You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/nds.po

6503 lines
208 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of kpilot.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-Synkroniseerkanaal för KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Synkroniseert den Inholt vun MAL-Servers as \"AvantGo\" mit den Handreekner"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Hööftautor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor vun \"libmal\" un den \"JPilot AvantGo\"-Kanaal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor vun \"syncmal\""
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autoren vun de Bibliotheek \"malsync\", (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbook"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Dat Synkroniseren mit de Datei \"%1\" lett sik nich dörföhren. Stell bitte "
"seker, dat de Dateinaam in den Instellendialoog vun den Kanaal ok gellt. "
"Kanaal warrt övergahn."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"Dat Adressbook för't Synkroniseren lett sik nich torechtmaken un laden."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Dat Adressbook lett sik nich för't Schrieven afsluten. Keen Synkroniseren "
"mööglich!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Bi't Hoochladen vun \"%1\" geev dat en Fehler. Du kannst versöken, de "
"temporere Datei \"%2\" per Hand hoochtoladen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "De Adressbook-Datenbanken op den Handreekner laat sik nich opmaken."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Adressbook lett sik nich opmaken."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Indrag op Reekner"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Handreekner"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Verleden Synkroniseren"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Familiennaam"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Vörnaam"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Egen 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Egen 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Egen 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Egen 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon (Arbeit)"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon (privaat)"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefoon (mobil)"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Oort"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postleddtall"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Disse Adressindrag wöör ännert, man dat gifft em op den Handreekner nich "
"mehr. Löös dissen Konflikt bitte op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Disse Adressindrag wöör ännert, man dat gifft em op den Reekner nich mehr. "
"Löös dissen Konflikt bitte op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Disse Adressindrag wöör op den Handreekner un op den Reekner ännert, man de "
"Ännern laat sik nich automaatsch tosamenföhren. Löös dissen Konflikt bitte "
"op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adresskonflikt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Adressbook-Kanaal för KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Adressbook-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Böversiet"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Textdatei %1 lett sik nich för't Lesen opmaken"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Datenbank lett sik nich för't Schrieven opmaken"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "PalmDOC-Datenbank \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Keen Dateinaam för't Ümwanneln angeven"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Datenbank lett sik nich för't Lesen opmaken"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Datenbank-Koppregen vun Datenbank \"%1\" laat sik nich lesen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Utgaav-Datei %1 lett sik nich opmaken."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Textindrag Nr.%1 ut Datenbank \"%2\" lett sik nich lesen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Leestekenindrag Nr.%1 ut Datenbank \"%2\" lett sik nich lesen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Datei %1 lett sik nich för de Leestekens vun %2 opmaken."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "An't Söken na Texten un Datenbanken för't Synkroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Datenbank opstellt."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Dat lokaal opstellte PalmDOC \"%1\" lett sik op den Handreekner nich "
"installeren."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Ümwanneln vun PalmDOC \"%1\" fehlslaan"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich opmaken oder opstellen."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konfliktlösen"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synkroniseren vun Bruker afbraken."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Text \"%1\" warrt synkroniseert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Hier is en List vun all Textdateien un DOC-Datenbanken, de de Kanaal funnen "
"hett. De Kanaal versöch, de richtige Richt för't Synkroniseren "
"fasttostellen, man bi de Datenbanken in root geev dat en Konflikt (d.h. de "
"Text wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert). Giff bitte bi "
"disse Datenbanken an, welk Verschoon de aktuelle is."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Du kannst de Synkroniseer-Richt ok för Datenbanken ahn Konflikt ännern."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-Datenbanken"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Keen Synkroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Handreekner na Reekner synkroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Reekner na Handreekner synkroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Beed Datenbanken wegdoon"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Mehr Informatschonen..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "nich ännert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nieg"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "ännert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "bloots Leestekens ännert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "wegdaan"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "gifft dat nich"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status vun de Datenbank \"%1\":\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Handreekner: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Reekner: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "PalmDOC-Kanaal för KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den DOC-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hööft-Schriever"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Pleger vun KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-Ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullst Ornern synkroniseren, hest aver en Dateinaam angeven (<em>%1</"
"em>).<br>Ansteed Orner <em>%2</em> bruken?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Orner bruken"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de Handreekner-Datenbankdateien is keen gellen "
"Orner.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de Handreekner-Datenbankdateien is keen gellen "
"Orner.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de Textdateien lett sik nich opstellen.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Disse Texten sünd ümwannelt:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Ümwanneln funkscheneer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Keen Textdateien wöörn ahn Fehler ümwannelt"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft de Datei <em>%1</em> nich.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Datei %1 ümwannelt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>De Orner <em>%1</em> för de Textdateien is keen gellen Orner.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <em>%1</em> för de PalmDOC-Dateien lett sik nich opstellen.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Orner för &Textdateien:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Orner för &PalmDOCs:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Textdatei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-Datei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft de Datenbankdatei <em>%1</em> al. Överschrieven?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Fehler bi't Ümwanneln vun den Text \"%1\"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft de Textdatei <em>%1</em> al. Överschrieven?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "De Notizendatenbank op den Handreekner lett sik nich opmaken."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "De Ressource bi \"%1\" lett sik nich laden."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Een nieg Notiz toföögt.\n"
"%n nieg Notizen toföögt."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Een Notiz ännert.\n"
"%n Notizen ännert."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Een Notiz wegdaan.\n"
"%n Notizen wegdaan."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Een Notiz na KNotes toföögt.\n"
"%n Notizen na KNotes toföögt."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Een Notiz binnen KNotes ännert.\n"
"%n Notizen binnen KNotes ännert."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Een Notiz ut KNotes wegdaan.\n"
"%n Notizen ut KNotes wegdaan."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Nix binnen KNotes ännert."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes-Kanaal för KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den KNotes-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "MAL-Synkroniseren warrt övergahn, verleden Maal is nich lang noog her."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL-Synkroniseren fehlslaan (keen Synkroniseer-Informatschonen)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Keen Proxy-Server instellt."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Proxy-Server %1 warrt bruukt"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Keen SOCKS-Proxy instellt."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "SOCKS-Proxy %1 warrt bruukt"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Notizdatei"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Notizen-Datenbanken op den Handreekner laat sik nich opmaken."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Torechtmaken vun den Pilot ut nich mööglich."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "De Notizen-Dateien op de Fastplaat laat sik nich torechtmaken."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Warrt mit \"%1\" synkroniseert."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Pilot warrt na Reekner kopeert..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Reekner warrt na Pilot kopeert..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Normaal Synkroniseren warrt dörföhrt..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Notizdatei-Kanaal för KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Notizdatei-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notiz"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 Notiz lett sik nich sekern\n"
"%n Notizen laat sik nich sekern"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 Notiz sekert\n"
"%n Notizen sekert"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Sekert Notizen as png-Datei"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Notizen-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"De Notizen-Kanaal is buut op Angus sien \"read-notepad\", Deel vun \"pilot-"
"link\""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "De Nullkanaal sleiht jümmers fehl."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nullkanaal för KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Nullkanaal för KPilot in"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Een Naricht sendt\n"
"%n Narichten sendt"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Keen Nettbreef sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Nettbreven laat sik nich sennen."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Tokoppeln na den DCOP-Server för de Verbinnen na KMail nich mööglich."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Fehler bi't Nettpost-Sennen"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Temporeerdatei för't Spiekern vun de Pilot-Nettbreven lett sik nich opmaken."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP-Verbinnen mit KMail fehlslaan."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Sekerheitkopie vun Nettpostdatenbank lett sik nich opstellen"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Nettpostdatenbank op Handreekner lett sik nich opmaken"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Nettpost-Kanaal för KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Nettpost-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3-Kode"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP-Ünnerstütten un -Niegopbo"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Logbook-Kanaal"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Logbook-Kanaal för KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Logbook-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeem-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Passwoort fastleggt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Keen Passwoort fastleggt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Keen Koorten över \"pilot-link\" verföögbor"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Keen Fehlersöökdaten"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Utgaav-Datei lett sik nich opmaken, ansteed warrt %1 bruukt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Handreekner-Systeeminformatschonen na %1 schreven"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Hardware-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Bruker-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Spieker-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Spiekermedien-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Datenbanklist"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Indragnummern"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Synkroniseer-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE-Verschoon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS-Verschoon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Systeeminformatschonen-Kanaal för KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Haalt Systeem-, Hardware- un Brukerinformatschonen vun den Palm un sekert se "
"in en Datei."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "De Tiet op den Handreekner instellen"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. Tiet-"
"Kanaal warrt övergahn..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Tietsynkroniseer-Kanaal för KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synkroniseert de Tiet op den Handreekner un den Reekner"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "An't Oprümen..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Bi't Hoochladen vun \"%1\" geev dat en Fehler. Du kannst versöken, de lokale "
"Temporeerdatei \"%2\" per Hand hoochtoladen."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Kanaal warrt torechtmaakt ..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Indrääg warrt na Pilot kopeert..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Opgaav"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Opgaven-Kanaal för KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den Opgaven-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Opgaav-Teel"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Begeefnis \"%1\" wedderhaalt sik johrbaseert, man nich na Maand. Dat warrt "
"op den Handreekner in en Wedderhalen na Maand ännert."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Kalenner-Datenbanken laat sik nich opmaken."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Du wullst mit en iCalendar-Datei synkroniseren, hest aver keen Dateinaam "
"angeven. Giff bitte en gellen Dateinaam binnen den Instellendialoog vun den "
"Kanaal an."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Lokaal Tietrebeet warrt bruukt: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Nich-lokaal Tietrebeet warrt bruukt: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du wullt mit de Datei \"%1\" synkroniseren, man de lett sik nich opmaken "
"oder opstellen. Stell bitte seker, dat de Dateinaam binnen den "
"Instellendialoog vun den Kanaal nich leeg is. Kanaal warrt övergahn."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "An't Synkroniseren mit Datei \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "An't Synkroniseren mit de Standard-Kalennerressource"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Dat Kalennerobjekt lett sik nich torechtmaken. Prööv bitte de Instellen vun "
"den Kanaal."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Disse Indrag wöör op den Handreekner un ok op den Reekner ännert:\n"
"Reekner-Indrag:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Handreekner-Indrag:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Welk Indrag wullt Du wohren? De anner Indrag warrt överschreven."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktindrääg"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "Reekner"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "vCal-Kanaal för KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Stellt den vCal-Kanaal för KPilot in"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar-Porteren"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Fehlerrichten"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalenner-Teel"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adress-Editor"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Familiennaam:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Vörnaam:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Oort:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Bunnsland/Regioon:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postleddtall:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Egen 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Egen 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Egen 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Egen 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Dor sünd noch %1 Adresseditoren apen."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Dor is noch en Adresseditor apen.\n"
"Dor sünd noch %n Adresseditoren apen."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Söök de Kategorie vun de Adressen ut, de Du hier wiesen wullt</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse List wiest all Adressen binnen de utsöchte Kategorie. Klick op "
"een, wenn Du ehr rechterhand wiesen wullt.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adress-Informatschonen:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Indrag bewerken..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kannst Adressen bewerken, wenn Du se utsöchst.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Bewerken is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nieg Indrag..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Dat Adressbook en niege Adress tofögen</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tofögen is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>De utsöchte Adress ut dat Adressbook wegmaken</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Wegdoon is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>All Adressen binnen de utsöchte Kategorie na't CSV-Formaat exporteren</"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[nich bekannt]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Niege Indrääg laat sik nich bewerken, ehr nich en HotSync mit den Pilot "
"utföhrt wöör."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync deit noot"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kannst keen Adressen na dat Adressbook tofögen, ehr Du nich tominnst "
"eenmaal en HotSync utföhrt hest, denn dor warrt de Datenbank-Struktuur bi "
"daallaadt."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Niege Adress lett sik nich tofögen"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Niege Indrääg laat sik nich wegdoon, ehr Du nich en HotSync mit den Pilot "
"utföhrt hest."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Opstunns utsöcht Indrag wegdoon?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Indrag wegdoon?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "All Adressen exporteren"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Adress-Kategorie \"%1\" exporteren"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Dat gifft de Datei <i>%1</i> al. Överschrieven?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "De Datei <i>%1</i> lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett is disse Kanaal schaadhaftig un lett sik nich instellen.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Dit is en ooltbackschen Kanaal.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kanaals</i> sünd extern Prorammen (villicht ok vun Drüttparteien), de "
"Synkroniseerakschonen utföhrt. Se köönt egen Instellen hebben. Söök en "
"Kanaal ut, wenn Du em instellen wullt, anmaakt warrt se över ehr "
"Ankrüüzfeller.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De <i>allgemene</i> Instellen vun KPilot bargt Optschonen för Dien "
"Hardware un för de Dorstellen vun Dien Daten. För de Grundinstellen kannst "
"Du den Inrichthölper nerrn bruken, se schull för de mehrsten Brukers "
"funkscheneren.</p><p>Wenn Du besünnere Instellen bruukst, kannst Du mit "
"dissen Dialoog KPilot nau instellen. Man wohrscho: De HotSync-Instellen sünd "
"bannig vigeliensch.</p><p>Du kannst Akschonen un Kanaals över ehr "
"Ankrüüzfeller anmaken. Aktiveert Kanaals warrt wielt en HotSync utföhrt. "
"Söök en Kanaal ut, wenn Du em instellen wullt.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Inrichthölper"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Över KPilot. Dankseggen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanaals"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Allgemeen KPilot-Instellen (Brukernaam, Port, allgemeen Synkroniseer-"
"Instellen)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "HotSync-Akschonen mit egen Instellen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Starten un Verlaten"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Bedregen bi't Starten un Verlaten"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Kiekers"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Kieker-Instellen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Sekerheitkopie"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Besünner Instellen för Sekerheitkopien"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Besünner Bedregen vun HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hardware-Instellen un Optschonen för't Starten un Verlaten"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is en inbute Akschoon ahn Optschonen. Ehr Beschrieven is: <i>%1</i></"
"qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot instellen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>För den Kanaal \"%1\" lett sik keen Bibliotheek finnen. Dat bedüüdt, dat "
"de Kanaal nich richtig installeert is.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Kanaal-Fehler"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat geev en Problem bi't Laden vun de Bibliotheek för den Kanaal \"%1\". "
"Dat bedüüdt, dat de Kanaal nich richtig installeert is.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "Weg&doon..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Sett"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Programminfo-Block bewerken"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Installeer bitte en Hexeditor (t.B. \"khexedit\" ut \"tdeutils\"), wenn Du "
"de Programminfo-Blöck ankieken wullt."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot kann den Programminfo-Block noch nich ännern!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Datenbank-Marken bewerken"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Dat Ännern vun de Datenbank-Marken breekt villicht de hele Datenbank twei. "
"Änner de Weerten nich, wenn Du nich afsluuts seker büst, dat Du weetst, wat "
"Du dor deist.\n"
"\n"
"De niegen Marken towiesen?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Datenbank-Marken ännern"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Towiesen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Datensett bewerken"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Dat Ännern vun den Datensett un sien Marken breekt villicht den helen Sett "
"oder sogor de hele Datenbank twei. Änner de Weerten nich, wenn Du nich "
"afsluuts seker büst, dat Du weetst, wat Du dor deist.\n"
"\n"
"De niegen Marken towiesen?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Datensett ännern"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Settindex:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Sett-ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Marken"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Leeg"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Wegdaan"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Bunnen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Geheem"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archiveert"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Du muttst en Hexeditor installeren, wenn Du de Datensetten ankieken un "
"bewerken wullt (t.B. \"kbytesedit\" ut \"tdeutils\")."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Dit is en Datenbank op de Reedschap. Se wöör nich per Hand toföögt, se kann "
"also ok nich vun de List wegmaakt warrn."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Datenbank op Reedschap"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Du muttst op de List en Datenbank för't Wegdoon utsöken."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Keen Datenbank utsöcht"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "All Datenbanken"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Bloots Programmen (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Bloots Datenbanken (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Allgemeen Datenbank-&Informatschonen"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Programminfo-Block (Kategorien usw.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Indrag-Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Längde"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Indrag-ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Wohrschoen:</B> Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Datenbank:</B> %1, %2 Indrääg<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Typ:</B> %1, <B>Opstellt vun:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Wohrschoen:</B> Programm-Datei \"%1\" lett sik nich lesen.."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Programm:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Opstellt: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Ännert: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Sekert: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Du muttst en Indrag för't Bewerken utsöken."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Keen Indrag utsöcht"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon? He lett sik denn nich mehr "
"wedderherstellen.<br><br>Indrag wegdoon?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Dateien, de installeert warrn schöölt:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Datei tofögen..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Söök de Datei ut, de Du de Installeer-List tofögen wullt</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "List leddig maken"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Installeer-List leddig maken. Keen Dateien warrt installeert.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En Oplisten vun Dateien, de bi de nakamen HotSync op den Pilot "
"installeert warrt. Du kannst Dateien hierhen dregen oder den \"Tofögen\"-"
"Knoop bruken.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-Datenbanken (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Utsöcht Dateien wegdoon"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"De Datei-Installatschoon kann bloots PalmOS-Datenbanken (.pdb- un .prc-"
"Dateien) installeren."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Sekerheitkopie-Orner: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Vulle Sekern is start."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Gaue Sekern is start."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Vun Bruker afbraken."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Vulle Sekern beendt."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Gaue Sekern beendt."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "\"%1\" warrt sekert."
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "\"%1\" warrt övergahn."
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Sekern vun \"%1\" fehlslaan.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Sekern fehlslaan."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Datei-Installatschoon]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Keen Dateien to installeren"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Een Datei warrt installeert\n"
"%n Dateien warrt installeert"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Datei-Installatschoon beendt"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "\"%1\" warrt installeert"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Datei &quot;%1&quot; lett sik nich installeren."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Datei &quot;%1&quot; lett sik nich opmaken."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Datei &quot;%1&quot; lett sik nich lesen."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"De Datenbank binnen &quot;%1&quot; hett en Ressourcenaam, de länger is as 31 "
"Bookstaven. Wohrschienlich gifft dat en Fehler binnen dat Programm, dat de "
"Datenbank opstellt hett. KPilot kann disse Datenbank nich installeren."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Klaas Klaasen"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>In KPilot un ok op den Handreekner is keen Brukernaam fastleggt, man se "
"<i>schullen</i> fastleggt wesen. Schall KPilot den Standardweert (<i>%1</i>) "
"fastleggen?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Bruker nich bekannt"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Op den Handreekner is en Brukernaam (<i>%1</i>) fastleggt, man in KPilot "
"nich. Schall KPilot den Naam in Tokunft bruken?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"In KPilot is en Brukernaam (<i>%1</i>) fastleggt, man op den Handreekner "
"nich. Schall KPilot den Brukernaam ok op den Handreekner fastleggen?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Beacht bitte:</i> Wenn Du Dien Handreekner op sien Utlever-"
"Vörinstellen torüchsett hest, schullst Du <i>Wedderherstellen</i> ansteed "
"vun en normaal HotSync bruken. Klick op \"Afbreken\", wenn Du disse "
"Synkroniseren afbreken wullt.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Op den Handreekner is \"%1\" un in KPilot \"%2\" as Brukernaam "
"fastleggt. Welk Naam is de richtige?\n"
"Wenn Du op \"Afbreken\" klickst, geiht dat Synkroniseren wieder, man de "
"Brukernaams warrt nich ännert.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Brukers passt nich"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "KPilot-Naam bruken"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Handreekner-Naam bruken"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Den Sekerheitkopie-Orner gifft dat nich."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Wedderherstellen nich utföhrt."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, dat Du den Pilot heel ut den Sekerheitkopie-Orner (<i>%1</"
"i>) wedderherstellen wullt? All Daten op den Pilot warrt dor bi överschreven."
"</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Pilot wedderherstellen"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Wedderherstellen<i>nich</i> utföhrt."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Vun Bruker afbraken."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "\"%1\" warrt wedderherstellt..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Datei %1 lett sik nich lesen."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Wedderherstellen nich afslaten."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Datei %1 lett sik nich wedderherstellen."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Intern Editoren]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Datenbanken mit ännerte Indrääg: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"De serielle oder lokale Datenbank för \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt "
"övergahn."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "Indrag"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "Adress"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "Opgaav-Indrag"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "Notiz"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "Kalenner-Indrag"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"De %1 mit de ID \"%2\" ut de Datenbank \"%3\" wöör op den Handreekner un ok "
"binnen den internen Editor ännert. Schöölt de Ännern binnen KPilot na den "
"Handreekner kopeert un so de doren Ännern överschreven warrn?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt in Datenbank \"%1\""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot bruken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Handreekner bruken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&KPilot bruken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "&Handreekner bruken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Indrag in KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Indrag op Handreekner"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Du muttst en Hexeditor installeren (t.B. \"khexedit\" ut \"tdeutils\"), wenn "
"Du de Indrag-Daten ankieken un bewerken wullt."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Datenbanken mit ännerte Marken: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de Datenbank-Marken op den Handreekner is noch nich mööglich."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Datenbanken mit ännerte Programm-Blöck: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Kpilot-Dämoon warrt start..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"De KPilot-Dämoon lett sik nich starten. De Systeem-Fehlermellen is: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "De Dämoon \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "löppt nich"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Op den Handreekner warrt de Tekensett \"%1\" bruukt."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Opgaven-Kieker"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adress-Kieker"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Notizen-Kieker"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Dateiinstallatschoon"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Datenbank-Kieker"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "De nakamen Synkroniseren is en Sekern. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Bitte drück den HotSync-Knoop"
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"De nakamen Synkroniseren stellt den Pilot ut de Sekerheitkopie wedder her. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "De nakamen Synkroniseren is en normale HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "De nakamen Synkroniseren is en vulle Synkroniseren. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"De nakamen Synkroniseren kopeert Daten vun den Handreekner na den Reekner. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"De nakamen Synkroniseren kopeert Daten vun den Reekner na den Handreekner. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "De Dämoon hett sik beendt."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Keen anner HotSyncs sünd mööglich."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Start den Dämoon nieg, wenn Du noch anner HotSyncs utföhren wullt."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Synkroniseren lett sik opstunns nich starten. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Synkroniseren lett sik nich starten"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Söök de Oort vun Synkroniseren ut, de Du neegst dörföhren wullt."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Söök de Oort vun Synkroniseren ut, de Du neegst dörföhren wullt. Dit gellt "
"bloots för de nakamen HotSync; bruuk den Instellendialoog, wenn Du de "
"Standardinstellen ännern wullt."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "De nakamen HotSync is en normale HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync normaal is."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Vulle Synkroniseren"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "De nakamen HotSync is en vulle Synkroniseren."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync en vulle Synkroniseren wesen "
"schall (pröövt de Daten op beed Sieden)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sekern"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "De nakamen HotSync is en Sekern."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync en Sekerheitkopie vun den "
"Handreekner op den Reekner opstellen schall."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedderherstellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "De nakamen HotSync is en Wedderherstellen."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync den Handreekner ut en "
"Sekerheitkopie wedderherstellen schall."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Vun Handreekner na Reekner koperen"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync all Daten vun den Handreekner na "
"den Reekner koperen schall, Daten op den Reekner warrt dor bi överschreven."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Vun Reekner na Handreekner koperen"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "De nakamen HotSync kopeert Daten vun den Reekner na den Handreekner"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync all Daten vun den Reekner na den "
"Handreekner koperen schall, Daten op den Handreekner warrt dor bi "
"överschreven."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Bloots op&listen"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "De nakamen HotSync list de Datenbanken op."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync bloots de Dateien op den "
"Handreekner oplisten un nix anners doon schall."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Verbinnen &torüchsetten"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "De Verbinnen na de Reedschap torüchsetten"
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
"Versöcht, den Dämoon un sien Verbinnen na de Handreekner torüchtosetten."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "KPilot verlaten (un den Dämoon utmaken, wenn so instellt)"
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Inricht-&Hölper..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "KPilot mit den Inricht-Hölper instellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"De Bibliotheek mit den Inricht-Hölper för KPilot lett sik nich laden, de "
"Hölper is nich verföögbor. Du muttst dat wull mit den normalen Instellen-"
"Dialoog versöken."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Hölper nich verföögbor"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Brukernaam op \"%1\" ännert."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"De Inricht-Hölper för KPilot lett sik opstunns nich utföhren (KPilot sien "
"Böversiet hett al to doon)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"KPilot lett sik opstunns nich instellen. (KPilot sien Böversiet hett al to "
"doon)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "De Pilot-Reedschap, Kanaals un anner Parameters inrichten"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektbaas"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Schriever vun den Karn un de Kanaals"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "vCal-Kanaal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Adressbook-Kanaal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Utgavenpleeg-Kanaal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notizen-Kanaal, Fehlerrichten"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML-Böversiet"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui-Dateien"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Fehlerrichten, Deegtheit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit-Statusmaschien, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "De Instellendatei is to oolt."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"De Instellendatei hett de Verschoon %1, man KPilot bruukt Verschoon %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Start KPilot bitte un prööv de Instellen achtsom, de Datei warrt denn "
"opfrischt."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Wichtig Ännern, na de Du kieken muttst, sünd:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "Ümnöömt Kanaals, Kroupware un Dateiinstallatschoon sünd nu ok Kanaals."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konfliktlösen is nu en globale Instellen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Formaat för Datenbanken ahn Sekern wöör ännert."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"De Instellendatei vun KPilot is to oolt. Start KPilot bitte, se warrt denn "
"opfrischt."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Instellendatei to oolt"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"De Instellen för de Dateiinstallatschoon sünd nu binnen de Kanaal-Instellen. "
"Kiek bi de List vun installeerte Kanaals."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Instellen opfrischt"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De nakamen ole Kanaals findt sik op Dien Systeem. Dat weer goot, wenn Du "
"disse un de tohören <tt>.la</tt>- un <tt>.so.0</tt>-Dateien wegdeest.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Ole Kanaals funnen"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>De Datenbanken ahn Sekern, de in Dien Instellendatei oplist sünd, wöörn "
"op dat niege Formaat ümstellt. De Opsteller-Betekers vun de Datenbanken "
"bruukt nu eckige Klemmen []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Keen Datenbank-Sekren opfrischt"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot is noch nich för't Bruken instellt. Du kannst den Inrichthölper oder "
"den normalen Instellen-Dialoog bruken."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Nich inricht"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Hölper bruken"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Dialoog bruken"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"De Instellendatei vun KPilot is to oolt. KPilot kann en Reeg Instellen "
"automaatsch opfrischen. Wullt Du wiedermaken?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Instellen op de Siet <i>%1</i> hebbt sik ännert. Wullt Du de Ännern "
"sekern, ehr Du wiedermaakst?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dien Reedschap-Naam (<i>%1</i>) is länger as 13 Bookstaven. Dat warrt "
"wohrschienlich nich ünnerstütt un mag to Problemen föhren. Büst Du seker, "
"wat Du dissen Reedschap-Naam bruken wullt?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Reedschap-Naam to lang"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Bruken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nich bruken"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot-Informatschonen"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Programm för't Synkroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "allgemeen TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kann dat Adressbook noch nich mit \"Evolution\" synkroniseren, de "
"Adressbook-Kanaal wöör also utmaakt.\n"
"Maak Evolution bitte ut, ehr Du den Kalenner oder de Opgavenlist mit KPilot "
"synkroniseerst, sünst warrst Du Daten verleren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Ingrenzen för Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "Nix (bloots Sekern opstellen)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot is nu fardig instellt för't Synkroniseren mit \"%1\"."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"De annern Optschonen vun den Instellendialoog sünd verwiederte Optschonen, "
"se köönt för't naue Instellen vun KPilot bruukt warrn."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "De automaatsch Instellen is afslaten."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Stell den Handreekner in den Holler, drück den HotSync-Knoop un klick op "
"\"Wiedermaken\".\n"
"\n"
"En poor Kernel-Verschonen (Linux 2.6.x) hebbt Problemen mit dat \"Visor\"-"
"Kernelmoduul (för Clie-Reedschappen vun Sony). Dat automaatsche Opdecken mag "
"denn dat Utföhren vun HotSyncs blockeren, bet de Reekner nieg start warrt, "
"dat Wiedermaken is denn nich anraadt."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Handreekner opdecken"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Handreekner warrt automaatsch opdeckt"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Opdecken nieg starten"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot versöcht nu, Dien Handreekner-Reedschap optodecken. Drück bitte den "
"HotSync-Knoop, wenn Du dat noch nich daan hest."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automaatsch Opdecken hett noch nich start..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Opdeckt Weerten"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Handreekner-Bruker:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Noch nich bekannt]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Opdecken warrt start..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "An't Töven op dat Tokoppeln vun den Handreekner..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Bi de Tietgrenz anlangt, Handreekner lett sik nich opdecken."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Keen Handreekner wöör opdeckt. Prööv bitte de nakamen Saken:</p><ul><li> "
"Hest Du den HotSync-Knoop op den Handreekner drückt?\n"
"<li> Stell seker, dat de Reedschap richtig binnen den Holler liggt.\n"
"<li> Stell seker, dat de Holler richtig na den Reekner tokoppelt is.\n"
"<li> Hest Du nakeken, wat Dien Handreekner redig vun KPilot ünnerstütt warrt "
"(kiek op http://www.kpilot.org)?\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automaatsch Opdecken fehlslsaan"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Tokoppelt Reedschap op %1 funnen."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Vun all Reedschappen afkoppelt"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Opgaven warrt mit \"KMail\" synkroniseert"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Kalenner warrt mit \"KMail\" synkroniseert"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Notizen warrt mit \"KMail\" synkroniseert"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Opgaven warrt na \"KMail\" torüchschreven..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Kalenner warrt na \"KMail\" torüchschreven..."
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "\"KMail\" warrt mit Adressen synkroniseert"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "\"KMail\" warrt mit Notizen synkroniseert"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync beendt."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>Disse List wiest all Narichten vun de aktuelle HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync-Logbook</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Logbook leddig maken"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Maakt de List vun Narichten vun de aktuelle HotSync leddig.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Logbook sekern..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst de Narichten vun de aktuelle HotSync in en Datei sekern (t.B. "
"wenn Du se in en Fehlerbericht bruken wullt), wenn Du hier klickst.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Synkroniseer-Vörankamen:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Dat (estemeerte) Vörankamen vun de aktuelle HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync beendt</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Logbook sekern"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nich överschrieven"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei &quot;%1&quot; lett sik nich för't Schrieven opmaken, nochmaal "
"versöken?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Sekern nich mööglich"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich versöken"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Padd na de Pilot-Reedschap"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Datenbanken oplisten"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Sekerheitkopie vun Pilot binnen <dest dir> anleggen"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Pilot ut Sekerheitkopie wedderherstellen"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Kanaal ut .desktop-Datei <filename> utföhren"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Een besünner Test utföhren (för de Reedschap)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Instellen-Informatschonen för KPilot wiesen"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Den Kanaal *redig* utföhren, nich bloots utproberen"
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Den Kanaal in Datei-Probeerbedrief utföhren"
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Pilot na Reekner koperen"
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Vun Reekner na Pilot koperen"
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Akschoon wedderhaalt utföhren (bloots mit \"--list\")"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot-Pleger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Kanaal-Akschonen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Söök de Kategorie vun de Adressen ut,\n"
"de Du hier wiesen wullt."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Notizen:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Disse List wiest all Notizen\n"
"binnen de utsöchte Kategorie.\n"
"Söök een ut, wenn Du ehr\n"
"rechterhand wiesen wullt."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Notiztext:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "De Text vun de utsöchte Notiz dukt hier op."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Notiz importeren..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "En Textdatei inlesen un na de Notizendatenbank vun den Pilot tofögen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Importeren is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt."
"</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Notiz exporteren..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "De utsöchte Notiz na en Datei schrieven"
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Notiz wegdoon"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "De utsöchte Notiz wegdoon"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Notiz tofögen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "De Datenbank en niege Notiz tofögen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Opstunns utsöchte Notiz wegdoon?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Notiz wegdoon?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Notizendatenbank lett sik nich för't Wegdoon vun den Indrag opmaken."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Notiz lett sik nich wegdoon"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "All"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&KPilot starten"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "KPilot &instellen..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (eenmaal)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Nakamen &Synkroniseren"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Nakamen HotSync is: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync is utmaakt, wiel KPilot den Status vun den Pausschirm nich rutfinnen "
"kann. Du kannst disse Sekerheitfunkschoon ümgahn, wenn Du de Optschoon \"Bi "
"aktiv Pausschirm nich synkroniseren\" op de HotSync-Instellensiet vun den "
"Instellendialoog utmaakst."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync fardig.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Nakamen Synkroniseren is %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Reedschap, de toeerst versöcht warrt"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Beennen, nich över leeg Instellendateien gnegeln"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot-Dämoon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Opgaven-Editor"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Dor sünd noch %1 Opgaveneditoren apen."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Dor is noch en Opgaveneditor apen.\n"
"Dor sünd noch %n Opgaveneditoren apen."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Söök de Kategorie vun de Opgaven ut, de Du hier wiesen wullt</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Opgaven-Indrag"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse List wiest all Opgaven binnen de utsöchte Kategorie. Klick op een, "
"wenn Du ehr rechterhand wiesen wullt.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Opgaav-Informatschonen:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kannst en Opgaav bewerken, wenn Du ehr utsöchst.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>De Opgavenlist en niege Opgaav tofögen</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dat Tofögen vun niege Opgaven is vun wegen de Instellen för de "
"interne Editoren utmaakt.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>De utsöchte Opgaav ut de List wegmaken</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kannst keen Opgaven na de Opgavenlist tofögen, ehr Du nich tominnst "
"eenmaal en HotSync utföhrt hest, denn dor warrt de Datenbank-Struktuur bi "
"daallaadt."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Tofögen vun nieg Opgaav nich mööglich"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"De Verbinnen na den Handreekner is afreten. Synkroniseren kann nich "
"wiedergahn."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync warrt start...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Koderen \"%1\" warrt op den Handreekner bruukt"
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot hett to doon un kann de HotSync jüst nich verarbeiden."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "An't Utproberen.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Datenbank \"%1\" warrt synkroniseert..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken (warrt nochmaal versöcht)."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "An't Opmaken vun Reedschap \"%1\"..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Op disse Reedschap warrt al luustert."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Socket för't Snacken mit den Pilot (%1) lett sik nich opstellen."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Pilot-Port \"%1\" lett sik nich opmaken. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Nich mööglich, an den Pilot-Socket (%1) to luustern."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Pilot (%1) warrt nich annahmen."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "al tokoppelt"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Systeeminformatschonen vun den Pilot laat sik nich lesen"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Verleden Reekner warrt pröövt..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"De Brukerinformatschonen op den Pilot laat sik nich lesen. Hest Du dor "
"villicht en Passwoort för fastleggt?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "De Pilotreedschap is noch nich inricht."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilotreedschap \"%1\" is nich lees- un schriefbor."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Dat gifft de Pilotreedschap \"%1\" nich. Wohrschienlich is dat en USB-"
"Reedschap, de bi en HotSync opdukt."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Datei &quot;%1&quot; lett sik nich installeren.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "HotSync beendt\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Dat gifft disse Port nich."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Dat gifft disse Reedschap nich."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Du hest nich noog Verlöven för't Opmaken vun de Pilot-Reedschap."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Prööv den Padd un de Verlöven för de Pilot-Reedschap."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Anfangdatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Heeldag-Begeefnis"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Enndatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Vöranstoot: %1 %2 vör Anfang"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "Stünnen"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "Daag"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Wedderhalen: all %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "Weken"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "Johren"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Keen Wedderhaal-Enn"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Bet %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Wedderhalen op den x-ten Dag vun de Week y"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Wedderhalen op den n-ten Dag vun den Maand"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Utnahmen:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Notiz:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Notiz:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i> Titel</i> %1<br>\n"
"<i>Notizext:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titel:%1\n"
"Notizext:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Utföhrt"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Nich utföhrt"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Afloopdatum: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioriteet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Instellen för den <i>%1</i> Kanaal hebbt sik ännert. Wullt Du de "
"Ännern sekern, ehr Du wiedermaakst?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1-Kanaal"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Senn Fragen un Kommentaren bitte na &quot;tdepim-users@kde.org&quot;"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Senn Fragen un Kommentaren bitte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Senn Fehlerberichten bitte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Informatschonen över de Hannelsmarken gifft dat in't <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">KPilot-Brukerhandbook</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autoren:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Dank an:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Vele Ännern opdeckt"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"De Kanaal \"%1\" will en heel Barg Saken an Dien %2 ännern. Wullt Du dat "
"verlöven?\n"
"Enkelheiten:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich finnen."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich laden."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "De Kanaal \"%1\" hett en verkehrt Verschoon (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich torechtmaken."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Kanaal %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Anfang: %1 Enn: %2 "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nieg. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 ännert. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 wegdaan. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Nix ännert. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "De \"%1\"-Datenbank op den Handreekner lett sik nich opmaken."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 lett sik nich opmaken."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "De Kanaal \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Vulle Synkroniseren"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Ut Sekerheitkopie wedderherstellen"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Utprobeer-Synkroniseren"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokaal Synkroniseren"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Egen Feller vun KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Elk Adress op den Handreekner stellt veer Feller för Dien persöönlichen "
"Bruuk praat. KPilot kann disse as Geboortsdaag, URLs, Kortnarichten-Adressen "
"oder as Feller ahn besünner Bedüden synkroniseren. För Feller ahn besünner "
"Bedüden kannst Du de Weerten hier ännern. Beacht: Bi all anner Instellen "
"warrt hier ingeven Weerten nich övernahmen."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Egen &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat drüdde Brukerfeld ingeven oder "
"bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Egen &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat veerte Brukerfeld ingeven oder "
"bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat twete Brukerfeld ingeven oder bewerken. "
"Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Egen &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Egen &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Weert vun dat eerste Brukerfeld ingeven oder "
"bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat "
"Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Wenn KPilot de Brukerfeller op den Handreekner as Brukerfeller op den "
"Reekner synkroniseert, kannst Du hier ehr Weerten ännern. Beacht: Bi all "
"anner Instellen warrt hier ingeven Weerten nich övernahmen."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Binneninstellen vun KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Indrag-&ID:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Synkroniseer-&Mark:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Disse Weerten wiest KPilot den Status vun den Indrag un bildt de Verbinnen "
"twischen en Indrag op den Handreekner un en op den Reekner.\n"
"Änner disse Weerten nich - dat Resultaat is meist seker en Datenverlust bi "
"en tokamen Synkroniseren."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Synkroniseer-Teel"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standard-Adressbook"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit dat Standard-Adressbook vun TDE synkroniseren "
"wullt (d.i. dat Adressbook, dat Du mit \"KAddressBook\" bewerkst un in "
"\"KMail\" bruukst).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&Datei:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit en Adressbook-Datei synkroniseren wullt, un "
"nich mit dat Standard-Adressbook vun TDE. De Datei mutt in't \"vCard\"-"
"Formaat (*.vcf) wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in, oder "
"söök ehr över de Dateiutwahl ut.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier den Oort vun de vCard-Datei in, oder söök ehr mit de "
"Dateiutwahl ut. vCard is en Standardformaat för't Uttuschen vun "
"Kontaktinformatschonen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&Archiveerte Indrääg in't TDE-Adressbook wohren"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst Adressen, de Du op den Handreekner wegdeist, op den Reekner "
"archiveren. Wenn Du dat aktiveerst, warrt de Adress Dien Adressbook toföögt, "
"man nich mehr mit den Handreekner synkroniseert.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikten"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Konflikt&oplösen:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
"Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen "
"vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, "
"\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" "
"un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner "
"en niegen Indrag op.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Globale Instellen vun KPilot bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Bruker fragen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nix doon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Handreekner-Indrag bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Reekner-Indrag bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Weerten ut verleden Synkroniseren bruken (wenn mööglich)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Beed Indrääg bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Legg de Standardakschoon fast, wenn en Indrag op beed Sieden ännert wöör</"
"p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Feller"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Handreekner - Anner Telefoonnummer:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de &quot;Anner "
"Telefoonnummer&quot; vun den Pilot wohrt warrt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Anner Telefoonnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Topleger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Nettpost 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privaat)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD-Telefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Handreekner - Straat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de &quot;"
"Straat&quot; vun den Pilot wohrt warrt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Vörtrocken, denn Privaatadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Vörtrocken, denn Warfadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Handreekener - Faxnummer:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de &quot;"
"Faxnummer&quot; vun den Pilot wohrt warrt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egen Feller"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat eerste "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat twete "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat drüdde "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat veerte "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "As Egen Feld wohren"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Geboortsdag"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Datum&formaat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du dat Datumformaat fastleggen, wenn baven för een vun de "
"Feller \"Geboortsdag\" utsöcht hest. Du kannst disse Platzhollers bruken:"
"<br> %d för den Dag, %m för den Maand, %y för dat Johr mit twee Tallen, %Y "
"för dat Johr mit veer Tallen. En Bispeel: \"%d.%m.%Y\" gifft as Resultaat en "
"Datum as 27.03.1952, man \"%m/%d/%y\" wiest dat sülve Datum as 03/27/52.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Instellen för Regioon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"De nakamen Indrag wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert. Legg "
"bitte fast, welk Weerten synkroniseert warrn schöölt:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse List kannst Du Konflikten oplösen, de opdukt, wenn en Indrag "
"op den Handreekner un ok op den Reekner ännert wöörn. För elk Indrag warrt "
"de Feld-Weerten op den Handreekner, den Reekner un ut de verleden "
"Synkroniseren wiest; Du kannst denn den richtigen Weert utsöken.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Reegümbröök binnen de Indrääg warrt mit en \" | \" (ahn de Goosfööt) "
"dorstellt."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Beed wohren"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du beed Weerten bruken wullt. As Resultaat "
"warrt de Indrag verdubbelt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&Reekner-Weerten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
"Indrag de Weerten vun den Reekner bruken wullt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Verleden Weerten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
"Indrag de Weerten ut de verleden Synkroniseren bruken wullt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Handreekner-Weerten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
"Indrag de Weerten vun den Handreekner bruken wullt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Textdateien:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de "
"Textdateien för't Synkroniseren liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt"
"\" dor binnen warrt to PalmDOC-Datenbanken op Dien Handreekner synkroniseert."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokaal &Kopie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun de PalmDoc-Datenbanken (.pdb-Dateien) "
"op Dien Reekner sekern wullt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Bloots &Reekner na Handreekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du bloots op Dien Reekner ännerte Texten to PalmDOC-"
"Datenbanken op den Handreekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner "
"ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt nich in Textdateien ümwannelt, man op den "
"Reekner ännerte Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Bloots &Handreekner na Reekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du bloots op den Handreekner ännerte PalmDOC-"
"Datenbanken to Texten op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den "
"Handreekner ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man "
"op den Reekner ännerte Texten warrt nich in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&All Synkroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Datenbanken op den Handreekner to Texten "
"op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner ännerte PalmDOC-"
"Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man op den Reekner ännerte "
"Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt. Beed Verschonen blifft "
"aktuell.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de "
"Kopien vun de Handreekner-Datenbanken (.pdb-Dateien) liggt. Lokale Kopien "
"warrt bloots opstellt, wenn dat tohören Feld ankrüüzt is.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Reekner na Handreekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimeren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Texten op den Handreekner komprimeren wullt, wat "
"Spieker spoort. De mehrsten DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt "
"komprimeert Texten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt Text-Komprimeren, wat Spieker spoort. "
"Aktiveer dit, wenn Du de Textkkomprimeren anmaken wullt, so dat de PalmDOC-"
"Datenbank so üm 50% weniger Spieker bruukt as ahn Komprimeren. Meist all DOC-"
"Kiekers op den Handreekner ünnerstütt komprimeert Texten.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Leestekens opstellen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du dat Opstellen vun Leestekens bi't Ümwanneln vun "
"Texten na PalmDOC-Datenbanken anmaken wullt. De mehrsten DOC-Kiekers "
"ünnerstütt Leestekens. Wenn Du en Leesteken opstellen wullt, muttst Du den "
"Oort vun dat Leesteken binnen den Text un sien Titel angeven. Söök een vun "
"de nerrn angeven Formaten ut.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Beteker binnen Text"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Leestekens ut Betekers binnen den Text opstellen "
"wullt. En Beteker hett disse Form:\n"
"<* Leesteken-Text *>\n"
"Dat Leesteken warrt an den Oort vun den Beteker opstellt, sien Naam is de "
"Text twischen \"<* \" un \" *>\". De Beteker sülven warrt ut den Text "
"wegmaakt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "S&teekwöör an't Textenn"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Betekers vun de Form \"<Leestekennaam>\" an't Textenn "
"in Leestekens ümwanneln wullt. De Text binnen den Beteker (\"Leestekennaam"
"\") warrt binnen den Text söcht, un en Leesteken warrt jümmers dor opstellt, "
"woneem he funnen warrt. De Betekers warrt vun dat Textenn wegmaakt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Reguleer Utdrück in .bmk-Datei"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit regulere Utdrück ut en Datei na Leestekens "
"binnen den Text söken wullt. De Datei mutt den sülven Naam as de Textdatei "
"hebben, man de Verwiedern \".bmk\" bruken (De Datei mit regulere Utdrück för "
"<i>textnaam.txt</i> mutt <i>textnaam.bmk</i> heten. Kiek binnen de "
"Dokmentatschoon na en Beschrieven vun dat Formaat vun .bmk-Dateien.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handreekner na Reekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Nich ümwanneln, wenn bloots Leestekens ännert wöörn"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den Text op den Handreekner nich na den Reekner "
"synkroniseren wullt, wenn Du bloots de Leestekens op den Handreekner, man "
"nich den Text ännert hest.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Leestekens ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Leestekens &nich ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Leestekens nich na Betekers binnen den "
"Text oder na en Leesteken-Datei ümwanneln wullt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Na .bmk-&Datei ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na en besünner Datei in't ."
"bmk-Formaat ümwanneln wullt (kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr "
"över dit Formaat weten wullt). De Leestekendatei hett den sülven Naam as de ."
"txt-Datei, bruukt aver de Verwiedern \".bmk\". Mit disse Metood kriggst Du "
"en rene Textdatei un en Leestekendatei.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Na &Betekers binnen den Text ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na Betekers binnen den Text "
"vun de Form &lt;* Leestekennaam *&gt; ümwanneln wullt. Disse Betekers warrt "
"bi de Positschoon vun de Leestekens na den Text inföögt, de Text binnen den "
"Beteker is de Leestekennaam. Disse Betekers laat sik eenfach opstellen, "
"wegdoon, bewegen un bewerken.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Wenn en Text op den Reekner un ok op den Handreekner ännert wöör, welk "
"Verschoon wullt Du as de niege Verschoon bruken?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di also utsöken, wat Du mit "
"nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de Ännern in een vun de "
"Verschonen wegsmieten wullt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Nich Oplösen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Disse Optschoon verhöödt, "
"dat KPilot Dien Ännern överschrifft.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "&Handreekner-Indrag bruken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de "
"Verschoon op den Handreekner de op den Reekner överschrieven schall.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&Reekner-Indrag bruken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de "
"Verschoon op den Reekner de op den Handreekner överschrieven schall.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Bruker fragen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn Du "
"Konflikten jümmers sülven över den Oplöösdialoog oplösen wullt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Jümmers Oplöösdialoog wiesen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den Oplöösdialoog jümmers wiest hebben wullt, ok "
"wenn dat keen Konflikten gifft.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-Datei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "&Heel Ornern ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Ornern, binnen de Kopien vun de Handreekner-Datenbanken liggt. Du kannst se "
"op jichtenseen PalmOS-Handreekner installeren un de Kopien an anner Lüüd "
"wiedergeven (wenn dat keen Kopeerrechten brickt)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Ehr't Överschrieven vun Dateien na&fragen"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Snackhaftige Narichten"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Text na PalmDOC ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC na Text ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Giff den Naam vun den Orner in, binnen den de Textdateien op den Reekner "
"liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt\" warrt mit den Handreekner "
"synkroniseert."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Wenn so wat as \"<* Leestekennaam *>\" binnen den Text opdukt, warrt an sien "
"Steed en Leesteken opstellt. De Text twischen \"<* \" un \" *>\" gifft den "
"Naam för dat Leesteken an. Dat \"<* ... *>\" warrt ut den Text wegmaakt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Steekwöör vun de Form \"<Leestekennaam>\" an't Textenn warrt binnen den Text "
"söcht (ahn de spitzen Klemmen). Warrt \"Leestekennaam\" jichtenswo binnen "
"den Text funnen, warrt an disse Steed en Leesteken opstellt. De Steekwöör un "
"Klemmen warrt denn vun dat Textenn wegmaakt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt dat Komprimeren vun den Text, wat Spieker "
"spoort. Wenn Du dit aktiveerst, bruukt de Text üm 50% weniger Spieker as ahn "
"Komprimeren. Meist all DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt "
"komprimeerte Texten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wullt Du Leestekens opstellen? De mehrsten DOC-Kiekers ünnerstütt "
"Leestekens. Du muttst angeven, woneem dat Leesteken opstellt warrn un wat "
"sien Titel wesen schall. Söök tominnst een vun de Leestekentypen nerrn ut."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Mit de reguleren Utdrück ut de Datei \"textnaam.bmk\" (\"textnaam.txt\" is "
"de Dateinaam vun den Text) binnen den Text na Leestekens söken. Kiek binnen "
"de Dokmentatschoon na de Beschrieven vun dat Formaat vun de .bmk-Dateien."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Na Steekwöör an't Text&enn ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Na .&bmk-Datei ümwanneln"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "KNotes-Notiz wegdoon, wenn Pilot-Notiz wegdaan warrt"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du Notizen ok ut KNotes wegdoon wullt, wenn de "
"tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon achtsom: de "
"Notizen, de Du op den Handreekner un den Reekner wohren wullt, mööt nich de "
"sülven wesen.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Nafraag vun KNotes för't Wegdoon övergahn"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du Notizen ahn Nafraag ut KNotes wegdoon wullt, wenn "
"de tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon bloots, "
"wenn Du de sülven Notizen op den Reekner as op den Handreekner hebben wullt."
"</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniseren"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Söök ut, wo faken AvantGo synkroniseert warrn schall"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Elk Synkroniseren"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du bi elk HotSync ok mit den MAL-Server synkroniseren "
"wullt. Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op "
"den MAL-Server hebben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Eenmaal per &Stünn"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Stünn na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Eenmaal per &Dag"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Dag na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. Wenn "
"dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Eenmaal per &Week"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Week na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Eenmaal per &Maand"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Maand na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Keen Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn KPilot keen Proxyserver bruken schall. Bruuk disse "
"Optschoon, wenn Du Di direktemang na't Internet tokoppelst.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Aktiveer dit, wenn KPilot en HTTP-Proxy bruken schall.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Aktiveer dit, wenn KPilot en SOCKS-Proxy bruken schall.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschonen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Egen &Port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en Port bruken wullt, de nich Standard is."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vernaam:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du en HTTP- oder SOCKS-Proxy bruken wullt, giff hier bitte de "
"Adress vun den Proxyserver an. Bruuk bitte disse Form: <i>bi.speel.net</i> "
"(nich <i>http://bi.speel.net</i> oder<i>http://bi.speel.net:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier de Port in, de KPilot bi't Tokoppeln na Dien Proxyserver "
"bruken schall</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Passwoort in</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Brukernaam in</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du MAL-Servers fastleggen, för de keen Proxy nödig is. Mehr "
"Servers mööt mit Kommas trennt warrn. Bispeel:<br><i>localhost,127.0.0.1,."
"lan</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Keen Proxy för:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-Server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-Server-Informatschonen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Naam vun den &MAL-Server:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Opstunns gifft dat <b>keen Mööglichkeit, Serverparameters op den Reekner "
"to ännern</b>; Du muttst <i>MobileLink</i> oder <i>AGConnect</i> op den "
"Handreekner utföhren.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Notizdatei-Kanaal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Private Indrääg synkroniseren:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Orner för Notizen:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Padd na den Orner, na den Du de Biller exporteren wullt"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utgaav:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Null-Kanaal"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot weer hier."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du de Naricht angeven, de dat Synkroniseer-Logbook op den "
"Pilot toföögt warrt.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbook-Naricht:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Nettbreven sennen"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sennmetood:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de KPilot de Nettbreven vun Dien "
"Handreekner sendt. Vun de utsöchte Metood hangt dat af, welk vun de nakamen "
"Feller an- oder utmaakt sünd. <i>Opstunns funkscheneert man bloots</i> de "
"Metood över KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier de Nettpostadress in, de Du as \"Senner\" bruken wullt.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signatuurdatei:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i></i>Wenn Du en Signatuur tofögen wullt, kannst Du hier den Oort vun "
"Dien Signatuurdatei angeven (normalerwies is dat \".signature\" binnen Dien "
"Tohuusorner) oder ehr över de Dateiutwahl utsöken. De Signatuurdatei bargt "
"den Text, de na dat Enn vun Dien rutgahn Nettbreven anföögt warrt.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Keen Nettpost sennen"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail bruken"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Datenbanken:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst den Null-Kanaal en Reeg Datenbanken toornen, wat as Resultaat "
"ehr Synkroniseren verhöödt. Giff hier ehr Naams in.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Fehlslaan simuleren"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Dwingt den Kanaal, en Fehler to simuleren, so dat de HotSync utföhrt warrt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier den Oort un den Naam vun de Utgaavdatei för de "
"Systeeminformatschonen vun den Handreekner an. Du kannst em direktemang "
"ingeven oder mit de Dateiutwahl söken.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Utgaavdatei:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Utgaav-Typ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak dit an, wenn Du de Systeeminformatschonen as en HTML-Dokment "
"utgeven wullt.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&xt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen as reen Text utgeven "
"wullt.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier den Oort un den Naam vun de Vörlaagdatei för de Optschoon "
"\"Egen Vörlaag\" an. Du kannst em direktemang ingeven oder mit de "
"Dateiutwahl söken.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Egen Vörlaag:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen över en egen Vörlaag "
"utgeven wullt. Giff den Oort vun de Vöörlaag in dat Ingaavfeld in, oder söök "
"ehr mit de Dateiutwahl ut.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Inslaten Delen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Utgaav-Typ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prööv op de List de Informatschonen över Dien Systeem un den "
"Handreekner, de Du in de Utgaavdatei hebben wullt.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeem-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-Verschoon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "&Handreekner-Tiet op Reekner-Tiet setten"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet "
"synkroniseren wullt. De Reekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "&Reekner-Tiet op Handreekner-Tiet setten"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet "
"synkroniseren wullt. De Handreekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt.</"
"qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. "
"Disse Kanaal warrt för Handreekners övergahn, op de een vun disse "
"Bedriefsystemen löppt.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Kalenner-Kanaal"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalenner"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du mit den Kalenner synkroniseren wullt, de binnen de "
"TDE-Kalennerinstellen angeven is.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalenner&datei:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du en besünner Kalennerdatei ansteed vun den TDE-"
"Standardkalenner bruken wullt. De Datei mutt in vCalendar- oder iCalendar-"
"Formaat wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in oder söök ehr "
"över de Dateiutwahl ut.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier den Oort un Naam vun de Kalennerdatei in oder söök ehr över de "
"Dateiutwahl ut. De Datei mutt in't vCalendar- oder iCalendar-Formaat wesen.</"
"qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Archiveerte Indrääg in den TDE-Kalenner wohren"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, blifft archiveerte Indrääg binnen den Kalenner op den "
"Reekner."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
"Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen "
"vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, "
"\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" "
"un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner "
"en niegen Indrag op. Beacht, dat dit keen Konflikten mit dubbelte Inplanen "
"lööst.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datenbank-&Naam:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Opstellt vun:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Datenbank-Marken"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressourcen-Datenbank"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Bloots &leesbor"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Datenbank is se&kert"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&peerschuult"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Anner Marken"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Na't &Installeren torüchsetten"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Vun Synkroniseren &utsluten"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tietmarken"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opstell&tiet:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Änne&rtiet:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "S&ekertiet:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Weg&daan"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Bunnen"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-Optschonen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Tiet twischen twee Sekern"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Sekerheitkopie maken:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bi elk HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bloots op Befehl"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Keen Sekerheitkopie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hier kannst Du de Datenbanktypen angeven, för de Du keen "
"Sekerheitkopien opstellen wullt. Bruuk disse Optschoon, wenn dat Sekern vun "
"en Datenbank Dien Handreekner afstörten lett, oder wenn Du keen "
"Sekerheitkopie vun en Datenbank hebben wullt (as t.B. AvantGo-Sieden).</"
"p><p>Indrääg in eckig Klemmen [] sünd <i>Opsteller-Kodes</i> as <tt>[lnch]</"
"tt> un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. Indrääg ahn disse "
"Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in Konsool-Stil bargen, "
"as <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nich &wedderherstellen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Giff hier de Datenbanktypen an, de Du vun en Wedderherstellen "
"utsluten wullt (as AvantGo-Datenbanken). Se warrt ok denn övergahn, wenn se "
"dat binnen den Sett vun sekerte Datenbanken op den Handreekner gifft. Wenn "
"Du en övergahn Datenbank liekers wedderherstellen wullt, kannst Du dat "
"jümmers per Hand doon.</p><p>Indrääg in eckig Klemmen [] sünd <i>Opsteller-"
"Kodes</i> as <tt>[lnch]</tt> un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. "
"Indrääg ahn disse Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in "
"Konsool-Stil bargen, as <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du nich sekern wullt."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du vun't "
"Wedderherstellen utsluten wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Kanaals bi't Sekern utföhren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de utsöchten Kanaals vör elk Sekern utföhren "
"wullt. Disse Optschoon stellt seker, dat de Sekern op den Stand vun Dien "
"leste Ännern op den Reekner is.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-Reeds&chap:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok <i>/dev/pilot</i> bruken un en "
"Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Du muttst "
"Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren funkscheneren "
"schall.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Gauheit:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du angeven, wo gau de Verbinnen na Dien Handreekner is. För "
"USB-Reedschappen hett disse Optschoon keen Bedüden. Bruuk 9600 Bd för öller "
"Reedschappen, niegere köönt villicht sogor mit de hööchste Gauheit (115200 "
"Bd) kloorkamen. Wenn Du dat utproberen wullt: Dat Handbook raadt an, mit en "
"Gauheit vun 19200 Bd to starten un denn högere Weerten to proberen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de &quot;Eegner&quot;-"
"Instellen op den Pilot opdukt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS-Reedschappen gifft dat för vele Spraken. Wenn Dien Reedschap en "
"anner Koderen as ISO-8859-1 (ISO-Latin1) bruukt, stell hier de richtige "
"Koderen in, wenn Du Sünnertekens richtig wiest hebben wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-&Bruker:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sünner-Bedrief&oorden:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sünner-Bedriefoorden arbeidt ok för Reedschappen mit besünner Anföddern "
"richtig. De mehrsten Reedschappen bruukt dat nich, man de Reedschappen "
"Zire(TM) 31, Zire 72 un Tungsten T5 <i>hebbt</i> dat nödig. Wenn Du also een "
"vun disse Reedschappen tokoppeln wullt, bruuk dor bitte de Sünner-"
"Bedriefoort för.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Optschonen för't Verlaten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot sien S&ysteemafsnitt-Programm bi't Verlaten utmaken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon utmaken wullt, wenn Du KPilot "
"verlettst (bloots wenn KPilot den Dämoon sülven start hett).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Na &HotSync verlaten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du KPilot un ok sien Dämoon utmaken wullt, na dat de "
"HotSync beendt is. Dat kann goot wesen op Systemen, op de de USB-Dämoon "
"KPilot start.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Optschonen för den Programmstart"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot bi't Anmellen &starten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon jümmers bi't Anmellen bi TDE "
"starten wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot binnen Systeemafsnitt &wiesen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn en KPilot-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt opduken "
"schall. Dat wiest den Status vun den Dämoon, un Du kannst mit em den Typ vun "
"de nakamen Synkroniseren fastleggen un KPilot instellen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Bi't Wesseln vun den Reekner allens synkroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du allens synkroniseren wullt, na dat de verleden "
"Synkroniseren op en anner Systeem oder Reekner utföhrt wöör. Mit disse "
"Optschoon blievt de Daten komplett.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (all Ännern synkroniseren)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Vulle Synkroniseren (ok nich ännerte Indrääg synkroniseren)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, welke Oort vun Synkroniseren KPilot "
"standardwies utföhrt. Möögliche Weerten sünd:<br>HotSync - föhrt all "
"utsöchte Kanaals ut, synkroniseert de Datenbanken mit \"Ännert\"-Mark "
"(bloots ännerte Indrääg warrt opfrischt)<br>Vulle Synkroniseren - föhrt all "
"utsöchte Kanaals ut, synkroniseert all Datenbanken (all Indrääg warrt "
"leest), föhrt en vulle Sekern ut<br>Vun Reekner na Handreekner koperen - "
"föhrt all Kanaals ut un synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich "
"tosamenföhrt, man de Daten vun den Reekner warrt na den Handreekner "
"kopeert<br>Vun Handreekner na Reekner koperen - föhrt all Kanaals ut un "
"synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich tosamenföhrt, man de "
"Daten vun den Handreekner warrt na den Reekner kopeert</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standardsynkroniseren:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
"Weerten sünd: \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, \"Nix doon\" - de "
"Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", \"Handreekner-Indrag "
"bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" un \"Beed Indrääg "
"bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner en niegen Indrag "
"op. Beacht, dat Kanaals mit egen Oplöös-Instellen disse Optschoon övergahn "
"köönt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Bi aktiv Pausschirm nich synkroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dat, wenn KPilot Dien Handreekner nich synkroniseren schall, "
"wielt de Pausschirm aktiv is. Dit is en Sekerheitfunkschoon de verhöödt, dat "
"anner Lüüd <i>ehr</i> Daten mit Dien synkroniseert. Wenn Du nich TDE as "
"Schriefdisch bruukst, muttst Du disse Optschoon utmaken, wiel KPilot nich "
"mit anner Pausschirmen ümgahn kann.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne Kiekers as &Editoren bruken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De interne Kiekers wiest ehr Inholden bloots lees- oder ok bewerkbor. "
"Mit den Bewerkbedrief kannst Du niege Indrääg tofögen, vörhannen Indrääg "
"wegdoon oder ännern un Dien Ännern wedder torüch na den Handreekner "
"synkroniseren. Aktiveer dit, wenn Du den Bewerkbedrief för de Kiekers "
"anmaken wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Private Indrääg wiesen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du binnen de interne Kiekers Indrääg wiesen wullt, de "
"op den Pilot as &quot;Privaat&quot; markeert sünd.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Na \"&Familiennaam, Vörnaam\" sorteren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
"Familien- un Vörnaam sorteert hebben wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Na \"F&irma, Familiennaam\" sorteren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
"Firma- un Familiennaam sorteert hebben wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Slötelfeld bruken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du all Indrääg mit den sülven Familiennaam binnen den "
"internen Adresskieker tosamenstellen wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"An't Enn kannst Du KPilot för en poor vun de PIM-Programmen besünners "
"instellen, t.B. för Kontact (dat PIM-Programm vun TDE) oder Evolution (dat "
"PIM-Programm vun GNOME).\n"
"\n"
"Klick op \"Fardig maken\", wenn Du KPilot nu na de Fastleggen binnen dissen "
"Inricht-Hölper instellen wullt"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Standardweerten instellen för't Synkroniseren mit"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&Kontact (PIM-Ümgeven vun TDE)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution (PIM-Ümgeven vun GNOME)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Nich synkroniseren, bloots sekern"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Disse Hölper warrt Di bi't Inrichten vun KPilot hölpen."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"In den eersten Schritt wüllt wi den Brukernaam un de Oort rutfinnen, "
"wodennig de Handreekner na Dien Reekner tokoppelt is."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handreekner && Brukernaam"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst KPilot disse Weerten automaatsch rutfinnen laten (dor mutt Dien "
"Handreekner för praat un na den Reekner tokoppelt wesen), oder ehr per Hand "
"ingeven.</p>\n"
"<p>Giff den Brukernaam bitte jüst so an, as he op den Handreekner instellt "
"is.</p>\n"
"<p>Wenn Du den Reedschap-Typ per Hand angiffst (t.B. wenn dat automaatsche "
"Opdecken bi Di nich funkscheneert hett), kiek Di bitte de Tipps för't "
"Utsöken vun den richtigen Reedschap-Naam nerrn an. {0..n} bedüüdt en Tall "
"twischen 0 un en bannig grote Tall, ok wenn se normalerwies nich grötter as "
"255 is.\n"
"<p>\n"
"Seriell Koppelsteed: En ole Metood för't Tokoppeln, warrt tomehrst vun de "
"orginalen Palm Pilots un vun Mobiltelefonen mit PalmOS bruukt. De Reedschap-"
"Naam is denn \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/cuaa{0..n}\" ünner "
"FreeBSD.</p>\n"
"<p>\n"
"USB-Koppelsteed: En niegere Koppelsteed, warrt tomehrst vun niegere Palms, "
"Handspring- un Sony-Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/ttyUSB{0.."
"n}\" oder \"/dev/usb/tts/{0..n} ünner Linux un \"/dev/ucom{0..n}\" ünner "
"FreeBSD. Ünner Linux muttst Du de Weerten 0 un 1 utproberen. Öller "
"Reedschappen bruukt faken de 0, wielt nieger faken de 1 bruukt.</p>\n"
"<p>\n"
"Infraroot: En relativ langsame Verbinnen, de bloots as Nootnagel bruukt "
"warrt. Reedschap-Naam is \"/dev/ircomm0\" oder \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner "
"Linux un \"/dev/sio{0..n}\" ünner FreeBSD.</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: En niege Koppelsteed, warrt meist bloots vun niege, dürere "
"Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/usb/ttub/{0..n}\" oder \"/dev/"
"ttyUB{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/ttyp{0..n}\" ünner FreeBSD.</p>\n"
"<p>\n"
"Nettwark: Dat hett noch keen vun de KPilot-Schrievers utprobeert (Hardware-"
"Gaven warrt jümmers annahmen!), man dat gifft Berichten, dat de Instellen "
"\"net:any\" bi Reedschappen mit Nettwark-Könen funkscheneert Dat hett aver "
"ok Berichten geven, dat sik KPilot ophangt, wenn wielt de Synkroniseren noch "
"anner Saken daan warrt. Achtsom bruken.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Reedschap:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok <i>/dev/pilot</i> bruken un en "
"Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Klick op den "
"Knoop nerrn, wenn Du de Reedschap automaatsch opdecken laten wullt. Du "
"muttst Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren "
"funkscheneren schall.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Brukernaam un Handreekner &automaatsch opdecken"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du den Opdeck-Dialoog opmaken wullt. De "
"Hölper versöcht denn, de richtige Reedschap un den richtigen Brukernaam för "
"Dien Handreekner automaatsch to finnen un to wiesen. Wenn de Hölper disse "
"Informatschonen nich inlesen kann, prööv, wat Du Schriefverlööf för de "
"Reedschap hest.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de &quot;Eegner&quot;-"
"Instellen op den Pilot opdukt, oder bruuk den Knoop nerrn, wenn Du em "
"automaatsch opdecken laten wullt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon bi't Anmellen starten wullt. Dat "
"bedüüdt (in de Theorie), dat Du nix anners maken muttst, as den Handreekner "
"antokoppeln un op \"Sync\" to drücken. KPilot dukt denn vun alleen op un "
"danzt na Dien Piep.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Utföhrt"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Hett &Enndatum:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Weg&daan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Inrichthölper"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen för Regioon"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Fehler in Pilot-Datenbank"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik op den Handreekner nich opstellen"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Reedschapverbinnen opstellt."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(leddig)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nieg för Dateisysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Dateisysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "DCOP-Verbinnen lett sik nich opstellen. De Kanaal funkscheneert ahn DCOP-"
#~ "Verbinnen nich."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes löppt nich. De Kanaal mutt sik för de Synkroniseren över DCOP na "
#~ "KNotes tokoppeln könen. Bitte Start KNotes un versöök dat nochmaal."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Notizenlist lett sik nich vun KNotes halen. De KNotes-Kanaal warrt nich "
#~ "utföhrt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie vun Datenbank warrt in %1 opstellt."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie warrt opstellt..."