita.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Informações da tarefa:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Você pode editar uma tarefa quando ela está selecionada.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Adicionar uma nova tarefa à lista.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>A adição de novas tarefas foi desabilitada pela configuração "
"'editores internos'.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Remove a tarefa selecionadas da lista.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Você não pode adicionar tarefa à lista até que tenha feito pelo menos uma "
"sincronização para recuperar o layout da base de dados do seu Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Não Foi Possível Adicionar Tarefa"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"A conexão com o handheld foi perdida. Não é possível continuar a "
"sincronização."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot iniciando Sincronização %1...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot está ocupado e não pode processar o HotSync agora."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testando.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Sincronizando base de dados %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo: %1 (tentará novamente)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Tentando abrir dispositivo %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Já escutando o dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Não foi possível criar socket para comunicação com o Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Não foi possível abrir porta do Pilot \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Não foi possível ouvir soquete do Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Pilot não pode ser aceito (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "já conectado"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Não foi possível ler informações de sistema do Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Verificando último PC ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Não foi possível ler informações do usuário do Pilot. Talvez você tenha "
"definido uma senha no dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "O dispositivo Pilot ainda não está configurado."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "O dispositivo de Pilot %1 não é do tipo leitura-escrita."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"O dispositivo %1 não existe. Provavelmente é um dispositivo USB e aparecerá "
"durante o processo de 'HostSync'."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível instalar o arquivo &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fim da Sincronização\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " A porta não existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Este dispositivo não existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Você não tem permissões para abrir o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Verifique o caminho do Pilot e as permissões."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data de início: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento de dia inteiro"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data de término: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarme: %1 %2 antes do início do evento"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dias"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Recorrência: a cada %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mês(meses)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Repete continuamente"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Até %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Repetindo no i-ésimo dia da semana j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Repetindo no n-ésimo dia do mês"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceções:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Título:</i> %1<br>\n"
"<i>Texto do Memorando:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"Texto do Memorando:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Concluida"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Não completada"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Data devida:%1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioridade: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As <i>%1</i> configurações do conduíte foram alteradas. Você quer salvar "
"as alterações antes de continuar?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conduíte %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Enviar perguntas e comentários para tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar perguntas e comentários para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar relatórios de erros para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Para informações de marca registrada, veja o <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Guia do Usuário do KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autores:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Créditos:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Alterações Grandes Detectadas"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"O conduíte %1 possui um número grande de alterações para o seu %2. Você "
"deseja permitir esta alteração?\n"
"Detalhes:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o conduíte %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Não foi possível carregar o conduíte %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Conduíte %1 possui versão errada (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Não foi possível inicializar o conduíte %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Não foi possível criar o conduíte %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Conduíte %1 Nulo para o KPilot]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Início: %1. Fim: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 novo. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 modificado. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 excluído. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Nenhuma alteração feita. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1 no handheld."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Não foi possível abrir %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "O conduíte %1 não pôde ser executado."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronização Total"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar do Backup"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Testar Sincronização"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronização Local"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Não &perguntar novamente"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados do KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Em seu dispositivo de mão, cada endereço também fornece quatro campos "
"personalizados para o seu uso pessoal. O KPilot pode também sincronizar "
"campos de aniversário, URL, endereços de IM (como ICQ), ou apenas armazená-"
"los em um campo personalizado em seu PC, sem significado especial. No último "
"caso, você pode modificar estes valores aqui. Note, entretanto, que para "
"todas as outras configurações, os valores digitados aqui não terão efeito."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Personalizar &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do terceiro campo personalizado. Usando o "
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Personalizar &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do quarto campo personalizado. Usando o "
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do segundo campo personalizado. Usando o "
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Personalizar &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Personalizar &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do primeiro campo personalizado. Usando o "
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Se você deixar o sincronismo do KPilot dos campos personalizados do "
"dispositivo de mão como campos personalizados em seu PC, poderá modificar os "
"valores aqui. Note, entretanto, que todos os outros valores digitados aqui "
"não terão efeito."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Configurações Privadas do KPilot (meta-sincronismo)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "ID do &registro:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sinal de s&incronismo:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Estes valores indicam o estado do registro para o KPilot, e conecta uma "
"entrada do dispositivo de mão com uma entrada do PC.\n"
"NÃO modifique estes valores: se você modificá-los, quase que certamente terá "
"perda de dados quando você fizer o próximo sincronismo."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Destino da Sincronização"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Livro de endereços &padrão"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o livro de endereços padrão do "
"TDE (isto é, o livro de endereços que você edita no KAddressBook e usa no "
"KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Arquivo vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para usar um arquivo de livro de endereços "
"específico, em vez do livro de endereços padrão do TDE. Este arquivo deve "
"estar no formato do vCard (.vcf). Selecione a localização deste arquivo na "
"caixa de edição ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o nome do arquivo vCard ou selecione-o através do botão de "
"seleção de arquivos. O vCard é o formato padrão para as informações de "
"contato.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Armazenar registros &arquivados no livro de endereços do TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você excluir um endereço no seu handheld, você pode determinar se ele "
"deve ser arquivado no PC. Se você marcar aquela e esta caixa de opção, o "
"endereço será adicionado ao seu livro de endereços, mas não será "
"sincronizado outra vez com o handheld.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Resolução de &conflito:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram "
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
"valores são \"Usar Configuração Global do KPilot\" - para usar as "
"configurações definidas para o HotSync do KPilot, \"Perguntar ao usuário\" - "
"para deixar que você decida cada caso, \"Não fazer nada\" - para permitir "
"que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", "
"\"Usar valores da última sincronização\" e \"Usar ambas as entradas\"- para "
"criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Usar Configuração Global do KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Perguntar ao Usuário"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não faça nada"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Handheld Substitui"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC Substitui"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Valores da Última Sincronização (se possível)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Usar Ambas as Entradas"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode selecionar a ação padrão se um evento foi modificado em "
"ambos os lados. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Outro telefone do handheld:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para guardar o &quot;"
"OUTRO&quot; telefone do Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Telefone"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Comercial"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone Automotivo"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Residencial"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Telefone TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Endereço de rua do handheld:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para armazenar o "
"Endereço do Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferido, então Endereço Residencial"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferido, então Endereço Comercial"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax do handheld:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione qual campo do KAddressBook deverá ser utilizado para armazenar "
"o Número de Fax do Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personalizado no handheld 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
"primeiro campo personalizado no seu handheld.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personalizado no handheld 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
"segundo campo personalizado no seu handheld.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personalizado no handheld 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
"terceiro campo personalizado no seu handheld.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personalizado no handheld 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
"quarto campo personalizado no seu handheld.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Armazenar como Campo Personalizado"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de Nascimento"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Formato de data:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o formato de data a ser usado se você selecionou \"data de "
"nascimento\" para qualquer um dos campos personalizados acima. Espaços "
"reservados possíveis são:<br>%d para o dia, %m para o mês, %y para o ano de "
"dois dígitos, %Y para o ano de quatro dígitos. Por exemplo, %d.%m.%Y iria "
"gerar uma data como 27.3.1952, enquanto que %m/%d/%y iria escrever a mesma "
"data como 03/27/52.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configurações do Local"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "Elemento 2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"O seguinte registro foi editado tanto no handheld como no PC. Por favor, "
"escolha quais valores devem ser sincronizados:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Use esta lista para resolver, campo por campo, os conflitos criados "
"quando um registro foi editado tanto pelo handheld como no PC. Para cada "
"registro, os valores diferentes da última sincronização serão mostrados, "
"permitindo a você escolher os valores desejados.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Quebras de linha em qualquer uma das entradas são denotadas por uma \" | "
"\" (sem as aspas)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Manter Ambos"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para usar os dois valores, resultando na duplicação "
"do registro.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Valores do &PC"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para usar os valores do PC, para a sincronização de "
"todos os campos conflitantes neste registro.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Valores da Última Sincronização"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para usar os últimos valores da sincronização "
"(valores antigos) para sincronizar todos os campos conflitantes neste "
"registro.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Valores do &Handheld"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para usar os valores do handheld, para a "
"sincronização de todos os campos conflitantes neste registro.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Arquivos de &texto:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite aqui, ou selecione clicando no botão de seleção, o nome e a "
"localização da pasta usada para encontrar e sincronizar os arquivos de "
"texto. Todos os arquivos com extensão *.txt localizados nesta pasta serão "
"sincronizados com as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Có&pia local:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se desejar salvar uma cópia das bases do Palm DOC "
"(arquivos .pdb) em seu PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de Sincronização"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sincronizar somente do P&C para o PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar textos modificados em seu PC, para "
"as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do "
"Palm DOC em seu handheld não serão convertidas em arquivos texto, mas os "
"textos modificados no computador serão convertidos para o formato das bases "
"de dados do Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizar somente do P&DA para o PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas nas bases "
"de dados do Palm DOC, em seu handheld, com os arquivos texto de seu PC. As "
"bases modificadas do Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos "
"texto, mas os textos modificados no computador não serão convertidos para o "
"formato das bases de dados do Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincronizar &tudo"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas em seu PC, "
"para as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do "
"Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos texto, e os textos "
"modificados no computador serão convertidos para o formato das bases de "
"dados do Palm DOC, mantendo ambos em sincronismo.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite ou selecione clicando com o botão de seleção, o nome e a "
"localização da pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld "
"(arquivos .pdb). Cópias locais são feitas somente se a caixa também está "
"marcada.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Handheld"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Compactar"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marque esta caixa se o texto deve ser compactado no handheld para poupar "
"memória. A maioria dos leitores de doc no handheld suportam textos "
"compactados."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se "
"você marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória "
"do que no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm "
"suportam textos compactados.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Converter &marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para habilitar a criação de marcadores ao converter "
"arquivos de texto para base de dados do Palm DOC. A maioria dos leitores de "
"doc suportam marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre "
"onde os marcadores devem ser definidos e os seus títulos, para criar um "
"marcador. Marque no mínimo um dos tipos de marcadores abaixo.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Marcas &incorporadas ao texto"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Marque esta caixa para criar marcadores de marcas integradas no texto. Uma "
"marca integrada consiste de uma marca na forma <* textofavorito *>. A "
"localização do marcador é configurada usando a localização da marca "
"integrada no texto, e o nome é o texto entre <* e o *>. A marca integrada "
"(<*...*>) será removida do texto."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Marcas ao final do texto"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Marque esta caixa para converter marcas da forma <nomemarcador> ao final do "
"texto para favoritos. O texto dentro da marca (\"nomemarcado\") será "
"pesquisado no texto, e se aparecer no texto, um marcador será definido ali. "
"Em seguida, as marcas <...> serão removidas do final do texto."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Expressões regulares no arquivo .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para usar expressões regulares em um arquivo, para "
"pesquisar marcadores no texto. O arquivo deve ter o mesmo nome como no "
"arquivo de texto, mas deve finalizar com .bmk em vez de .txt (como por "
"exemplo, a expressão regular para nometexto.txt deve ser renomeada para "
"nometexto.bmk). Veja a documentação para uma descrição do formato do arquivo "
"bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handheld -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Não converter, se o texto não foi alterado (somente marcadores)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque isto se você não quer sincronizar o texto no handheld para o PC "
"ou se você somente alterou os marcadores no handheld (mas não o texto).</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Converter Marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Não converter marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para evitar a conversão dos marcadores do Palm DOC "
"para marcas integradas, ou para um arquivo de marcador.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converter para &arquivo .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de favoritos "
"para um arquivo separado, no formato bmk (veja mais sobre este formato na "
"documentação). O arquivo de favoritos tem o mesmo nome que o arquivo .txt "
"resultante, mas com a extensão .bm. Isto cria um arquivo texto simples, e um "
"arquivo de favoritos.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converter como marcas &integradas"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de marcadores "
"para um marcas integradas, no formato &lt;* NomeMarcador *&gt;. Estas "
"marcas são inseridas no texto na posição marcada pelo marcador, e o texto "
"dentro da marca corresponde ao nome do marcador. Marcas integradas são "
"simples de criar, remover mover e editar.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Se o mesmo texto foi alterado no PC e no handheld, qual das duas versões "
"deve ser usada como a nova versão?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, a escolha está entre "
"trabalhar com os arquivos fora do sincronismo, ou descartar as mudanças de "
"um deles.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Sem resolução"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para "
"prevenir que o KPilot sobrescreva suas modificações.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA substitui"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para "
"fazer com que a versão do PDA sobrescreva a versão do PC, em caso de "
"conflito.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C substitui"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para "
"fazer com que a versão do PC sobrescreva a versão do PDA, em caso de "
"conflito.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Perguntar ao usuário"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção "
"para ,mostrar o diálogo de resolução, que deixa o usuário decidir caso a "
"caso os conflitos.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Sempre mostrar diálogo de resolução"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para forçar a mostrar o diálogo de resolução, mesmo "
"quando não existirem conflitos.</qt> "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Arquivo &Palm DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Converter &pastas inteiras"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"A pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld. Você pode "
"instalá-las em qualquer handheld com PalmOS e distribuir estas cópias para "
"outras pessoas (mas cuidado com violações de direitos autorais)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever arquivos"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mensagens &detalhadas"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Converter Texto para Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Converter Palm DOC para Texto"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Digite o nome da pasta onde residem os arquivos de texto no PC. Todos os "
"arquivos com extensão .txt serão sincronizados para o handheld."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Quando um <* textomarcador *> aparece em algum lugar no texto, um marcador "
"será definido nesta posição e o texto entre o <* e o *> será usado como nome "
"do marcador. Os <*...*> serão removidos do texto."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Marcas da forma <nomemarcador> ao final do texto serão usadas para pesquisar "
"no texto o padrão entre o < e o >. Sempre que \"nomemarcador\" aparece no "
"texto, um marcador será definido ali. Em seguida, as marcas <...> serão "
"removidas do final do texto."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se você "
"marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória do que "
"no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam "
"textos compactados."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Você quer converter marcadores? A maioria dos leitores de doc suportam "
"marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre onde os "
"marcadores devem ser definidos e os seus títulos. Marque no mínimo um dos "
"tipos de marcadores abaixo."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Use expressões regulares em um arquivo nometexto.bmk (nometexto.txt é o nome "
"do arquivo do texto) para pesquisar marcadores no texto. Veja a documentação "
"para uma descrição do formato do arquivo bmk. "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Converter com marcas ao &final"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter em &arquivo .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Excluir do KNotes quando o memorando do Pilot for excluído"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes "
"automaticamente, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. "
"Use esta opção com cuidado, pois as notas que você deseja manter no "
"dispositivo e na área de trabalho não são necessariamente as mesmas.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Suprimir confirmação de remoção no KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes, sem "
"confirmação, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. Use "
"esta opção somente se desejar manter as mesmas notas do dispositivo de mão "
"no seu PC.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Selecione a freqüência com que o AvantGo deve ser sincronizado"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Todas as Sincronizações"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
"sincronismo. Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter "
"acesso ao servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Uma vez por &hora"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
"sincronismo, que é, no mínimo, uma hora após o sincronismo anterior ao MAL. "
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Uma vez por &dia"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
"sincronismo, que é, no mínimo, um dia após o sincronismo anterior ao MAL. "
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Uma vez por &semana"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
"sincronismo que é, no mínimo, uma semana após o sincronismo anterior ao MAL. "
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Uma vez por &mês"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
"sincronismo que é, no mínimo, um mês após o sincronismo anterior ao MAL. "
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Sem proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção se você não quiser que o KPilot use um servidor "
"proxy. Use esta opção se você se conectar com a Internet diretamente.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proxy &HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proxy &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy "
"SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do Servidor"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Porta Pessoal:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Marque esta caixa para usar uma porta de proxy diferente do padrão."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nome do Ser&vidor:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você selecionou um proxy SOCKS ou HTTP, digite o endereço do servidor "
"proxy aqui, na forma <i>foo.bar.com</i> (e não <i>http://foo.bar.com</i> nem "
"<i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Entre com a porta que você deseja que o KPilot use para conectar-se ao "
"servidor proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Se o seu proxy requer autenticação, digite sua senha aqui.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o seu proxy requer autenticação, digite o seu nome de usuário aqui.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite aqui uma lista servidores MAL que não precisam usar proxy, "
"separada por vírgulas, como por exemplo : <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</"
"i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Sem proxy para:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Servidor MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informação do Servidor MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nome do servidor &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Atualmente <b>não existe uma maneira de definir parâmetros do servidor "
"no desktop</b>; você precisa usar o aplicativo <i>MobileLink</i> ou "
"<i>AGConnect</i> no dispositivo handheld.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opções de Conduíte Memofile"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizar registros privados:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Pasta de memorandos:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Caminho para a pasta para onde as figuras devem ser exportadas."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opções de Conduíte Nulo"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "O KPilot esteve aqui."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Entre com a mensagem para adicionar o log da sincronização em seu Pilot "
"aqui.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de &Log:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar E-mail"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envio:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecione o método que o KPilot usará ara enviar o e-mail do seu "
"handheld para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os outros "
"campos do diálogo podem ser habilitados ou desabilitados. Atualmente, o "
"método <i>funcional</i> é pelo KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o endereço de e-mail para o qual você quer enviar mensagens.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você deseja adicionar um arquivo de assinatura, digite a localização "
"do arquivo aqui (geralmente, <i>.signature</i>, localizado em sua pasta de "
"trabalho), ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. O "
"arquivo de assinatura contém o texto que é adicionado no final de uma "
"mensagem de e-mail que você enviar.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Não Enviar E-mail"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usar KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "Bases de &Dados:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduíte nulo pode ser ligado a várias bases de dados, evitando suas "
"sincronizações. Digite os nomes das bases de dados aqui.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simular falha"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Força o conduíte a simular uma falha para efetuar a sincronização."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite aqui, ou selecione clicando com o botão de seleção, a localização "
"e o nome do arquivo de saída, usado para armazenar informações de sistema do "
"dispositivo de mão (handheld). </qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Arquivo de saída:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo de Saída"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para mostrar a saída de informações do sistema como "
"um arquivo HTML </qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Arquivo de &texto"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, "
"como um documento em texto.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite aqui, ou selecione com o botão de seleção, a localização do "
"modelo a ser usado, se você selecionar a opção Modelo Personalizado.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Modelo personalizado:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, "
"como foram definidas pelo modelo personalizado. Digite a localização do "
"modelo na caixa de edição, ou selecione-o clicando no botão de seleção de "
"arquivos.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Partes incluídas"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de Saída"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque na lista os tipos de informação sobre seu sistema, e o "
"dispositivo de mão que você gostaria de exibir no arquivo de saída.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação da base de dados"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versão do Palm OS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Modo de Sincronização"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informação da base de dados"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Definir o tempo no &handheld a partir do tempo no PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do "
"seu PC, usando a mesma hora do PC em ambos.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Definir o tempo no &PC a partir do tempo no handheld"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do "
"seu PC, usando a mesma hora do handheld em ambos.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os sistemas PalmOS Versão 3.25 e 3.3 não suportam configuração da hora "
"no sistema, de modo que este conduíte será ignorado para handhelds que "
"utilizam um desses sistemas operacionais.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opções de Conduíte de Calendário"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendário &Padrão"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar o calendário especificado pelas "
"configurações de calendário do TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Arquivo de calendário:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para usar um arquivo de calendário específico, ao "
"invés do arquivo de calendário padrão do TDE. Ele deve ser no formato do "
"vCalendar ou iCalendar. Digite aqui na caixa de edição este arquivo ou "
"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite aqui a localização e o nome do arquivo de calendário, ou "
"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. Ele deve estar no "
"formato do iCalendar ou vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Armazenar registros &arquivados no calendário do TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Quando esta caixa está marcada, registros arquivados ainda serão\n"
"salvos no calendário do PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram "
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
"valores são \"Usar a configuração Global do KPilot\"- para usar as "
"configurações definidas no HotSync do KPilot, \"Perguntar para o usuário\" "
"- para deixar que você decida caso a caso, \"Não resolver nada\" - para "
"permitir que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld "
"substitui\", \"Usar valores da última sincronização\"e \"Usar ambas as "
"entradas\" - para criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld. Note "
"que isto <i>não</i> trata conflitos de agendamento duplo.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome da base de dados:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Criador:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Sinalizadores da Base de Dados"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Base de dados de &recursos"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Somente &leitura"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Banco de dados é gravado em &backup"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Protegida contra cópia"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Sinalizadores Diversos"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Redefinir após &instalação"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xcluir da sincronização"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Registros de Data"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Hora de cr&iação:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Hora de &modificação:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Hora de back&up:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Excluído"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opções do KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Freqüência do Backup"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Fazer &backup:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Em todo HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Apenas se solicitado"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dados"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Sem backup:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de "
"backup. Use esta configuração se o backup de alguma das bases de dados faz "
"com que o handheld seja interrompido, ou se você não deseja fazer backup de "
"algumas bases de dados (como as páginas do AvantGo ).</p> <p>As entradas com "
"colchetes são <i>códigos de criação</i>, como <tt>[lnch]</tt>, e podem "
"excluir um intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os "
"nomes de bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como "
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Não &restaurado:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de "
"restauração (como bases de dados do AvantGo). Elas serão ignoradas mesmo se "
"existir um conjunto de bases de dados de backup no handheld. Se mesmo assim "
"você desejar instalar uma base de dados ignorada no handheld, você pode "
"sempre fazer isso manualmente.</p> <p>As entradas com colchetes são "
"<i>códigos de criação</i>, como <tt>[lnch]</tt>, e podem excluir um "
"intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os nomes de "
"bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como "
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele "
"permite a você marcas as bases que deseja excluir do backup.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele "
"permite a você marcas as bases que deseja excluir da operação de restauração."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Executar &conduítes durante uma sincronização de backup"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para executar os conduítes selecionados antes de cada "
"backup. Isto faz com que o backup esteja sempre atualizado com as últimas "
"modificações de seu PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (por exemplo, uma "
"porta serial ou USB). Você também pode usar <i>/dev/pilot</i> e fazer este "
"um link simbólico para o dispositivo correto. Você precisa ter permissões de "
"escrita, para sincronizar com sucesso ao handheld.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione a velocidade da conexão serial de seu handheld. Isto não "
"possui significado para dispositivos USB. Para modelos mais antigos, escolha "
"9600. Modelos mais novos podem ser capazes de tratar as suas velocidades, "
"aumentando para o máximo listado - 115200. Você pode experimentar a "
"velocidade da conexão: o manual sugere iniciar com uma velocidade de 19200 e "
"tentar velocidades maiores para ver se funcionam."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite seu nome aqui, da maneira que ele aparece na opção &quot;"
"Dono&quot; do Piloto.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os dispositivos PalmOS estão disponíveis para diferentes idiomas. Se seu "
"dispositivo usa uma codificação diferente que ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"selecione aqui a codificação correta, para exibir os caracteres especiais "
"corretamente.<qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuário do Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Contorno de problemas:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Contorno de erros habilita tratamento especial para dispositivos "
"específicos. A maioria dos dispositivos não precisa de tratamento especial. "
"Entretant, o Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten T5 <i>tem</i> requisitos "
"específicos, logo se você estiver conectando com algum desses dispositivos, "
"por favor selecione o contorno de problemas para eles.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opções para Sair"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Parar aplicativo de barra de tarefas do KPilot ao sair"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para finalizar o serviço do KPilot, quando você "
"encerrar KPilot (só se KPilot iniciou o serviço por si mesmo).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Encerrar &após HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para finalizar tanto o KPilot como o serviço do "
"KPilot, após a conclusão do HotSync. Isto pode ser útil para sistemas onde "
"o KPilot é iniciado pelo serviço USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Iniciar o KPilot no login"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para iniciar o serviço do KPilot toda vez que se logar "
"ao TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar o KPilot no painel de notificação"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para colocar um ícone do HotSync no painel do sistema, "
"que mostra o status do serviço, e permite que você selecione o tipo da "
"próxima sincronização, além de configurar o KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Fazer &sincronização completa quando trocar de PCs"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para executar uma sincronização completa quando a "
"último sincronização foi executada com outro PC ou sistema, para garantir "
"que os dados estejam completos.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todas as alterações)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar inclusive registros não modificados)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione nesta lista, o tipo de sincronização que o KPilot usará como "
"padrão. Os valores possíveis são: <br>\"HotSync\", para executar todos os "
"conduítes selecionados, e sincronizar as bases de dados com um sinal de "
"modificação configurado, atualizando somente os registros modificados; <br>"
"\"Sincronização Completa\" para executar todos os conduítes selecionados, e "
"sincronizar todas as bases de dados, lendo todos os registros, e executando "
"um backup completo;<br> \"Copiar do PC para o handheld\" para executar todos "
"os conduítes e sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as "
"informações de ambas as fontes, copia os dados do PC para o handheld; <br>"
"\"Copiar do handheld para o PC\" para executar todos os conduítes e "
"sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas "
"as fontes, copia os dados do handheld para o PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronização &padrão:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione desta lista como entradas conflitantes (entradas que foram "
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
"valores são \"Perguntar para cada conflito\" - deixa você decidir caso a "
"caso, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", \"Usar valores da última "
"sincronização\", e \"Usar ambas as entradas\"para criar uma nova entrada "
"tanto para PC como para o dispositivo de mão. Note que a opção de resolução "
"de conflitos selecionada aqui pode ser sobrescrita pelos conduítes que "
"possuírem sua própria configuração de resolução de problemas.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Não fazer sincronismo enquanto o protetor de tela estiver ativo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para prever que o KPilot sincronize seu dispositivo de "
"mão enquanto o protetor de tela estiver ativo. Esta é uma medida de "
"segurança, que previne que <i>outras pessoas</i> sincronizem os dispositivos "
"com seus dados. Esta opção deve ser desabilitada quando você usar um "
"ambiente de trabalho diferente, pois o KPilot não conhece outros protetores "
"de tela diferentes do TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Fazer visualizadores internos &editáveis"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os visualizadores internos podem ser editáveis, ou estarem disponíveis "
"somente para leitura. O modo editável permite a você adicionar novos "
"registros, remover ou editar registros existentes e sincronizar suas "
"modificações de volta com o handheld. Marque esta caixa para definir os "
"visualizadores internos para o modo de edição, ou desmarque-a para configurá-"
"los somente para o modo de leitura.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Mostrar registros privados"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para exibir, no visualizador de endereços interno, os "
"registros marcados como &quot;Privado&quot; no Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar como \"Ú&ltimo, primeiro\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador "
"de endereços interno, organizados por sobrenome, nome.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Última\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador "
"de endereços interno, ordenados pelo nome da companhia, sobrenome.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utilizar campo chave"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para combinar todas as entradas com o mesmo sobrenome "
"no visualizador de endereços interno.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Finalmente, você pode configurar o KPilot especialmente para alguns "
"aplicativos PIM, como o Kontact (o aplicativo do PIM integrado do TDE) ou o "
"Evolution (aplicativo PIM integrado ao Gnome).\n"
"\n"
"Pressione \"Finalizar\" para configurar o KPilot de acordo com as "
"preferências deste Assistente de Configuração."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Configurar Valores Padrão para a Sincronização Com"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "GNOME-PIM (&Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sem sincronização, somente backup"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este assistente lhe ajudará a configurar o KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primeiro passo, você precisa determinar o seu nome de usuário, e "
"selecionar como o seu handheld está conectado ao computador."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handheld && Nome de Usuário"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode deixar o KPilot detectar estes valores automaticamente (para "
"isto, você precisa deixar seu handheld pronto e conectado ao PC), ou digitá-"
"los manualmente.</p>\n"
"<p>Por favor, digite o nome de usuário exatamente como definido no handheld."
"</p>\n"
"<p> Se estiver configurando o tipo de dispositivo manualmente (isto é, se a "
"detecção automática não funcionou para você), procure abaixo dicas para a "
"escolha do dispositivo correto. {0...n} significa o número de 0 até um "
"número bastante grande, geralmente 255.\n"
"<p>\n"
"Porta serial: um método antigo de conexão, usado primeiramente pelo linha "
"original de Palm Pilots e vários telefones celulares baseados no Palm. O "
"nome do dispositivo se parecerá com /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/"
"cuaa{0...n} FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Porta USB: um estilo mais novo de conexão, usado pela maioria dos Palms "
"atuais, Handsprings e Sony Clies. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/"
"ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
"No Linux, verifique ambos os dispositivos 0 ou 1: dispositivos mais novos "
"tendem a usar 1 e os mais antigos tendem a usar 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infra-vermelho: é um tipo de conexão relativamente lenta, usada somente como "
"último recurso. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/ircomm0 ou /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: um novo método de conexão, que é usado quase exclusivamente em "
"dispositivos muito novos, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do "
"dispositivo se parecerá com /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} "
"(Linux), ou /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Rede: isto não foi ainda testado por nenhum dos desenvolvedores do KPilot "
"(os donativos de hardware são bem aceitos!), mas foi reportado que a "
"configuração do dispositivo para \"net:any\" funcionará para dispositivos "
"com a rede habilitada. No entanto, sabe-se também que isto trava o KPilot "
"quando for fazer algo que não for somente a sincronização. Use-o com "
"cuidado.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (como por exemplo, "
"uma porta serial ou USB). Você também pode usar <i>/dev/pilot</i> e fazer "
"este um link simbólico para o dispositivo correto. Use o botão abaixo para "
"detectar automaticamente seu dispositivo. Você precisa de permissões de "
"gravação para sincronizar com sucesso ao handheld.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Detectar Automaticamente o Handheld && Nome de Usuário..."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para abrir o diálogo de detecção. O assistente "
"tentará encontrar e mostrar automaticamente o dispositivo correto, bem como "
"o nome do usuário, para o seu handheld. Se o assistente não puder obter esta "
"informação, verifique se você possui as permissões de escrita para este "
"dispositivo.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite seu nome aqui, da maneira como ele aparece na opção &quot;"
"Dono&quot; do Pilot, ou use o botão abaixo para detectá-lo automaticamente.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para fazer com que o serviço do KPilot seja carregado "
"quando você se logar pela primeira vez, até dar logout. Isto significa (em "
"teoria) que você não deve fazer nada além de conectar o seu handheld e "
"clicar em \"Sincronizar\", e o KPilot aparecerá, e como mágica, fará sua "
"ligação.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completado"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Tem data de &término:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Excluído"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações do Local"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Não foi possível abrir base de dados"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Erro na base de dados do Pilot"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Não foi possível criar base de dados %1 no handheld"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Link para o Dispositivo pronto."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 novo para o sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 modificado para o sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 excluido do sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 excluído para o Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível efetuar uma conexão DCOP. O conduíte não pode funcionar "
#~ "sem o DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes não está em execução. O conduíte deve ser capaz de efetuar uma "
#~ "conexão DCOP com KNotes para que a sincronização se realize. Por favor, "
#~ "inicie KNotes e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar a lista de notas do KNotes. O conduíte do "
#~ "KNotes não será executado."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Não foi possível criar backup local."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Criando backup local dos bancos de dados em %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Criando backup local..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sincronização rápida "
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Saindo por cancelamento.Nenhum dado foi restaurado."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "O Perl retornou %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Sem valor"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "O Python retornou %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Conduíte do Python para o KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configura o Conduíte do Python para o KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Copiando registros para o PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para restauração."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "A próxima sincronização será um HotSync rápido."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "Sincronização &rápida "
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "A próxima sincronização será um FastSync (sincronização rápida)."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync rápido "
#~ "(executando somente conduítes)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Fazer backup ao invés de listar BDs"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Listar conduítes disponíveis"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Rodar conduit projetado especificamente para passar do tempo limite."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Rodar conduit apenas para verificação do usuário."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Mostrar calendário na saída padrão (stdout)."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opções de Conduíte Perl:"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Digite aqui a expressão Perl a ser avaliada durante o HotSync.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Expressão Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opções de Conduíte Python"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Expressão &Python:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Digite aqui a expressão Python a ser avaliada durante o HotSync.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sincronização rápida, sincronizar mudanças, sem backup)"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
#~ msgstr "Usando fuso horário %1: %2"
#~ msgid "non-local"
#~ msgstr "não é local"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte entrada foi modificada tanto no Pilot quanto no PC:\n"
#~ "Entrada no PC:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Entrada no Handheld:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "A entrada do handlheld deve sobrescrever a entrada no PC? Se você "
#~ "selecionar \"Não\", a entrada do PC sobrescreverá a entrada do Pilot."
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Geral"
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "C&onflitos"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "Modo de sincronização desconhecido"
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "Sinais de Conduítes:"
#~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type <i>%1</i>."
#~ msgstr "O KPilot não pode executar um sincronismo do tipo: <i>%1</i>."
#~ msgid "No memos were changed."
#~ msgstr "Nenhum memorando foi modificado."
#~ msgid "No memos were added."
#~ msgstr "Nenhum memorando foi adicionado."