You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6699 lines
217 KiB
6699 lines
217 KiB
# translation of kpilot.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kpilot.po para Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 09:34-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eduardo Pereira Habkost"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ehabkost@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte de Sincronização MAL para KPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr "Sincroniza o conteúdo de servidores MAL, como AvantGo, para o Handheld"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Autor Principal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "Autor de libmal e do conduíte para AvantGo do JPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "Autor do syncmal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1999"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou "
|
|
"criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo "
|
|
"válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar e carregar o livro de endereços para a "
|
|
"sincronização."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bloquear o livro de endereços contra gravação. Não é "
|
|
"possível sincronizar!"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo "
|
|
"temporário local \"%2\" manualmente."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a base de dados do livro de endereços no handheld."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o livro de endereços."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Ítem no PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Handheld"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Última sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Personalizado-1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Personalizado-2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Personalizado-3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Personalizado-4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefone Comercial"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone Residencial"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefone Móvel"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no "
|
|
"handheld. Por favor, resolva este conflito:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no PC. Por "
|
|
"favor, resolva este conflito:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte entrada de endereço foi alterada tanto no handheld como no PC. As "
|
|
"alterações não puderam ser mescladas automaticamente. Por favor, resolva o "
|
|
"conflito você mesmo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Conflito de endereço"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte Abbrowser para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o conduíte Abbrowser para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "Apagar entrada"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:197
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de texto %1 para leitura."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para escrita"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de documentos %1 do PALM"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:509
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo definido para a conversão"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:514
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para leitura"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler cabeçalho da base de dados para base de dados %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:557
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Não foi possível ler registro de texto #%1 da base de dados %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:576
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Não foi possível ler registro de marcador #%1 da base de dados %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:593
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para os marcadores de %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "Pesquisando por textos e bases de dados para sincronizar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "Banco de dados criado."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o Palm DOC criado localmente %1 no handheld."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Conversão do Palm DOC \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Resolução de Conflito"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "Sincronização abortada pelo usuário."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "Sincronizando texto \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
"version is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui está uma lista de todos os arquivos de texto e bases de dados DOC que o "
|
|
"conduíte encontrou. O conduíte tentou determinar a direção correta de "
|
|
"sincronização, mas para as bases de dados em letras vermelhas e negrito "
|
|
"ocorreu um conflito (isto é, o texto foi alterado tanto no desktop como no "
|
|
"handheld). Por favor, especifique qual versão é a corrente para estas bases "
|
|
"de dados."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode alterar a direção de sincronização para bases de dados sem "
|
|
"um conflito."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "Bases de dados DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "Não Sincronizar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "Sincronizar do handheld para PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "Sincronizar do PC para handheld"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Excluir ambas as bases de dados"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mais Informações..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sem alterações"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "alterado"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "só marcadores alterados"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "excluído"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status da base de dados %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
msgstr "Handheld: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
msgstr "Desktop: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Informação da base de dados"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte Palm DOC para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte de DOC para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Principal"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "Mantenedor do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "Conversor Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você escolheu a sincronização de pastas, mas, em vez disso, forneceu um "
|
|
"nome de arquivo <em>%1</em>. <br>Usar a pasta <em>%2</em> ao invés disso?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Usar Pasta"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de base de dados do handheld "
|
|
"não é um diretório válido.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de base de dados do handheld "
|
|
"não é um diretório válido.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de texto não pode ser criado.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "Os seguintes textos foram convertidos com sucesso:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "Conversão Bem-sucedida"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de texto foi convertido corretamente"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O arquivo <em>%1</em> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "Conversão do arquivo %1 realizada com sucesso."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos de texto não é um diretório "
|
|
"válido.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório <em>%1</em> para os arquivos Palm DOC não pode ser criado.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Pasta para &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "Pasta para &Palm DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Arquivo de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "Arquivo &DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O arquivo da base de dados <em>%1</em> já existe. Substitui-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro enquanto convertia o texto %1.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O arquivo de texto <em>%1</em> já existe. Substitui-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o MemoDB no handheld."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o recurso em: %1"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionado um novo memorando.\n"
|
|
"Adicionados %n novos memorandos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um memorando modificado.\n"
|
|
"%n memorandos modificados."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um memorando removido.\n"
|
|
"%n memorandos removidos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nota adicionada ao KNotes.\n"
|
|
"%n notas adicionadas ao KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nota modificada no KNotes.\n"
|
|
"%n notas modificadas no KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nota removida do KNotes.\n"
|
|
"Removidos %n memorandos do KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Nenhuma mudança no KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte do KNotes para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte do KNotes para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando sincronização MAL, porque a última sincronização foi feita "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "A sincronização MAL falhou (sem informações)."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "Nenhum servidor de proxy configurado."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "Usando servidor de proxy: %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "Nenhum proxy SOCKS configurado."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "Usando proxy SOCKS: %1"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Arquivo de Memorandos"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados de memorandos no handheld."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar do pilot."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar os arquivos memo do disco."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr " Sincronizando com %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr " Copiando do Pilot para o PC..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr " Copiando do PC para o Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr " Fazendo sincronizaçäo regular..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte de Memorando para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte de Memorando para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notepad"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nota não pôde ser salva\n"
|
|
"%n notas não puderam ser salvas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nota salva\n"
|
|
"%n notas salvas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Salvar bloco de notas para arquivos png"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte do Notepad para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conduíte do Notepad é baseado do Notepad de leitura do Angus, parte do "
|
|
"pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Nulo"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "Conduíte NULL é programado para falhar."
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte Nulo para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte Nulo para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviada %n mensagem\n"
|
|
"Enviadas %n mensagens"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "Nenhum e-mail enviado."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "Nenhum e-mail enviado."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor DCOP para a conexão com o KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Erro ao Enviar E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo temporário para armazenar\n"
|
|
"o e-mail do Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "Falhou conexão DCOP com o KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr "Não foi possível executar backup na base de dados de e-mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de correio no handheld"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte de E-mail para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte de E-mail para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "Código POP3 "
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "Suporte e reprojeto para SMTP"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Gravar Conduíte"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Gravar Conduíte para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "Senha definida"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "Nenhuma senha definida"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "Nenhum Cartão disponível via pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "Nenhum dado de depuração"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída, usando %1 no seu lugar."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "Informação de sistema do handheld escrita no arquivo %1"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "Informação do hardware"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "Informações do Usuário"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "Informação da memória"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "Informações de Armazenamento"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "Lista de bases de dados"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "Registrar Números"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "Informações de Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "Versão do TDE"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "Versão do Palm OS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "Informação de Depuração"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "Conduíte de Informação de Sistema KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
"to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera Informações de Sistema, Hardware e de Usuário do Handheld e "
|
|
"armazena-as em um arquivo."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "Configurando o relógio do handheld"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
"time conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sistemas Palm OS 3.25 e 3.3 não suportam configuração de tempo do "
|
|
"sistema. Ignorando o conduíte de tempo..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte de Sincronização de Tempo para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "Sincroniza o Tempo no Handheld e no PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "Limpando ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo "
|
|
"local temporário \"%2\" manualmente."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr "Inicializando conduíte..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "Copiando registros para o Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Pendência"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte de Tarefas para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configurar o Conduíte de Tarefas para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "Destino da Tarefa"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento \"%1\" tem uma recorrência anual ao invés de mensal, isto será "
|
|
"alterado para recorrência mensal no handheld."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados do calendário."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou sincronizar com um arquivo iCalendar, mas não forneceu um "
|
|
"nome de arquivo. Por favor, selecione um nome de arquivo válido no diálogo "
|
|
"de configuração do conduíte"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "Usando fuso horário local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "Usando fuso horário não-local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou "
|
|
"criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo "
|
|
"válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "Sincronizando com arquivo \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "Sincronizando com a fonte de dados de calendário padrão."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar o objeto calendário. Por favor, verifique a "
|
|
"configuração do conduíte"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte ítem foi modificado no Pilot e também no seu PC:\n"
|
|
"Entrada no PC:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada do handheld:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qual entrada você quer manter? Ela sobrescreverá a outra entrada."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Entradas Conflitantes"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduíte do VCal para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura o Conduíte do VCal para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "Porta do iCalendar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Conserto de bugs"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "Destino do Calendário"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de endereço"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companhia:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "CEP:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Pessoal 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Pessoal 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Pessoal 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Pessoal 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de endereço abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existe %n janela de edição de endereço aberta.\n"
|
|
"Ainda existem %n janelas de edição de endereço abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Selecionar a categoria de endereços para exibir aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta lista mostra todos os endereços da categoria selecionada. Clique em "
|
|
"um para exibi-lo à direita.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Informações do endereço:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "Editar Registro..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você pode editar um endereço quando ele é selecionado.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A edição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Novo Registro..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adicionar um novo endereço ao livro de endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A adição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "Apagar registro"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Remover endereços selecionados do Livro de Endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A remoção foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exportar todos os endereços na categoria selecionada para o formato CSV."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconhecido]"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr "Você não pode editar novos registros até ter sincronizado com o Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "Hot-Sync (sincronização) é necessária"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode adicionar endereços ao livro até que tenha feito pelo menos "
|
|
"uma sincronização, para recuperar a estrutura da base de dados de seu Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar novo endereço"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novos registros não podem ser excluídos até ter sincronizado com o pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "Apaga o registro selecionado?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "Apagar registro?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Exportar Todos os Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "Exportar Categoria de Endereços %1"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "<qt>O arquivo <i>%1</i> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "O arquivo <i>%1</i> não pôde ser aberto para escrita."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Este conduíte parece estar danificado e não pode ser configurado.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Este é um conduíte do estilo antigo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Conduítes</i> são programas externos (possivelmente de terceiros) que "
|
|
"executam ações de sincronização. Eles podem ter configurações individuais. "
|
|
"Selecione um conduíte para configurar e habilite-o, clicando em sua caixa de "
|
|
"verificação.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A parte <i>geral</i> da configuração do KPilot contém configurações "
|
|
"para o seu hardware e a maneira como o KPilot deve mostrar seus dados. Para "
|
|
"uma configuração básica, que deve ser basicamente o que a maioria dos "
|
|
"usuários precisa, basta usar o assistente de configuração abaixo. Se você "
|
|
"precisar de configurações especiais, este diálogo fornece todas as opções, "
|
|
"para um ajuste fino do KPilot. Mas tenha cuidado: as configurações de "
|
|
"HotSync são variadas e também podem causar resultados estranhos.</p><p>Você "
|
|
"pode habilitar uma ação ou conduíte clicando em sua caixa de verificação. Os "
|
|
"conduítes marcados serão executados durante uma sincronização. Selecione um "
|
|
"conduíte para configurá-lo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "Sobre o KPilot - Créditos"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Conduítes"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração geral do KPilot (nome do usuário, porta e preferências gerais "
|
|
"de sincronização)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Ações para o HotSync com configurações individuais."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Iniciar e Sair"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "Comportamento ao iniciar e sair."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Visualizadores"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "Configurações do visualizador"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "Configurações especiais para o backup."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "Hot-Sync (sincronização)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "Comportamento especial durante o HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Configurações do Hardware e opções de inicialização e finalização."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é uma ação interna que não tem qualquer opção de configuração. A "
|
|
"descrição da ação é: <i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "Configuração do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhuma biblioteca pôde ser encontrada para o conduíte %1. Isto "
|
|
"significa que o conduíte não foi instalado corretamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Erro de Conduíte"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Houve um problema ao carregar uma biblioteca para o conduíte %1. Isto "
|
|
"significa que o conduíte não foi instalado corretamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Excluir..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "IA"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Reg"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "Editar Bloco AppInfo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar os dados do bloco de informação da Aplicação, instale, por "
|
|
"favor, um editor hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot ainda não tem suporte a modificação do bloco de informações do "
|
|
"aplicativo!"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Editar Sinalizadores da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar os sinalizadores da base de dados pode corromper toda a base de "
|
|
"dados, ou inutilizar os dados. Não altere os valores a menos que você esteja "
|
|
"absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer realmente atribuir estas flags novas?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "Alterando sinais da base de dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "Editar Registro"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar os dados do registro e os sinalizadores pode corromper todo o "
|
|
"registro, ou mesmo inutilizar a base de dados. Não altere os valores a menos "
|
|
"que você esteja absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer realmente atribuir estas flags novas?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "Alterando registro"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "Índice do registro:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "ID do registro:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Sinalizadores"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "Altera&do"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "Exc&luído"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Ocupado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Secreto"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "&Arquivado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor "
|
|
"hexadecimal (ex. kbytesedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma base de dados que existe no dispositivo. Ela não foi adicionada "
|
|
"manualmente, portanto ela não pode ser removida da lista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Base de dados no Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma base de dados para excluir da lista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Base de Dados Selecionada"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Todas as Bases de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Somente Aplicativos (*.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Somente Bases de Dados (*.pdb)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "&Informação Geral da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "Bloco de Informação do &Aplicativo (Categorias etc.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Reg. Nr."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "ID do registro"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<B>Aviso:</B> não foi possível ler arquivo da base de dados %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<B>Base de dados:</B> %1, %2 registros<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Criador:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<B>Aviso:</B> não foi possível ler arquivo de aplicação %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<B>Aplicação:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Criado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Modificado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Salvado: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um registro para editar."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "Nenhum registro selecionado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Você quer realmente excluir o registro selecionado? Isto não pode ser "
|
|
"desfeito.<br><br>Excluir registro?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "Excluindo registro"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "Arquivos para instalar:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolha um arquivo para adicionar à lista de arquivos a serem instalados."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar lista"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Limpar a lista de arquivos para instalar. Nenhum arquivo será instalado."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto lista os arquivos que serão instalados no Pilot durante a próximo "
|
|
"sincronização. Arraste os arquivos aqui ou use o botão Adicionar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Base de dados do Palm OS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Remover arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
"file installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os arquivos da base de dados do PalmOS (como *.pdb e *.prc) podem "
|
|
"ser instalado pelo programa de instalação de arquivos."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "Pasta de backup: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "Backup completo inicializado."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "Backup rápido inicializado."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "Saindo por cancelamento."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "Backup total finalizado."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "Backup rápido completo."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "Copiando: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "Saindo de %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr "Backup de %1 falhou.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
msgstr "... OK.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "O backup falhou."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "[Instalador de Arquivos]"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo para instalar:"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalando %n arquivo\n"
|
|
"Instalando %n arquivos"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "Instalação de arquivos feita"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "Instalando %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o arquivo "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados em "%1"e; possui um nome de recurso que é maior "
|
|
"que 31 caracteres. Isto aparenta ser um bug na ferramenta utilizada para "
|
|
"criar o banco de dados. O KPilot não pode instalar este banco de dados. "
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "John Doe"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem o KPilot nem o handheld possuem um nome de usuário definido. Eles "
|
|
"<i>devem</i> ser configurados. Aceita configurá-los com um valor padrão (<i>"
|
|
"%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Usuário Desconhecido"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O handheld possui um nome de usuário definido (<i>%1</i>), porém o "
|
|
"KPilot não possui. O KPilot deve usar este nome de usuário no futuro?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot possui um nome do usuário definido (<i>%1</i>), porém o handheld "
|
|
"não possui. O nome de usuário definido no KPilot deve ser usado também no "
|
|
"handheld?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
"stop this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o seu handheld foi reiniciado para as configurações de "
|
|
"fábrica, você deve usar <i>Restaurar</i> em vez de um HotSync regular. "
|
|
"Clique em cancelar para parar esta sincronização.)"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O handheld pensa que o nome do usuário é %1, porém o KPilot diz que você "
|
|
"é %2. Qual destes é o nome correto?\n"
|
|
"Se você clicar em Cancelar, a sincronização vai continuar, mas os nomes de "
|
|
"usuários não serão alterados.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "Usuário Ruim"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "Usar Nome do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "Usar Nome do Handheld"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "O diretório para restauração não existe."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "Restauração não executada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que quer restaurar completamente o seu Pilot do "
|
|
"diretório de backup (<i>%1</i>)? Isto irá apagar qualquer informação que "
|
|
"você possui atualmente em seu Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Restaurar Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "Restauração <i>não</i> executada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "Cancelado pelo usuário."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "Restaurando %1..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "Restauraração incompleta."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo %1."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Editores Internos]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Bases de dados com registros alterados: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a base de dados local ou serial para %1. Ignorando-a."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "registro"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "entrada de tarefa"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "entrada de calendário"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 com ID %2 da base de dados \"%3\" foi alterado no handheld e no editor "
|
|
"interno. As alterações no KPilot devem ser copiadas para o handheld e, "
|
|
"portanto, substituir as alterações lá?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Conflito na base de dados %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "Usar KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "Usar Handheld"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "Usar &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "Usar &Handheld"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "Entrada no KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "Entrada no Handheld"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor "
|
|
"hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Bases de dados com sinalizadores alterados: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração dos sinalizadores da base de dados no handheld ainda não é "
|
|
"suportada."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Bases de dados com AppBlock alterados: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "Iniciando o serviço do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
"%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o serviço do KPilot. A mensagem de erro do sistema "
|
|
"foi: "%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "Status do serviço é '%1'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "não está sendo executado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Tarefas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Memorandos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Instalador de arquivos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador BD Genérico"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um backup."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Por favor, pressione o botão HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização restaurará o Pilot do backup."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um HotSync regular."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será uma sincronização completa (Full Sync)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do Handheld para o PC. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização irá copiar dados do PC para o Handheld. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "O daemon terminou."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "Não é possível fazer HotSyncs adicionais."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Reinicie o daemon para fazer HotSync novamente."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar um sincronismo agora: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o sincronismo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez. Isto se aplica "
|
|
"apenas ao próximo HotSync; para mudar o tipo a ser utilizado por padrão, use "
|
|
"o diálogo de configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&Hot-Sync (sincronização)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um HotSync normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync regular."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "Sincronização &Completa"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um FullSync (sincronização completa)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
"both sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync completo "
|
|
"(verifica dados em ambos os lados)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "&Cópia"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um backup."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será um backup do handheld para o "
|
|
"PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "A próxima sincronização será uma restauração."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
"on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será uma restauração de dados "
|
|
"para o handheld, do PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "Copiar do Handheld para PC"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao daemon que o próximo HotSync deverá copiar todos os dados do Handheld "
|
|
"para o PC, sobrescrevendo entradas existentes no PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "Copiar do PC para Handheld"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr "O próximo HotSync copiará do PC para o Handheld."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao daemon que o próximo HotSync irá copiar todos os dados do PC para o "
|
|
"Handheld, sobrescrevendo entradas no Handheld."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "&Somente listar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "O próximo HotSync irá listar os bancos de dados."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao serviço que a próxima sincronização será apenas uma listagem dos "
|
|
"arquivos do dispositivo de mão, e nada mais."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "Restaurar &Link"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Reiniciar a conexão com o dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr "Tenta reiniciar o serviço e sua conexão com o dispositivo de mão."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr "Sai do KPilot (e pára o serviço, se foi configurado dessa maneira)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "&Assistente de Configuração..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "Configura o KPilot usando o assistente de configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca contendo o assistente de configuração para o KPilot não pode "
|
|
"ser carregada, e portanto, o assistente não está disponível. Por favor, "
|
|
"tente usar o diálogo de configuração normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "Assistente não disponível"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "O nome de usuário foi mudado para '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rodar o assistente de configuração do KPilot neste momento (A "
|
|
"interface do KPilot está ocupada)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar o KPilot neste momento (A interface do KPilot está "
|
|
"ocupada)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "Configura o dispositivo do Pilot, conduítes e outros parâmetros"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Escolher nível de depuração"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Líder do projeto"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor de conduítes"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "Conduíte VCal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "Conduíte Abbrowser"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Conduíte Expenses"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Conduíte do notepad, corretor de erros"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "Interface XML"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr "arquivos .ui"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Conserto de bugs"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "O arquivo de configuração está desatualizado."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de configuração tem versão %1, enquanto que KPilot precisa da "
|
|
"versão %2."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, execute o KPilot e verifique a configuração cuidadosamente para "
|
|
"atualizar o arquivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "Alterações importantes que devem ser observadas são:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conduítes renomeados, Kroupware e instalador de arquivos foram transformados "
|
|
"em conduítes também."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "Resolução de conflitos agora é uma configuração global."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr "Formato modificado em base de dados sem backup."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
"update it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. Por favor, "
|
|
"execute o KPilot para atualizá-lo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "Arquivo de Configuração Desatualizado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações para o instalador de arquivos foram movidas para a "
|
|
"configuração dos conduites. Verifique a lista de conduites instalados."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "Configurações Atualizadas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Os seguintes conduítes antigos foram encontrados no seu sistema. É uma "
|
|
"boa idéia removê-los e os arquivos <tt>.la</tt> e <tt>.so.0</tt> associados."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Encontrados Conduítes Antigos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não existem bases de dados de backup listadas em seu arquivo de "
|
|
"configuração, ajustado para o novo formato. O criador de IDs de base de "
|
|
"dados foi modificado, para usar os colchetes []."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Backup Atualizada"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot ainda não está configurado para o uso. Você pode usar o assistente "
|
|
"ou o diálogo de configuração normal, para configurar o KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "Ainda não configurado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "Usar &Assistente"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "Usar &Diálogo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. KPilot pode "
|
|
"atualizar algumas partes da configuração automaticamente. Você deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As configurações para a página <i>%1</i> foram alteradas. Você quer "
|
|
"salvar as alterações antes de continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O nome do dispositivo que você digitou (<i>%1</i>) é maior do que 13 "
|
|
"caracteres. Isto provavelmente não será suportado e pode causar problemas. "
|
|
"Você tem certeza de que quer utilizar este nome para o dispositivo?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo Muito Longo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Não Usar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "Informações do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Aplicativo para Sincronizar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
msgstr "Aplicativos Gerais de Gerenciamento Pessoal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot não pode ainda fazer a sincronização com o livro de endereços do "
|
|
"Evolution, e portanto, a conduíte foi desabilitada.\n"
|
|
"Ao sincronizar o calendário ou a lista de pendências usando o KPilot, por "
|
|
"favor, saia do Evolution antes de fazer isso, caso contrário você poderá "
|
|
"perder dados."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Restrições com o Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "nenhum (ele fará somente backup)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "O KPilot está configurado agora para fazer sincronismo com %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções restantes do diálogo de configuração são opções avançadas, e pode "
|
|
"ser usadas para fazer um ajuste fino do KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Configuração Automática Finalizada"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, conecte o handheld, pressione o botão de HotSync e clique em "
|
|
"\"Continuar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas versões do kernel (Linux 2.6.x) podem ter problemas com o módulo do "
|
|
"visor do kernel (para dispositivos Sony Clie). Ao executar uma detecção "
|
|
"automática, pode ocorrer o travamento do computador, desde o HotSync até ele "
|
|
"ser reiniciado. Neste caso, é aconselhável não continuar."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "Detecção do Handheld "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "Detectando automaticamente o seu dispositivo de mão"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "Reiniciando a detecção"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot está tentando agora detectar automaticamente o seu dispositivo de "
|
|
"mão. Por favor, pressione o botão de hotsync, se você ainda não fez isso."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "Detecção automática ainda não iniciada..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "Valores detectados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Usuário do handheld:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[ainda desconhecido]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "Iniciando a detecção..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "Aguardando que o handheld se conecte..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo limite foi alcançado; não foi possível detectar o seu dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi detectado um handheld. Você pode verificar os seguintes ítens:</"
|
|
"p> <ul><li> Você pressionou o botão hotsync no handlheld?\n"
|
|
"<li> Verifique se o dispositivo está corretamente encaixado na base.\n"
|
|
"<li> Verifique se a base está corretamente conectada ao computador.\n"
|
|
"<li> Verifique se o seu dispositivo é realmente suportado pelo KPilot (veja "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "A Detecção Automática Falhou"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "Foi encontrado um dispositivo conectado em %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "Desconectado de todos os dispositivos"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "Sincronizando tarefas com o KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "Sincronizando Calendário com o KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "Sincronizando Notas com o KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "Reescrevendo tarefas no KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "Reescrevendo Calendário no KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "Sincronizando o KMail com os Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "Sincronizando o KMail com as Notas"
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "Hot-Sync (sincronização) finalizada."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto lista todas as mensagens recebidas durante o HotSync (sincronismo) "
|
|
"atual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><B>Log do HotSync</B></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "Limpar Log"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Limpar a lista de mensagens do sincronismo atual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Salvar Registro..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você pode salvar a lista de mensagens recebidas durante o sincronismo "
|
|
"para um arquivo (por exemplo, para uso em um relatório de erros) clicando "
|
|
"aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "Progresso da Sincronização:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A porcentagem (estimada) de finalização do sincronismo atual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>Hot-Sync (sincronização) Finalizada.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar Registro"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Não Sobrescrever"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo "%1" para escrita. Tentar "
|
|
"novamente?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Não Tentar"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "Dispositivo Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Listar BDs"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr "Fazer Backup do Pilot para <dest dir>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "Restaurar Pilot do backup"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Executar conduíte do arquivo desktop <filename>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr "Executar uma verificação específica (com o dispositivo)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr "Exibir informações de configuração do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "Escolher nível de depuração"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "*Realmente* executa o conduíte; não está em modo teste."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "Executa o conduíte no modo teste-de-arquivo."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Copia o Pilot para o ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Copia o Ambiente de trabalho para o Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr "Ação realizada repetida - útil apenas para --list"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "Teste do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "Ações de Conduíte"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a categoria de endereços\n"
|
|
"para serem exibidos."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "Memorandos:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todos os memorandos\n"
|
|
"da categoria selecionada. Clique sobre um\n"
|
|
"deles para exibi-la na parte direita."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "Texto do memorando:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "O texto do memorando selecionado aparece aqui."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Importar Memorando..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leia um arquivo texto e adicione-o à base de dados de memorandos do Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A importação foi desabilitada pela configuração 'editores internos'.</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Exportar Memorando..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "Grava o memorando selecionado para um arquivo."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Apagar Memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "Apaga o memorando selecionado."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Adicionar Memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Adicionar um novo memorando ao banco de dados."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "Apagar memorando selecionado?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "Excluir Memorando?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir MemoDB para excluír o registro."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "Não foi Possível Apagar o Memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "Iniciar &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "Configurar o &KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (uma vez)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Padrão (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "&Próxima Sincronização"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O HotSync ficará desabilitado, pois o KPilot não pode determinar o estado do "
|
|
"protetor de tela. Você pode desabilitar este recurso de segurança "
|
|
"desmarcando a caixa 'Não fazer sincronismo quando o protetor de tela estiver "
|
|
"ativo', na página de HotSync do diálogo de configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "Sincronização completada.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "O próximo sincronismo é %1."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "Dispositivo a ser tentado primeiro"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizar em vez de reclamar sobre arquivos de configuração corrompidos"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "Serviço do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Editor de Tarefas"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de tarefas abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existe %n janela de edição de pendências aberta.\n"
|
|
"Ainda existem %n janelas de edição de pendências abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Selecione a categoria de tarefas para exibir aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Ítem de Tarefa"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta lista mostra todas as tarefas da categoria selecionada. Clique em "
|
|
"uma para exibi-la à direita.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "Informações da tarefa:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você pode editar uma tarefa quando ela está selecionada.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adicionar uma nova tarefa à lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A adição de novas tarefas foi desabilitada pela configuração "
|
|
"'editores internos'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Remove a tarefa selecionadas da lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode adicionar tarefa à lista até que tenha feito pelo menos uma "
|
|
"sincronização para recuperar o layout da base de dados do seu Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Adicionar Tarefa"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão com o handheld foi perdida. Não é possível continuar a "
|
|
"sincronização."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr "KPilot iniciando Sincronização %1...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "KPilot está ocupado e não pode processar o HotSync agora."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
msgstr "Testando.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "Sincronizando base de dados %1 ..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo: %1 (tentará novamente)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "Tentando abrir dispositivo %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Já escutando o dispositivo"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket para comunicação com o Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir porta do Pilot \"%1\". "
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível ouvir soquete do Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Pilot não pode ser aceito (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "já conectado"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "Não foi possível ler informações de sistema do Pilot"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "Verificando último PC ..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
"set on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler informações do usuário do Pilot. Talvez você tenha "
|
|
"definido uma senha no dispositivo?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "O dispositivo Pilot ainda não está configurado."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr "O dispositivo de Pilot %1 não é do tipo leitura-escrita."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo %1 não existe. Provavelmente é um dispositivo USB e aparecerá "
|
|
"durante o processo de 'HostSync'."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível instalar o arquivo "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
msgstr "Fim da Sincronização\n"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
msgstr " A porta não existe."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
msgstr " Este dispositivo não existe."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
msgstr " Você não tem permissões para abrir o dispositivo Pilot."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
msgstr " Verifique o caminho do Pilot e as permissões."
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Data de início: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Evento de dia inteiro"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Data de término: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Alarme: %1 %2 antes do início do evento"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Recorrência: a cada %1 %2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(meses)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Repete continuamente"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Até %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "Repetindo no i-ésimo dia da semana j"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "Repetindo no n-ésimo dia do mês"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Exceções:"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
msgstr "Nota:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Título:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>Texto do Memorando:</i><br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Título: %1\n"
|
|
"Texto do Memorando:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluida"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "Não completada"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Data devida:%1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Prioridade: %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As <i>%1</i> configurações do conduíte foram alteradas. Você quer salvar "
|
|
"as alterações antes de continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "Conduíte %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr "Enviar perguntas e comentários para tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Enviar perguntas e comentários para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Enviar relatórios de erros para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações de marca registrada, veja o <a href=\"help:/kpilot/"
|
|
"trademarks.html\">Guia do Usuário do KPilot</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>Autores:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Créditos:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr "Alterações Grandes Detectadas"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conduíte %1 possui um número grande de alterações para o seu %2. Você "
|
|
"deseja permitir esta alteração?\n"
|
|
"Detalhes:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o conduíte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o conduíte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr "Conduíte %1 possui versão errada (%2)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o conduíte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o conduíte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[Conduíte %1 Nulo para o KPilot]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr "Início: %1. Fim: %2. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 novo. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 modificado. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "%1 excluído. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "Nenhuma alteração feita. "
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1 no handheld."
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "O conduíte %1 não pôde ser executado."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização Total"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Restaurar do Backup"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Testar Sincronização"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Sincronização Local"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "Não &perguntar novamente"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos Personalizados do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em seu dispositivo de mão, cada endereço também fornece quatro campos "
|
|
"personalizados para o seu uso pessoal. O KPilot pode também sincronizar "
|
|
"campos de aniversário, URL, endereços de IM (como ICQ), ou apenas armazená-"
|
|
"los em um campo personalizado em seu PC, sem significado especial. No último "
|
|
"caso, você pode modificar estes valores aqui. Note, entretanto, que para "
|
|
"todas as outras configurações, os valores digitados aqui não terão efeito."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Personalizar &3:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do terceiro campo personalizado. Usando o "
|
|
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
|
|
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Personalizar &4:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do quarto campo personalizado. Usando o "
|
|
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
|
|
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do segundo campo personalizado. Usando o "
|
|
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
|
|
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Personalizar &2:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Personalizar &1:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou digite aqui o valor do primeiro campo personalizado. Usando o "
|
|
"KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do "
|
|
"aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deixar o sincronismo do KPilot dos campos personalizados do "
|
|
"dispositivo de mão como campos personalizados em seu PC, poderá modificar os "
|
|
"valores aqui. Note, entretanto, que todos os outros valores digitados aqui "
|
|
"não terão efeito."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "Configurações Privadas do KPilot (meta-sincronismo)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "ID do ®istro:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "Sinal de s&incronismo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes valores indicam o estado do registro para o KPilot, e conecta uma "
|
|
"entrada do dispositivo de mão com uma entrada do PC.\n"
|
|
"NÃO modifique estes valores: se você modificá-los, quase que certamente terá "
|
|
"perda de dados quando você fizer o próximo sincronismo."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Destino da Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "Livro de endereços &padrão"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o livro de endereços padrão do "
|
|
"TDE (isto é, o livro de endereços que você edita no KAddressBook e usa no "
|
|
"KMail)</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo vCard:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para usar um arquivo de livro de endereços "
|
|
"específico, em vez do livro de endereços padrão do TDE. Este arquivo deve "
|
|
"estar no formato do vCard (.vcf). Selecione a localização deste arquivo na "
|
|
"caixa de edição ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite o nome do arquivo vCard ou selecione-o através do botão de "
|
|
"seleção de arquivos. O vCard é o formato padrão para as informações de "
|
|
"contato.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
msgstr "Armazenar registros &arquivados no livro de endereços do TDE"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se você excluir um endereço no seu handheld, você pode determinar se ele "
|
|
"deve ser arquivado no PC. Se você marcar aquela e esta caixa de opção, o "
|
|
"endereço será adicionado ao seu livro de endereços, mas não será "
|
|
"sincronizado outra vez com o handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "Resolução de &conflito:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram "
|
|
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
|
|
"valores são \"Usar Configuração Global do KPilot\" - para usar as "
|
|
"configurações definidas para o HotSync do KPilot, \"Perguntar ao usuário\" - "
|
|
"para deixar que você decida cada caso, \"Não fazer nada\" - para permitir "
|
|
"que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", "
|
|
"\"Usar valores da última sincronização\" e \"Usar ambas as entradas\"- para "
|
|
"criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "Usar Configuração Global do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Perguntar ao Usuário"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não faça nada"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "Handheld Substitui"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "PC Substitui"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "Valores da Última Sincronização (se possível)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Usar Ambas as Entradas"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode selecionar a ação padrão se um evento foi modificado em "
|
|
"ambos os lados. </p>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Outro telefone do handheld:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para guardar o ""
|
|
"OUTRO" telefone do Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro Telefone"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax Comercial"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefone Automotivo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax Residencial"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "Telefone TTY/TTD"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Endereço de rua do handheld:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para armazenar o "
|
|
"Endereço do Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Preferido, então Endereço Residencial"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Preferido, então Endereço Comercial"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Fax do handheld:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione qual campo do KAddressBook deverá ser utilizado para armazenar "
|
|
"o Número de Fax do Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos Personalizados"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "Campo personalizado no handheld 1:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
|
|
"primeiro campo personalizado no seu handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "Campo personalizado no handheld 2:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
|
|
"segundo campo personalizado no seu handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "Campo personalizado no handheld 3:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
|
|
"terceiro campo personalizado no seu handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "Campo personalizado no handheld 4:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o "
|
|
"quarto campo personalizado no seu handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Armazenar como Campo Personalizado"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "&Formato de data:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o formato de data a ser usado se você selecionou \"data de "
|
|
"nascimento\" para qualquer um dos campos personalizados acima. Espaços "
|
|
"reservados possíveis são:<br>%d para o dia, %m para o mês, %y para o ano de "
|
|
"dois dígitos, %Y para o ano de quatro dígitos. Por exemplo, %d.%m.%Y iria "
|
|
"gerar uma data como 27.3.1952, enquanto que %m/%d/%y iria escrever a mesma "
|
|
"data como 03/27/52.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Local"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "Elemento 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte registro foi editado tanto no handheld como no PC. Por favor, "
|
|
"escolha quais valores devem ser sincronizados:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Use esta lista para resolver, campo por campo, os conflitos criados "
|
|
"quando um registro foi editado tanto pelo handheld como no PC. Para cada "
|
|
"registro, os valores diferentes da última sincronização serão mostrados, "
|
|
"permitindo a você escolher os valores desejados.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebras de linha em qualquer uma das entradas são denotadas por uma \" | "
|
|
"\" (sem as aspas)."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "&Manter Ambos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
"the record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique neste botão para usar os dois valores, resultando na duplicação "
|
|
"do registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "Valores do &PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique neste botão para usar os valores do PC, para a sincronização de "
|
|
"todos os campos conflitantes neste registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "&Valores da Última Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique neste botão para usar os últimos valores da sincronização "
|
|
"(valores antigos) para sincronizar todos os campos conflitantes neste "
|
|
"registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "Valores do &Handheld"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique neste botão para usar os valores do handheld, para a "
|
|
"sincronização de todos os campos conflitantes neste registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Arquivos de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite aqui, ou selecione clicando no botão de seleção, o nome e a "
|
|
"localização da pasta usada para encontrar e sincronizar os arquivos de "
|
|
"texto. Todos os arquivos com extensão *.txt localizados nesta pasta serão "
|
|
"sincronizados com as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "Có&pia local:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa se desejar salvar uma cópia das bases do Palm DOC "
|
|
"(arquivos .pdb) em seu PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Modo de Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "Sincronizar somente do P&C para o PDA"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar textos modificados em seu PC, para "
|
|
"as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do "
|
|
"Palm DOC em seu handheld não serão convertidas em arquivos texto, mas os "
|
|
"textos modificados no computador serão convertidos para o formato das bases "
|
|
"de dados do Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "Sincronizar somente do P&DA para o PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas nas bases "
|
|
"de dados do Palm DOC, em seu handheld, com os arquivos texto de seu PC. As "
|
|
"bases modificadas do Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos "
|
|
"texto, mas os textos modificados no computador não serão convertidos para o "
|
|
"formato das bases de dados do Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "Sincronizar &tudo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas em seu PC, "
|
|
"para as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do "
|
|
"Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos texto, e os textos "
|
|
"modificados no computador serão convertidos para o formato das bases de "
|
|
"dados do Palm DOC, mantendo ambos em sincronismo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite ou selecione clicando com o botão de seleção, o nome e a "
|
|
"localização da pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld "
|
|
"(arquivos .pdb). Cópias locais são feitas somente se a caixa também está "
|
|
"marcada.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "PC -> Handheld"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Compactar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se o texto deve ser compactado no handheld para poupar "
|
|
"memória. A maioria dos leitores de doc no handheld suportam textos "
|
|
"compactados."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se "
|
|
"você marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória "
|
|
"do que no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm "
|
|
"suportam textos compactados.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "Converter &marcadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para habilitar a criação de marcadores ao converter "
|
|
"arquivos de texto para base de dados do Palm DOC. A maioria dos leitores de "
|
|
"doc suportam marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre "
|
|
"onde os marcadores devem ser definidos e os seus títulos, para criar um "
|
|
"marcador. Marque no mínimo um dos tipos de marcadores abaixo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "Marcas &incorporadas ao texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
"from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para criar marcadores de marcas integradas no texto. Uma "
|
|
"marca integrada consiste de uma marca na forma <* textofavorito *>. A "
|
|
"localização do marcador é configurada usando a localização da marca "
|
|
"integrada no texto, e o nome é o texto entre <* e o *>. A marca integrada "
|
|
"(<*...*>) será removida do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "&Marcas ao final do texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para converter marcas da forma <nomemarcador> ao final do "
|
|
"texto para favoritos. O texto dentro da marca (\"nomemarcado\") será "
|
|
"pesquisado no texto, e se aparecer no texto, um marcador será definido ali. "
|
|
"Em seguida, as marcas <...> serão removidas do final do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "&Expressões regulares no arquivo .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para usar expressões regulares em um arquivo, para "
|
|
"pesquisar marcadores no texto. O arquivo deve ter o mesmo nome como no "
|
|
"arquivo de texto, mas deve finalizar com .bmk em vez de .txt (como por "
|
|
"exemplo, a expressão regular para nometexto.txt deve ser renomeada para "
|
|
"nometexto.bmk). Veja a documentação para uma descrição do formato do arquivo "
|
|
"bmk.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Handheld -> PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "Não converter, se o texto não foi alterado (somente marcadores)"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque isto se você não quer sincronizar o texto no handheld para o PC "
|
|
"ou se você somente alterou os marcadores no handheld (mas não o texto).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "Converter Marcadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "&Não converter marcadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para evitar a conversão dos marcadores do Palm DOC "
|
|
"para marcas integradas, ou para um arquivo de marcador.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Converter para &arquivo .bm"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de favoritos "
|
|
"para um arquivo separado, no formato bmk (veja mais sobre este formato na "
|
|
"documentação). O arquivo de favoritos tem o mesmo nome que o arquivo .txt "
|
|
"resultante, mas com a extensão .bm. Isto cria um arquivo texto simples, e um "
|
|
"arquivo de favoritos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Converter como marcas &integradas"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de marcadores "
|
|
"para um marcas integradas, no formato <* NomeMarcador *>. Estas "
|
|
"marcas são inseridas no texto na posição marcada pelo marcador, e o texto "
|
|
"dentro da marca corresponde ao nome do marcador. Marcas integradas são "
|
|
"simples de criar, remover mover e editar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o mesmo texto foi alterado no PC e no handheld, qual das duas versões "
|
|
"deve ser usada como a nova versão?"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
|
|
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, a escolha está entre "
|
|
"trabalhar com os arquivos fora do sincronismo, ou descartar as mudanças de "
|
|
"um deles.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "&Sem resolução"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
|
|
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
|
|
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
|
|
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para "
|
|
"prevenir que o KPilot sobrescreva suas modificações.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "P&DA substitui"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
|
|
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
|
|
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
|
|
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para "
|
|
"fazer com que a versão do PDA sobrescreva a versão do PC, em caso de "
|
|
"conflito.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "P&C substitui"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
|
|
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
|
|
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
|
|
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para "
|
|
"fazer com que a versão do PC sobrescreva a versão do PDA, em caso de "
|
|
"conflito.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "&Perguntar ao usuário"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um "
|
|
"texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito "
|
|
"aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do "
|
|
"sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção "
|
|
"para ,mostrar o diálogo de resolução, que deixa o usuário decidir caso a "
|
|
"caso os conflitos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "&Sempre mostrar diálogo de resolução"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para forçar a mostrar o diálogo de resolução, mesmo "
|
|
"quando não existirem conflitos.</qt> "
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "Arquivo &Palm DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Converter &pastas inteiras"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld. Você pode "
|
|
"instalá-las em qualquer handheld com PalmOS e distribuir estas cópias para "
|
|
"outras pessoas (mas cuidado com violações de direitos autorais)."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever arquivos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "Mensagens &detalhadas"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "Converter Texto para Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "Converter Palm DOC para Texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome da pasta onde residem os arquivos de texto no PC. Todos os "
|
|
"arquivos com extensão .txt serão sincronizados para o handheld."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um <* textomarcador *> aparece em algum lugar no texto, um marcador "
|
|
"será definido nesta posição e o texto entre o <* e o *> será usado como nome "
|
|
"do marcador. Os <*...*> serão removidos do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcas da forma <nomemarcador> ao final do texto serão usadas para pesquisar "
|
|
"no texto o padrão entre o < e o >. Sempre que \"nomemarcador\" aparece no "
|
|
"texto, um marcador será definido ali. Em seguida, as marcas <...> serão "
|
|
"removidas do final do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
"texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se você "
|
|
"marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória do que "
|
|
"no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam "
|
|
"textos compactados."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer converter marcadores? A maioria dos leitores de doc suportam "
|
|
"marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre onde os "
|
|
"marcadores devem ser definidos e os seus títulos. Marque no mínimo um dos "
|
|
"tipos de marcadores abaixo."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use expressões regulares em um arquivo nometexto.bmk (nometexto.txt é o nome "
|
|
"do arquivo do texto) para pesquisar marcadores no texto. Veja a documentação "
|
|
"para uma descrição do formato do arquivo bmk. "
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Converter com marcas ao &final"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Converter em &arquivo .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "Excluir do KNotes quando o memorando do Pilot for excluído"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes "
|
|
"automaticamente, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. "
|
|
"Use esta opção com cuidado, pois as notas que você deseja manter no "
|
|
"dispositivo e na área de trabalho não são necessariamente as mesmas.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "Suprimir confirmação de remoção no KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes, sem "
|
|
"confirmação, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. Use "
|
|
"esta opção somente se desejar manter as mesmas notas do dispositivo de mão "
|
|
"no seu PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Selecione a freqüência com que o AvantGo deve ser sincronizado"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "&Todas as Sincronizações"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
|
|
"sincronismo. Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter "
|
|
"acesso ao servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Uma vez por &hora"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
|
|
"sincronismo, que é, no mínimo, uma hora após o sincronismo anterior ao MAL. "
|
|
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
|
|
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Uma vez por &dia"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
|
|
"sincronismo, que é, no mínimo, um dia após o sincronismo anterior ao MAL. "
|
|
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
|
|
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "Uma vez por &semana"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
|
|
"sincronismo que é, no mínimo, uma semana após o sincronismo anterior ao MAL. "
|
|
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
|
|
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "Uma vez por &mês"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada "
|
|
"sincronismo que é, no mínimo, um mês após o sincronismo anterior ao MAL. "
|
|
"Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao "
|
|
"servidor MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Tipo de Proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "&Sem proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção se você não quiser que o KPilot use um servidor "
|
|
"proxy. Use esta opção se você se conectar com a Internet diretamente.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy &HTTP"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy &SOCKS"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy "
|
|
"SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informação do Servidor"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "&Porta Pessoal:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para usar uma porta de proxy diferente do padrão."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Nome do Ser&vidor:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se você selecionou um proxy SOCKS ou HTTP, digite o endereço do servidor "
|
|
"proxy aqui, na forma <i>foo.bar.com</i> (e não <i>http://foo.bar.com</i> nem "
|
|
"<i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
"server here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Entre com a porta que você deseja que o KPilot use para conectar-se ao "
|
|
"servidor proxy.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Se o seu proxy requer autenticação, digite sua senha aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se o seu proxy requer autenticação, digite o seu nome de usuário aqui.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nome do &usuário:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite aqui uma lista servidores MAL que não precisam usar proxy, "
|
|
"separada por vírgulas, como por exemplo : <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</"
|
|
"i><qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "&Sem proxy para:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "Servidor MAL:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "Informação do Servidor MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor &MAL:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Atualmente <b>não existe uma maneira de definir parâmetros do servidor "
|
|
"no desktop</b>; você precisa usar o aplicativo <i>MobileLink</i> ou "
|
|
"<i>AGConnect</i> no dispositivo handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "Opções de Conduíte Memofile"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "Sincronizar registros privados:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "Pasta de memorandos:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr "Caminho para a pasta para onde as figuras devem ser exportadas."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opções de Conduíte Nulo"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "O KPilot esteve aqui."
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Entre com a mensagem para adicionar o log da sincronização em seu Pilot "
|
|
"aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mensagem de &Log:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Enviar E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Método de envio:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Selecione o método que o KPilot usará ara enviar o e-mail do seu "
|
|
"handheld para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os outros "
|
|
"campos do diálogo podem ser habilitados ou desabilitados. Atualmente, o "
|
|
"método <i>funcional</i> é pelo KMail.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite o endereço de e-mail para o qual você quer enviar mensagens.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Arquivo de assinatura:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se você deseja adicionar um arquivo de assinatura, digite a localização "
|
|
"do arquivo aqui (geralmente, <i>.signature</i>, localizado em sua pasta de "
|
|
"trabalho), ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. O "
|
|
"arquivo de assinatura contém o texto que é adicionado no final de uma "
|
|
"mensagem de e-mail que você enviar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "Não Enviar E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "Usar KMail"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "Bases de &Dados:"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O conduíte nulo pode ser ligado a várias bases de dados, evitando suas "
|
|
"sincronizações. Digite os nomes das bases de dados aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Simular falha"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr "Força o conduíte a simular uma falha para efetuar a sincronização."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite aqui, ou selecione clicando com o botão de seleção, a localização "
|
|
"e o nome do arquivo de saída, usado para armazenar informações de sistema do "
|
|
"dispositivo de mão (handheld). </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de saída:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "Tipo de Saída"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para mostrar a saída de informações do sistema como "
|
|
"um arquivo HTML </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Arquivo de &texto"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, "
|
|
"como um documento em texto.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite aqui, ou selecione com o botão de seleção, a localização do "
|
|
"modelo a ser usado, se você selecionar a opção Modelo Personalizado.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "&Modelo personalizado:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, "
|
|
"como foram definidas pelo modelo personalizado. Digite a localização do "
|
|
"modelo na caixa de edição, ou selecione-o clicando no botão de seleção de "
|
|
"arquivos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "Partes incluídas"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Tipo de Saída"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque na lista os tipos de informação sobre seu sistema, e o "
|
|
"dispositivo de mão que você gostaria de exibir no arquivo de saída.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informação da base de dados"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Memory information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
msgstr "Versão do Palm OS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
msgstr "Modo de Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Informação da base de dados"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Definir o tempo no &handheld a partir do tempo no PC"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do "
|
|
"seu PC, usando a mesma hora do PC em ambos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Definir o tempo no &PC a partir do tempo no handheld"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do "
|
|
"seu PC, usando a mesma hora do handheld em ambos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os sistemas PalmOS Versão 3.25 e 3.3 não suportam configuração da hora "
|
|
"no sistema, de modo que este conduíte será ignorado para handhelds que "
|
|
"utilizam um desses sistemas operacionais.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opções de Conduíte de Calendário"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "Calendário &Padrão"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para sincronizar o calendário especificado pelas "
|
|
"configurações de calendário do TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de calendário:"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para usar um arquivo de calendário específico, ao "
|
|
"invés do arquivo de calendário padrão do TDE. Ele deve ser no formato do "
|
|
"vCalendar ou iCalendar. Digite aqui na caixa de edição este arquivo ou "
|
|
"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite aqui a localização e o nome do arquivo de calendário, ou "
|
|
"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. Ele deve estar no "
|
|
"formato do iCalendar ou vCalendar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
msgstr "Armazenar registros &arquivados no calendário do TDE"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta caixa está marcada, registros arquivados ainda serão\n"
|
|
"salvos no calendário do PC."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram "
|
|
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
|
|
"valores são \"Usar a configuração Global do KPilot\"- para usar as "
|
|
"configurações definidas no HotSync do KPilot, \"Perguntar para o usuário\" "
|
|
"- para deixar que você decida caso a caso, \"Não resolver nada\" - para "
|
|
"permitir que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld "
|
|
"substitui\", \"Usar valores da última sincronização\"e \"Usar ambas as "
|
|
"entradas\" - para criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld. Note "
|
|
"que isto <i>não</i> trata conflitos de agendamento duplo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nome da base de dados:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "&Criador:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Sinalizadores da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "Base de dados de &recursos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "Somente &leitura"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "Banco de dados é gravado em &backup"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "&Protegida contra cópia"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Sinalizadores Diversos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "Redefinir após &instalação"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "E&xcluir da sincronização"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Registros de Data"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Hora de cr&iação:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Hora de &modificação:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Hora de back&up:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "&Excluído"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "Opções do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência do Backup"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "Fazer &backup:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr "Em todo HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr "Apenas se solicitado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bases de dados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "&Sem backup:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de "
|
|
"backup. Use esta configuração se o backup de alguma das bases de dados faz "
|
|
"com que o handheld seja interrompido, ou se você não deseja fazer backup de "
|
|
"algumas bases de dados (como as páginas do AvantGo ).</p> <p>As entradas com "
|
|
"colchetes são <i>códigos de criação</i>, como <tt>[lnch]</tt>, e podem "
|
|
"excluir um intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os "
|
|
"nomes de bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como "
|
|
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Não &restaurado:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de "
|
|
"restauração (como bases de dados do AvantGo). Elas serão ignoradas mesmo se "
|
|
"existir um conjunto de bases de dados de backup no handheld. Se mesmo assim "
|
|
"você desejar instalar uma base de dados ignorada no handheld, você pode "
|
|
"sempre fazer isso manualmente.</p> <p>As entradas com colchetes são "
|
|
"<i>códigos de criação</i>, como <tt>[lnch]</tt>, e podem excluir um "
|
|
"intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os nomes de "
|
|
"bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como "
|
|
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele "
|
|
"permite a você marcas as bases que deseja excluir do backup.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
"a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele "
|
|
"permite a você marcas as bases que deseja excluir da operação de restauração."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr "Executar &conduítes durante uma sincronização de backup"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para executar os conduítes selecionados antes de cada "
|
|
"backup. Isto faz com que o backup esteja sempre atualizado com as últimas "
|
|
"modificações de seu PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (por exemplo, uma "
|
|
"porta serial ou USB). Você também pode usar <i>/dev/pilot</i> e fazer este "
|
|
"um link simbólico para o dispositivo correto. Você precisa ter permissões de "
|
|
"escrita, para sincronizar com sucesso ao handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione a velocidade da conexão serial de seu handheld. Isto não "
|
|
"possui significado para dispositivos USB. Para modelos mais antigos, escolha "
|
|
"9600. Modelos mais novos podem ser capazes de tratar as suas velocidades, "
|
|
"aumentando para o máximo listado - 115200. Você pode experimentar a "
|
|
"velocidade da conexão: o manual sugere iniciar com uma velocidade de 19200 e "
|
|
"tentar velocidades maiores para ver se funcionam."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite seu nome aqui, da maneira que ele aparece na opção ""
|
|
"Dono" do Piloto.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os dispositivos PalmOS estão disponíveis para diferentes idiomas. Se seu "
|
|
"dispositivo usa uma codificação diferente que ISO-latin1 (ISO8859-1), "
|
|
"selecione aqui a codificação correta, para exibir os caracteres especiais "
|
|
"corretamente.<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "&Usuário do Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "&Contorno de problemas:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Contorno de erros habilita tratamento especial para dispositivos "
|
|
"específicos. A maioria dos dispositivos não precisa de tratamento especial. "
|
|
"Entretant, o Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten T5 <i>tem</i> requisitos "
|
|
"específicos, logo se você estiver conectando com algum desses dispositivos, "
|
|
"por favor selecione o contorno de problemas para eles.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Opções para Sair"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "&Parar aplicativo de barra de tarefas do KPilot ao sair"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para finalizar o serviço do KPilot, quando você "
|
|
"encerrar KPilot (só se KPilot iniciou o serviço por si mesmo).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Encerrar &após HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para finalizar tanto o KPilot como o serviço do "
|
|
"KPilot, após a conclusão do HotSync. Isto pode ser útil para sistemas onde "
|
|
"o KPilot é iniciado pelo serviço USB.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opções de Inicialização"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "&Iniciar o KPilot no login"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para iniciar o serviço do KPilot toda vez que se logar "
|
|
"ao TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "&Mostrar o KPilot no painel de notificação"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para colocar um ícone do HotSync no painel do sistema, "
|
|
"que mostra o status do serviço, e permite que você selecione o tipo da "
|
|
"próxima sincronização, além de configurar o KPilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "Fazer &sincronização completa quando trocar de PCs"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para executar uma sincronização completa quando a "
|
|
"último sincronização foi executada com outro PC ou sistema, para garantir "
|
|
"que os dados estejam completos.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "HotSync (sincronizar todas as alterações)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "FullSync (sincronizar inclusive registros não modificados)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione nesta lista, o tipo de sincronização que o KPilot usará como "
|
|
"padrão. Os valores possíveis são: <br>\"HotSync\", para executar todos os "
|
|
"conduítes selecionados, e sincronizar as bases de dados com um sinal de "
|
|
"modificação configurado, atualizando somente os registros modificados; <br>"
|
|
"\"Sincronização Completa\" para executar todos os conduítes selecionados, e "
|
|
"sincronizar todas as bases de dados, lendo todos os registros, e executando "
|
|
"um backup completo;<br> \"Copiar do PC para o handheld\" para executar todos "
|
|
"os conduítes e sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as "
|
|
"informações de ambas as fontes, copia os dados do PC para o handheld; <br>"
|
|
"\"Copiar do handheld para o PC\" para executar todos os conduítes e "
|
|
"sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas "
|
|
"as fontes, copia os dados do handheld para o PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "Sincronização &padrão:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione desta lista como entradas conflitantes (entradas que foram "
|
|
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
|
|
"valores são \"Perguntar para cada conflito\" - deixa você decidir caso a "
|
|
"caso, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", \"Usar valores da última "
|
|
"sincronização\", e \"Usar ambas as entradas\"para criar uma nova entrada "
|
|
"tanto para PC como para o dispositivo de mão. Note que a opção de resolução "
|
|
"de conflitos selecionada aqui pode ser sobrescrita pelos conduítes que "
|
|
"possuírem sua própria configuração de resolução de problemas.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "Não fazer sincronismo enquanto o protetor de tela estiver ativo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para prever que o KPilot sincronize seu dispositivo de "
|
|
"mão enquanto o protetor de tela estiver ativo. Esta é uma medida de "
|
|
"segurança, que previne que <i>outras pessoas</i> sincronizem os dispositivos "
|
|
"com seus dados. Esta opção deve ser desabilitada quando você usar um "
|
|
"ambiente de trabalho diferente, pois o KPilot não conhece outros protetores "
|
|
"de tela diferentes do TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "Fazer visualizadores internos &editáveis"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os visualizadores internos podem ser editáveis, ou estarem disponíveis "
|
|
"somente para leitura. O modo editável permite a você adicionar novos "
|
|
"registros, remover ou editar registros existentes e sincronizar suas "
|
|
"modificações de volta com o handheld. Marque esta caixa para definir os "
|
|
"visualizadores internos para o modo de edição, ou desmarque-a para configurá-"
|
|
"los somente para o modo de leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "&Mostrar registros privados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para exibir, no visualizador de endereços interno, os "
|
|
"registros marcados como "Privado" no Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador "
|
|
"de endereços interno, organizados por sobrenome, nome.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Última\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador "
|
|
"de endereços interno, ordenados pelo nome da companhia, sobrenome.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "&Utilizar campo chave"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para combinar todas as entradas com o mesmo sobrenome "
|
|
"no visualizador de endereços interno.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, você pode configurar o KPilot especialmente para alguns "
|
|
"aplicativos PIM, como o Kontact (o aplicativo do PIM integrado do TDE) ou o "
|
|
"Evolution (aplicativo PIM integrado ao Gnome).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione \"Finalizar\" para configurar o KPilot de acordo com as "
|
|
"preferências deste Assistente de Configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Configurar Valores Padrão para a Sincronização Com"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "GNOME-PIM (&Evolution)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "Sem sincronização, somente backup"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Este assistente lhe ajudará a configurar o KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como primeiro passo, você precisa determinar o seu nome de usuário, e "
|
|
"selecionar como o seu handheld está conectado ao computador."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Handheld && Nome de Usuário"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode deixar o KPilot detectar estes valores automaticamente (para "
|
|
"isto, você precisa deixar seu handheld pronto e conectado ao PC), ou digitá-"
|
|
"los manualmente.</p>\n"
|
|
"<p>Por favor, digite o nome de usuário exatamente como definido no handheld."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Se estiver configurando o tipo de dispositivo manualmente (isto é, se a "
|
|
"detecção automática não funcionou para você), procure abaixo dicas para a "
|
|
"escolha do dispositivo correto. {0...n} significa o número de 0 até um "
|
|
"número bastante grande, geralmente 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porta serial: um método antigo de conexão, usado primeiramente pelo linha "
|
|
"original de Palm Pilots e vários telefones celulares baseados no Palm. O "
|
|
"nome do dispositivo se parecerá com /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/"
|
|
"cuaa{0...n} FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porta USB: um estilo mais novo de conexão, usado pela maioria dos Palms "
|
|
"atuais, Handsprings e Sony Clies. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/"
|
|
"ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
|
|
"No Linux, verifique ambos os dispositivos 0 ou 1: dispositivos mais novos "
|
|
"tendem a usar 1 e os mais antigos tendem a usar 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infra-vermelho: é um tipo de conexão relativamente lenta, usada somente como "
|
|
"último recurso. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/ircomm0 ou /dev/"
|
|
"ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: um novo método de conexão, que é usado quase exclusivamente em "
|
|
"dispositivos muito novos, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do "
|
|
"dispositivo se parecerá com /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} "
|
|
"(Linux), ou /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rede: isto não foi ainda testado por nenhum dos desenvolvedores do KPilot "
|
|
"(os donativos de hardware são bem aceitos!), mas foi reportado que a "
|
|
"configuração do dispositivo para \"net:any\" funcionará para dispositivos "
|
|
"com a rede habilitada. No entanto, sabe-se também que isto trava o KPilot "
|
|
"quando for fazer algo que não for somente a sincronização. Use-o com "
|
|
"cuidado.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (como por exemplo, "
|
|
"uma porta serial ou USB). Você também pode usar <i>/dev/pilot</i> e fazer "
|
|
"este um link simbólico para o dispositivo correto. Use o botão abaixo para "
|
|
"detectar automaticamente seu dispositivo. Você precisa de permissões de "
|
|
"gravação para sincronizar com sucesso ao handheld.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "&Detectar Automaticamente o Handheld && Nome de Usuário..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique neste botão para abrir o diálogo de detecção. O assistente "
|
|
"tentará encontrar e mostrar automaticamente o dispositivo correto, bem como "
|
|
"o nome do usuário, para o seu handheld. Se o assistente não puder obter esta "
|
|
"informação, verifique se você possui as permissões de escrita para este "
|
|
"dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite seu nome aqui, da maneira como ele aparece na opção ""
|
|
"Dono" do Pilot, ou use o botão abaixo para detectá-lo automaticamente.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "Nome do &usuário:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta caixa para fazer com que o serviço do KPilot seja carregado "
|
|
"quando você se logar pela primeira vez, até dar logout. Isto significa (em "
|
|
"teoria) que você não deve fazer nada além de conectar o seu handheld e "
|
|
"clicar em \"Sincronizar\", e o KPilot aparecerá, e como mágica, fará sua "
|
|
"ligação.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "&Completado"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "Tem data de &término:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Excluído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open database"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir base de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Pilot database error"
|
|
#~ msgstr "Erro na base de dados do Pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar base de dados %1 no handheld"
|
|
|
|
#~ msgid "Device link ready."
|
|
#~ msgstr "Link para o Dispositivo pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
#~ msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
|
|
#~ msgstr "%1 novo para o sistema de arquivos. "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
|
|
#~ msgstr "%1 modificado para o sistema de arquivos. "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
|
|
#~ msgstr "%1 excluido do sistema de arquivos. "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
|
|
#~ msgstr "%1 excluído para o Palm. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
|
|
#~ "DCOP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível efetuar uma conexão DCOP. O conduíte não pode funcionar "
|
|
#~ "sem o DCOP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
|
|
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KNotes não está em execução. O conduíte deve ser capaz de efetuar uma "
|
|
#~ "conexão DCOP com KNotes para que a sincronização se realize. Por favor, "
|
|
#~ "inicie KNotes e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
|
|
#~ "be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível recuperar a lista de notas do KNotes. O conduíte do "
|
|
#~ "KNotes não será executado."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create local backup."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar backup local."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
|
|
#~ msgstr "Criando backup local dos bancos de dados em %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup .."
|
|
#~ msgstr "Criando backup local..."
|
|
|
|
#~ msgid "FastSync"
|
|
#~ msgstr "Sincronização rápida "
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
|
|
#~ msgstr "Saindo por cancelamento.Nenhum dado foi restaurado."
|
|
|
|
#~ msgid "Perl"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl returned %1."
|
|
#~ msgstr "O Perl retornou %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No value"
|
|
#~ msgstr "Sem valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python returned %1."
|
|
#~ msgstr "O Python retornou %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
|
|
#~ msgstr "Conduíte do Python para o KPilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
|
|
#~ msgstr "Configura o Conduíte do Python para o KPilot"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying records to PC ..."
|
|
#~ msgstr "Copiando registros para o PC..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para restauração."
|
|
|
|
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
|
|
#~ msgstr "A próxima sincronização será um HotSync rápido."
|
|
|
|
#~ msgid "&FastSync"
|
|
#~ msgstr "Sincronização &rápida "
|
|
|
|
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
|
|
#~ msgstr "A próxima sincronização será um FastSync (sincronização rápida)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
|
|
#~ "only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync rápido "
|
|
#~ "(executando somente conduítes)."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
|
|
#~ msgstr "Fazer backup ao invés de listar BDs"
|
|
|
|
#~ msgid "List available conduits"
|
|
#~ msgstr "Listar conduítes disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rodar conduit projetado especificamente para passar do tempo limite."
|
|
|
|
#~ msgid "Run conduit just for user check."
|
|
#~ msgstr "Rodar conduit apenas para verificação do usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
|
|
#~ msgstr "Mostrar calendário na saída padrão (stdout)."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Conduíte Perl:"
|
|
|
|
#~ msgid "$a = 17;"
|
|
#~ msgstr "$a = 17;"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Digite aqui a expressão Perl a ser avaliada durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Perl expression:"
|
|
#~ msgstr "&Expressão Perl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Python-Conduit Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Conduíte Python"
|
|
|
|
#~ msgid "&Python expression:"
|
|
#~ msgstr "Expressão &Python:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Digite aqui a expressão Python a ser avaliada durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
|
|
#~ msgstr "FastSync (sincronização rápida, sincronizar mudanças, sem backup)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
|
|
#~ msgstr "Usando fuso horário %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local"
|
|
#~ msgstr "não é local"
|
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
#~ msgstr "local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
|
|
#~ "PC entry:\n"
|
|
#~ "\t%1\n"
|
|
#~ "Handheld entry:\n"
|
|
#~ "\t%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
|
|
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A seguinte entrada foi modificada tanto no Pilot quanto no PC:\n"
|
|
#~ "Entrada no PC:\n"
|
|
#~ "\t%1\n"
|
|
#~ "Entrada no Handheld:\n"
|
|
#~ "\t%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A entrada do handlheld deve sobrescrever a entrada no PC? Se você "
|
|
#~ "selecionar \"Não\", a entrada do PC sobrescreverá a entrada do Pilot."
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onflicts"
|
|
#~ msgstr "C&onflitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown sync mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de sincronização desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Conduit flags: "
|
|
#~ msgstr "Sinais de Conduítes:"
|
|
|
|
#~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type <i>%1</i>."
|
|
#~ msgstr "O KPilot não pode executar um sincronismo do tipo: <i>%1</i>."
|
|
|
|
#~ msgid "No memos were changed."
|
|
#~ msgstr "Nenhum memorando foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "No memos were added."
|
|
#~ msgstr "Nenhum memorando foi adicionado."
|