|
|
# Translation of kpilot.po to Low Saxon
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 23:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
|
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "MAL-Synkroniseerkanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
|
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synkroniseert den Inholt vun MAL-Servers as \"AvantGo\" mit den Handreekner"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Hööftautor"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
|
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
|
msgstr "Autor vun \"libmal\" un den \"JPilot AvantGo\"-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
|
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
|
msgstr "Autor vun \"syncmal\""
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
|
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
|
msgstr "Autoren vun de Bibliotheek \"malsync\", (c) 1997-1999"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
|
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
|
msgstr "Adressbook"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Synkroniseren mit de Datei \"%1\" lett sik nich dörföhren. Stell bitte "
|
|
|
"seker, dat de Dateinaam in den Instellendialoog vun den Kanaal ok gellt. "
|
|
|
"Kanaal warrt övergahn."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
|
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Adressbook för't Synkroniseren lett sik nich torechtmaken un laden."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
|
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Adressbook lett sik nich för't Schrieven afsluten. Keen Synkroniseren "
|
|
|
"mööglich!"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bi't Hoochladen vun \"%1\" geev dat en Fehler. Du kannst versöken, de "
|
|
|
"temporere Datei \"%2\" per Hand hoochtoladen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "De Adressbook-Datenbanken op den Handreekner laat sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
|
msgstr "Adressbook lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
|
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
|
msgstr "Indrag op Reekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
|
|
|
msgid "Handheld"
|
|
|
msgstr "Handreekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
|
|
|
msgid "Last sync"
|
|
|
msgstr "Verleden Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
msgstr "Familiennaam"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
msgstr "Vörnaam"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisatschoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "Egen 1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "Egen 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "Egen 3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "Egen 4"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoon (Arbeit)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoon (privaat)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoon (mobil)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Oort"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Regioon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Postleddtall"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Adressindrag wöör ännert, man dat gifft em op den Handreekner nich "
|
|
|
"mehr. Löös dissen Konflikt bitte op:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Adressindrag wöör ännert, man dat gifft em op den Reekner nich mehr. "
|
|
|
"Löös dissen Konflikt bitte op:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
|
"conflict yourself:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Adressindrag wöör op den Handreekner un op den Reekner ännert, man de "
|
|
|
"Ännern laat sik nich automaatsch tosamenföhren. Löös dissen Konflikt bitte "
|
|
|
"op:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
|
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
|
msgstr "Adresskonflikt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
|
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Adressbook-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
|
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Adressbook-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
|
|
|
msgid "UI"
|
|
|
msgstr "Böversiet"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
|
" | "
|
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
|
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
|
msgstr "Indrag wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
|
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Textdatei %1 lett sik nich för't Lesen opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
|
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
|
msgstr "Datenbank lett sik nich för't Schrieven opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
|
msgstr "PalmDOC-Datenbank \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
|
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
|
msgstr "Keen Dateinaam för't Ümwanneln angeven"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
|
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
|
msgstr "Datenbank lett sik nich för't Lesen opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
|
msgstr "Datenbank-Koppregen vun Datenbank \"%1\" laat sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
|
msgstr "Utgaav-Datei %1 lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
|
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Textindrag Nr.%1 ut Datenbank \"%2\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
|
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Leestekenindrag Nr.%1 ut Datenbank \"%2\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
|
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
|
msgstr "Datei %1 lett sik nich för de Leestekens vun %2 opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
|
|
|
msgid "DOC"
|
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
|
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
|
msgstr "An't Söken na Texten un Datenbanken för't Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
|
|
|
msgid "Database created."
|
|
|
msgstr "Datenbank opstellt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
|
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat lokaal opstellte PalmDOC \"%1\" lett sik op den Handreekner nich "
|
|
|
"installeren."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
|
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Ümwanneln vun PalmDOC \"%1\" fehlslaan"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
|
msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich opmaken oder opstellen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
|
msgstr "Konfliktlösen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
|
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
|
msgstr "Synkroniseren vun Bruker afbraken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
|
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
|
msgstr "Text \"%1\" warrt synkroniseert"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
|
"version is the current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier is en List vun all Textdateien un DOC-Datenbanken, de de Kanaal funnen "
|
|
|
"hett. De Kanaal versöch, de richtige Richt för't Synkroniseren "
|
|
|
"fasttostellen, man bi de Datenbanken in root geev dat en Konflikt (d.h. de "
|
|
|
"Text wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert). Giff bitte bi "
|
|
|
"disse Datenbanken an, welk Verschoon de aktuelle is."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kannst de Synkroniseer-Richt ok för Datenbanken ahn Konflikt ännern."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
|
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
|
msgstr "DOC-Datenbanken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
|
|
|
msgid "No Sync"
|
|
|
msgstr "Keen Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
|
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Handreekner na Reekner synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
|
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Reekner na Handreekner synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
|
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
|
msgstr "Beed Datenbanken wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Mehr Informatschonen..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "nich ännert"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "nieg"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
|
|
|
msgid "changed"
|
|
|
msgstr "ännert"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
|
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
|
msgstr "bloots Leestekens ännert"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
|
msgstr "wegdaan"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
|
|
|
msgid "does not exist"
|
|
|
msgstr "gifft dat nich"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Status vun de Datenbank \"%1\":\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
|
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
|
msgstr "Handreekner: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
|
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
|
msgstr "Reekner: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
|
|
|
msgid "Database information"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
|
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "PalmDOC-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
|
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den DOC-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
|
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
|
msgstr "PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
|
msgstr "Hööft-Schriever"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
|
msgstr "Pleger vun KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
|
msgstr "PalmDOC-Ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:214
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:327
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du wullst Ornern synkroniseren, hest aver en Dateinaam angeven (<em>%1</"
|
|
|
"em>).<br>Ansteed Orner <em>%2</em> bruken?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:356
|
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
|
msgstr "Orner bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de Handreekner-Datenbankdateien is keen gellen "
|
|
|
"Orner.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"directory.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de Handreekner-Datenbankdateien is keen gellen "
|
|
|
"Orner.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de Textdateien lett sik nich opstellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:254
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:392
|
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
|
msgstr "Disse Texten sünd ümwannelt:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:255
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:393
|
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
|
msgstr "Ümwanneln funkscheneer"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:259
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:397
|
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
|
msgstr "Keen Textdateien wöörn ahn Fehler ümwannelt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:269
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
|
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft de Datei <em>%1</em> nich.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:285
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
|
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
|
msgstr "Datei %1 ümwannelt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De Orner <em>%1</em> för de Textdateien is keen gellen Orner.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de PalmDOC-Dateien lett sik nich opstellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
|
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
|
msgstr "Orner för &Textdateien:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
|
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
|
msgstr "Orner för &PalmDOCs:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
|
msgstr "&Textdatei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
|
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
|
msgstr "&DOC-Datei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
|
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft de Datenbankdatei <em>%1</em> al. Överschrieven?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/addressWidget.cc:698
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:343
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
|
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fehler bi't Ümwanneln vun den Text \"%1\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
|
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft de Textdatei <em>%1</em> al. Överschrieven?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
|
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
|
msgstr "De Notizendatenbank op den Handreekner lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
|
msgstr "De Ressource bi \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
|
"Added %n new memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een nieg Notiz toföögt.\n"
|
|
|
"%n nieg Notizen toföögt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
|
"Modified %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Notiz ännert.\n"
|
|
|
"%n Notizen ännert."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Notiz wegdaan.\n"
|
|
|
"%n Notizen wegdaan."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Notiz na KNotes toföögt.\n"
|
|
|
"%n Notizen na KNotes toföögt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Notiz binnen KNotes ännert.\n"
|
|
|
"%n Notizen binnen KNotes ännert."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Notiz ut KNotes wegdaan.\n"
|
|
|
"%n Notizen ut KNotes wegdaan."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
|
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
|
msgstr "Nix binnen KNotes ännert."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
|
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KNotes-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
|
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den KNotes-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
|
|
|
msgid "MAL"
|
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
|
msgstr "MAL-Synkroniseren warrt övergahn, verleden Maal is nich lang noog her."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
|
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
|
msgstr "MAL-Synkroniseren fehlslaan (keen Synkroniseer-Informatschonen)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
|
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
|
msgstr "Keen Proxy-Server instellt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
|
msgstr "Proxy-Server %1 warrt bruukt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
|
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
|
msgstr "Keen SOCKS-Proxy instellt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
|
msgstr "SOCKS-Proxy %1 warrt bruukt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
|
|
|
msgid "Memofile"
|
|
|
msgstr "Notizdatei"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
|
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Notizen-Datenbanken op den Handreekner laat sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
|
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
|
msgstr "Torechtmaken vun den Pilot ut nich mööglich."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
|
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
|
msgstr "De Notizen-Dateien op de Fastplaat laat sik nich torechtmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
|
msgstr " Warrt mit \"%1\" synkroniseert."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
|
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
|
msgstr " Pilot warrt na Reekner kopeert..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
|
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
|
msgstr " Reekner warrt na Pilot kopeert..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
|
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
|
msgstr " Normaal Synkroniseren warrt dörföhrt..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
|
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Notizdatei-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
|
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Notizdatei-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
|
|
|
msgid "Notepad"
|
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Notiz lett sik nich sekern\n"
|
|
|
"%n Notizen laat sik nich sekern"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
|
"%n notepads saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Notiz sekert\n"
|
|
|
"%n Notizen sekert"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
|
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
|
msgstr "Sekert Notizen as png-Datei"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
|
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Notizen-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
|
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Notizen-Kanaal is buut op Angus sien \"read-notepad\", Deel vun \"pilot-"
|
|
|
"link\""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
|
|
|
msgid "Null"
|
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
|
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
|
msgstr "De Nullkanaal sleiht jümmers fehl."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:65
|
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Nullkanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:67
|
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Nullkanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
|
"Sent %n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Naricht sendt\n"
|
|
|
"%n Narichten sendt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
|
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
|
msgstr "Keen Nettbreef sendt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
|
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
|
msgstr "Nettbreven laat sik nich sennen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
|
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
|
msgstr "Tokoppeln na den DCOP-Server för de Verbinnen na KMail nich mööglich."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
|
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Nettpost-Sennen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Temporeerdatei för't Spiekern vun de Pilot-Nettbreven lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
|
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
|
msgstr "DCOP-Verbinnen mit KMail fehlslaan."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
|
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
|
msgstr "Sekerheitkopie vun Nettpostdatenbank lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
|
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
|
msgstr "Nettpostdatenbank op Handreekner lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
|
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Nettpost-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
|
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Nettpost-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
|
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
|
msgstr "POP3-Kode"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
|
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
|
msgstr "SMTP-Ünnerstütten un -Niegopbo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
|
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
|
msgstr "Logbook-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
|
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Logbook-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
|
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Logbook-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "Systeem-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
|
|
|
msgid "Password set"
|
|
|
msgstr "Passwoort fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
|
|
|
msgid "No password set"
|
|
|
msgstr "Keen Passwoort fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
|
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
|
msgstr "Keen Koorten över \"pilot-link\" verföögbor"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
|
|
|
msgid "No debug data"
|
|
|
msgstr "Keen Fehlersöökdaten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
|
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
|
msgstr "Utgaav-Datei lett sik nich opmaken, ansteed warrt %1 bruukt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
|
msgstr "Handreekner-Systeeminformatschonen na %1 schreven"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
|
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
|
msgstr "Hardware-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
|
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
|
msgstr "Bruker-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
|
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
|
msgstr "Spieker-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
|
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
|
msgstr "Spiekermedien-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
|
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
|
msgstr "Datenbanklist"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
|
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
|
msgstr "Indragnummern"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
|
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
|
msgstr "Synkroniseer-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
|
msgstr "TDE-Verschoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
|
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
|
msgstr "PalmOS-Verschoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
|
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
|
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
|
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
|
msgstr "Systeeminformatschonen-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
|
"to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Haalt Systeem-, Hardware- un Brukerinformatschonen vun den Palm un sekert se "
|
|
|
"in en Datei."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
|
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
|
msgstr "De Tiet op den Handreekner instellen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
|
"time conduit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. Tiet-"
|
|
|
"Kanaal warrt övergahn..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
|
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Tietsynkroniseer-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
|
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
|
msgstr "Synkroniseert de Tiet op den Handreekner un den Reekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
|
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
|
msgstr "An't Oprümen..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bi't Hoochladen vun \"%1\" geev dat en Fehler. Du kannst versöken, de lokale "
|
|
|
"Temporeerdatei \"%2\" per Hand hoochtoladen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
|
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
|
msgstr "Kanaal warrt torechtmaakt ..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
|
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
|
msgstr "Indrääg warrt na Pilot kopeert..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
|
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Opgaven-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
|
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den Opgaven-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
|
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
|
msgstr "Opgaav-Teel"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begeefnis \"%1\" wedderhaalt sik johrbaseert, man nich na Maand. Dat warrt "
|
|
|
"op den Handreekner in en Wedderhalen na Maand ännert."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
|
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
|
msgstr "Kalenner-Datenbanken laat sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du wullst mit en iCalendar-Datei synkroniseren, hest aver keen Dateinaam "
|
|
|
"angeven. Giff bitte en gellen Dateinaam binnen den Instellendialoog vun den "
|
|
|
"Kanaal an."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Lokaal Tietrebeet warrt bruukt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Nich-lokaal Tietrebeet warrt bruukt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du wullt mit de Datei \"%1\" synkroniseren, man de lett sik nich opmaken "
|
|
|
"oder opstellen. Stell bitte seker, dat de Dateinaam binnen den "
|
|
|
"Instellendialoog vun den Kanaal nich leeg is. Kanaal warrt övergahn."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
|
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
|
msgstr "An't Synkroniseren mit Datei \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
|
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
|
msgstr "An't Synkroniseren mit de Standard-Kalennerressource"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Kalennerobjekt lett sik nich torechtmaken. Prööv bitte de Instellen vun "
|
|
|
"den Kanaal."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
|
"PC entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Indrag wöör op den Handreekner un ok op den Reekner ännert:\n"
|
|
|
"Reekner-Indrag:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handreekner-Indrag:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welk Indrag wullt Du wohren? De anner Indrag warrt överschreven."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Konfliktindrääg"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
|
|
|
msgid "PC"
|
|
|
msgstr "Reekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
|
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "vCal-Kanaal för KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
|
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Stellt den vCal-Kanaal för KPilot in"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
|
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
|
msgstr "iCalendar-Porteren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1039
|
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Fehlerrichten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
|
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
|
msgstr "Kalenner-Teel"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:60
|
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
|
msgstr "Adress-Editor"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:108
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:181
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Familiennaam:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:182
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Vörnaam:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:183
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:184
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:193
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:194
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:195
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Bunnsland/Regioon:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:196
|
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
|
msgstr "Postleddtall:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:197
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:198
|
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
|
msgstr "Egen 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:199
|
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
|
msgstr "Egen 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:200
|
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
|
msgstr "Egen 3:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:201
|
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
|
msgstr "Egen 4:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:187
|
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
|
msgstr "Dor sünd noch %1 Adresseditoren apen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dor is noch en Adresseditor apen.\n"
|
|
|
"Dor sünd noch %n Adresseditoren apen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:224
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Söök de Kategorie vun de Adressen ut, de Du hier wiesen wullt</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:220
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Disse List wiest all Adressen binnen de utsöchte Kategorie. Klick op "
|
|
|
"een, wenn Du ehr rechterhand wiesen wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:241
|
|
|
msgid "Address info:"
|
|
|
msgstr "Adress-Informatschonen:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
|
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
|
msgstr "Indrag bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:255
|
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kannst Adressen bewerken, wenn Du se utsöchst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
|
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Bewerken is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt.</"
|
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
|
|
|
msgid "New Record..."
|
|
|
msgstr "Nieg Indrag..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:263
|
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dat Adressbook en niege Adress tofögen</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:264
|
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Tofögen is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt.</"
|
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
|
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
|
msgstr "Indrag wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:274
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De utsöchte Adress ut dat Adressbook wegmaken</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:281
|
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Wegdoon is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt.</"
|
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
|
"Export..."
|
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:281
|
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>All Adressen binnen de utsöchte Kategorie na't CSV-Formaat exporteren</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
|
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
|
msgstr "[nich bekannt]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
|
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niege Indrääg laat sik nich bewerken, ehr nich en HotSync mit den Pilot "
|
|
|
"utföhrt wöör."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
|
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
|
msgstr "HotSync deit noot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kannst keen Adressen na dat Adressbook tofögen, ehr Du nich tominnst "
|
|
|
"eenmaal en HotSync utföhrt hest, denn dor warrt de Datenbank-Struktuur bi "
|
|
|
"daallaadt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:483
|
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
|
msgstr "Niege Adress lett sik nich tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
|
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niege Indrääg laat sik nich wegdoon, ehr Du nich en HotSync mit den Pilot "
|
|
|
"utföhrt hest."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
|
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
|
msgstr "Opstunns utsöcht Indrag wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
|
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
|
msgstr "Indrag wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:677
|
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
|
msgstr "All Adressen exporteren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
|
msgstr "Adress-Kategorie \"%1\" exporteren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:696
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei <i>%1</i> al. Överschrieven?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:697
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:710
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "De Datei <i>%1</i> lett sik nich för't Schrieven opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
|
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>As dat lett is disse Kanaal schaadhaftig un lett sik nich instellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
|
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dit is en ooltbackschen Kanaal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Kanaals</i> sünd extern Prorammen (villicht ok vun Drüttparteien), de "
|
|
|
"Synkroniseerakschonen utföhrt. Se köönt egen Instellen hebben. Söök en "
|
|
|
"Kanaal ut, wenn Du em instellen wullt, anmaakt warrt se över ehr "
|
|
|
"Ankrüüzfeller.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>De <i>allgemene</i> Instellen vun KPilot bargt Optschonen för Dien "
|
|
|
"Hardware un för de Dorstellen vun Dien Daten. För de Grundinstellen kannst "
|
|
|
"Du den Inrichthölper nerrn bruken, se schull för de mehrsten Brukers "
|
|
|
"funkscheneren.</p><p>Wenn Du besünnere Instellen bruukst, kannst Du mit "
|
|
|
"dissen Dialoog KPilot nau instellen. Man wohrscho: De HotSync-Instellen sünd "
|
|
|
"bannig vigeliensch.</p><p>Du kannst Akschonen un Kanaals över ehr "
|
|
|
"Ankrüüzfeller anmaken. Aktiveert Kanaals warrt wielt en HotSync utföhrt. "
|
|
|
"Söök en Kanaal ut, wenn Du em instellen wullt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Inrichthölper"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
|
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
|
msgstr "Över KPilot. Dankseggen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
|
|
|
msgid "Conduits"
|
|
|
msgstr "Kanaals"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
|
|
|
msgid "General Setup"
|
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
|
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allgemeen KPilot-Instellen (Brukernaam, Port, allgemeen Synkroniseer-"
|
|
|
"Instellen)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
|
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
|
msgstr "HotSync-Akschonen mit egen Instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Starten un Verlaten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
|
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
|
msgstr "Bedregen bi't Starten un Verlaten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Viewers"
|
|
|
msgstr "Kiekers"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
|
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
|
msgstr "Kieker-Instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:208
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Sekerheitkopie"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
|
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
|
msgstr "Besünner Instellen för Sekerheitkopien"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
|
|
|
msgid "HotSync"
|
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
|
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
|
msgstr "Besünner Bedregen vun HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Reedschap"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
|
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
|
msgstr "Hardware-Instellen un Optschonen för't Starten un Verlaten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dit is en inbute Akschoon ahn Optschonen. Ehr Beschrieven is: <i>%1</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
|
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
|
msgstr "KPilot instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>För den Kanaal \"%1\" lett sik keen Bibliotheek finnen. Dat bedüüdt, dat "
|
|
|
"de Kanaal nich richtig installeert is.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
|
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
|
msgstr "Kanaal-Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dat geev en Problem bi't Laden vun de Bibliotheek för den Kanaal \"%1\". "
|
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Kanaal nich richtig installeert is.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "Weg&doon..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
|
|
|
msgid "Al"
|
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
msgstr "Sett"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
|
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
|
msgstr "Programminfo-Block bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Installeer bitte en Hexeditor (t.B. \"khexedit\" ut \"tdeutils\"), wenn Du "
|
|
|
"de Programminfo-Blöck ankieken wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
|
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
|
msgstr "KPilot kann den Programminfo-Block noch nich ännern!"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
|
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Marken bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Ännern vun de Datenbank-Marken breekt villicht de hele Datenbank twei. "
|
|
|
"Änner de Weerten nich, wenn Du nich afsluuts seker büst, dat Du weetst, wat "
|
|
|
"Du dor deist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"De niegen Marken towiesen?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Marken ännern"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Towiesen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
|
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
|
msgstr "Datensett bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Ännern vun den Datensett un sien Marken breekt villicht den helen Sett "
|
|
|
"oder sogor de hele Datenbank twei. Änner de Weerten nich, wenn Du nich "
|
|
|
"afsluuts seker büst, dat Du weetst, wat Du dor deist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"De niegen Marken towiesen?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
|
msgstr "Datensett ännern"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record index:"
|
|
|
msgstr "Settindex:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
|
msgstr "Sett-ID:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Marken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
|
msgstr "&Leeg"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
|
|
|
msgid "De&leted"
|
|
|
msgstr "&Wegdaan"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Bunnen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Geheem"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Archived"
|
|
|
msgstr "&Archiveert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du muttst en Hexeditor installeren, wenn Du de Datensetten ankieken un "
|
|
|
"bewerken wullt (t.B. \"kbytesedit\" ut \"tdeutils\")."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is en Datenbank op de Reedschap. Se wöör nich per Hand toföögt, se kann "
|
|
|
"also ok nich vun de List wegmaakt warrn."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
|
msgstr "Datenbank op Reedschap"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
|
msgstr "Du muttst op de List en Datenbank för't Wegdoon utsöken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
|
msgstr "Keen Datenbank utsöcht"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "All Datenbanken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
|
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
|
msgstr "Bloots Programmen (*.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
|
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "Bloots Datenbanken (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
|
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
|
msgstr "Allgemeen Datenbank-&Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
|
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
|
msgstr "&Programminfo-Block (Kategorien usw.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
|
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
|
msgstr "Indrag-Nr."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Längde"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
|
|
|
msgid "Record ID"
|
|
|
msgstr "Indrag-ID"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Wohrschoen:</B> Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
|
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Datenbank:</B> %1, %2 Indrääg<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
|
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
|
msgstr "<B>Typ:</B> %1, <B>Opstellt vun:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Wohrschoen:</B> Programm-Datei \"%1\" lett sik nich lesen.."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
|
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Programm:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
|
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Opstellt: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
|
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Ännert: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
|
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Sekert: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
|
msgstr "Du muttst en Indrag för't Bewerken utsöken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
|
msgstr "Keen Indrag utsöcht"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon? He lett sik denn nich mehr "
|
|
|
"wedderherstellen.<br><br>Indrag wegdoon?<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
|
msgstr "Indrag wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
|
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
|
msgstr "Dateien, de installeert warrn schöölt:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
|
|
|
msgid "Add File..."
|
|
|
msgstr "Datei tofögen..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
|
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Söök de Datei ut, de Du de Installeer-List tofögen wullt</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "List leddig maken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Installeer-List leddig maken. Keen Dateien warrt installeert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>En Oplisten vun Dateien, de bi de nakamen HotSync op den Pilot "
|
|
|
"installeert warrt. Du kannst Dateien hierhen dregen oder den \"Tofögen\"-"
|
|
|
"Knoop bruken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
|
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-Datenbanken (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
|
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
|
"file installer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Datei-Installatschoon kann bloots PalmOS-Datenbanken (.pdb- un .prc-"
|
|
|
"Dateien) installeren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
|
msgstr "Sekerheitkopie-Orner: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:353
|
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
|
msgstr "Vulle Sekern is start."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:358
|
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
|
msgstr "Gaue Sekern is start."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:387
|
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
|
msgstr "Vun Bruker afbraken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:399
|
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
|
msgstr "Vulle Sekern beendt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:403
|
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
|
msgstr "Gaue Sekern beendt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" warrt sekert."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" warrt övergahn."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:482
|
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "Sekern vun \"%1\" fehlslaan.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:540
|
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
|
msgstr "... OK.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:548
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "Sekern fehlslaan."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:607
|
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
|
msgstr "[Datei-Installatschoon]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:612
|
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
|
msgstr "Keen Dateien to installeren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
|
"Installing %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Datei warrt installeert\n"
|
|
|
"%n Dateien warrt installeert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:649
|
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
|
msgstr "Datei-Installatschoon beendt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:663
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" warrt installeert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:686
|
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
|
msgstr "Datei "%1" lett sik nich installeren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
|
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
|
msgstr "Datei "%1" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:732
|
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
|
msgstr "Datei "%1" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Datenbank binnen "%1" hett en Ressourcenaam, de länger is as 31 "
|
|
|
"Bookstaven. Wohrschienlich gifft dat en Fehler binnen dat Programm, dat de "
|
|
|
"Datenbank opstellt hett. KPilot kann disse Datenbank nich installeren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A common name\n"
|
|
|
"John Doe"
|
|
|
msgstr "Klaas Klaasen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>In KPilot un ok op den Handreekner is keen Brukernaam fastleggt, man se "
|
|
|
"<i>schullen</i> fastleggt wesen. Schall KPilot den Standardweert (<i>%1</i>) "
|
|
|
"fastleggen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
|
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
|
msgstr "Bruker nich bekannt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Op den Handreekner is en Brukernaam (<i>%1</i>) fastleggt, man in KPilot "
|
|
|
"nich. Schall KPilot den Naam in Tokunft bruken?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In KPilot is en Brukernaam (<i>%1</i>) fastleggt, man op den Handreekner "
|
|
|
"nich. Schall KPilot den Brukernaam ok op den Handreekner fastleggen?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
|
"stop this sync.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br/>(<i>Beacht bitte:</i> Wenn Du Dien Handreekner op sien Utlever-"
|
|
|
"Vörinstellen torüchsett hest, schullst Du <i>Wedderherstellen</i> ansteed "
|
|
|
"vun en normaal HotSync bruken. Klick op \"Afbreken\", wenn Du disse "
|
|
|
"Synkroniseren afbreken wullt.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
|
"changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Op den Handreekner is \"%1\" un in KPilot \"%2\" as Brukernaam "
|
|
|
"fastleggt. Welk Naam is de richtige?\n"
|
|
|
"Wenn Du op \"Afbreken\" klickst, geiht dat Synkroniseren wieder, man de "
|
|
|
"Brukernaams warrt nich ännert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:887
|
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
|
msgstr "Brukers passt nich"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:890
|
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
|
msgstr "KPilot-Naam bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:891
|
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
|
msgstr "Handreekner-Naam bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:997
|
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Den Sekerheitkopie-Orner gifft dat nich."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
|
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
|
msgstr "Wedderherstellen nich utföhrt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Büst Du seker, dat Du den Pilot heel ut den Sekerheitkopie-Orner (<i>%1</"
|
|
|
"i>) wedderherstellen wullt? All Daten op den Pilot warrt dor bi överschreven."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1008
|
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
|
msgstr "Pilot wedderherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1010
|
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
|
msgstr "Wedderherstellen<i>nich</i> utföhrt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1012
|
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
|
msgstr "Vun Bruker afbraken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
|
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" warrt wedderherstellt..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1044
|
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
|
msgstr "Datei %1 lett sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1071
|
|
|
msgid "OK."
|
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1085
|
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
|
msgstr "Wedderherstellen nich afslaten."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1100
|
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
|
msgstr "Datei %1 lett sik nich wedderherstellen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
|
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
|
msgstr "[Intern Editoren]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
|
msgstr "Datenbanken mit ännerte Indrääg: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
|
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De serielle oder lokale Datenbank för \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt "
|
|
|
"övergahn."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
|
|
|
msgid "record"
|
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
|
|
|
msgid "address"
|
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
|
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
|
msgstr "Opgaav-Indrag"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
|
|
|
msgid "memo"
|
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
|
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
|
msgstr "Kalenner-Indrag"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De %1 mit de ID \"%2\" ut de Datenbank \"%3\" wöör op den Handreekner un ok "
|
|
|
"binnen den internen Editor ännert. Schöölt de Ännern binnen KPilot na den "
|
|
|
"Handreekner kopeert un so de doren Ännern överschreven warrn?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
|
msgstr "Konflikt in Datenbank \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
|
msgstr "Handreekner bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
|
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
|
msgstr "&KPilot bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
|
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
|
msgstr "&Handreekner bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
|
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
|
msgstr "Indrag in KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
|
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
|
msgstr "Indrag op Handreekner"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du muttst en Hexeditor installeren (t.B. \"khexedit\" ut \"tdeutils\"), wenn "
|
|
|
"Du de Indrag-Daten ankieken un bewerken wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
|
msgstr "Datenbanken mit ännerte Marken: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
|
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Ännern vun de Datenbank-Marken op den Handreekner is noch nich mööglich."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
|
msgstr "Datenbanken mit ännerte Programm-Blöck: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:162
|
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
|
msgstr "Kpilot-Dämoon warrt start..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
|
"%1""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De KPilot-Dämoon lett sik nich starten. De Systeem-Fehlermellen is: ""
|
|
|
"%1""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:196
|
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
|
msgstr "De Dämoon \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:197
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "löppt nich"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:214
|
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Op den Handreekner warrt de Tekensett \"%1\" bruukt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
|
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
|
msgstr "Opgaven-Kieker"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
|
msgstr "Adress-Kieker"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
|
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
|
msgstr "Notizen-Kieker"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
|
|
|
msgid "File Installer"
|
|
|
msgstr "Dateiinstallatschoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
|
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Kieker"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:360
|
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
|
msgstr "De nakamen Synkroniseren is en Sekern. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
|
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
|
msgstr "Bitte drück den HotSync-Knoop"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:368
|
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De nakamen Synkroniseren stellt den Pilot ut de Sekerheitkopie wedder her. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:376
|
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
|
msgstr "De nakamen Synkroniseren is en normale HotSync. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:384
|
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
|
msgstr "De nakamen Synkroniseren is en vulle Synkroniseren. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:392
|
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De nakamen Synkroniseren kopeert Daten vun den Handreekner na den Reekner. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:400
|
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De nakamen Synkroniseren kopeert Daten vun den Reekner na den Handreekner. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:428
|
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
|
msgstr "De Dämoon hett sik beendt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:429
|
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
|
msgstr "Keen anner HotSyncs sünd mööglich."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:430
|
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
|
msgstr "Start den Dämoon nieg, wenn Du noch anner HotSyncs utföhren wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
|
msgstr "Synkroniseren lett sik opstunns nich starten. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:463
|
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
|
msgstr "Synkroniseren lett sik nich starten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:517
|
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
|
msgstr "Söök de Oort vun Synkroniseren ut, de Du neegst dörföhren wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök de Oort vun Synkroniseren ut, de Du neegst dörföhren wullt. Dit gellt "
|
|
|
"bloots för de nakamen HotSync; bruuk den Instellendialoog, wenn Du de "
|
|
|
"Standardinstellen ännern wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:525
|
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:528
|
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
|
msgstr "De nakamen HotSync is en normale HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:529
|
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
|
msgstr "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync normaal is."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:533
|
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
|
msgstr "&Vulle Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:536
|
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
|
msgstr "De nakamen HotSync is en vulle Synkroniseren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
|
"both sides)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync en vulle Synkroniseren wesen "
|
|
|
"schall (pröövt de Daten op beed Sieden)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:541
|
|
|
msgid "&Backup"
|
|
|
msgstr "&Sekern"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
|
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
|
msgstr "De nakamen HotSync is en Sekern."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync en Sekerheitkopie vun den "
|
|
|
"Handreekner op den Reekner opstellen schall."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:549
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Wedderherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:552
|
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
|
msgstr "De nakamen HotSync is en Wedderherstellen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
|
"on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync den Handreekner ut en "
|
|
|
"Sekerheitkopie wedderherstellen schall."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Vun Handreekner na Reekner koperen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync all Daten vun den Handreekner na "
|
|
|
"den Reekner koperen schall, Daten op den Reekner warrt dor bi överschreven."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Vun Reekner na Handreekner koperen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:569
|
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
|
msgstr "De nakamen HotSync kopeert Daten vun den Reekner na den Handreekner"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync all Daten vun den Reekner na den "
|
|
|
"Handreekner koperen schall, Daten op den Handreekner warrt dor bi "
|
|
|
"överschreven."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:577
|
|
|
msgid "&List Only"
|
|
|
msgstr "Bloots op&listen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:580
|
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
|
msgstr "De nakamen HotSync list de Datenbanken op."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync bloots de Dateien op den "
|
|
|
"Handreekner oplisten un nix anners doon schall."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:588
|
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
|
msgstr "Verbinnen &torüchsetten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:591
|
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
|
msgstr "De Verbinnen na de Reedschap torüchsetten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:592
|
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versöcht, den Dämoon un sien Verbinnen na de Handreekner torüchtosetten."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:597
|
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
|
msgstr "KPilot verlaten (un den Dämoon utmaken, wenn so instellt)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:613
|
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
|
msgstr "Inricht-&Hölper..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:616
|
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
|
msgstr "KPilot mit den Inricht-Hölper instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Bibliotheek mit den Inricht-Hölper för KPilot lett sik nich laden, de "
|
|
|
"Hölper is nich verföögbor. Du muttst dat wull mit den normalen Instellen-"
|
|
|
"Dialoog versöken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:854
|
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
|
msgstr "Hölper nich verföögbor"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:898
|
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
|
msgstr "Brukernaam op \"%1\" ännert."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
|
"busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Inricht-Hölper för KPilot lett sik opstunns nich utföhren (KPilot sien "
|
|
|
"Böversiet hett al to doon)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:951
|
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot lett sik opstunns nich instellen. (KPilot sien Böversiet hett al to "
|
|
|
"doon)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:991
|
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
|
msgstr "De Pilot-Reedschap, Kanaals un anner Parameters inrichten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
|
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
|
msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1015
|
|
|
msgid "KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Projektbaas"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
|
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
|
msgstr "Schriever vun den Karn un de Kanaals"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1034
|
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
|
msgstr "vCal-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1035
|
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
|
msgstr "Adressbook-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1036
|
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
|
msgstr "Utgavenpleeg-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1037
|
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Notizen-Kanaal, Fehlerrichten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1041
|
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
|
msgstr "XML-Böversiet"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1044
|
|
|
msgid ".ui files"
|
|
|
msgstr ".ui-Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1046
|
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
|
msgstr "Fehlerrichten, Deegtheit"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1048
|
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
|
msgstr "VCalconduit-Statusmaschien, CMake"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
|
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
|
msgstr "De Instellendatei is to oolt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
|
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Instellendatei hett de Verschoon %1, man KPilot bruukt Verschoon %2."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start KPilot bitte un prööv de Instellen achtsom, de Datei warrt denn "
|
|
|
"opfrischt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
|
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
|
msgstr "Wichtig Ännern, na de Du kieken muttst, sünd:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr "Ümnöömt Kanaals, Kroupware un Dateiinstallatschoon sünd nu ok Kanaals."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
|
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
|
msgstr "Konfliktlösen is nu en globale Instellen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
|
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
|
msgstr "Formaat för Datenbanken ahn Sekern wöör ännert."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
|
"update it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Instellendatei vun KPilot is to oolt. Start KPilot bitte, se warrt denn "
|
|
|
"opfrischt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
|
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
|
msgstr "Instellendatei to oolt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Instellen för de Dateiinstallatschoon sünd nu binnen de Kanaal-Instellen. "
|
|
|
"Kiek bi de List vun installeerte Kanaals."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
|
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
|
msgstr "Instellen opfrischt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De nakamen ole Kanaals findt sik op Dien Systeem. Dat weer goot, wenn Du "
|
|
|
"disse un de tohören <tt>.la</tt>- un <tt>.so.0</tt>-Dateien wegdeest.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
|
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
|
msgstr "Ole Kanaals funnen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
|
"square brackets []."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Datenbanken ahn Sekern, de in Dien Instellendatei oplist sünd, wöörn "
|
|
|
"op dat niege Formaat ümstellt. De Opsteller-Betekers vun de Datenbanken "
|
|
|
"bruukt nu eckige Klemmen []."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
|
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
|
msgstr "Keen Datenbank-Sekren opfrischt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot is noch nich för't Bruken instellt. Du kannst den Inrichthölper oder "
|
|
|
"den normalen Instellen-Dialoog bruken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
|
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
|
msgstr "Nich inricht"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
|
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
|
msgstr "&Hölper bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
|
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
|
msgstr "&Dialoog bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Instellendatei vun KPilot is to oolt. KPilot kann en Reeg Instellen "
|
|
|
"automaatsch opfrischen. Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Instellen op de Siet <i>%1</i> hebbt sik ännert. Wullt Du de Ännern "
|
|
|
"sekern, ehr Du wiedermaakst?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dien Reedschap-Naam (<i>%1</i>) is länger as 13 Bookstaven. Dat warrt "
|
|
|
"wohrschienlich nich ünnerstütt un mag to Problemen föhren. Büst Du seker, "
|
|
|
"wat Du dissen Reedschap-Naam bruken wullt?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
|
msgstr "Reedschap-Naam to lang"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Nich bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
|
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
|
msgstr "Pilot-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
|
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
|
msgstr "Programm för't Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
|
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
|
msgstr "allgemeen TDE-PIM"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
|
"Evolution"
|
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot kann dat Adressbook noch nich mit \"Evolution\" synkroniseren, de "
|
|
|
"Adressbook-Kanaal wöör also utmaakt.\n"
|
|
|
"Maak Evolution bitte ut, ehr Du den Kalenner oder de Opgavenlist mit KPilot "
|
|
|
"synkroniseerst, sünst warrst Du Daten verleren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
|
msgstr "Ingrenzen för Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
|
msgstr "Nix (bloots Sekern opstellen)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
|
"Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
|
msgstr "KPilot is nu fardig instellt för't Synkroniseren mit \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De annern Optschonen vun den Instellendialoog sünd verwiederte Optschonen, "
|
|
|
"se köönt för't naue Instellen vun KPilot bruukt warrn."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
|
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
|
msgstr "De automaatsch Instellen is afslaten."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stell den Handreekner in den Holler, drück den HotSync-Knoop un klick op "
|
|
|
"\"Wiedermaken\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En poor Kernel-Verschonen (Linux 2.6.x) hebbt Problemen mit dat \"Visor\"-"
|
|
|
"Kernelmoduul (för Clie-Reedschappen vun Sony). Dat automaatsche Opdecken mag "
|
|
|
"denn dat Utföhren vun HotSyncs blockeren, bet de Reekner nieg start warrt, "
|
|
|
"dat Wiedermaken is denn nich anraadt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
|
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
|
msgstr "Handreekner opdecken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
|
msgstr "Handreekner warrt automaatsch opdeckt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
|
msgstr "Opdecken nieg starten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot versöcht nu, Dien Handreekner-Reedschap optodecken. Drück bitte den "
|
|
|
"HotSync-Knoop, wenn Du dat noch nich daan hest."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
|
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
|
msgstr "Automaatsch Opdecken hett noch nich start..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
|
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
|
msgstr "Opdeckt Weerten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
|
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
|
msgstr "Handreekner-Bruker:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Reedschap:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
|
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
|
msgstr "[Noch nich bekannt]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
|
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
|
msgstr "Opdecken warrt start..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
|
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
|
msgstr "An't Töven op dat Tokoppeln vun den Handreekner..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
|
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
|
msgstr "Bi de Tietgrenz anlangt, Handreekner lett sik nich opdecken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Keen Handreekner wöör opdeckt. Prööv bitte de nakamen Saken:</p><ul><li> "
|
|
|
"Hest Du den HotSync-Knoop op den Handreekner drückt?\n"
|
|
|
"<li> Stell seker, dat de Reedschap richtig binnen den Holler liggt.\n"
|
|
|
"<li> Stell seker, dat de Holler richtig na den Reekner tokoppelt is.\n"
|
|
|
"<li> Hest Du nakeken, wat Dien Handreekner redig vun KPilot ünnerstütt warrt "
|
|
|
"(kiek op http://www.kpilot.org)?\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
|
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
|
msgstr "Automaatsch Opdecken fehlslsaan"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
|
msgstr "Tokoppelt Reedschap op %1 funnen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
|
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
|
msgstr "Vun all Reedschappen afkoppelt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:126
|
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
|
msgstr "Opgaven warrt mit \"KMail\" synkroniseert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:135
|
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
|
msgstr "Kalenner warrt mit \"KMail\" synkroniseert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:177
|
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
|
msgstr "Notizen warrt mit \"KMail\" synkroniseert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:188
|
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
|
msgstr "Opgaven warrt na \"KMail\" torüchschreven..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:195
|
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
|
msgstr "Kalenner warrt na \"KMail\" torüchschreven..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:230
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
|
msgstr "\"KMail\" warrt mit Adressen synkroniseert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:259
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
|
msgstr "\"KMail\" warrt mit Notizen synkroniseert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
|
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
|
msgstr "HotSync beendt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Disse List wiest all Narichten vun de aktuelle HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:119
|
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>HotSync-Logbook</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
|
"Clear Log"
|
|
|
msgstr "Logbook leddig maken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:136
|
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Maakt de List vun Narichten vun de aktuelle HotSync leddig.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:140
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Logbook sekern..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kannst de Narichten vun de aktuelle HotSync in en Datei sekern (t.B. "
|
|
|
"wenn Du se in en Fehlerbericht bruken wullt), wenn Du hier klickst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:150
|
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
|
msgstr "Synkroniseer-Vörankamen:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:153
|
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dat (estemeerte) Vörankamen vun de aktuelle HotSync</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:270
|
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>HotSync beendt</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:334
|
|
|
msgid "Save Log"
|
|
|
msgstr "Logbook sekern"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:341
|
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:343
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:343
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nich överschrieven"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:367
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Datei "%1" lett sik nich för't Schrieven opmaken, nochmaal "
|
|
|
"versöken?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:369
|
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
|
msgstr "Sekern nich mööglich"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:369
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:369
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Nich versöken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:66
|
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
|
msgstr "Padd na de Pilot-Reedschap"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:69
|
|
|
msgid "List DBs"
|
|
|
msgstr "Datenbanken oplisten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:71
|
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
|
msgstr "Sekerheitkopie vun Pilot binnen <dest dir> anleggen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:73
|
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
|
msgstr "Pilot ut Sekerheitkopie wedderherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:76
|
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
|
msgstr "Kanaal ut .desktop-Datei <filename> utföhren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:80
|
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
|
msgstr "Een besünner Test utföhren (för de Reedschap)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:83
|
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
|
msgstr "Instellen-Informatschonen för KPilot wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:86
|
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
|
msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:94
|
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
|
msgstr "Den Kanaal *redig* utföhren, nich bloots utproberen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:98
|
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
|
msgstr "Den Kanaal in Datei-Probeerbedrief utföhren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:101
|
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
|
msgstr "Pilot na Reekner koperen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:104
|
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
|
msgstr "Vun Reekner na Pilot koperen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:107
|
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
|
msgstr "Akschoon wedderhaalt utföhren (bloots mit \"--list\")"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:347
|
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:352
|
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
|
msgstr "KPilot-Pleger"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cc:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:359
|
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
|
msgstr "Kanaal-Akschonen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
|
"to display here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök de Kategorie vun de Adressen ut,\n"
|
|
|
"de Du hier wiesen wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:237
|
|
|
msgid "Memos:"
|
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
|
"one to display it to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse List wiest all Notizen\n"
|
|
|
"binnen de utsöchte Kategorie.\n"
|
|
|
"Söök een ut, wenn Du ehr\n"
|
|
|
"rechterhand wiesen wullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:253
|
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
|
msgstr "Notiztext:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:261
|
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
|
msgstr "De Text vun de utsöchte Notiz dukt hier op."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:264
|
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
|
msgstr "Notiz importeren..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:268
|
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
|
msgstr "En Textdatei inlesen un na de Notizendatenbank vun den Pilot tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:269
|
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Importeren is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt."
|
|
|
"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:272
|
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
|
msgstr "Notiz exporteren..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:277
|
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
|
msgstr "De utsöchte Notiz na en Datei schrieven"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Notiz wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:284
|
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
|
msgstr "De utsöchte Notiz wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:288
|
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
|
msgstr "Notiz tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:291
|
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
|
msgstr "De Datenbank en niege Notiz tofögen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:343
|
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
|
msgstr "Opstunns utsöchte Notiz wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:344
|
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
|
msgstr "Notiz wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:367
|
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
|
msgstr "Notizendatenbank lett sik nich för't Wegdoon vun den Indrag opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:368
|
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Notiz lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
|
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
|
msgstr "&KPilot starten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
|
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
|
msgstr "KPilot &instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
|
"time\n"
|
|
|
" (once)"
|
|
|
msgstr " (eenmaal)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
|
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Standard (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
|
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
|
msgstr "Nakamen &Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
|
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
|
msgstr "Nakamen HotSync is: %1. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
|
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
|
msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HotSync is utmaakt, wiel KPilot den Status vun den Pausschirm nich rutfinnen "
|
|
|
"kann. Du kannst disse Sekerheitfunkschoon ümgahn, wenn Du de Optschoon \"Bi "
|
|
|
"aktiv Pausschirm nich synkroniseren\" op de HotSync-Instellensiet vun den "
|
|
|
"Instellendialoog utmaakst."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
|
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
|
msgstr "HotSync fardig.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
|
msgstr "Nakamen Synkroniseren is %1. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
|
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
|
msgstr "Reedschap, de toeerst versöcht warrt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
|
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
|
msgstr "Beennen, nich över leeg Instellendateien gnegeln"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
|
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
|
msgstr "KPilot-Dämoon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cc:49
|
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
|
msgstr "Opgaven-Editor"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:174
|
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "Dor sünd noch %1 Opgaveneditoren apen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dor is noch en Opgaveneditor apen.\n"
|
|
|
"Dor sünd noch %n Opgaveneditoren apen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:218
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Söök de Kategorie vun de Opgaven ut, de Du hier wiesen wullt</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:225
|
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
|
msgstr "Opgaven-Indrag"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Disse List wiest all Opgaven binnen de utsöchte Kategorie. Klick op een, "
|
|
|
"wenn Du ehr rechterhand wiesen wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:247
|
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
|
msgstr "Opgaav-Informatschonen:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:262
|
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kannst en Opgaav bewerken, wenn Du ehr utsöchst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:270
|
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De Opgavenlist en niege Opgaav tofögen</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Dat Tofögen vun niege Opgaven is vun wegen de Instellen för de "
|
|
|
"interne Editoren utmaakt.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:280
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De utsöchte Opgaav ut de List wegmaken</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kannst keen Opgaven na de Opgavenlist tofögen, ehr Du nich tominnst "
|
|
|
"eenmaal en HotSync utföhrt hest, denn dor warrt de Datenbank-Struktuur bi "
|
|
|
"daallaadt."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:411
|
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
|
msgstr "Tofögen vun nieg Opgaav nich mööglich"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cc:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Verbinnen na den Handreekner is afreten. Synkroniseren kann nich "
|
|
|
"wiedergahn."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:54
|
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
|
msgstr "KPilot %1 HotSync warrt start...\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:56
|
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Koderen \"%1\" warrt op den Handreekner bruukt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:67
|
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
|
msgstr "KPilot hett to doon un kann de HotSync jüst nich verarbeiden."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:114
|
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
|
msgstr "An't Utproberen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:130
|
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
|
msgstr "Datenbank \"%1\" warrt synkroniseert..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
|
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
|
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken (warrt nochmaal versöcht)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
|
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
|
msgstr "An't Opmaken vun Reedschap \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
|
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
|
msgstr "Op disse Reedschap warrt al luustert."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
|
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Socket för't Snacken mit den Pilot (%1) lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
|
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
|
msgstr "Pilot-Port \"%1\" lett sik nich opmaken. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
|
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
|
msgstr "Nich mööglich, an den Pilot-Socket (%1) to luustern."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
|
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Pilot (%1) warrt nich annahmen."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
|
|
|
msgid "already connected"
|
|
|
msgstr "al tokoppelt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
|
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
|
msgstr "Systeeminformatschonen vun den Pilot laat sik nich lesen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
|
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
|
msgstr "Verleden Reekner warrt pröövt..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
|
"set on the device?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Brukerinformatschonen op den Pilot laat sik nich lesen. Hest Du dor "
|
|
|
"villicht en Passwoort för fastleggt?"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
|
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
|
msgstr "De Pilotreedschap is noch nich inricht."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
|
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
|
msgstr "Pilotreedschap \"%1\" is nich lees- un schriefbor."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
|
"during a HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat gifft de Pilotreedschap \"%1\" nich. Wohrschienlich is dat en USB-"
|
|
|
"Reedschap, de bi en HotSync opdukt."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
|
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Datei "%1" lett sik nich installeren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
|
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
|
msgstr "HotSync beendt\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
|
msgstr " Dat gifft disse Port nich."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
|
msgstr " Dat gifft disse Reedschap nich."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
|
msgstr " Du hest nich noog Verlöven för't Opmaken vun de Pilot-Reedschap."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
|
msgstr "Prööv den Padd un de Verlöven för de Pilot-Reedschap."
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
|
msgstr "Anfangdatum: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
|
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
|
msgstr "Heeldag-Begeefnis"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
|
msgstr "Enndatum: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
|
msgstr "Vöranstoot: %1 %2 vör Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
|
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen: all %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "Johren"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
|
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
|
msgstr "Keen Wedderhaal-Enn"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Until %1"
|
|
|
msgstr "Bet %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
|
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen op den x-ten Dag vun de Week y"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
|
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen op den n-ten Dag vun den Maand"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
|
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
|
msgstr "Utnahmen:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
|
msgstr "<b><em>Notiz:</em></b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
|
msgstr "Notiz:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> Titel</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>Notizext:</i><br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"MemoText:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Titel:%1\n"
|
|
|
"Notizext:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Utföhrt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
|
|
|
msgid "Not completed"
|
|
|
msgstr "Nich utföhrt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
|
msgstr "Afloopdatum: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
|
msgstr "Prioriteet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Ahn Naam"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Instellen för den <i>%1</i> Kanaal hebbt sik ännert. Wullt Du de "
|
|
|
"Ännern sekern, ehr Du wiedermaakst?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:105
|
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
|
msgstr "%1-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:144
|
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
|
msgstr "Senn Fragen un Kommentaren bitte na "tdepim-users@kde.org""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:194
|
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Senn Fragen un Kommentaren bitte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:198
|
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Senn Fehlerberichten bitte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informatschonen över de Hannelsmarken gifft dat in't <a href=\"help:/kpilot/"
|
|
|
"trademarks.html\">KPilot-Brukerhandbook</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:213
|
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Autoren:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:234
|
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Dank an:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:480
|
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
|
msgstr "Vele Ännern opdeckt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Kanaal \"%1\" will en heel Barg Saken an Dien %2 ännern. Wullt Du dat "
|
|
|
"verlöven?\n"
|
|
|
"Enkelheiten:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
|
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
|
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:571
|
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
|
msgstr "De Kanaal \"%1\" hett en verkehrt Verschoon (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
|
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich torechtmaken."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
|
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:607
|
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
|
msgstr "[Kanaal %1]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:749
|
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
|
msgstr "Anfang: %1 Enn: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:751
|
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
|
msgstr "%1 nieg. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:752
|
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
|
msgstr "%1 ännert. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:753
|
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
|
msgstr "%1 wegdaan. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:755
|
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
|
msgstr "Nix ännert. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
|
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
|
msgstr "De \"%1\"-Datenbank op den Handreekner lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
|
msgstr "%1 lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:103
|
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
|
msgstr "De Kanaal \"%1\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:205
|
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
|
msgstr "Vulle Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:209
|
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
|
msgstr "Ut Sekerheitkopie wedderherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:220
|
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
|
msgstr "Utprobeer-Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:224
|
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
|
msgstr "Lokaal Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Fraag"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Egen Feller vun KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elk Adress op den Handreekner stellt veer Feller för Dien persöönlichen "
|
|
|
"Bruuk praat. KPilot kann disse as Geboortsdaag, URLs, Kortnarichten-Adressen "
|
|
|
"oder as Feller ahn besünner Bedüden synkroniseren. För Feller ahn besünner "
|
|
|
"Bedüden kannst Du de Weerten hier ännern. Beacht: Bi all anner Instellen "
|
|
|
"warrt hier ingeven Weerten nich övernahmen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
|
msgstr "Egen &3:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat drüdde Brukerfeld ingeven oder "
|
|
|
"bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
|
|
|
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
|
msgstr "Egen &4:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat veerte Brukerfeld ingeven oder "
|
|
|
"bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
|
|
|
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat twete Brukerfeld ingeven oder bewerken. "
|
|
|
"Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
|
|
|
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
|
msgstr "Egen &2:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
|
msgstr "Egen &1:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat eerste Brukerfeld ingeven oder "
|
|
|
"bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
|
|
|
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn KPilot de Brukerfeller op den Handreekner as Brukerfeller op den "
|
|
|
"Reekner synkroniseert, kannst Du hier ehr Weerten ännern. Beacht: Bi all "
|
|
|
"anner Instellen warrt hier ingeven Weerten nich övernahmen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
|
msgstr "Binneninstellen vun KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
|
msgstr "Indrag-&ID:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
|
msgstr "Synkroniseer-&Mark:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Weerten wiest KPilot den Status vun den Indrag un bildt de Verbinnen "
|
|
|
"twischen en Indrag op den Handreekner un en op den Reekner.\n"
|
|
|
"Änner disse Weerten nich - dat Resultaat is meist seker en Datenverlust bi "
|
|
|
"en tokamen Synkroniseren."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
|
msgstr "Synkroniseer-Teel"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
|
msgstr "&Standard-Adressbook"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit dat Standard-Adressbook vun TDE synkroniseren "
|
|
|
"wullt (d.i. dat Adressbook, dat Du mit \"KAddressBook\" bewerkst un in "
|
|
|
"\"KMail\" bruukst).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
|
msgstr "vCard-&Datei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit en Adressbook-Datei synkroniseren wullt, un "
|
|
|
"nich mit dat Standard-Adressbook vun TDE. De Datei mutt in't \"vCard\"-"
|
|
|
"Formaat (*.vcf) wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in, oder "
|
|
|
"söök ehr över de Dateiutwahl ut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier den Oort vun de vCard-Datei in, oder söök ehr mit de "
|
|
|
"Dateiutwahl ut. vCard is en Standardformaat för't Uttuschen vun "
|
|
|
"Kontaktinformatschonen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
|
msgstr "&Archiveerte Indrääg in't TDE-Adressbook wohren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kannst Adressen, de Du op den Handreekner wegdeist, op den Reekner "
|
|
|
"archiveren. Wenn Du dat aktiveerst, warrt de Adress Dien Adressbook toföögt, "
|
|
|
"man nich mehr mit den Handreekner synkroniseert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Konflikten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
|
msgstr "Konflikt&oplösen:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
|
|
|
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
|
|
|
"Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen "
|
|
|
"vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, "
|
|
|
"\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
|
|
|
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" "
|
|
|
"un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner "
|
|
|
"en niegen Indrag op.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
|
msgstr "Globale Instellen vun KPilot bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask User"
|
|
|
msgstr "Bruker fragen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Nix doon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
|
msgstr "Handreekner-Indrag bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
|
msgstr "Reekner-Indrag bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
|
msgstr "Weerten ut verleden Synkroniseren bruken (wenn mööglich)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
|
msgstr "Beed Indrääg bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Legg de Standardakschoon fast, wenn en Indrag op beed Sieden ännert wöör</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Feller"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
|
msgstr "Handreekner - Anner Telefoonnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de "Anner "
|
|
|
"Telefoonnummer" vun den Pilot wohrt warrt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
|
msgstr "Anner Telefoonnummer"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assistant"
|
|
|
msgstr "Topleger"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Fax (warflich)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Autotelefoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email 2"
|
|
|
msgstr "Nettpost 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Fax (privaat)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telex"
|
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
|
msgstr "TTY/TTD-Telefoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
|
msgstr "Handreekner - Straat:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de ""
|
|
|
"Straat" vun den Pilot wohrt warrt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
|
msgstr "Vörtrocken, denn Privaatadress"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
|
msgstr "Vörtrocken, denn Warfadress"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
|
msgstr "Handreekener - Faxnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de ""
|
|
|
"Faxnummer" vun den Pilot wohrt warrt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Egen Feller"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
|
msgstr "Handreekner - Egen Feld 1:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat eerste "
|
|
|
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
|
msgstr "Handreekner - Egen Feld 2:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat twete "
|
|
|
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
|
msgstr "Handreekner - Egen Feld 3:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat drüdde "
|
|
|
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
|
msgstr "Handreekner - Egen Feld 4:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat veerte "
|
|
|
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
|
msgstr "As Egen Feld wohren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
|
msgstr "Geboortsdag"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
|
msgstr "Datum&formaat:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du dat Datumformaat fastleggen, wenn baven för een vun de "
|
|
|
"Feller \"Geboortsdag\" utsöcht hest. Du kannst disse Platzhollers bruken:"
|
|
|
"<br> %d för den Dag, %m för den Maand, %y för dat Johr mit twee Tallen, %Y "
|
|
|
"för dat Johr mit veer Tallen. En Bispeel: \"%d.%m.%Y\" gifft as Resultaat en "
|
|
|
"Datum as 27.03.1952, man \"%m/%d/%y\" wiest dat sülve Datum as 03/27/52.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Instellen för Regioon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "widget2"
|
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De nakamen Indrag wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert. Legg "
|
|
|
"bitte fast, welk Weerten synkroniseert warrn schöölt:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mit disse List kannst Du Konflikten oplösen, de opdukt, wenn en Indrag "
|
|
|
"op den Handreekner un ok op den Reekner ännert wöörn. För elk Indrag warrt "
|
|
|
"de Feld-Weerten op den Handreekner, den Reekner un ut de verleden "
|
|
|
"Synkroniseren wiest; Du kannst denn den richtigen Weert utsöken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
|
"quotes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reegümbröök binnen de Indrääg warrt mit en \" | \" (ahn de Goosfööt) "
|
|
|
"dorstellt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
|
msgstr "&Beed wohren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
|
"the record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du beed Weerten bruken wullt. As Resultaat "
|
|
|
"warrt de Indrag verdubbelt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
|
msgstr "&Reekner-Weerten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
|
|
|
"Indrag de Weerten vun den Reekner bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
|
msgstr "&Verleden Weerten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
|
|
|
"Indrag de Weerten ut de verleden Synkroniseren bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
|
msgstr "&Handreekner-Weerten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
|
|
|
"Indrag de Weerten vun den Handreekner bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
|
msgstr "&Textdateien:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de "
|
|
|
"Textdateien för't Synkroniseren liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt"
|
|
|
"\" dor binnen warrt to PalmDOC-Datenbanken op Dien Handreekner synkroniseert."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
|
msgstr "Lokaal &Kopie:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun de PalmDoc-Datenbanken (.pdb-Dateien) "
|
|
|
"op Dien Reekner sekern wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
|
msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
|
msgstr "Bloots &Reekner na Handreekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du bloots op Dien Reekner ännerte Texten to PalmDOC-"
|
|
|
"Datenbanken op den Handreekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner "
|
|
|
"ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt nich in Textdateien ümwannelt, man op den "
|
|
|
"Reekner ännerte Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
|
msgstr "Bloots &Handreekner na Reekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du bloots op den Handreekner ännerte PalmDOC-"
|
|
|
"Datenbanken to Texten op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den "
|
|
|
"Handreekner ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man "
|
|
|
"op den Reekner ännerte Texten warrt nich in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
|
msgstr "&All Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Datenbanken op den Handreekner to Texten "
|
|
|
"op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner ännerte PalmDOC-"
|
|
|
"Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man op den Reekner ännerte "
|
|
|
"Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt. Beed Verschonen blifft "
|
|
|
"aktuell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de "
|
|
|
"Kopien vun de Handreekner-Datenbanken (.pdb-Dateien) liggt. Lokale Kopien "
|
|
|
"warrt bloots opstellt, wenn dat tohören Feld ankrüüzt is.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
|
msgstr "Reekner na Handreekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "&Komprimeren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Texten op den Handreekner komprimeren wullt, wat "
|
|
|
"Spieker spoort. De mehrsten DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt "
|
|
|
"komprimeert Texten."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt Text-Komprimeren, wat Spieker spoort. "
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Textkkomprimeren anmaken wullt, so dat de PalmDOC-"
|
|
|
"Datenbank so üm 50% weniger Spieker bruukt as ahn Komprimeren. Meist all DOC-"
|
|
|
"Kiekers op den Handreekner ünnerstütt komprimeert Texten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Leestekens opstellen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du dat Opstellen vun Leestekens bi't Ümwanneln vun "
|
|
|
"Texten na PalmDOC-Datenbanken anmaken wullt. De mehrsten DOC-Kiekers "
|
|
|
"ünnerstütt Leestekens. Wenn Du en Leesteken opstellen wullt, muttst Du den "
|
|
|
"Oort vun dat Leesteken binnen den Text un sien Titel angeven. Söök een vun "
|
|
|
"de nerrn angeven Formaten ut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
|
msgstr "&Beteker binnen Text"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
|
"from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Leestekens ut Betekers binnen den Text opstellen "
|
|
|
"wullt. En Beteker hett disse Form:\n"
|
|
|
"<* Leesteken-Text *>\n"
|
|
|
"Dat Leesteken warrt an den Oort vun den Beteker opstellt, sien Naam is de "
|
|
|
"Text twischen \"<* \" un \" *>\". De Beteker sülven warrt ut den Text "
|
|
|
"wegmaakt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
|
msgstr "S&teekwöör an't Textenn"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Betekers vun de Form \"<Leestekennaam>\" an't Textenn "
|
|
|
"in Leestekens ümwanneln wullt. De Text binnen den Beteker (\"Leestekennaam"
|
|
|
"\") warrt binnen den Text söcht, un en Leesteken warrt jümmers dor opstellt, "
|
|
|
"woneem he funnen warrt. De Betekers warrt vun dat Textenn wegmaakt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
|
msgstr "&Reguleer Utdrück in .bmk-Datei"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit regulere Utdrück ut en Datei na Leestekens "
|
|
|
"binnen den Text söken wullt. De Datei mutt den sülven Naam as de Textdatei "
|
|
|
"hebben, man de Verwiedern \".bmk\" bruken (De Datei mit regulere Utdrück för "
|
|
|
"<i>textnaam.txt</i> mutt <i>textnaam.bmk</i> heten. Kiek binnen de "
|
|
|
"Dokmentatschoon na en Beschrieven vun dat Formaat vun .bmk-Dateien.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
|
msgstr "Handreekner na Reekner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
|
msgstr "Nich ümwanneln, wenn bloots Leestekens ännert wöörn"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den Text op den Handreekner nich na den Reekner "
|
|
|
"synkroniseren wullt, wenn Du bloots de Leestekens op den Handreekner, man "
|
|
|
"nich den Text ännert hest.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Leestekens ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
|
msgstr "Leestekens &nich ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Leestekens nich na Betekers binnen den "
|
|
|
"Text oder na en Leesteken-Datei ümwanneln wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
|
msgstr "Na .bmk-&Datei ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na en besünner Datei in't ."
|
|
|
"bmk-Formaat ümwanneln wullt (kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr "
|
|
|
"över dit Formaat weten wullt). De Leestekendatei hett den sülven Naam as de ."
|
|
|
"txt-Datei, bruukt aver de Verwiedern \".bmk\". Mit disse Metood kriggst Du "
|
|
|
"en rene Textdatei un en Leestekendatei.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
|
msgstr "Na &Betekers binnen den Text ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na Betekers binnen den Text "
|
|
|
"vun de Form <* Leestekennaam *> ümwanneln wullt. Disse Betekers warrt "
|
|
|
"bi de Positschoon vun de Leestekens na den Text inföögt, de Text binnen den "
|
|
|
"Beteker is de Leestekennaam. Disse Betekers laat sik eenfach opstellen, "
|
|
|
"wegdoon, bewegen un bewerken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn en Text op den Reekner un ok op den Handreekner ännert wöör, welk "
|
|
|
"Verschoon wullt Du as de niege Verschoon bruken?"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
|
|
|
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di also utsöken, wat Du mit "
|
|
|
"nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de Ännern in een vun de "
|
|
|
"Verschonen wegsmieten wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
|
msgstr "&Nich Oplösen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
|
|
|
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
|
|
|
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
|
|
|
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Disse Optschoon verhöödt, "
|
|
|
"dat KPilot Dien Ännern överschrifft.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
|
msgstr "&Handreekner-Indrag bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
|
|
|
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
|
|
|
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
|
|
|
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de "
|
|
|
"Verschoon op den Handreekner de op den Reekner överschrieven schall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
|
msgstr "&Reekner-Indrag bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
|
|
|
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
|
|
|
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
|
|
|
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de "
|
|
|
"Verschoon op den Reekner de op den Handreekner överschrieven schall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
|
msgstr "&Bruker fragen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
|
|
|
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
|
|
|
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
|
|
|
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn Du "
|
|
|
"Konflikten jümmers sülven över den Oplöösdialoog oplösen wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
|
msgstr "&Jümmers Oplöösdialoog wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den Oplöösdialoog jümmers wiest hebben wullt, ok "
|
|
|
"wenn dat keen Konflikten gifft.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
|
msgstr "&PalmDOC-Datei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
|
msgstr "&Heel Ornern ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ornern, binnen de Kopien vun de Handreekner-Datenbanken liggt. Du kannst se "
|
|
|
"op jichtenseen PalmOS-Handreekner installeren un de Kopien an anner Lüüd "
|
|
|
"wiedergeven (wenn dat keen Kopeerrechten brickt)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
|
msgstr "Ehr't Överschrieven vun Dateien na&fragen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
|
msgstr "&Snackhaftige Narichten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
|
msgstr "Text na PalmDOC ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
|
msgstr "PalmDOC na Text ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff den Naam vun den Orner in, binnen den de Textdateien op den Reekner "
|
|
|
"liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt\" warrt mit den Handreekner "
|
|
|
"synkroniseert."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn so wat as \"<* Leestekennaam *>\" binnen den Text opdukt, warrt an sien "
|
|
|
"Steed en Leesteken opstellt. De Text twischen \"<* \" un \" *>\" gifft den "
|
|
|
"Naam för dat Leesteken an. Dat \"<* ... *>\" warrt ut den Text wegmaakt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Steekwöör vun de Form \"<Leestekennaam>\" an't Textenn warrt binnen den Text "
|
|
|
"söcht (ahn de spitzen Klemmen). Warrt \"Leestekennaam\" jichtenswo binnen "
|
|
|
"den Text funnen, warrt an disse Steed en Leesteken opstellt. De Steekwöör un "
|
|
|
"Klemmen warrt denn vun dat Textenn wegmaakt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
|
"texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt dat Komprimeren vun den Text, wat Spieker "
|
|
|
"spoort. Wenn Du dit aktiveerst, bruukt de Text üm 50% weniger Spieker as ahn "
|
|
|
"Komprimeren. Meist all DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt "
|
|
|
"komprimeerte Texten."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wullt Du Leestekens opstellen? De mehrsten DOC-Kiekers ünnerstütt "
|
|
|
"Leestekens. Du muttst angeven, woneem dat Leesteken opstellt warrn un wat "
|
|
|
"sien Titel wesen schall. Söök tominnst een vun de Leestekentypen nerrn ut."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit de reguleren Utdrück ut de Datei \"textnaam.bmk\" (\"textnaam.txt\" is "
|
|
|
"de Dateinaam vun den Text) binnen den Text na Leestekens söken. Kiek binnen "
|
|
|
"de Dokmentatschoon na de Beschrieven vun dat Formaat vun de .bmk-Dateien."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
|
msgstr "Na Steekwöör an't Text&enn ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
|
msgstr "Na .&bmk-Datei ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
|
msgstr "KNotes-Notiz wegdoon, wenn Pilot-Notiz wegdaan warrt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du Notizen ok ut KNotes wegdoon wullt, wenn de "
|
|
|
"tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon achtsom: de "
|
|
|
"Notizen, de Du op den Handreekner un den Reekner wohren wullt, mööt nich de "
|
|
|
"sülven wesen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
|
msgstr "Nafraag vun KNotes för't Wegdoon övergahn"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du Notizen ahn Nafraag ut KNotes wegdoon wullt, wenn "
|
|
|
"de tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon bloots, "
|
|
|
"wenn Du de sülven Notizen op den Reekner as op den Handreekner hebben wullt."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
|
msgstr "Söök ut, wo faken AvantGo synkroniseert warrn schall"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
|
msgstr "&Elk Synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du bi elk HotSync ok mit den MAL-Server synkroniseren "
|
|
|
"wullt. Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op "
|
|
|
"den MAL-Server hebben.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
|
msgstr "Eenmaal per &Stünn"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
|
|
|
"tominnst een Stünn na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
|
|
|
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
|
|
|
"Server hebben.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
|
msgstr "Eenmaal per &Dag"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
|
|
|
"tominnst een Dag na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. Wenn "
|
|
|
"dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
|
|
|
"Server hebben.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
|
msgstr "Eenmaal per &Week"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
|
|
|
"tominnst een Week na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
|
|
|
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
|
|
|
"Server hebben.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
|
msgstr "Eenmaal per &Maand"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
|
|
|
"tominnst een Maand na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
|
|
|
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
|
|
|
"Server hebben.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
|
msgstr "Proxy-Typ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
|
msgstr "&Keen Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn KPilot keen Proxyserver bruken schall. Bruuk disse "
|
|
|
"Optschoon, wenn Du Di direktemang na't Internet tokoppelst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
|
msgstr "&HTTP-Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Aktiveer dit, wenn KPilot en HTTP-Proxy bruken schall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
|
msgstr "&SOCKS-Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Aktiveer dit, wenn KPilot en SOCKS-Proxy bruken schall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Server-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
|
msgstr "Egen &Port:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en Port bruken wullt, de nich Standard is."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
|
msgstr "Ser&vernaam:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wenn Du en HTTP- oder SOCKS-Proxy bruken wullt, giff hier bitte de "
|
|
|
"Adress vun den Proxyserver an. Bruuk bitte disse Form: <i>bi.speel.net</i> "
|
|
|
"(nich <i>http://bi.speel.net</i> oder<i>http://bi.speel.net:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
|
"server here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier de Port in, de KPilot bi't Tokoppeln na Dien Proxyserver "
|
|
|
"bruken schall</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Passwoort in</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Brukernaam in</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name:"
|
|
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du MAL-Servers fastleggen, för de keen Proxy nödig is. Mehr "
|
|
|
"Servers mööt mit Kommas trennt warrn. Bispeel:<br><i>localhost,127.0.0.1,."
|
|
|
"lan</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
|
msgstr "&Keen Proxy för:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
|
msgstr "MAL-Server"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
|
msgstr "MAL-Server-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
|
msgstr "Naam vun den &MAL-Server:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Opstunns gifft dat <b>keen Mööglichkeit, Serverparameters op den Reekner "
|
|
|
"to ännern</b>; Du muttst <i>MobileLink</i> oder <i>AGConnect</i> op den "
|
|
|
"Handreekner utföhren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Optschonen för den Notizdatei-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
|
msgstr "Private Indrääg synkroniseren:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
|
msgstr "Orner för Notizen:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
|
msgstr "Padd na den Orner, na den Du de Biller exporteren wullt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Optschonen för den Null-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
|
msgstr "KPilot weer hier."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du de Naricht angeven, de dat Synkroniseer-Logbook op den "
|
|
|
"Pilot toföögt warrt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Logbook-Naricht:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
msgstr "Nettbreven sennen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send method:"
|
|
|
msgstr "Sennmetood:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de KPilot de Nettbreven vun Dien "
|
|
|
"Handreekner sendt. Vun de utsöchte Metood hangt dat af, welk vun de nakamen "
|
|
|
"Feller an- oder utmaakt sünd. <i>Opstunns funkscheneert man bloots</i> de "
|
|
|
"Metood över KMail.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Nettpostadress:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier de Nettpostadress in, de Du as \"Senner\" bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$USER"
|
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
|
msgstr "Signatuurdatei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i></i>Wenn Du en Signatuur tofögen wullt, kannst Du hier den Oort vun "
|
|
|
"Dien Signatuurdatei angeven (normalerwies is dat \".signature\" binnen Dien "
|
|
|
"Tohuusorner) oder ehr över de Dateiutwahl utsöken. De Signatuurdatei bargt "
|
|
|
"den Text, de na dat Enn vun Dien rutgahn Nettbreven anföögt warrt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
|
msgstr "Keen Nettpost sennen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
|
msgstr "KMail bruken"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
|
msgstr "&Datenbanken:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kannst den Null-Kanaal en Reeg Datenbanken toornen, wat as Resultaat "
|
|
|
"ehr Synkroniseren verhöödt. Giff hier ehr Naams in.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
|
msgstr "Fehlslaan simuleren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dwingt den Kanaal, en Fehler to simuleren, so dat de HotSync utföhrt warrt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier den Oort un den Naam vun de Utgaavdatei för de "
|
|
|
"Systeeminformatschonen vun den Handreekner an. Du kannst em direktemang "
|
|
|
"ingeven oder mit de Dateiutwahl söken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
|
msgstr "&Utgaavdatei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
|
msgstr "Utgaav-Typ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML"
|
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Maak dit an, wenn Du de Systeeminformatschonen as en HTML-Dokment "
|
|
|
"utgeven wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen as reen Text utgeven "
|
|
|
"wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier den Oort un den Naam vun de Vörlaagdatei för de Optschoon "
|
|
|
"\"Egen Vörlaag\" an. Du kannst em direktemang ingeven oder mit de "
|
|
|
"Dateiutwahl söken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
|
msgstr "&Egen Vörlaag:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen över en egen Vörlaag "
|
|
|
"utgeven wullt. Giff den Oort vun de Vöörlaag in dat Ingaavfeld in, oder söök "
|
|
|
"ehr mit de Dateiutwahl ut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
|
msgstr "Inslaten Delen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Type"
|
|
|
msgstr "Utgaav-Typ"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Prööv op de List de Informatschonen över Dien Systeem un den "
|
|
|
"Handreekner, de Du in de Utgaavdatei hebben wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory information"
|
|
|
msgstr "Systeem-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
|
msgstr "PalmOS-Verschoon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
|
msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User information"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Richt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
|
msgstr "&Handreekner-Tiet op Reekner-Tiet setten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet "
|
|
|
"synkroniseren wullt. De Reekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
|
msgstr "&Reekner-Tiet op Handreekner-Tiet setten"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet "
|
|
|
"synkroniseren wullt. De Handreekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. "
|
|
|
"Disse Kanaal warrt för Handreekners övergahn, op de een vun disse "
|
|
|
"Bedriefsystemen löppt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Optschonen för den Kalenner-Kanaal"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
|
msgstr "&Standardkalenner"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit den Kalenner synkroniseren wullt, de binnen de "
|
|
|
"TDE-Kalennerinstellen angeven is.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
|
msgstr "Kalenner&datei:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du en besünner Kalennerdatei ansteed vun den TDE-"
|
|
|
"Standardkalenner bruken wullt. De Datei mutt in vCalendar- oder iCalendar-"
|
|
|
"Formaat wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in oder söök ehr "
|
|
|
"över de Dateiutwahl ut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier den Oort un Naam vun de Kalennerdatei in oder söök ehr över de "
|
|
|
"Dateiutwahl ut. De Datei mutt in't vCalendar- oder iCalendar-Formaat wesen.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
|
msgstr "&Archiveerte Indrääg in den TDE-Kalenner wohren"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, blifft archiveerte Indrääg binnen den Kalenner op den "
|
|
|
"Reekner."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
|
|
|
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
|
|
|
"Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen "
|
|
|
"vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, "
|
|
|
"\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
|
|
|
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" "
|
|
|
"un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner "
|
|
|
"en niegen Indrag op. Beacht, dat dit keen Konflikten mit dubbelte Inplanen "
|
|
|
"lööst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Datenbank-&Naam:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
|
msgstr "&Opstellt vun:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
|
msgstr "Datenbank-Marken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
|
msgstr "&Ressourcen-Datenbank"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
|
msgstr "Bloots &leesbor"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
|
msgstr "Datenbank is se&kert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
|
msgstr "Ko&peerschuult"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
|
msgstr "Anner Marken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
|
msgstr "Na't &Installeren torüchsetten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
|
msgstr "Vun Synkroniseren &utsluten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
msgstr "Tietmarken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
|
msgstr "Opstell&tiet:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
|
msgstr "Änne&rtiet:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
|
msgstr "S&ekertiet:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr "Weg&daan"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Bunnen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
|
msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
|
msgstr "KPilot-Optschonen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
|
msgstr "Tiet twischen twee Sekern"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
|
msgstr "&Sekerheitkopie maken:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
|
msgstr "Bi elk HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On request only"
|
|
|
msgstr "Bloots op Befehl"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
|
msgstr "&Keen Sekerheitkopie:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Hier kannst Du de Datenbanktypen angeven, för de Du keen "
|
|
|
"Sekerheitkopien opstellen wullt. Bruuk disse Optschoon, wenn dat Sekern vun "
|
|
|
"en Datenbank Dien Handreekner afstörten lett, oder wenn Du keen "
|
|
|
"Sekerheitkopie vun en Datenbank hebben wullt (as t.B. AvantGo-Sieden).</"
|
|
|
"p><p>Indrääg in eckig Klemmen [] sünd <i>Opsteller-Kodes</i> as <tt>[lnch]</"
|
|
|
"tt> un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. Indrääg ahn disse "
|
|
|
"Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in Konsool-Stil bargen, "
|
|
|
"as <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
|
msgstr "Nich &wedderherstellen:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Giff hier de Datenbanktypen an, de Du vun en Wedderherstellen "
|
|
|
"utsluten wullt (as AvantGo-Datenbanken). Se warrt ok denn övergahn, wenn se "
|
|
|
"dat binnen den Sett vun sekerte Datenbanken op den Handreekner gifft. Wenn "
|
|
|
"Du en övergahn Datenbank liekers wedderherstellen wullt, kannst Du dat "
|
|
|
"jümmers per Hand doon.</p><p>Indrääg in eckig Klemmen [] sünd <i>Opsteller-"
|
|
|
"Kodes</i> as <tt>[lnch]</tt> un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. "
|
|
|
"Indrääg ahn disse Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in "
|
|
|
"Konsool-Stil bargen, as <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
|
|
|
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du nich sekern wullt."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
|
"a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
|
|
|
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du vun't "
|
|
|
"Wedderherstellen utsluten wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
|
msgstr "&Kanaals bi't Sekern utföhren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de utsöchten Kanaals vör elk Sekern utföhren "
|
|
|
"wullt. Disse Optschoon stellt seker, dat de Sekern op den Stand vun Dien "
|
|
|
"leste Ännern op den Reekner is.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
|
msgstr "Pilot-Reeds&chap:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
|
|
|
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok <i>/dev/pilot</i> bruken un en "
|
|
|
"Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Du muttst "
|
|
|
"Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren funkscheneren "
|
|
|
"schall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Gauheit:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du angeven, wo gau de Verbinnen na Dien Handreekner is. För "
|
|
|
"USB-Reedschappen hett disse Optschoon keen Bedüden. Bruuk 9600 Bd för öller "
|
|
|
"Reedschappen, niegere köönt villicht sogor mit de hööchste Gauheit (115200 "
|
|
|
"Bd) kloorkamen. Wenn Du dat utproberen wullt: Dat Handbook raadt an, mit en "
|
|
|
"Gauheit vun 19200 Bd to starten un denn högere Weerten to proberen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-"
|
|
|
"Instellen op den Pilot opdukt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9600"
|
|
|
msgstr "9600 Bd"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19200"
|
|
|
msgstr "19200 Bd"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "38400"
|
|
|
msgstr "38400 Bd"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "57600"
|
|
|
msgstr "57600 Bd"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "115200"
|
|
|
msgstr "115200 Bd"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>PalmOS-Reedschappen gifft dat för vele Spraken. Wenn Dien Reedschap en "
|
|
|
"anner Koderen as ISO-8859-1 (ISO-Latin1) bruukt, stell hier de richtige "
|
|
|
"Koderen in, wenn Du Sünnertekens richtig wiest hebben wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
|
msgstr "Pilot-&Bruker:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
|
msgstr "Sünner-Bedrief&oorden:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sünner-Bedriefoorden arbeidt ok för Reedschappen mit besünner Anföddern "
|
|
|
"richtig. De mehrsten Reedschappen bruukt dat nich, man de Reedschappen "
|
|
|
"Zire(TM) 31, Zire 72 un Tungsten T5 <i>hebbt</i> dat nödig. Wenn Du also een "
|
|
|
"vun disse Reedschappen tokoppeln wullt, bruuk dor bitte de Sünner-"
|
|
|
"Bedriefoort för.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
|
msgstr "Optschonen för't Verlaten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
|
msgstr "KPilot sien S&ysteemafsnitt-Programm bi't Verlaten utmaken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon utmaken wullt, wenn Du KPilot "
|
|
|
"verlettst (bloots wenn KPilot den Dämoon sülven start hett).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
|
msgstr "Na &HotSync verlaten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du KPilot un ok sien Dämoon utmaken wullt, na dat de "
|
|
|
"HotSync beendt is. Dat kann goot wesen op Systemen, op de de USB-Dämoon "
|
|
|
"KPilot start.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Optschonen för den Programmstart"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
|
msgstr "KPilot bi't Anmellen &starten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon jümmers bi't Anmellen bi TDE "
|
|
|
"starten wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
|
msgstr "KPilot binnen Systeemafsnitt &wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn en KPilot-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt opduken "
|
|
|
"schall. Dat wiest den Status vun den Dämoon, un Du kannst mit em den Typ vun "
|
|
|
"de nakamen Synkroniseren fastleggen un KPilot instellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
|
msgstr "&Bi't Wesseln vun den Reekner allens synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du allens synkroniseren wullt, na dat de verleden "
|
|
|
"Synkroniseren op en anner Systeem oder Reekner utföhrt wöör. Mit disse "
|
|
|
"Optschoon blievt de Daten komplett.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
|
msgstr "HotSync (all Ännern synkroniseren)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
|
msgstr "Vulle Synkroniseren (ok nich ännerte Indrääg synkroniseren)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, welke Oort vun Synkroniseren KPilot "
|
|
|
"standardwies utföhrt. Möögliche Weerten sünd:<br>HotSync - föhrt all "
|
|
|
"utsöchte Kanaals ut, synkroniseert de Datenbanken mit \"Ännert\"-Mark "
|
|
|
"(bloots ännerte Indrääg warrt opfrischt)<br>Vulle Synkroniseren - föhrt all "
|
|
|
"utsöchte Kanaals ut, synkroniseert all Datenbanken (all Indrääg warrt "
|
|
|
"leest), föhrt en vulle Sekern ut<br>Vun Reekner na Handreekner koperen - "
|
|
|
"föhrt all Kanaals ut un synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich "
|
|
|
"tosamenföhrt, man de Daten vun den Reekner warrt na den Handreekner "
|
|
|
"kopeert<br>Vun Handreekner na Reekner koperen - föhrt all Kanaals ut un "
|
|
|
"synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich tosamenföhrt, man de "
|
|
|
"Daten vun den Handreekner warrt na den Reekner kopeert</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
|
msgstr "&Standardsynkroniseren:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
|
|
|
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
|
|
|
"Weerten sünd: \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, \"Nix doon\" - de "
|
|
|
"Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", \"Handreekner-Indrag "
|
|
|
"bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" un \"Beed Indrääg "
|
|
|
"bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner en niegen Indrag "
|
|
|
"op. Beacht, dat Kanaals mit egen Oplöös-Instellen disse Optschoon övergahn "
|
|
|
"köönt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
|
msgstr "Bi aktiv Pausschirm nich synkroniseren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dat, wenn KPilot Dien Handreekner nich synkroniseren schall, "
|
|
|
"wielt de Pausschirm aktiv is. Dit is en Sekerheitfunkschoon de verhöödt, dat "
|
|
|
"anner Lüüd <i>ehr</i> Daten mit Dien synkroniseert. Wenn Du nich TDE as "
|
|
|
"Schriefdisch bruukst, muttst Du disse Optschoon utmaken, wiel KPilot nich "
|
|
|
"mit anner Pausschirmen ümgahn kann.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
|
msgstr "Interne Kiekers as &Editoren bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De interne Kiekers wiest ehr Inholden bloots lees- oder ok bewerkbor. "
|
|
|
"Mit den Bewerkbedrief kannst Du niege Indrääg tofögen, vörhannen Indrääg "
|
|
|
"wegdoon oder ännern un Dien Ännern wedder torüch na den Handreekner "
|
|
|
"synkroniseren. Aktiveer dit, wenn Du den Bewerkbedrief för de Kiekers "
|
|
|
"anmaken wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
|
msgstr "&Private Indrääg wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du binnen de interne Kiekers Indrääg wiesen wullt, de "
|
|
|
"op den Pilot as "Privaat" markeert sünd.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
|
msgstr "Na \"&Familiennaam, Vörnaam\" sorteren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
|
|
|
"Familien- un Vörnaam sorteert hebben wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
|
msgstr "Na \"F&irma, Familiennaam\" sorteren"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
|
|
|
"Firma- un Familiennaam sorteert hebben wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
|
msgstr "&Slötelfeld bruken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du all Indrääg mit den sülven Familiennaam binnen den "
|
|
|
"internen Adresskieker tosamenstellen wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
|
"configuration Wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"An't Enn kannst Du KPilot för en poor vun de PIM-Programmen besünners "
|
|
|
"instellen, t.B. för Kontact (dat PIM-Programm vun TDE) oder Evolution (dat "
|
|
|
"PIM-Programm vun GNOME).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Klick op \"Fardig maken\", wenn Du KPilot nu na de Fastleggen binnen dissen "
|
|
|
"Inricht-Hölper instellen wullt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
|
msgstr "Standardweerten instellen för't Synkroniseren mit"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
|
msgstr "&Kontact (PIM-Ümgeven vun TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
msgstr "&Evolution (PIM-Ümgeven vun GNOME)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
|
msgstr "Nich synkroniseren, bloots sekern"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
|
msgstr "Disse Hölper warrt Di bi't Inrichten vun KPilot hölpen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
|
"connected to the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In den eersten Schritt wüllt wi den Brukernaam un de Oort rutfinnen, "
|
|
|
"wodennig de Handreekner na Dien Reekner tokoppelt is."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "Handreekner && Brukernaam"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kannst KPilot disse Weerten automaatsch rutfinnen laten (dor mutt Dien "
|
|
|
"Handreekner för praat un na den Reekner tokoppelt wesen), oder ehr per Hand "
|
|
|
"ingeven.</p>\n"
|
|
|
"<p>Giff den Brukernaam bitte jüst so an, as he op den Handreekner instellt "
|
|
|
"is.</p>\n"
|
|
|
"<p>Wenn Du den Reedschap-Typ per Hand angiffst (t.B. wenn dat automaatsche "
|
|
|
"Opdecken bi Di nich funkscheneert hett), kiek Di bitte de Tipps för't "
|
|
|
"Utsöken vun den richtigen Reedschap-Naam nerrn an. {0..n} bedüüdt en Tall "
|
|
|
"twischen 0 un en bannig grote Tall, ok wenn se normalerwies nich grötter as "
|
|
|
"255 is.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Seriell Koppelsteed: En ole Metood för't Tokoppeln, warrt tomehrst vun de "
|
|
|
"orginalen Palm Pilots un vun Mobiltelefonen mit PalmOS bruukt. De Reedschap-"
|
|
|
"Naam is denn \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/cuaa{0..n}\" ünner "
|
|
|
"FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB-Koppelsteed: En niegere Koppelsteed, warrt tomehrst vun niegere Palms, "
|
|
|
"Handspring- un Sony-Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/ttyUSB{0.."
|
|
|
"n}\" oder \"/dev/usb/tts/{0..n} ünner Linux un \"/dev/ucom{0..n}\" ünner "
|
|
|
"FreeBSD. Ünner Linux muttst Du de Weerten 0 un 1 utproberen. Öller "
|
|
|
"Reedschappen bruukt faken de 0, wielt nieger faken de 1 bruukt.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infraroot: En relativ langsame Verbinnen, de bloots as Nootnagel bruukt "
|
|
|
"warrt. Reedschap-Naam is \"/dev/ircomm0\" oder \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner "
|
|
|
"Linux un \"/dev/sio{0..n}\" ünner FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: En niege Koppelsteed, warrt meist bloots vun niege, dürere "
|
|
|
"Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/usb/ttub/{0..n}\" oder \"/dev/"
|
|
|
"ttyUB{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/ttyp{0..n}\" ünner FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Nettwark: Dat hett noch keen vun de KPilot-Schrievers utprobeert (Hardware-"
|
|
|
"Gaven warrt jümmers annahmen!), man dat gifft Berichten, dat de Instellen "
|
|
|
"\"net:any\" bi Reedschappen mit Nettwark-Könen funkscheneert Dat hett aver "
|
|
|
"ok Berichten geven, dat sik KPilot ophangt, wenn wielt de Synkroniseren noch "
|
|
|
"anner Saken daan warrt. Achtsom bruken.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Reedschap:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
|
|
|
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok <i>/dev/pilot</i> bruken un en "
|
|
|
"Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Klick op den "
|
|
|
"Knoop nerrn, wenn Du de Reedschap automaatsch opdecken laten wullt. Du "
|
|
|
"muttst Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren "
|
|
|
"funkscheneren schall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "Brukernaam un Handreekner &automaatsch opdecken"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du den Opdeck-Dialoog opmaken wullt. De "
|
|
|
"Hölper versöcht denn, de richtige Reedschap un den richtigen Brukernaam för "
|
|
|
"Dien Handreekner automaatsch to finnen un to wiesen. Wenn de Hölper disse "
|
|
|
"Informatschonen nich inlesen kann, prööv, wat Du Schriefverlööf för de "
|
|
|
"Reedschap hest.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-"
|
|
|
"Instellen op den Pilot opdukt, oder bruuk den Knoop nerrn, wenn Du em "
|
|
|
"automaatsch opdecken laten wullt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon bi't Anmellen starten wullt. Dat "
|
|
|
"bedüüdt (in de Theorie), dat Du nix anners maken muttst, as den Handreekner "
|
|
|
"antokoppeln un op \"Sync\" to drücken. KPilot dukt denn vun alleen op un "
|
|
|
"danzt na Dien Piep.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Notiz:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Prioriteet:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Completed"
|
|
|
msgstr "&Utföhrt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
|
msgstr "Hett &Enndatum:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Weg&daan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Inrichthölper"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Instellen för Regioon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open database"
|
|
|
#~ msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pilot database error"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler in Pilot-Datenbank"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
|
|
|
#~ msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik op den Handreekner nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device link ready."
|
|
|
#~ msgstr "Reedschapverbinnen opstellt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
|
#~ msgstr "(leddig)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
|
|
|
#~ msgstr "%1 nieg för Dateisysteem. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
|
|
|
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Dateisysteem. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
|
|
|
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Palm. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
|
|
|
#~ "DCOP."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "DCOP-Verbinnen lett sik nich opstellen. De Kanaal funkscheneert ahn DCOP-"
|
|
|
#~ "Verbinnen nich."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
|
|
|
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KNotes löppt nich. De Kanaal mutt sik för de Synkroniseren över DCOP na "
|
|
|
#~ "KNotes tokoppeln könen. Bitte Start KNotes un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
|
|
|
#~ "be run."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Notizenlist lett sik nich vun KNotes halen. De KNotes-Kanaal warrt nich "
|
|
|
#~ "utföhrt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create local backup."
|
|
|
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
|
|
|
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie vun Datenbank warrt in %1 opstellt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup .."
|
|
|
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie warrt opstellt..."
|