You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/tr.po

6702 lines
222 KiB

# translation of kplayer.po to Türkçe
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Server Acim, Engin Çağatay"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sacim@kde.org.tr, engincagatay@yahoo.com"
#: kplayer.cpp:416 kplayerpartui.rc:25 kplayerui.rc:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Çalma Listesi"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Aydınlık"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Renk"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Ana araç çubuğu ortak kullanılan işlemlerin düğmelerini içerir. Bir simgeye "
"sol tıklamak ilintili işlemi başlatacaktır. Bazı düğmeler tıklandığında ses "
"kontrolleri açılacaktır. Kontrol panelleri size çalıcı kontrolü, ses düzeyi, "
"video karşıtlık ayarı, parlaklık ve renk doyumu gibi farklı ayarları "
"değiştirme imkanı tanır. Video kontrol çubukları sadece video dosyalarında "
"çalışır."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Çalma listesi araç çubuğu şu anda yüklenmiş veya çalmakta olan çokluortam "
"başlığını gösterir, çalma listesinde bir sonraki veya bir önceki ögeye "
"gidebileceğiniz komutlar sunar ve aynı zamanda size şu anda çalmakta olan "
"veya daha önce çalınmış olan tüm çalma listesini görme olanağı tanır, Eğer "
"listeden başka bir öge seçerseniz KPlayer o ögeyi yükleyecek ve çalmaya "
"başlayacaktır. Araç çubuğu aynı zamanda çalma listesindeki bir parçayı "
"sürekli tekrarlayarak çalabilme veya listedeki parçaları karışık sırayla "
"dinletme seçenekleri içerir."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Araç çubuğunu ilerletme ve arama ilgili dosyanın süresi belli ise "
"görüntülenir. O, çalma sürecini görüntüler ve aynı zamanda parçanın çalma "
"noktasının biraz ilerisine veya gerisine gidilerek parça içinde arama "
"yapılmasına izin verir. Parçanın özel bir noktasını aramak için sol fare "
"tuşuyla parça kaydıracını sürükleyin veya hemencecik bu pozisyona orta fare "
"tuşuyla tıklayın. Parçanın ileri veya gerisine adım adım gitmek için "
"kaydıraca sol veya sağ tıklayın, ya da İleri ve Geri tuşlarına tıklayın. "
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"Ses düzeyiaraç çubuğu şu anki ses düzeyiniigösteren bir ses düzeyi "
"kaydıracına sahiptir ve bu araç çubuğu ile ses düzeyini değiştirebilirsiniz."
"Bu kaydıraç, ana araç çubuğundaki ses düzeyi düğmesi ile aynı işlevi görür, "
"fakat bu kaydıraç başka bir yere tıkladığınızda kaybolmayacaktır. Ayarlar "
"menüsünde Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç "
"çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz.Bu araç çubuğunda Ses Düzeyi "
"Düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir. Ek olarak araç çubuğunda "
"sesi kapatan ve açan bir Susturucu düğmesi vardır."
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Karşıtlık araç çubuğu şu anki video zıtlığını gösteren ve onu değiştirmenize "
"izin veren bir karşıtlık kaydıracına sahiptir. Bu ana araç çubuğundaki "
"karşıtlık düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka bir yere "
"tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde Karşıtlık Araç Çubuğunu "
"Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya "
"gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Karşıtlık düğmesine Tıklamak onu aynı "
"zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Parlaklık Araç Çubuğu şu anki video parlaklığını gösteren bir parlaklık "
"kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini "
"verir. Bu ana araç çubuğundaki parlaklık düğmesi ile aynı işlevi gören "
"düğmedir, ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar "
"menüsünde Parlaklık Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç "
"çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Parlaklık "
"düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"Renk Araç Çubuğu şu anki video rengini gösteren bir renk kaydıracına "
"sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini verir. Bu ana "
"araç çubuğundaki renk düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka "
"bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde, Renk Araç "
"Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya "
"gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Renk düğmesine Tıklamak onu aynı "
"zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Doygunluk Araç Çubuğu şu anki video doygunluğunu gösteren bir doygunluk "
"kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini "
"verir. Bu ana araç çubuğundaki doygunluk düğmesi ile aynı işlevi gören "
"düğmedir, ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar "
"menüsünde Doygunluk Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç "
"çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Doygunluk "
"düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menü çubuğu açılan menülerin isimlerini içerir. Bir isme Sol tıklamak bu "
"menüyü gizler ve gösterir veya bu işlem için altı çizili harfin üstüne gelip "
"Alt + ile geçiş tuşunu kullanın, örneğin Dosya menüsü için Alt+F'i birlikte "
"kullanın."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Durum çubuğu çalıcının durumu ve işlemi hakkında genel bilgiyi gösterir."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Mesaj günlüğü KPlayer'ın MPlayer'den aktardığı mesajları gösteren bir "
"penceredir. KPlayer bir MPlayer hata mesajı aldığında, eğer bu seçenek "
"KPlayer ayarlarında seçilmiş ise bu mesajı otomatik olarak gösterir."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "KPlayer'ı Kapatır"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Kapat mesajı çalma listesini ve tüm ayarları sakladıktan sonra çalmayı "
"durdurur ve KPlayer kapanır."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Menü çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Menü Çubuğunu Göster komutu, menu çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Durum Çubuğunu Göster komutu, durum çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Çalma &Listesini Göster"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Çalma listesini gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Çalma Listesini Göster komutu, çalma listesi araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Kitaplığı Göster"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığını gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Kitaplığı Göster komutu, çokluortam kitaplığını gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Mesaj Günlüğünü &Göster"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Mesaj günlüğünü gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Mesaj Günlüğünü Göster komutu, mesaj günlüğünü gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Ana araç Çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Ana Araç Çubuğunu göster komutu, ana araç çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "İşlem &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "İşlem araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"İşlem Araç Çubuğunu Göster komutu, işlem araç çubuğunu gösterir veya gizler. "
"Bu komut şu anki dosyanın zaman süresi bilindiğinde geçerlidir."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Ses Düzeyi &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Ses düzeyi araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster komutu, ses düzeyi araç çubuğunu gösterir "
"veya gizler."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Karşıtlık &Araç ÇUbuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Karşıtlık araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Karşıtlık Araç Çubuğunu Göster komutu, karşıtlık araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Parlaklık &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Parlaklık araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Parlaklık Araç Çubuğunu Göster komutu, parlaklık araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Renk &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Renk araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Renk Araç ÇUbuğunu Göster komutu, renk araç çubuğunu gösterir veya gizler. "
"Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Doygunluk &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Doygunluk araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Doygunluk Araç Çubuğunu Göster komutu, doygunluk araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "KPlayer tuş atamaları penceresini açar"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"Kısayolları Yapılandır komutu, KPlayer'ın kısayol tuş atamalarını ya da "
"eylemler arasındaki ilişkiyi, ilgili tuş düzeneğini ve eylemi etkinleştiren "
"tuş düzeneğini görebileceğiniz ve değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
"Eğer atamaları değiştirirseniz, daha önce var olan bir kısa yolu "
"girmediğinizden ve yeni kısayollarınız için Shift tuşunu kullanmadığınızdan "
"emin olun, çünkü Shift tuşunun KPlayer yazılımında özel bir işlevi vardır."
#: kplayer.cpp:622
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "KPlayer araç çubuğu yapılandırma penceresini açar"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "KPlayer yapılandırma penceresini açar"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"KPlayer'ı Yapılandır komutu, yazılımı yapılandırabileceğiniz, kullanıcı "
"arabirimi ve MPlayer ile etkileşim gibi işlevlerinin farklı boyutlarını "
"değiştirebileceğiniz bir pencere açar. Daha fazla bilgi için Yapılandırma "
"penceresi ve kullanıcı kılavuzunun İleri Düzey yapılandırma mikro-NASIL "
"bölümlerine bakın."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"KPlayer Elkitabı komutu, KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar ve görüntüler."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Onun tanımına ulaşmanız için KPlayer'ın herhangi bir kısmına tıklamanıza "
"olanak tanır"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"Bu Nedir komutu, fare imlecini bir soru işaretine dönüştürür ve KPlayer'ın "
"bir arayüz unsuruna tıkladığınızda o unsurun kullanım amacını ve işlevini "
"anlatan kısa bir açıklama ile karşılaşırsınız."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "KPlayer'ın bu sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"KPlayer Hakkında komutu, size KPlayer'ın sürüm numarasının, yazarlarının ve "
"lisans sözleşmesinin kısa bilgilerini görüntüler."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "KDE sürümünüzün bilgisini gösterir"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you "
"are running."
msgstr ""
"KDE Hakkında komutu, şu anda kullanmakta olduğunuz KDE sürümü hakkındaki "
"bilgiyi gösterir."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Durum çubuğunun durum alanı çalma hatalarının oluşup oluşmadığını söyler."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Durum çubuğunun durum alanı şu anki çalıcının durumunu görüntüler."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"Durum çubuğunun işlem alanı çalma işlemini ve eğer belirliyse toplam "
"uzunluğu gösterir."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Yürütüyor"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Çalıyor"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Beklemede"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Önbellek doluluk oranı %1 %"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Dizin üretiyor: %1 %"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Dosyayı aktarıyor:%1%"
#: kplayer.cpp:1553
msgid "Error"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Parça %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Altyazı görünümünü kapar"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:478
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "Özell&ikler..."
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Dosya Özellikleri iletişimini açar"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize "
"olanak tanıyan Dosya Özellikleri iletişimini açar.Detaylar için Dosya "
"özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. "
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Şu anda yüklü dosyayı çalar"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"Çal komutu geçerli dosyayı çalmaya başlar. Eğer çalıcı duraklamış ise, bu "
"komuta parçanın kaldığı yerden devam etmesini sağlar. Bu komut bir dosya "
"yüklü ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Durak&lat"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Çalıcıyı duraklatır"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"Duraklat komutu geçerli dosyayı duraklatır veya kaldığı yerden çalmaya devam "
"etmesini sağlar. Bu komut çalıcı boşta değil ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Çalıcıyı durdurur"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"Dur komutu geçerli dosyanın çalımını durdurur. Bu komut çalıcı boşta değil "
"ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "İl&eri"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Çalmayı ileri alır"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında "
"ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Hız&lı İleri"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Çalmayı hızlı ileri alır"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Hızlı İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu "
"oranında ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "&Geri"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Çalmayı geri alır"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında "
"geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Hızlı &Geri"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Çalmayı hızlı geri alır"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Hızlı Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu "
"oranında geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Başa &Dön"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Çalmayı başa alır"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Başa Dön komutu geçerli dosyanın çalımını parçanın başına götürür. Bu komut "
"bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Ses şiddetini çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ses şiddetini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Ses Şiddetini Çoğalt komutu ses düzeyinin artmasına sebep olur."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Ses şiddetini azalt"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ses şiddetini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Ses Şiddetini Azalt komutu ses düzeyinin azalmasına sebep olur."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "&Sustur"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Sesi Aç/Kapa konumuna alır"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Sustur komutu sesin açık veya kapalı olmasını sağlar"
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Oranı &Koru"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Oranı Koru komutu görüntü oranının korunmasının değiştirilmesini sağlar."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Çalıcı ilerlemesini gösterir ve aramaya imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"İlerleme kaydıracı çalmanın ilerleyişini gösterir ve aramaya imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ses seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Ses kaydıracı geçerli ses düzeyini gösterir ve onu değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Ses düzeyi açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Ses düzeyi düğmesi geçerli ses düzeyini görebileceğiniz ve onu "
"değiştirebileceğiniz bir kaydıracı gösterir. "
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Altyazıları Yükle..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayerengine.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Altyazıları Yükle komutu standart Dosya Aç iletişimini görüntüler ve geçerli "
"dosya için kullanacağınız bir altyazı dosyası veya URLsi seçmenize olanak "
"tanır. Eğer görüntü oynuyorken altyazıları yüklerseniz, KPlayer dosyayı "
"altyazılarla birlikte baştan oynatmaya başlayacaktır. Varsayılan ile geçerli "
"dosya için seçtiğiniz dosya özelliklerini hatırlayacaktır. Bu komut görüntü "
"dosyaları için geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Tam ekran moduna geçiş yapar"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Tam Ekran komutu tam ekran görüntüleme ile normal mod arasında geçiş yapar."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Görüntüyü büyütür"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yakınlaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında "
"büyültür."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Görüntüyü küçültür"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Uzaklaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında "
"küçültür."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Yüzde 50 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutunun yarısı oranında ölçeklendirir."
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 50 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını asıl görüntünün yarısı "
"oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Yüzde 100 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Yüzde 100 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl "
"görüntüsü oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Yüzde 150 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyuta göre yüzde 150 oranında ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 150 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl "
"boyutuna göre yüzde 150 oranından yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Yüzde 200 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 200 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 200 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre iki misli oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Yüzde 250 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 250 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 250 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre yüde 250 oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Yüzde 300 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 300 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 300 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre üç misli oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Özgün &Oranı Koru"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Özgün görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Özgün Oranı Koru komutu geçerli dosyanın özgün görüntü oranını koruma "
"seçeneğini değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Geçerli &Oranı Koru"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Geçerli görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Geçerli Oranı Koru komutu geçerli görüntü oranını seçeneğini değiştirmenizi "
"sağlar."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "4te 3 &Oranına Zorla"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"4te 3 Oranına Zorla komutu görüntü oranını dörtte üç oranında değiştirmenize "
"imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "16da 9 &Oranına Zorla"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 16da 9 oranına ayarlar"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"16da 9 Oranına Zorla komutu görüntü oranını onaltıda dokuz oranında "
"değiştirmenize imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "&Gecikmeyi Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Ses gecikmesini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Gecikmeyi Çoğalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "&Gecikmeyi Azalt"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Ses gecikmesini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Gecikmeyi Azalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "&Karşıtlığı Azalt"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığını azaltır"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Karşıtlığı Azalt komutu görüntü karşıtlığını azaltır."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "&Karşıtlığı Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Görüntü Karşıtlığını çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Karşıtlığı Çoğalt komutu görüntü karşıtlığını çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "&Parlaklığı Azalt"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığını azaltır"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Parlaklığı Azalt komutu görüntü parlaklığını azaltır."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "&Parlaklığı Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığını çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Parlaklığı Çoğalt komutu görüntü parlaklığını çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "&Rengi Azalt"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Görüntü rengini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Rengi Azalt komutu görüntü rengini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "&Rengi Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Görüntü rengini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Rengi Çoğalt komutu görüntü rengini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "&Doygunluğu Azalt"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Görüntü doygunluğunu azaltır"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Doygunluğu Azalt komutu görüntü doygunluğunu azaltır."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "&Doygunluğu Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Görüntü doygunuluğunu çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Doygunluğu Çoğalt komutu görüntü doygunluğunu çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Karşıtlık seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Karşıtlık kaydıracı geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Parlaklık seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Parlaklık kaydıracı geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Renk seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Renk kaydıracı geçerli görüntü renk seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Doygunluk seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Doygunluk kaydıracı geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Karşıtlık düğmesi geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösteren bir "
"kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Parlaklık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Parlaklık düğmesi geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösteren bir "
"kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Renk açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Renk düğmesi geçerli görüntü renk seviyesini gösteren bir kaydıracı "
"görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Doygunluk açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Doygunluk düğmesi geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösteren bir "
"kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Yu&muşak Kare İptali"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Yumuşak kare iptalini açar/kapatır"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Yumuşak Kare İptali komutu yumuşak kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer "
"sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri "
"iptal eder böylece oynatma yavaşlamaz. Yumuşak seçeneği karelerin "
"takılmasında daha yumuşak bir tarz kullanır ve bu çalma problemlerine yol "
"açmayabilir. Kare iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği "
"gibi genel etki için KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya "
"Özellikleri'nden de kullanılabilir."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Sert Kare İptali"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Sert kare iptalini açar/kapatır"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Sert Kare İptali komutu sert kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer "
"sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri "
"iptal eder böylece oynatma yavaşlamaz. Sert seçeneği'nde kareler daha keskin "
"bir şekilde takılır ve bu zaman zaman kod çözümünün çökmesine yol açar. Kare "
"iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği gibi genel etki "
"için KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya Özellikleri'nden "
"de kullanılabilir."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Altyazıları ekranın altına taşır"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Aşağıya Taşı komutu altyazıları ekranın altına taşır."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Yukarı &Taşı"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Altyazıları üste taşır"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Yukarıya Taşı komutu altyazıları ekranın yukarısına taşır."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Gecikmeyi Azalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Gecikmeyi Çoğalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini "
"çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Tüm dosyalar\n"
"*avi* AVI|AVI dosyaları\n"
"* mpg * mpeg * MPG * MPEG *MPEG|MPEG dosyaları\n"
"*ogg * OGG|OGG dosyaları\n"
"*mp3 * MP3|MP3 dosyaları"
#: kplayerengine.cpp:1935
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Tüm dosyalar\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"Tüm altyazı dosyaları\n"
"*.aqt *.AQT|AQT dosyaları\n"
"*.ass *.ASS|ASS dosyaları\n"
"*.js *.JS|JS dosyaları\n"
"*.jss *.JSS|JSS dosyaları\n"
"*.rt *.RT|RT dosyaları\n"
"*.smi *.SMI|SMI dosyaları\n"
"*.srt *.SRT|SRT dosyaları\n"
"*.ssa *.SSA|SSA dosyaları\n"
"*.sub *.SUB|SUB dosyaları\n"
"*.txt *.TXT|TXT dosyaları\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF dosyaları\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub dosyaları"
#: kplayerengine.cpp:1946
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Altyazıları Yükle"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Hepsini &Seç"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Hepsini Seç komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer."
#: kplayerlogwindow.cpp:83
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr "Kopyala komutu, mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları temizler"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Günlüğü Temizle komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları siler."
#: kplayernode.cpp:1667
msgid "Now Playing"
msgstr "Şimdi Çalıyor"
#: kplayernode.cpp:1671
msgid "Playlists"
msgstr "Çalma Listeleri"
#: kplayernode.cpp:1675
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kplayernode.cpp:1683
msgid "Recent"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr "Kök Klasör"
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr "Ev Klasörü"
#: kplayernode.cpp:1971
msgid "My Playlist"
msgstr "Çalma Listem"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
msgid "%1 in %2"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2342
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2594
msgid "CD Device"
msgstr "CD Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2594
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2595
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2595
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2596
msgid "TV Device"
msgstr "TV Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2596
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2597
msgid "DVB Device"
msgstr "DVB Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2597
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVB Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2677
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD'si"
#: kplayernode.cpp:2679
msgid "Video CD"
msgstr "Görüntü CD'si"
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data DVD"
msgstr "Veri DVD'si"
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data CD"
msgstr "Veri CD'si"
#: kplayernode.cpp:2935
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:3243
msgid "Data Disk"
msgstr "Veri Diski"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "Disk &Yükle"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "Disk &Çal"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Yeni bir aygıt ekler"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "Dosya Ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "URL Ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Klasör ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Çalma listesi adı"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Klasör adı alanı, yeni klasör için bir ad girmenizi sağlar. Geçerli bir isim "
"girdiğinizde Tamam tuşu aktif olacaktır"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Yeni çalma listesine ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Ay&gıt..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Yeni bir aygıt ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "Çalma &Listesi..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "K&lasör..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Seçili klasöre yeni bir altklasör ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri çalar"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Çal komutu, seçili öğeleri çalar."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "&Sonrakini Çal"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Mevcut seçili öğeden sonraki öğeleri çalar"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Sonrakini çal komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Sıraya ekle"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri çalma sırasına ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Sıraya Ekle komutu seçili öğeleri çalma sırasına ekler."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Dosyalar..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Dosyaları seçili klasöre ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Dosya ekle komutu, standart Dosya Aç penceresini görüntüler ve bir veya "
"birden fazla dosya seçerek bu dosyaları seçili klasöre eklemenize imkan "
"tanır."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Seçili klasöre bir URL ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"URL Ekle komutu, URL Aç penceresini gösterir ve seçili klasöre eklemek üzere "
"bir URL yazmanıza ya da yapıştırmanıza imkan tanır."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Yeni Çalma Listesi..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Seçili öğeleri yeni bir çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "Çalma &Listeleri"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Seçili öğeleri kök çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Seçili öğeleri %1 çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Seçili öğeleri koleksiyona ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandırmanızı sağlar"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Özell&ikler..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Seçili öğe için Özellikler penceresini açar"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize "
"olanak tanıyan Dosya Özellikleri penceresini açar.Detaylar için Dosya "
"özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. "
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Mevcut klasördeki tüm öğeleri seçer"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri yukarı taşır."
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Yukarı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri yukarı "
"taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler "
"seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı "
"yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. "
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri aşağı taşır"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Ağaşı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri aşağı "
"taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler "
"seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı "
"yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. "
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ka&ldır"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığındaki seçili öğeleri kaldırır"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Kaldır komutu, seçili öğeleri çokluortam kitaplığından kaldırır."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Önceki klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Sonraki klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Bir üst klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Seçili klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün kaynağını açar"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "Kaynağa git komutu, mevcut klasörün kaynak klasörünü açar."
#: kplayernodeview.cpp:3388 kplayerui.rc:117 kplayerui.rc:267
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığındaki çalma listesini açar"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "%1 sütununu gizler"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "%1 sütununu gösterir"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "%1 alanı için düzenleme kipini başlatır"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Çokluortam Kitaplığı"
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player"
msgstr "KPlayer Bölmesi, MPlayer temelli gömülü KDE medya çalıcı"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "KPlayer'ı &Başlat"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Çalmayı durdurur ve geçerli URL ile KPlayer'ı başlatır"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"KPlayer'ı Başlat komutu çalmayı durdurur ve KPlayer'ı tamamen açar, "
"çokluortam dosyasını veya çalma listesindeki URLyi seçer be çalmaya başlar. "
"Bir çokluortam dosyası çalmak için, size daha iyi bir arabirim ve pek çok "
"seçenek sunması için bu komutu sizin seçmeniz önerilir."
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "Ç&al..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Var olan dosyayı çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "&URL çal..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Bir URL çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"URL Aç komutu, standart URL Aç penceresini görüntüler ve size bir URL yazıp "
"veya kopyalayıp bunu çalma listesine koyma ve çalmaya başlama imkanı tanır."
"Bu URL uzak bir ağ yeri, bir yerel dosya yolu, bir DVD, Video CD, Audio CD, "
"TV veya DVB gibi farklı tipte aygıtlardan oluşan bir KDE I/O hizmeti "
"olabilir."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki bir sonraki öğeyi çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Sonraki komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Ö&nceki"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki bir önceki öğeyi çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Önceki komutu, şu anki çalma listesinde bir önceki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Çalma listesi öğelerini gösterir ve çalmak için bir öğe seçmenize izin verir."
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"Kapalı durumdaki çalma listesi kombo kutusu şu anki çalma listesi öğelerini "
"görüntüler.Listenin tamamını görmek için kombo kutusunu açabilir ve bu "
"listeden yükleyip çalmak için farklı bir öğe seçebilirsiniz."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Döngü"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Bütün listenin Döngü olarak çalması seçeneğini açar /kapatır"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Döngü komutu, çalma listesindeki son öğe çalındıktan sonra listenin başına "
"dönüp tekrar baştan çalması seçeneğini değiştirir."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Ka&rışık "
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Öğelerin karışık sırayla çalınması seçeneğini açar/kapatır"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Karışık komutu, çalma listesindeki öğelerin karışık sırayla çalınması "
"seçeneğini değiştirir."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Çalma listesine dosya ekle"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Çalma listesine bir URL ekler"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "Çalma &Listesi..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Çalma listesini yeni bir adla kaydeder"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Çalma listesi öğelerini koleksiyona ekler"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Dosya Çal"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "URL Çal"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Yeni çalma listesine ekle"
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayer'ı başlatamıyor"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "boyut %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "oran %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Görüntü"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "Görüntü kodçözücü"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "Ses kodçözücü"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "Görüntü bit hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "Çerçeve hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Ses bit hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "Örnek hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "Harici Altyazılar"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "Tarz"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "US cable"
msgstr "ABD kablolu"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr "ABD kablolu HRC"
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr "Japonya kablolu"
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
#: kplayerproperties.cpp:3051
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Başlık %1"
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Dosya Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Genel Özellikler"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Boyut Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Görüntü Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Altyazı Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Gelişmiş Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Bütün dosya özellikleri sıfırlanacaktır.\n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Southern Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Northern Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rusya"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japonya kablolu"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "otomatik"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer Tercihleri"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Denetim Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Altyazı Ayarları"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "İşlem Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Ses Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Karşıtlık Denetim Ayarları"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Parlaklık Denetim Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Renk Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Doygunluk Kontrolü Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Kaydıraçlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Kaydıraç Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tüm yapılandırma ayarları sıfırlanacak. \n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"Görüntü alanı KPlayer'ın merkez kısmıdır. Bir görüntü dosyası çalındığında, "
"görüntüyü ve isteğe bağlı olarak altyazıları gösterecektir. Sadece ses "
"dosyaları çalındığında sinema görünümü gizlenecektir."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a KDE media player"
msgstr "Kplayer, MPlayer tabanlı bir KDE ortam çalıcısıdır"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Dosyaları yeni bir çalma listesine ekle"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Dosyaları çalma listeleri listesine ekle"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Dosyaları çokluortam koleksiyonuna ekle"
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Dosya(lar), klasör(ler), ya da URL(ler)"
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "Ça&lıcı"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Ses Düzeyi Araç Çubuğu"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "İşlem Araç Çubuğu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Ek komut satırı &bağımsız değişkenleri"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "MPlayer'a geçiş için ek seçenekler"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Komut satırında MPlayer'a geçiş için ek seçenekler. Olası tüm seçeneklerin "
"tam listesini görmek için mplayer (1) kılavuz sayfalarına bakın."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "şuna ayarla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "sonuna ekle"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Seçeneklerinizi varsayılanlarla nasıl birleştireceğinizi seçin"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"KPlayer Ayarları seçeneğinden, KPlayer Varsayılan Ayarlar kısmında burada "
"belirlediğiniz özelliklerle varsayılan ayarları nasıl birleştireceğinizi "
"seçin, buradaki ayarlarınızı Şuna Ayarla seçeneği ile yer "
"değiştirebilirsiniz, ve Sona Ekle, bu seçenekleri varsayılan ayarlara ekler."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Ka&re iptal et"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "MPlayer'ın bazı karelerden hangisini ve nasıl birakacağını seç."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri "
"iptal edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Öntanımlı, KPlayer "
"ayarlarından öntanımlı seçeneğini kullanır,Hiçbiri seçeneği iptal etme "
"işlemini devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği "
"daha fazla kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Eğer "
"Player menüsünden bir kare iptali seçeneğini seçerseniz, KPlayer bu "
"seçeneğin sadece o anda çalınmakta olan dosya için geçerli olacağını "
"hatırlayacaktır."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "yumuşak"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "sert"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Ön&bellek"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr ""
"Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma "
"işlemini seç"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma "
"işlemi seçimi seçeneği. Öntanımlı KPlayer Ayarlarındaki öntanımlı ayarı "
"kullanır, Otomatik MPlayer'ın kendi yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, "
"MPlayer'a hiç önbellek kullanmamayı söyler ve Boyut Ayarla, size özel bir "
"boyut ayarlama imkanı tanır."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "boyut ayarla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaytlar"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Yeni bir dizin oluştur"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seç"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Varsayılan "
"KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır, Evet eğer yoksa bir dizin oluşturur. "
"Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve Zorla her zaman bir dizin "
"oluşturur."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "zorla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "TDEIO Köle &Kullan"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Bu dosyayı çalmak için KDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanmayı seç"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Bu dosyayı çalmak için KDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanma seçeneği. "
"Otomatik bu özelliği KPayer Ayarları seçeneklerindeki bir ayar olarak "
"kullanır. "
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Geçici &dosyayı kullan"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "KDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seç."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"KDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seçeneği. "
"Varsayılan KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır. Bu seçenek MPlayer'a direkt "
"olarak aktarılan URLler için geçerli değildir."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Donanım s&ıkıştırması"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Donanım sıkıştırmasının kullanılıp kullanılmayacağını ve resim boyutunu ve "
"kalitesini seçin"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "tam boyut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "orta boyut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "küçük boyut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&kalite"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Parça"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Çalınacak ses parçası"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Çalınacak ses parçasını seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "kimlik (ID) ayarla"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Ses Düzeyi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Bu dosya için ses düzeyi seviyesi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Bu dosya için ses düzeyi seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan diğer "
"dosyalarla aynı ses şiddetini kullanır. Şuna Ayarla ses düzeyini verilen "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar ses düzeyini verilen orana göre arttırır ve "
"azaltır. Bu seçeneği ayarlamak, Shift tuşunu basılı tutarak ses düzeyi "
"kaydırgacını hareket ettirerek daha kolayca yapılabilir."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "çıkar"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Ge&cikme"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Görüntüye göre sesin gecikmesi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntüye göre sesin gecikmesinin ayarı seçeneği. Varsayılana "
"göre seçeneğinde ses gecikmeden çalınır. Bu seçeneği ayarlamanın daha kolay "
"yolu,Çalıcı/Ses menüsünden Ses Gecikmesi komutları için tuş kısayollarını "
"kullanmaktır. Öntanımlı seçeneğinde KPlayer bu değişiklikleri otomatik "
"olarak ayarlandığı şekliyle yükleyecektir."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Bu dosya için ses gecikmesi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "saniyeler"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kodla&yıcı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Bu dosya için ses kodlayıcısı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Kullanılabilir kodlayıcıların listelenmesi ve bu dosya için kullanılabilecek "
"olan kodlayıcıyı seçme seçeneği. Varsayılan bu seçeneği KPlayer Ayarlarından "
"kullanır, Otomatik MPlayer'ın otomatik olarak hangi kodlayıcının "
"kullanılması gerektiğine karar vermesini sağlar."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Veri oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Örnek oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösteren özellik."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Kip"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "dil 1"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "dil 2"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Girdi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Ses kartı girdi kimliği (ID'si)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Yakala"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Ses yakalama sistemi ve aygıtı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "ay&gıt"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ay&gıt"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Aygıt için açıklayıcı ad"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Aygıt düğümünün yolu"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Aygıt düğümünün yolu"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ay&gıt"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Aygıt'ın türü"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Aygıtın türünü seçmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Kanallar"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Mevcut kanallar listesi"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Konumunuza göre mevcut kanalları seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Sürücü"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Girdi için kullanılacak sürücü"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Girdi sürücüsünü seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanal dosyası"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumu"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumunu belirtme seçeneği."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Dosyanın veya akışın adı"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"KPlayer'ın gösterdiği bu dosya veya akışın adını gösterme ve değiştirme "
"özelliği."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Yol veya &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Uzak URL veya yerel dosya yolu"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr "Bu dosyanın uzak URL veya yerel dosya yolunu gösteren özellik."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Aygıtın türünü gösteren özellik."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frekans"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalın frekansı"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"Kanalı açmak için kullandığınız frekansı gösteren ve değiştirmenizi sağlayan "
"özellik."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Uzunluk"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğu"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "Çalma &Listesi"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seç"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seçme seçeneği. Otomatik, "
"bir uzantı temeli alınıp alınmadığını belirtir. Eğer otomatik sezim onu "
"yanlış algılarsa, MPlayer dosyayı çalamayacaktır, ve sizin bu durumda bu "
"seçeneği düzeltmeniz gerekecektir."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanallar"
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&Değer"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "&Asıl boyut"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "boyut ayarla"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Başlangıç görüntü boyutu veya oranı"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Başlangıç görüntü boyutu veya oranını ayarlama özelliği. Otomatik, KPlayer "
"ayarlarının En Küçük İlk Görüntü Genişliği'ni temel alan başlangıç görüntü "
"boyutu veya oranını seçecektir. Boyutu Ayarla ile özel bir boyut "
"ayarlayabilir, Oranı Ayarla ile özel bir oran ayarlayabilirsiniz. Bu "
"özelliği KPlayer penceresini yeniden boyutlandırarak veya Shift tuşunu "
"basılı tutarken Görünüm menüsünden özel bir boyut ve oran seçerek kullanmak "
"daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "oranı ayarla"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&Değer"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Başlangıçta tam ekran durumu"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile "
"çalınmaya başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu "
"değiştirmez. Bu özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya "
"Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak "
"daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Büyütül&müş"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Başlangıçta büyütülmüş pencere durumu"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile "
"çalınmaya başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu "
"değiştirmez. Bu özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya "
"Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak "
"daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Oranı koru"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koru"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"KPlayer pnceresini yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koruma "
"seçeneği. Varsayılan oranı koruma seçeneğini bu dosya için değiştirilmemiş "
"olarak bırakır. Bu özelliği ana KPlayer araç çubuğunda Shift tuşunu basılı "
"tutarken Oranı Koru düğmesine tıklayarak ayarlamak daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Çalınacak altyazı parçası"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Çalınacak altyazı parçasını seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "harici"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Harici yol"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Harici altyazıların yolu"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "H&arici tür"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Harici altyazı türü"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Çerçe&ve Oranı"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Oto&matik Yükle"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükleme seçeneği. Varsayılan, "
"KPlayer Ayarlarındaki Alyazılar sayfasındaki seçenekleri kullanır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Konum"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Altyazıların düşey pozisyonunu ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer dosyalar "
"için de aynı altyazı konumunu kullanacaktır. Bunu ayarlamanın kolay bir yolu "
"da Shift tuşunu basılı tutarken Çalıcı/Altyazılar menüsünden altyazı konumu "
"için tuş kısayolları komutlarını kullanmaktır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Gecikme"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Görüntüye oranla altyazıların gecikmesi"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Görüntüye oranla altyazıların gecikmesini ayarlama seçeneği. Varsayılan "
"altyazılar gecikmesiz çalınırlar. Bu seçeneği ayarlamanın kolay bir yolu da "
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden tuş kısayolları için altyazı gecikmeleri "
"komutlarını kullanmaktır. Varsayılan yapılandırmada KPlayer bu değişiklik "
"özelliklerini otomatik olarak depolayacaktır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Çalınacak görüntü parçası"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Çalınacak görüntü parçasını seçmek için seçenek."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Karşıtlık"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, "
"diğer dosyalarla aynı karşıtlığı kullanır. Şuna Ayarla karşıtlığı, verilmiş "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre karşıtlığı azaltır "
"veya çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken "
"karşıtlık kaydıracını hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Par&laklık"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, "
"diğer dosyalarla aynı parlaklığı kullanır. Şuna Ayarla parlaklığı, verilmiş "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre parlaklığı azaltır "
"veya çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken "
"parlaklık kaydıracını hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Renk"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü rengi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü renk seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı renk ayarını kullanır. Şuna Ayarla rengi, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre rengi azaltır veya çoğaltır."
"Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken renk kaydıracını "
"hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Doyu&m"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü doyum seviyesi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü doyum seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı doyumu kullanır. Şuna Ayarla doyumu, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre doyumu azaltır veya çoğaltır."
"Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken doyum kaydıracını "
"hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü kodlayıcısı"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranı"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranını gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranını gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fbs"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Görüntü kartı girdi kimliği"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Biçim"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimini belirtme seçeneği."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "&Yürütülür yol"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "MPlayer yürütülür'e giden yol"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"MPlayer yürütülür'e giden yol, ya kesin bir yoldur ya da varolan çevre "
"yolunda aranacak bir isimdir."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Komut satırında MPlayer'a ulaştıran ek özellikler. Olası seçeneklerin tüm "
"listesi için mplayer (1) rehber sayfalarına bakın. Bu seçeneği bireysel "
"dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri "
"iptal edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Hiçbiri seçeneği iptal etme "
"işlemini devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği "
"daha fazla kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Bu "
"seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den "
"seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Önbelleği ve boyutunu kullanmayı seçme seçeneği. Otomatik, MPlayer'in kendi "
"yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, hiç önbellek kullanmamayı, Boyutu Ayarla "
"özel bir boyut ayarlamayı belirtir. Bu seçeneği bireysel dosya için veya "
"Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Evet eğer "
"yoksa bir dizin oluşturur. Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve "
"Zorla her zaman bir dizin oluşturur. Bu seçeneği bireysel dosya için veya "
"Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&KDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"&KDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneğin doğrudan MPlayer'a geçen URL'lere bir etkisi yoktur. Bu seçeneği "
"bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Onun için KGiriş/Çıkışı kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Seçilmiş URL türlerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanmayı seç"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Seçilmiş URL türlerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma "
"seçeneği. Bu seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış "
"için seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "HTTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"HTTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış için "
"seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "FTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"FTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Samba URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Samba URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OSD se&viyesi"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Görüntü alanı içinde neyin görüntüleneceğini seç"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Ekran Görüntüsü içinde neyin görüntüleneceğini seç. KPlayer görüntü alanı "
"dışındaki herşeyi gösterebildiği için, önerilen seçim Sadece Altyazılar'dır."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "sadece altyazılar"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi ve arama"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı ve yüzde oranı"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı, yüzde oranı ve toplam süre"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Çalan sesi kullanmak için ses çıkışı"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Çalan sesin kullanmak için çıkışları listeleme ve bunlardan birinin "
"seçilebilmesi seçeneği. Önerilen seçimler OSS (varsayılan) ve ALSA (eğer "
"varsa önerilir) dır. ARTS ve SDL seçilmesi önerilmez. Otomatik, MPlayer'ın "
"kendi yapılandırması kapsamında bir çıkış seçmesine imkan tanıtacaktır. "
"Birden fazla çıkışı, aralarına virgül koyarak belirtmeniz gerekiyorsa, o "
"zaman Otomatik seçin ve onları Gelişmiş sayfasında Ek Komut Satırı "
"Argümanları kısmına yerleştirin."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtı"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan "
"aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "E&n Çok"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını "
"belirleme seçeneği."
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "yüzde"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "ay&gıt"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan "
"aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan "
"aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Ses kodunu çözmekte kullanılacak kod çözümleyici (Otomatik önerilir)"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Ses kodunu çözmekte kullanılacak uygun kod çözümleyicilerin listelenmesi ve "
"birini seçme seçeneği. Otomatik'in seçilmesi önerilir, bu MPlayer'ın hangi "
"kod çözücüyü otomatik olarak kullanacağına karar vermesini sağlar. Eğer "
"MPlayer'ın özel bir kod çözümleyicili dosyayı veya akışı kullanması "
"istenirse, bunun Dosya Özellikleri seçeneğinden ayarlanmış olması gerekir."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Gecikme ayarı &oranı"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses gecikmesinin ayar miktarı"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanılırken, ses gecikmesinin saniye bazındaki miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "En &Az"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığında en alt sınır"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en alt sınırın belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "E&n Çok"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığında en üst sınır"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en üst sınırın belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ayar &miktarı"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü parlaklık ayarı miktarı"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü parlaklığının miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"parlaklığı özel bir ayara sıfırla"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"parlaklığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "Şu&na"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "her&biri için"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "oturum"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığında en alt sınır"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarlarında en alt sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığında en üst sınır"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü karşıtlık ayarı miktarı"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Karşıtlığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü karşıtlığının miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"karşıtlığı özel bir ayara sıfırla"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"karşıtlığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Bu dosya için Shift ile yapılan değişiklikleri hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için Dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak yapılan "
"değişiklikleri hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Şu an yüklü dosya için dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak "
"yapılan değişiklikleri hatırlama seçeneği. Bu özellikle ses düzeyi, "
"parlaklık ve boyut ayarlarıyla faydalıdır, aynı zamanda aşağıda listelenen "
"ancak seçilmemiş diğer seçeneklerle birlikte çalışır."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Her dosya için gelen ayarları daima hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yaplımış "
"değişiklik ayarlarını daima hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yapılmış "
"değişiklikleri ve ayarları daima hatırla. Seçilmiş ayarlar Shift'e basmamış "
"olsanız bile yüklenecektir. Bu işlem, altyazı URLsi, altyazı gecikmesi ve "
"ses gecikmesi gibi daima özel ayarlar gerektiren dosyalar için en faydalı "
"kullanım yöntemidir."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Görüntü &boyutu"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu "
"değiştirmeyi seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu "
"değiştirmeyi seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi otomatik olarak "
"hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmemişse, siz shift tuşunu basılı "
"tutarken pencerenin boyutunu değiştirdiğinizde KPlayer'ın bunu hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Görüntü &oranı"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden seçilmiş olan görüntü oranını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Bu dosya için Görünüm menüsü dosya özellikleri komutlarını kullanarak "
"seçtiğiniz görüntü oranını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu "
"seçenek seçilmişse, KPlayer şu anki dosyanın görüntü oranı özelliklerini "
"hatırlayacak ve bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki tam ekran görünüm seçeneğini "
"hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Şu anki dosya için Görünüm menüsü dosya özelliklerinden tam ekran ayarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"anki dosyanın tam ekran seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek "
"seçilmemişse, seçmek için Shift tuşunu basılı tutarak KPlayer'ın tam ekran "
"seçeneğini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Büyütül&müş"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"anki dosyanın büyütülmüş seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek "
"seçilmemişse, seçmek için Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer büyütülmüş "
"pencere seçeneğini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Oranı koru"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosyanın özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini "
"hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde bunu bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın boyutu koruma "
"seçeneğini Shift tuşunu basılı tutarken boyutu koru araç çubuğunu tıklayarak "
"veya Görünüm menüsünden boyut seçeneğini seçerek hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarları "
"seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını "
"hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde ses düzeyi ayarını bir önceki "
"ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses düzeyi "
"ayarlarını bunu ayarlarken Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Ses ge&cikmesi"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarı "
"seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses gecikmesini hatırlayacak "
"ve başka bir dosya yüklendiğinde sesi gecikmesini bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses gecikmesini "
"değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ka&rşıtlık"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde karşıtlık ayarlarını otomatik olarak bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın "
"karşıtlık ayarlarını Shift tuşunu basılı tutarken karşıtlık ayarlarını "
"yaparak hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Parlaklık"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde parlaklık ayarlarını otomatik olarak bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift "
"tuşunu basılı tutarken ayarları yaparak parlaklık ayarlarını hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an "
"yüklenmiş dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırlayacak ve başka bir "
"dosya yüklendiğinde renk ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift tuşunu "
"basılı tutarken ayarları yaparak renk ayarlarını hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Doy&gunluk"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde doygunluk ayarlarını otomatik olarak bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift "
"tuşunu basılı tutarken ayarları yaparak doygunluk ayarlarını hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Altyazı &konumu"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı konumu ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı konumu "
"ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların konumu "
"ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıların "
"konumu ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu "
"seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift tuşunu "
"basılı tutarken ayarları hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Altyazı &gecikmesi"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı gecikmesi ayarlarını "
"hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı gecikmesi "
"ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların gecikmesi "
"ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıla "
"gecikmesi ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer "
"bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift "
"tuşunu basılı tutarken altyazı gecikmesini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Kare ip&tali"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki kare iptalini hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde kare iptali otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın kare iptali "
"seçeneğini değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutarken Görünüm menüsünden "
"seçerek hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ana Pencereyi Otomatik Olarak Yeniden Boyutlandır"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak "
"yeniden boyutlandır"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak "
"yeniden boyutlandırmayı tercih etme seçeneği"
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&En düşük ilk görüntü genişliği"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Yeni bir dosya çalındığında en düşük ilk görüntü genişliği"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Yeni bir dosya yüklenip çalındığın en düşük yatay boyutu tercih etme "
"seçeneği.KPlayer görüntü büyüklüğünü alıp onu en az yarı yarıya "
"büyültecektir."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Çalma listesi menülerindeki &en çok giriş sayısı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Çalma Listesi ve Çalma Listesine Ekle menülerindeki en çok giriş sayısı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "KPlayer'ın özelliklerini hatırlayacağı en fazla giriş sayısı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"KPlayer'ın çalma listesinde olmasalar bile özelliklerini hatırlayacağı en "
"fazla giriş sayısına izin verme ve gösterme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, "
"daha eski olan girişler önbellekten silinir."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Çoklu &girişlere izin ver"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. Çoklu girişler "
"aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Bir dosya çalınamıyorsa hata mesajlarını göster"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile "
"karşılaşırsa ileti günlüğünü göster"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile "
"karşılaşırsa ileti günlüğünü göstermeyi seçme seçeneği, böylece ileti "
"günlüğünün sonuna bakarak hatanın ne olduğunu görebilirsiniz."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Görüntü renginin en alt sınırı"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Görüntü renk ayarına en alt sınır belirleme seçeneği."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Görüntü renginin en üst sınırı"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Görüntü renk ayarına en üst sınır belirleme seçeneği."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü renk ayarı miktarı"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü renk miktarının belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"rengi özel bir ayara sıfırla"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"rengi özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "İşlem ve Arama Kontrolü Ayarları"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normal arama oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin "
"değiştirileceğinin oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"KPlayer menüsünde İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının "
"yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran saniye "
"bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "&Hızlı arama oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin "
"değiştirileceğinin oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"KPlayer menüsünde Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma "
"parçasının yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran "
"saniye bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Görüntü doyumunda en alt sınır"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Görüntü doyumu ayarında en alt sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Görüntü doyumunda en üst sınır"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Görüntü doyumu ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranı"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Görüntü menüsünden Çoğalt/Azalt komutları veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranının belirlenmesi seçeneği"
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara "
"sıfırla"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara "
"sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&En az kaydıraç uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğuna izin verme ve gösterme seçeneği. Bu "
"seçenek kaydıraçların araç çubuğuna gömülü olmalarına etki eder."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Tercih edilen kaydıraç uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğunu gösterme ve değiştirmenize "
"izin verme seçeneği. Bu seçenek hem kaydıraç pencerelerine hem de araç "
"çubuğuna gömülü kaydıraçlara etki eder."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Kaydıraç ve İmler &arasındaki uzaklık"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "Klasör adı"
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "İtalya"
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "boyut ayarla"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ayar &oranının konumunu belirle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Yukarı/Aşağı Kaydır komutları kullanıldığında altyazı düşey konumunun ayar "
"oranı"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Yukarı/Aşağı "
"Kaydır komutları kullanarak altyazıları kaydırıldığında görüntü genişliğinin "
"yüzdesel oranını belirleme özelliği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında altyazı gecikme ayarının oranı"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Gecikmeyi "
"Çoğalt/Azalt komutları kullanarak altyazı gecikmesinin değiştirilmesinin "
"saniye bazıda oranınin belirlenmesi özelliği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "JS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Altyazıları &otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Aşağıda seçilen altyazı türlerini otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Aşağıda seçilen altyazı türlerini şu anda yüklü aynı adı taşıyan altyazı "
"dosyalarını ve ilgili altyazı uzantılarını arayarak otomatik olarak yükleme "
"seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Altyazıları otomatik olarak yüklemek için kullanılan uzantılar listesi"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Altyazıları otomatik olarak yüklemede kullanılacak uzantıların listesinin "
"gösterilemesine imkan tanıma seçeneği. Eğer birden fazla uzantı girerseniz, "
"bunları virgüller, noktalı virgüller, iki nokta üst üsteler, noktalar veya "
"boşluklarla birbirinden ayırınız. Verdiğiniz uzantılar, dosyalar aranırken "
"büyük harf ve küçük harflere çevrilecektir. Karma büyük/küçük harfli "
"altyazılar bu durumda otomatik olarak yüklenemez."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Sürücü"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Çalan görüntüde kullanılacak olan görüntü çıkışı"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Görüntüyü çalmak için kullanılacak olan uygun görüntü çıkışını seçmenize "
"imkan verme ve listeleme seçeneği. Önerilen seçenek görüntü kartınıza göre "
"değişebilir. Matrox kart için XMGA'yı ya da (eğer destekleniyorsa) XVidix'i "
"veya en iyi görüntüyü sağlayan XVideo'yu deneyin. Eğer tüm denemelerinize "
"karşın hiçbiri uygun değilse, son çözüm olarak X11 çıkışını "
"deneyebilirsiniz. KPlayer görüntü alanını kullanmak yerine ayrı bir pencere "
"açan görüntü çıkışları önerilmemektedir. Otomatik, MPlayer'ın kendi "
"yapılandırması doğrultusunda bir görüntü çıkışı seçmesini sağlayacaktır. "
"Eğer virgülle birbirinden ayrılmış, birden fazla çıkışı belirlemeniz "
"gerekiyorsa, bu seçeneği Otomatik'e ayarlayın ve Gelişmiş sayfasındaki Ek "
"Komut Satırı Değişkenleri'ne yerleştirin."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ay&gıt"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtını belirleme seçeneği. "
"Varsayılan aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Görüntüyü çözümlemek için kullanılacak olan kod çözücü. (Otomatik önerilir)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Uygun kod çözücüleri listeleme ve görüntüyü çözümlemek için kullanılacak "
"olan kod çözücüyü seçmenizi sağlama seçeneği. Otomatik önerilen seçimdir, bu "
"seçim MPlayer'ın otomatik olarak hangi kod çözücüyü kullanacağına karar "
"vermesine imkan tanır. Eğer MPlayer'ın verilmiş bir dosya veya akım için "
"özel bir kod çözücüyü kullanmasını istiyorsanız, bu seçeneği Dosya "
"Özellikleri'nden ayarlayınız."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "Ölçek&lendirici"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr ""
"Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü "
"ölçeklendiricisi."
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü "
"ölçeklendiricisini belirleme seçeneği. Yazılım ölçeklendirmesi sistem "
"kaynaklarının önemli bir bölümünü kullanır, bu yüzden eğer sisteminiz "
"yeterli değilse ve yazılım ölçeklendirmesi daha iyi bir görüntü kalitesi "
"sağlamıyorsa, donanım ölçeklendirmesini kullanan bir görüntü çıkışı "
"seçmelisiniz."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "hızlı çiftdoğrusal"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "çiftdoğrusal"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "çiftküp (iyi kalite)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "deneysel"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "en yakın komşu (kötü kalite)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "alan"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma çiftküp / krom çiftdoğrusal"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "çiftdoğrusal şerit"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Çift arabellek&lemeyi etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Görüntü çıkışı için çift arabelleklemeyi etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı için kullanılacak olan çift arabelleklemeyi etkinleştirmeyi "
"seçme seçeneği. Bu seçenek önerilir, pek çok farklı durumda daha yumuşak bir "
"görüntü elde edilmesini sağlar."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Doğrudan oluştur&mayı etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Görüntü çıkışı için doğrudan oluşturmayı etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Görüntü çıkışında kullanmak için doğrudan oluşturmayı etkinleştirmeyi seçme "
"seçeneği. Bu seçenek başarım artışı verir fakat aynı zamanda da örneğin "
"dosya boyunca çift oluşturma seçeneği kullanılıyor veya altyazılarla "
"birlikte dosya çalınıyorsa görüntüleme problemlerine yol açar, "
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Ses düzeyinin en alt sınırı"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Ses düzeyi ayarının en alt sınırını belirleme seçeneği."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Ses düzeyinin en üst sınırı"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Ses düzeyi ayarının en üst sınırını belirleme seçeneği."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses düzeyinin ayar miktarı"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanılırken, ses düzeyinin miktarının belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara "
"sıfırla"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara "
"sıfırlama seçeneği."
#: kplayerui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosyalar..."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Çalma &Listesi"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:49
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Konum"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#: kplayerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Altyazılar"
#: kplayerui.rc:88
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "G&elişmiş"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Kitaplık"
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Sütunlar"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: kplayerui.rc:135 kplayerui.rc:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: kplayerui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Çalma Listesi Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:194
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Karşıtlık Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:198
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Parlaklık Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Renk Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:206
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Doygunluk Araç Çubuğu"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç "
#~ "uzunluğunun yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç "
#~ "uzunluğunun yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
#~ "yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "AQT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve AQT veya aqt uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak AQT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "ASS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "JSS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve JSS veya jss uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak JSS altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "RT Altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve RT veya rt uzantılı altyazı dosyalarını "
#~ "arayarak otomatik olarak RT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "SMI altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SMI veya smi uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SMI altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "SRT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SRT veya srt uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SRT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "SSA altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SSA veya ssa uzabtılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SSA altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "SUB altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SUB veya sub uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SUB altyazılarını yükleme seçeneği. "
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "TXT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve TXT veya txt uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak TXT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "UTF altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "VobSub altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "d&iğer"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda girdiğiniz altyazı dosyalarını uzantılarıyla beraber otomatik "
#~ "olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda metin alanına girdiğiniz ve virgüller, noktalı virgüller, iki "
#~ "nokta üst üsteler, noktalar veya boşluklarla ayrılmış altyazı dosyalarını "
#~ "uzantılarıyla beraber otomatik olarak yükle."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını "
#~ "belirleme seçeneği."
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Dosya Ekle"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Aygıt Özellikleri"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Yol"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "İleti Ayarları"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "&Eğer bir dosya çalamıyorsa göster"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Çalmadan önce &göster"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göstermeyi seçme "
#~ "seçeneği. Eğer bir dosya çalarken bu mesajları görmek istiyorsanız bu "
#~ "seçeneği seçin."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Çaldıktan sonra &göster"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göstermeyi seçme "
#~ "seçeneği. Eğer bir dosya çalmayı bitirdikten sonra bu mesajları görmek "
#~ "istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "Çal&madan önce temizle"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları sil"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları silmeyi seçme seçeneği. "
#~ "Eğer bu seçeneği seçer ve aynı zamanda hatayı gösteren mesajları gösterme "
#~ "seçeneğini seçerseniz, KPlayer çalma durana kadar dosyalardaki hata "
#~ "mesajlarını saklayacak ve böylece sizin hataları yeniden gözden geçirme "
#~ "şansınız olacaktır."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Çalma Listesi Ayarları"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "&Yeni girişleri hemen çalmaya başla"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başlamayı seçme "
#~ "seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL Aç "
#~ "komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya "
#~ "KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak "
#~ "eklenebilir."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "sadece eğer çalıcı &boşta ise"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
#~ "URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başlamayı "
#~ "seçme seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL "
#~ "Aç komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya "
#~ "KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak "
#~ "eklenebilir."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "İkili &girişlere izin ver"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. İkili "
#~ "girişler aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&En çok giriş sayısı"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
#~ "are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısını gösterme ve izin "
#~ "verme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, giriş listesinin en üstündeki "
#~ "girişler kaldırılır."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"