You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7166 lines
231 KiB
7166 lines
231 KiB
2 years ago
|
# translation of kplayer.po to Norwegian Bokmål
|
||
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 11:16+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
||
|
msgid "Playlist"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Framgang"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Volum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Contrast"
|
||
|
msgstr "Kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Brightness"
|
||
|
msgstr "Lysstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Hue"
|
||
|
msgstr "Fargetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Saturation"
|
||
|
msgstr "Metning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
||
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
||
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
||
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
||
|
"video controls will only be available for video files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hovedverktøylinja inneholder knapper for vanlige handlinger. Venstre "
|
||
|
"museknapp på et ikon starter tilsvarende handling. Noen av knappene viser "
|
||
|
"glidebrytere når de blir trykket. Glidebryterne styrer forskjellige "
|
||
|
"innstillinger for avspilling: lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, fargetone "
|
||
|
"og metning. Video-knappene er bare tilgjengelige for video-filer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:435
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
||
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
||
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
||
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
||
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
||
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verktøylinja for spilleliste viser tittel på det som nå er lastet inn eller "
|
||
|
"spilles av, har kommandoer for å gå til neste eller forrige element på "
|
||
|
"spillelista, og kan også vise hele lista over hva som spilles nå eller er "
|
||
|
"nylig blitt spilt. Hvis du velger noe annet fra spillelista vil KPlayer "
|
||
|
"laste det inn og begynne avspilling. Verktøylinja kan også brukes til å "
|
||
|
"stokke spillelista og spille i sløyfe."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
||
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
||
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
||
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
||
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
||
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
||
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verktøylinje for framgang og søk vises når spilletiden for en mediafil er "
|
||
|
"kjent. Den viser framgangen i avspillingen og tillater også søk, dvs. flytte "
|
||
|
"avspillingspunktet fram og tilbake innen fila. Dra skyvemerket til ønsket "
|
||
|
"plass med venstre museknapp, eller bare trykk midtre museknapp på ønsket "
|
||
|
"plass. Trykk Forover/Bakover-knappene eller trykk venstre museknapp til side "
|
||
|
"for skyvemerket for å flytte avspillingspunktet trinnvisforover eller "
|
||
|
"bakover."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
||
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
||
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
||
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
||
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
||
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
||
|
"turns the sound off and back on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verktøylinja for volum har en glidebryter som viser gjeldende lydstyrke og "
|
||
|
"kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren som vises fra "
|
||
|
"volumknappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke om du trykker en "
|
||
|
"museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller skjules ved å bruke Vis "
|
||
|
"volumverktøylinje på menyen Innstillinger. Trykker du Volum-knappen på denne "
|
||
|
"verktøylinja blir glidebryteren også skjult. I tillegg finnes det en Stille-"
|
||
|
"knapp som slår lyden av og på."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
||
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
||
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
||
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
||
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
||
|
"on this toolbar will also hide it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontrast-verktøylinja har en glidebryter som viser kontrasten som er stilt "
|
||
|
"inn for video, og kan brukes til å endre kontrasten. Dette er den samme "
|
||
|
"glidebryteren som vises fra kontrast-knappen på hovedverktøylinja, men den "
|
||
|
"forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan "
|
||
|
"vises eller skjules ved å bruke Vis kontrastverktøylinje på menyen "
|
||
|
"Innstillinger. Trykker du Kontrast-knappen på denne verktøylinja blir "
|
||
|
"glidebryteren også skjult."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:439
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
||
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
||
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
||
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
||
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
||
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lysstyrke-verktøylinja har en glidebryter som viser lysstyrken som er stilt "
|
||
|
"inn for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme "
|
||
|
"glidebryteren som vises fra lysstyrke-knappen på hovedverktøylinja, men den "
|
||
|
"forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan "
|
||
|
"vises eller skjules ved å bruke Vis lysstyrke-verktøylinje på menyen "
|
||
|
"Innstillinger. Trykker du Lysstyrke-knappen på denne verktøylinja blir "
|
||
|
"glidebryteren også skjult."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:440
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
||
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
||
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
||
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
||
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
||
|
"also hide it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fargetone-verktøylinja har en glidebryter som viser fargetonen som er stilt "
|
||
|
"inn for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme "
|
||
|
"glidebryteren som vises fra fargetone-knappen på hovedverktøylinja, men den "
|
||
|
"forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan "
|
||
|
"vises eller skjules ved å bruke Vis fargetone-verktøylinje på menyen "
|
||
|
"Innstillinger. Trykker du fargetone-knappen på denne verktøylinja blir "
|
||
|
"glidebryteren også skjult."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:441
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
||
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
||
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
||
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
||
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
||
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Metning-verktøylinja har en glidebryter som viser metningen som er stilt inn "
|
||
|
"for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren "
|
||
|
"som vises fra metning-knappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke "
|
||
|
"om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller "
|
||
|
"skjules ved å bruke Vis metning-verktøylinje på menyen Innstillinger. "
|
||
|
"Trykker du metning-knappen på denne verktøylinja blir glidebryteren også "
|
||
|
"skjult."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:549
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
||
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
||
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Menylinja inneholder navnene på rullemenyer. Trykk venstre museknapp på et "
|
||
|
"navn for å vise eller skjule den menyen, eller bruk Alt + den understrekte "
|
||
|
"bokstaven i navnet som hurtigtast - f.eks. Alt+F for å vise Fil-menyen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Statuslinja viser generell informasjon om spillerens status og framgang."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:551
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
||
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
||
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
||
|
"and group them and change their properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:552
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
||
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
||
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Meldingsloggen er et vindu der KPlayer viser meldinger den mottar fra "
|
||
|
"MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når den oppdager en MPlayer- feil "
|
||
|
"hvis det er valg i KPlayers innstillinger."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:580
|
||
|
msgid "Quits KPlayer"
|
||
|
msgstr "Avslutter KPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
||
|
"KPlayer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Avslutt-kommandoen lagrer spillelista og alle innstillinger, stopper "
|
||
|
"avspilling og lukker KPlayer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
||
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler menylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
||
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
||
|
msgstr "Vis menylinje-kommandoen viser eller skjuler menylinja."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
||
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler statuslinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
||
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
||
|
msgstr "Vis statuslinje-kommandoen viser eller skjuler statuslinja."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:588
|
||
|
msgid "&Show Playlist"
|
||
|
msgstr "Vis &spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:589
|
||
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:590
|
||
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vis spilleliste-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:591
|
||
|
msgid "Sho&w Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:592
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler menylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:593
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
||
|
msgstr "Vis menylinje-kommandoen viser eller skjuler menylinja."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:594
|
||
|
msgid "Show Message &Log"
|
||
|
msgstr "Vis meldings&logg"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:595
|
||
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler meldingsloggen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:596
|
||
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Vis meldingslogg viser eller skjuler meldingsloggen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:597
|
||
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis &hovedverktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:598
|
||
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler hovedverktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:599
|
||
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Vis hovedverktøylinje viser eller skjuler verktøylinja."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:600
|
||
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis &framgang-verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:601
|
||
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler framgangs-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
||
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Vis framgangs-verktøylinja viser eller skjuler verktøylinja for "
|
||
|
"framgang. Denne kommandoen kan brukes når spillelengden for gjeldende fil er "
|
||
|
"kjent."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:603
|
||
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis &lydstyrke-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:604
|
||
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser eller skjuler lydstyrke-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:605
|
||
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Vis lydstyrke-verktøylinja viser eller skjuler lydstyrke-"
|
||
|
"verktøylinja."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:606
|
||
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis k&ontrast-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:607
|
||
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler kontrast-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:608
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
||
|
"command is available for video files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Vis kontrast-verktøylinja viser eller skjuler kontrast-"
|
||
|
"verktøylinja. Denne kommandoen er tilgjengelig for videofiler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:609
|
||
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis l&ysstyrke-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:610
|
||
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler lysstyrke-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
||
|
"command is available for video files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Vis lysstyrke-verktøylinja viser eller skjuler lysstyrke-"
|
||
|
"verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:612
|
||
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis f&argetone-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:613
|
||
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler fargetone-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:614
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
||
|
"available for video files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Vis fargetone-verktøylinja viser eller skjuler fargetone-"
|
||
|
"verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:615
|
||
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis &metning-verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:616
|
||
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
||
|
msgstr "Viser eller skjuler verktøylinja for metning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
||
|
"command is available for video files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Vis metning-verktøylinja viser eller skjuler metning-"
|
||
|
"verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:619
|
||
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
||
|
msgstr "Åpner KPlayers dialog for tastebinding"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:620
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
||
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
||
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
||
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
||
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
||
|
"special function in KPlayer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Sett opp snarveier åpner en dialog der du kan se og endre "
|
||
|
"tastebindingene i KPlayer, eller sammenhengen mellom handlinger og de "
|
||
|
"tastene eller tastekombinasjonene som starter dem. Hvis du endrer "
|
||
|
"tastebindingene, så pass på at du ikke dupliserer en snarvei som er i bruk, "
|
||
|
"og bruk ikke Shift-tasten i nye snarveier, fordi Shift-tasten har en "
|
||
|
"spesiell funksjon i KPlayer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:622
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
||
|
msgstr "Åpner KPlayers oppsettsvindu"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:623
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
||
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:625
|
||
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
||
|
msgstr "Åpner KPlayers oppsettsvindu"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:626
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
||
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
||
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
||
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Sett opp KPlayer åpner et dialogvindu der innstillinger for "
|
||
|
"programmet kan angis, noe som kan endre noen forhold ved virkemåten, "
|
||
|
"brukerflaten og samvirket med MPlayer. Mer informasjon finnes i "
|
||
|
"brukerhåndboka, kapitlet om Oppsettsdialog og mikro-HOWTOen om avanserte "
|
||
|
"innstillinger."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:643
|
||
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
||
|
msgstr "Åpner brukerhåndboka til KPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:644
|
||
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
||
|
msgstr "Kommandoen KPlayer-håndbok åpner og viser brukerhåndboka for KPlayer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:649
|
||
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan trykke venstre museknapp hvor som helst i KPlayer for å få en beskrivelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:650
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
||
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
||
|
"purpose and functionality."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Hva er dette endrer musepekeren til et spørsmålstegn og brukes "
|
||
|
"til å trykke på et brukerflate-element i KPlayer for å få en kort "
|
||
|
"beskrivelse av formålet og virkemåten."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:657
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
||
|
msgstr "Åpner feilrapport-vinduet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:658
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
||
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
||
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:663
|
||
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
||
|
msgstr "Viser informasjon om denne versjonen av KPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:664
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
||
|
"version number, authors and license agreement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om KPlayer viser litt informasjon om KPlayers versjonsnummer, forfattere og "
|
||
|
"lisens."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:669
|
||
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
||
|
msgstr "Viser informasjon om din TDE-versjon"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:670
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
||
|
"are running."
|
||
|
msgstr "Om TDE viser litt informasjon om den TDE-versjonen du kjører."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
||
|
#: kplayer.cpp:1366
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Klar"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "Tomgang"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:698
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
||
|
msgstr "Statusfeltet i statuslinja viser om det har vært avspillingsfeil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:701
|
||
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
||
|
msgstr "Tilstandsfeltet i statuslinja vises spillerens tilstand nå."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
||
|
"if known."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Framgangsfeltet i statuslinja viser framgang i avspillingen og total lengde, "
|
||
|
"hvis kjent."
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:1479
|
||
|
msgid "Running"
|
||
|
msgstr "Kjører"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:1479
|
||
|
msgid "Playing"
|
||
|
msgstr "Spiller av"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:1479
|
||
|
msgid "Paused"
|
||
|
msgstr "Pause"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:1510
|
||
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
||
|
msgstr "Mellomlagerfylling: %1%"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:1511
|
||
|
msgid "Generating index: %1%"
|
||
|
msgstr "Lager fortegnelse: %1%"
|
||
|
|
||
|
#: kplayer.cpp:1512
|
||
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
||
|
msgstr "Overfører fil: %1%"
|
||
|
|
||
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Track %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
||
|
msgid "Norwegian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&None"
|
||
|
msgstr "ingen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
||
|
msgstr "Slår teksting av/på"
|
||
|
|
||
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
||
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
||
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
||
|
msgstr "Åpner dialogen Fil-egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
||
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
||
|
"micro-HOWTO for details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskaper-kommandoen åpner dialogen for filegenskaper, der mange "
|
||
|
"innstillinger kan settes opp spesielt for den fila som nå er lastet inn. Mer "
|
||
|
"informasjon i mikro-HOWTOen for fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
||
|
msgid "&Play"
|
||
|
msgstr "&Spill"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
||
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
||
|
msgstr "Spiller den fila som nå er lastet inn"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
||
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
||
|
"is loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spill-kommandoen starter avspilling av gjeldende fil. Hvis spilleren er i "
|
||
|
"pause, gjenopptas avspillingen. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil "
|
||
|
"er lastet inn."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
||
|
msgid "Paus&e"
|
||
|
msgstr "Paus&e"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
||
|
msgid "Pauses the player"
|
||
|
msgstr "Setter spilleren i pause"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
||
|
"is available when the player is not idle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pausekommandoen stanser eller fortsetter avspilling av gjeldende fil. Denne "
|
||
|
"kommandoen er tilgjengelig når spilleren er aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Stopp"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
||
|
msgid "Stops the player"
|
||
|
msgstr "Stopper spilleren"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
||
|
"when the player is not idle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stopp-kommandoen stopper avspilling av gjeldende fil. Denne kommandoen er "
|
||
|
"tilgjengelig når spilleren er aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
||
|
msgid "&Forward"
|
||
|
msgstr "&Framover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
||
|
msgid "Moves playback forward"
|
||
|
msgstr "Flytter avspillingen forover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
||
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Forover-kommandoen flytter avspilling forover med 1% av tidslengden for "
|
||
|
"gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
||
|
msgid "F&ast Forward"
|
||
|
msgstr "&Hurtig forover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
||
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
||
|
msgstr "Flytter avspillingen raskt forover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
||
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Hurtig forover flytter avspillingen forover med 10% av "
|
||
|
"tidslengden for gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil "
|
||
|
"spilles."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
||
|
msgid "&Backward"
|
||
|
msgstr "&Bakover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
||
|
msgid "Moves playback backward"
|
||
|
msgstr "Flytter avspillingen bakover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
||
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bakover-kommandoen flytter avspilling bakover med 1% av tidslengden for "
|
||
|
"gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
||
|
msgid "Fast Back&ward"
|
||
|
msgstr "Hurtig bako&ver"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
||
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
||
|
msgstr "Flytter avspillingen raskt bakover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
||
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Hurtig bakover flytter avspillingen bakover med 10% av "
|
||
|
"tidslengden for gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil "
|
||
|
"spilles."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
||
|
msgid "Back &to Start"
|
||
|
msgstr "&Tilbake til start"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
||
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
||
|
msgstr "Flytter avspillingen tilbake til begynnelsen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
||
|
"This command is available when playing a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Tilbake til start flytter avspillingen tilbake til begynnelsen av "
|
||
|
"gjeldende fil. Kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
||
|
msgid "&Increase Volume"
|
||
|
msgstr "&Øk volum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
||
|
msgid "Increases the volume"
|
||
|
msgstr "Øker volumet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
||
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
||
|
msgstr "Øk volum-kommandoen øker lydstyrken."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
||
|
msgid "&Decrease Volume"
|
||
|
msgstr "&Minsk volum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
||
|
msgid "Decreases the volume"
|
||
|
msgstr "Minsker volumet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
||
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Minsk volum minsker lydstyrken."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
||
|
msgid "&Mute"
|
||
|
msgstr "&Stille"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
||
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
||
|
msgstr "Slår lyden av/på"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
||
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
||
|
msgstr "Stille-kommandoen slår lyden av eller på."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
||
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
||
|
msgstr "Behold &forholdet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
||
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Beholder bildets høyde/bredde-forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
||
|
"ratio."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Behold forhold slår på eller av valget om å beholde høyde/bredde-"
|
||
|
"forholdet for bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
||
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
||
|
msgstr "Viser framgangen og gjør det mulig å søke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
||
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Framgangsglideren viser framgang i avspillingen og gjør det mulig å søke."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
||
|
msgid "Changes volume level"
|
||
|
msgstr "Endrer lydstyrken"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
||
|
"it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Glidebryteren for lydstyrke viser lydnivået som er stilt inn og kan brukes "
|
||
|
"til å endre det."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
||
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
||
|
msgstr "Viser oppspretts-glidebryter for volum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
||
|
"and allows you to change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Volum-knappen viser en glidebryter, som viser nåværende lydstyrke og kan "
|
||
|
"brukes til å endre dette."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
||
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
||
|
msgstr "&Last teksting ..."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
||
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
||
|
msgstr "Åpner en fil med teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
||
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
||
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
||
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
||
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Last teksting viser standard-dialogen for å åpne en fil, der det "
|
||
|
"kan velges en tekstefil som skal brukes med gjeldende fil eller URL. Hvis "
|
||
|
"tekster lastes inn mens video spilles, så vil KPlayer starte avspilling på "
|
||
|
"nytt med tekstene. Som standard vil den også huske valgt teksting i fil-"
|
||
|
"egenskapene for gjeldende fil. Kommandoen er tilgjengelig for video-filer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
||
|
msgid "&Full Screen"
|
||
|
msgstr "&Fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
||
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
||
|
msgstr "Bytter til fullskjermsvisning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
||
|
"mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Full skjerm bytter til visning på hele skjermen, og tilbake til "
|
||
|
"normal visning."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
||
|
msgid "Enlarges the video"
|
||
|
msgstr "Forstørrer bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
||
|
"size of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Forstørr bildet øker bildestørrelsen med halvparten av den "
|
||
|
"opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
||
|
msgid "Shrinks the video"
|
||
|
msgstr "Forminsker bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
||
|
"size of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Forminsk bildet reduserer bildefeltet med halvparten av den "
|
||
|
"opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
||
|
msgstr "Skaler til 5&0%"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
||
|
msgstr "Skalerer bildet til 50% av originalstørrelsen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
||
|
"size of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 50 % setter bildeområdet til halvparten av den "
|
||
|
"opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom to &100%"
|
||
|
msgstr "Skaler til &100 %"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
||
|
msgid "Scales video to its original size"
|
||
|
msgstr "Skalerer bildet til sin opprinnelige størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
||
|
"the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig "
|
||
|
"er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
||
|
msgstr "Ska&ler til 150 %"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
||
|
msgstr "Skalerer bildet til 150 % av opprinnelig størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
||
|
"size of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 150 % setter bildestørrelsen til 150 % av den som "
|
||
|
"opprinnelig er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom to &200%"
|
||
|
msgstr "Skaler til &200 %"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
||
|
msgstr "Skalerer bildet til det dobbelte av opprinnelig størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
||
|
"of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 200 % setter bildestørrelsen til det doble av den som "
|
||
|
"opprinnelig er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
||
|
msgstr "Skaler &til 250 %"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
||
|
msgstr "Skalerer bildet til 250 % av opprinnelig størrelsev"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
||
|
"size of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 200 % setter bildestørrelsen til 250 % av den som "
|
||
|
"opprinnelig er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom to &300%"
|
||
|
msgstr "Skaler til &300 %"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
||
|
msgstr "Skalerer bildet til 300 % av opprinnelig størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
||
|
"size of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 300 % setter bildestørrelsen til det tredoble av den "
|
||
|
"som opprinnelig er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
||
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
||
|
msgstr "Behold opprinnelig &forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
||
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Beholder det opprinnelige bredde/høyde-forholdet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
||
|
"video aspect ratio of the current file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Behold opprinnelig forhold slår på eller av valget om å beholde "
|
||
|
"det forholdet mellom bredde og høyde som er angitt i fila."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
||
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
||
|
msgstr "Behold &dette forholdet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
||
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Beholder det gjeldende bredde/høyde-forholdet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
||
|
"video aspect ratio."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Behold dette forholdet slår på eller av valget om å beholde "
|
||
|
"gjeldende bredde/høyde-forhold."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
||
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
||
|
msgstr "Bruk &4 til 3-forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
||
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Setter bredde/høyde-forholdet til 4/3"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
||
|
"video aspect ratio."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Bruk 4 til 3 slår på eller av valget om å beholde bildeforholdet "
|
||
|
"4-3."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
||
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
||
|
msgstr "Bruk 1&6 til 9-forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
||
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Setter bildeforholdet til 16 til 9"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
||
|
"video aspect ratio."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Bruk 16 til 9 slår på eller av valget om å beholde bildeforholdet "
|
||
|
"seksten til ni."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
||
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
||
|
msgstr "Øk forsi&nkelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
||
|
msgid "Increases audio delay"
|
||
|
msgstr "Øker lydforsinkelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
||
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Øk forsinkelse øker forsinkelsen av lyden i forhold til bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
||
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
||
|
msgstr "M&insk forsinkelsen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
||
|
msgid "Decreases audio delay"
|
||
|
msgstr "Minsker lydforsinkelsen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
||
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Minsk forsinkelse minsker forsinkelsen av lyden i forhold til "
|
||
|
"bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
||
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
||
|
msgstr "Minsk k&ontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
||
|
msgid "Decreases video contrast"
|
||
|
msgstr "Minsker bildekontrasten"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
||
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
||
|
msgstr "Minsk kontrast-kommandoen reduserer kontrasten i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
||
|
msgid "Increase &Contrast"
|
||
|
msgstr "Øk &kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
||
|
msgid "Increases video contrast"
|
||
|
msgstr "Øker bildekontrasten"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
||
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
||
|
msgstr "Øk kontrast-kommandoen øker kontrasten i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
||
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
||
|
msgstr "Minsk lyssty&rken"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
||
|
msgid "Decreases video brightness"
|
||
|
msgstr "Minsker lysstyrken"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
||
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Minsk lysstyrke reduserer lysstyrken i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
||
|
msgid "Increase &Brightness"
|
||
|
msgstr "Øk l&ysstyrken"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
||
|
msgid "Increases video brightness"
|
||
|
msgstr "Øker lysstyrken i bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
||
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Øk lysstyrke øker lysstyrken i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
||
|
msgid "Decrease H&ue"
|
||
|
msgstr "Minsk &fargetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
||
|
msgid "Decreases video hue"
|
||
|
msgstr "Minsker fargetonen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
||
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Minsk fargetone minsker fargetonen i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
||
|
msgid "Increase &Hue"
|
||
|
msgstr "Øk f&argetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
||
|
msgid "Increases video hue"
|
||
|
msgstr "Øker fargetonen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
||
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Øk fargetonen øker fargetonen i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
||
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
||
|
msgstr "Minsk m&etning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
||
|
msgid "Decreases video saturation"
|
||
|
msgstr "Minsker fargemetningen i bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
||
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Minsk metning reduserer fargemetningen i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
||
|
msgid "Increase &Saturation"
|
||
|
msgstr "Øk me&tning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
||
|
msgid "Increases video saturation"
|
||
|
msgstr "Øker fargemetningen i bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
||
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Øk metning øker fargemetningen i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
||
|
msgid "Changes contrast level"
|
||
|
msgstr "Endrer kontrastnivået"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
||
|
"change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Glidebryteren for kontrast viser gjeldende kontrastnivå og kan brukes til å "
|
||
|
"endre det."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
||
|
msgid "Changes brightness level"
|
||
|
msgstr "Endrer lysstyrkenivået"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
||
|
"change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Glidebryteren for lysstyrke viser gjeldende lysstyrke og kan brukes til å "
|
||
|
"endre den."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
||
|
msgid "Changes hue level"
|
||
|
msgstr "Endrer fargetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Glidebryteren for fargetone viser gjeldende fargetone-verdi og kan brukes "
|
||
|
"til å endre den."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
||
|
msgid "Changes saturation level"
|
||
|
msgstr "Endrer metningsnivå"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
||
|
"change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Glidebryteren for fargemetning viser gjeldende metningsnivå og kan brukes "
|
||
|
"til å endre det."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
||
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
||
|
msgstr "Viser oppsprettsglideren for kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
||
|
"level and allows you to change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontrast-knappen viser en glidebryter, som viser gjeldende kontrast for "
|
||
|
"bildet og kan brukes til å endre kontrasten."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
||
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
||
|
msgstr "Viser oppsprettsglideren for lysstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
||
|
"level and allows you to change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lysstyrke-knappen viser en glidebryter, der gjeldende lysstyrke vises og kan "
|
||
|
"endres."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
||
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
||
|
msgstr "Viser oppsprettsglideren for fargetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
||
|
"allows you to change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fargetone-knappen viser en glidebryter, der gjeldende fargetone-verdi vises "
|
||
|
"og kan endres."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
||
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
||
|
msgstr "Viser oppsprettsglideren for metning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
||
|
"level and allows you to change it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Metning-knappen viser en glidebryter, der gjeldende fargemetning for bildet "
|
||
|
"vises og kan endres."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
||
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
||
|
msgstr "M&yk ruteslipping"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
||
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
||
|
msgstr "Slår myk ruteslipping på eller av"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
||
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
||
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
||
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
||
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
||
|
"a particular file in the File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Myk ruteslipping slår på eller av valget om myk ruteslipping. "
|
||
|
"Hvis systemet er for langsomt til å spille av en fil, kan MPlayer hoppe over "
|
||
|
"noen ruter («slippe dem på gulvet») slik at avspillingen ikke bremses ned. "
|
||
|
"Valget Myk hopper over ruter på en mindre aggressiv måte enn Hard, så det "
|
||
|
"skulle ikke gi problemer med avspilling. Valget for ruteslipping kan også "
|
||
|
"stilles inn på fanebladet Avansert enten globalt i KPlayer-innstillinger "
|
||
|
"eller for en bestemt fil i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
||
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
||
|
msgstr "&Hard ruteslipping"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
||
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
||
|
msgstr "Slår hard ruteslipping på eller av"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
||
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
||
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
||
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
||
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
||
|
"particular file in the File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Hard ruteslipping slår på eller av valget om hard ruteslipping. "
|
||
|
"Hvis systemet er for langsomt til å spille av en fil, kan MPlayer hoppe over "
|
||
|
"noen ruter («slippe dem på gulvet») slik at avspillingen ikke bremses ned. "
|
||
|
"Valget Hard hopper over ruter på en mer aggressiv måte enn Myk, så det kan "
|
||
|
"noen ganger ødelegge avko. dingen.Valget for ruteslipping kan også stilles "
|
||
|
"inn på fanebladet Avansert enten globalt i KPlayer-innstillinger eller for "
|
||
|
"en bestemt fil i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
||
|
msgid "Moves subtitles down"
|
||
|
msgstr "Flytt tekstingen ned"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
||
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
||
|
msgstr "Flytt ned-kommandoen flytter tekstingen ned."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
||
|
msgid "Moves subtitles up"
|
||
|
msgstr "Flytt teksting opp"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
||
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
||
|
msgstr "Flytt opp-kommandoen flytter tekstingen opp i bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
||
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
||
|
msgstr "Minsker forsinkelse av teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Minsk forsinkelse minsker tekstforsinkelsen i forhold til bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
||
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
||
|
msgstr "Øker forsinkelse av tekstingen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
||
|
msgstr "Kommandoen Øk forsinkelse øker tekstforsinkelsen i forhold til bildet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selects %1 video track"
|
||
|
msgstr "Setter bildeforholdet til 16 til 9"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
||
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
||
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
||
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
||
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
||
|
msgstr "Vis-kommandoen viser eller skjuler teksting."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*|All files\n"
|
||
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
||
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
||
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
||
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*|Alle filer\n"
|
||
|
"*.avi *.AVI|AVI-filer\n"
|
||
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n"
|
||
|
"*.ogg *.OGG|OGG-filer\n"
|
||
|
"*.mp3 *.MP3|MP3-filer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*|All files\n"
|
||
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
||
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
||
|
"All subtitle files\n"
|
||
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
||
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
||
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
||
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
||
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
||
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
||
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
||
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
||
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
||
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
||
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
||
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*|Alle filer\n"
|
||
|
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
|
||
|
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle filer med teksting\n"
|
||
|
"*.aqt *.AQT|AQT-filer\n"
|
||
|
"*.jss *.JSS|JSS-filer\n"
|
||
|
"*.rt *.RT|RT-filer\n"
|
||
|
"*.smi *.SMI|SMI-filer\n"
|
||
|
"*.srt *.SRT|SRT-filer\n"
|
||
|
"*.ssa *.SSA|SSA-filer\n"
|
||
|
"*.sub *.SUB|SUB-filer\n"
|
||
|
"*.txt *.TXT|TXT-filer\n"
|
||
|
"*.utf *.UTF|UTF-filer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Load Subtitles"
|
||
|
msgstr "&Last teksting ..."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
||
|
msgid "Messages"
|
||
|
msgstr "Meldinger"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
||
|
msgid "&Select All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
||
|
msgstr "Sletter alle meldinger fra meldingsloggen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
||
|
msgstr "Tøm logg-kommandoen fjerner alle meldinger fra meldingsloggen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "C&lear"
|
||
|
msgstr "&Tøm"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
||
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
||
|
msgstr "Sletter alle meldinger fra meldingsloggen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
||
|
msgstr "Tøm logg-kommandoen fjerner alle meldinger fra meldingsloggen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Now Playing"
|
||
|
msgstr "Spiller av"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Playlists"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
||
|
msgid "Collection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Recent"
|
||
|
msgstr "prosent"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
||
|
msgid "Searches"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
||
|
msgid "Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
||
|
msgid "Home Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "My Playlist"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 in %2"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 and %2"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
||
|
msgid "%1 and %2 more"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CD"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "DVD"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "TV"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "DVB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "CD Device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "CD Device %1"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "DVD Device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "DVD Device %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "TV Device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "TV Device %1"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "DVB Device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "DVB Device %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2682
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Audio CD"
|
||
|
msgstr "Lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2683
|
||
|
msgid "BLURAY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2685
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Video CD"
|
||
|
msgstr "Video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
||
|
msgid "Data DVD"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
||
|
msgid "Data CD"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:2941
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Disk in %2"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernode.cpp:3251
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Data Disk"
|
||
|
msgstr "&Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Play %1"
|
||
|
msgstr "&Spill"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
||
|
msgid "&Load Disk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Play Disk"
|
||
|
msgstr "&Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "&Play %1"
|
||
|
msgstr "&Spill"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Add device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add files"
|
||
|
msgstr "fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
||
|
msgid "Add URL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add playlist"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
||
|
msgid "Add folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Playlist name"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
||
|
msgid "Folder name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
||
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to new playlist"
|
||
|
msgstr "Vis &spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
||
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Device..."
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
||
|
msgid "Adds a new device"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
||
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Playlist..."
|
||
|
msgstr "&Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds a new playlist"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
||
|
"the new playlist a unique name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
||
|
msgid "F&older..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
||
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
||
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Navn"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Plays the selected items"
|
||
|
msgstr "Spiller den markerte oppføringen i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
||
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Play &Next"
|
||
|
msgstr "&Neste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
||
|
"finishes playing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
||
|
msgid "&Queue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Queues the selected items"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
||
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
||
|
"played item finishes playing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Files..."
|
||
|
msgstr "Ege&nskaper ..."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
||
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
||
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer "
|
||
|
"kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&URL..."
|
||
|
msgstr "Åpne &nettadresse …"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
||
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
||
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer "
|
||
|
"kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&New Playlist..."
|
||
|
msgstr "Vis &spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
||
|
"selected items to the new playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Playlists"
|
||
|
msgstr "&Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
||
|
msgid "&Collection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
||
|
"collection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "End&re navn"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
||
|
msgstr "Kan endre navn på den markerte oppføringen i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
||
|
"library so you can change the item name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Endre navn starter redigering for gjeldende oppføring i "
|
||
|
"spillelista slik at du kan endre navn på den. Denne kommandoen er mulig når "
|
||
|
"vinduet for spilleliste-redigering er åpent og ikke tomt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
||
|
msgid "Propert&ies..."
|
||
|
msgstr "Ege&nskaper ..."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
||
|
msgstr "Åpner Egenskaper-dialogen for den markerte oppføringen på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
||
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskaper-kommandoen åpner dialogen for filegenskaper, der mange "
|
||
|
"innstillinger kan settes opp spesielt for den fila som nå er lastet inn. Mer "
|
||
|
"informasjon i mikro-HOWTOen for fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
||
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
||
|
"library."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
||
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
||
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Flytt opp flytter de markerte oppføringene oppover i spilleliste-"
|
||
|
"redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista "
|
||
|
"vises og en eller flere oppføringer er markert. Du kan også flytte "
|
||
|
"oppføringer ved å trykke og holde venstre museknapp på dem og dra."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
||
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
||
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Flytt ned flytter de markerte oppføringene nedover i spilleliste-"
|
||
|
"redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista "
|
||
|
"vises og en eller flere oppføringer er markert. Du kan også flytte "
|
||
|
"oppføringer ved å trykke og holde venstre museknapp på dem og dra."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
||
|
msgid "Re&move"
|
||
|
msgstr "Fjer&n"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
||
|
msgstr "Fjerner de markerte oppføringene fra spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
||
|
msgstr "Fjerner de markerte oppføringene fra spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
||
|
msgstr "Åpner feilrapport-vinduet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
||
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Back"
|
||
|
msgstr "&Bakover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
||
|
msgid "Opens the previous folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
||
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens the next folder"
|
||
|
msgstr "Åpner en fil som finnes fra før"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
||
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
||
|
msgid "&Up"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens the parent folder"
|
||
|
msgstr "Åpner en nylig brukt fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig "
|
||
|
"er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Down"
|
||
|
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens the selected folder"
|
||
|
msgstr "Åpner en nylig brukt fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
||
|
msgstr "Flytt ned-kommandoen flytter tekstingen ned."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
||
|
msgid "&To Origin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
||
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig "
|
||
|
"er satt for gjeldende fil."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
||
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
||
|
"edit it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Hide %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Show %1"
|
||
|
msgstr "&Vis"
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
||
|
msgid "Hides %1 column"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
||
|
msgid "Shows %1 column"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
||
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
||
|
msgstr "Vis-kommandoen viser eller skjuler teksting."
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
||
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
||
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
||
|
msgid "Multimedia Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
||
|
msgstr "KPlayerPart, en innebyggbar mediespiller for TDE baser på MPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
||
|
msgid "Start &KPlayer"
|
||
|
msgstr "Start &KPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
||
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
||
|
msgstr "Stopper spilling og starter KPlayer med gjeldende URL"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
||
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
||
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
||
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Start KPlayer-kommandoen stopper avspilling, åpner hele KPlayer, legger "
|
||
|
"multimedia-fila eller URL-en på spillelista og begynner å spille den. Det "
|
||
|
"anbefales at du alltid velger denne kommandoen, siden den gir en bedre "
|
||
|
"brukerflate og flere valgmuligheter under spillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Play..."
|
||
|
msgstr "&Spill"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Plays an existing file"
|
||
|
msgstr "Åpner en fil som finnes fra før"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
||
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer "
|
||
|
"kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Play &URL..."
|
||
|
msgstr "Åpne &nettadresse …"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Plays a URL"
|
||
|
msgstr "Åpner en nettadresse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
||
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
||
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandoen Åpne nettadresse viser et standardvindu der en nettadresse (URL) "
|
||
|
"kan tastes eller limes inn for å legges i spillelista og begynne avspilling. "
|
||
|
"Adressen kan være til et sted på nettverket, en sti til en lokal fil, en URL "
|
||
|
"for TDE I/O-slave eller en spesiell URL for å spille fra forskjellige "
|
||
|
"enhetstyper slik som DVD, video-CD, musikk-CD, TV eller DVB."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Plays the %1 list"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
||
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Plays %1"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
||
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
||
|
msgid "&Next"
|
||
|
msgstr "&Neste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
||
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
||
|
msgstr "Spiller neste element på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
||
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
||
|
msgid "P&revious"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
||
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
||
|
msgstr "Spiller forrige element på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Forrige-kommandoen begynner å spille forrige element på gjeldende "
|
||
|
"spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
||
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
||
|
msgstr "Viser spilleliste-elementer så ett kan velges for avspilling"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
||
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
||
|
"different item to load and play."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kombinasjonsboksen Spilleliste viser det som spilles nå når den er lukket. "
|
||
|
"Boksen kan trekkes ned for å vise hele lista, slik at et annet element kan "
|
||
|
"lastes inn for avspilling."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
||
|
msgid "&Loop"
|
||
|
msgstr "&Løkke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
||
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
||
|
msgstr "Slår av eller på avspilling i sløyfe gjennom lista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
||
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sløyfe-kommandoen slår av/på spilling fra begynnelsen av spillelista igjen "
|
||
|
"etter at siste oppføring på lista er spilt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
||
|
msgid "S&huffle"
|
||
|
msgstr "S&tokk"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
||
|
msgstr "Slår av/på avspilling i tilfeldig rekkefølge"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stokk-kommandoen slår av/på valget om å spille oppføringer i tilfeldig "
|
||
|
"rekkefølge."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
||
|
msgstr "Viser/skjuler spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
||
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer "
|
||
|
"kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
||
|
msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
||
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer "
|
||
|
"kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Playlists..."
|
||
|
msgstr "&Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
||
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
||
|
"playlist under the new name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
||
|
msgstr "Spiller neste element på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vis spilleliste-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
||
|
msgid "&Collection..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
||
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Play files"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Play URL"
|
||
|
msgstr "&Spill"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to playlists"
|
||
|
msgstr "Vis &spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to collection"
|
||
|
msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
||
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
||
|
msgstr "Klarte ikke å starte MPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "yes"
|
||
|
msgstr "ja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "nei"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "size %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "aspect %1"
|
||
|
msgstr "sett forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "AVI Video"
|
||
|
msgstr "Video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Sti"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
||
|
msgid "Demuxer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Video codec"
|
||
|
msgstr "Videokodek"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Audio codec"
|
||
|
msgstr "Lydkodek"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
||
|
msgid "Frequency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
||
|
msgid "Length"
|
||
|
msgstr "Lengde"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
||
|
msgid "Resolution"
|
||
|
msgstr "Oppløsning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Video size"
|
||
|
msgstr "Bitfrekvens for video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Video bit rate"
|
||
|
msgstr "Bitfrekvens for video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Frame rate"
|
||
|
msgstr "&Rutefrekvens"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Audio bit rate"
|
||
|
msgstr "Bitfrekvens for lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sample rate"
|
||
|
msgstr "&Rutefrekvens"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
||
|
msgid "Channels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
||
|
msgid "Track"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "External Subtitles"
|
||
|
msgstr "Åpne tekster"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
||
|
msgid "Artist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
||
|
msgid "Year"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Genre"
|
||
|
msgstr "Generelt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
||
|
msgid "US broadcast"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "US cable"
|
||
|
msgstr "&Skalerer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
||
|
msgid "US cable HRC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
||
|
msgid "Japan broadcast"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
||
|
msgid "Japan cable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
||
|
msgid "Western Europe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
||
|
msgid "Eastern Europe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
||
|
msgid "Italy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
||
|
msgid "New Zealand"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
||
|
msgid "Australia"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
||
|
msgid "Ireland"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
||
|
msgid "France"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
||
|
msgid "China"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
||
|
msgid "South Africa"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
||
|
msgid "Argentina"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
||
|
msgid "Russia"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Title %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Channel %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "File Properties"
|
||
|
msgstr "Filegenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Generelt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Properties"
|
||
|
msgstr "Generelle egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Size Properties"
|
||
|
msgstr "Filegenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Video"
|
||
|
msgstr "Video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video Properties"
|
||
|
msgstr "Video-egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Audio"
|
||
|
msgstr "Lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio Properties"
|
||
|
msgstr "Lyd-egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "Subtitles"
|
||
|
msgstr "Undertekster"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subtitle Properties"
|
||
|
msgstr "Egenskaper for undertitler"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Avansert"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Advanced Properties"
|
||
|
msgstr "Avanserte egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All file properties will be reset.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alle filegenskaper blir tilbakestilt.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Er du sikker?"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
||
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
||
|
msgid "Southern Europe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
||
|
msgid "Northern Europe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
||
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
||
|
msgid "Russian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
||
|
msgid "Ukrainian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
||
|
msgid "Tajik"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
|
msgid "Lao"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
||
|
msgid "Kazakh"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
|
msgid "Simplified Chinese"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
||
|
msgid "Traditional Chinese"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
||
|
msgid "Hong Kong"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "default"
|
||
|
msgstr "standard"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
||
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "auto"
|
||
|
msgstr "automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
||
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
||
|
msgstr "KPlayer-innstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Settings"
|
||
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Controls"
|
||
|
msgstr "Kontrollelementer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Control Settings"
|
||
|
msgstr "Kontroll-instillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video Settings"
|
||
|
msgstr "Videoinnstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subtitle Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
||
|
msgid "Progress Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for framgangskontroll"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Volume Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for volumkontroll"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for kontrast-kontrollen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstilling for lysstyrkekontrollen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hue Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for fargetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for metningskontrollen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Sliders"
|
||
|
msgstr "Glidebrytere"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Slider Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for glidebrytere"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alle innstillinger blir tilbakestilt.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Er du sikker?"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
||
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
||
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
||
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Videofeltet er den sentrale delen av KPlayer. Når det spilles en fil som "
|
||
|
"inneholder video, så vises videoen, og teksting om det ønskes. Som regel er "
|
||
|
"videofeltet skjult når det spilles en fil med bare lyd."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:22
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
||
|
msgstr "KPlayer, en mediaspiller for TDE basert på MPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:28
|
||
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:29
|
||
|
msgid "Queue the files for playing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:30
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
||
|
msgstr "Spiller den fila som nå er lastet inn"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
||
|
msgstr "Spiller neste element på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:33
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
||
|
msgstr "Spiller neste element på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Player"
|
||
|
msgstr "&Spiller"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Volume Toolbar"
|
||
|
msgstr "Volum-verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Progress Toolbar"
|
||
|
msgstr "Framdrifts-verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
||
|
msgstr "Flere kommando&linje-argumenter"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
||
|
msgstr "Flere valg som skal sendes over til MPlayer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
||
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Flere valg som skal sendes over til MPlayer på kommandolinja. Se i man-sida "
|
||
|
"mplayer(1) for å finne fullstendig liste over alle muligheter."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "set to"
|
||
|
msgstr "sett til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "append"
|
||
|
msgstr "legg til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
||
|
msgstr "Velg hvordan dine valg skal kombineres med standarden"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
||
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
||
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
||
|
"the defaults."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg hvordan innstillingene to oppgir her skal kombineres med standarden "
|
||
|
"satt opp i KPlayer-innstillinger. Som standard brukes KPlayer-innstillinger, "
|
||
|
"Sett til erstatter dem med det som er oppgitt her, og Legg til legger til "
|
||
|
"disse innstillingene til standard-innstillingene."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Demuxer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
||
|
msgstr "Navn på fil eller strøm"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
||
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser "
|
||
|
"for denne fila eller strømmen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Frame drop"
|
||
|
msgstr "&Ruteslipp"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
||
|
msgstr "Velg om, og hvordan, MPlayer skal hoppe over (slippe) ruter"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
||
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
||
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
||
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
||
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
||
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis systemet ditt er for langsomt til å spille denne fila, så kan MPlayer "
|
||
|
"hoppe over noen ruter slik at avspillingen ikke bremses ned. Standard er å "
|
||
|
"bruke det som er satt opp i KPlayer innstillinger, Ingen nekter å hoppe over "
|
||
|
"ruter, Myk hopper over færre ruter og Hard hopper over flere ruter og kan "
|
||
|
"noen ganger knekke avkodingen. Hvis du holder nede Shift-tasten mens du "
|
||
|
"velger en rute-innstilling fra Spiller-menyen, så vil KPlayer huske det "
|
||
|
"valget for den fila som er lastet inn nå."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "ingen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "soft"
|
||
|
msgstr "myk"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "hard"
|
||
|
msgstr "hard"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cac&he"
|
||
|
msgstr "&Mellomlager"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
||
|
msgstr "Velg om mellomlager skal brukes og bestem størrelsen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
||
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
||
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
||
|
"a specific size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om det skal brukes et mellomlager og angi størrelsen på "
|
||
|
"mellomlageret. Standard er det som er satt i KPlayer-innstillinger, Auto "
|
||
|
"gjør at MPlayer bruker sitt eget oppsett, Ingen sier at MPlayer ikke skal "
|
||
|
"bruke mellomlager, og Angi størrelse brukes når du vil oppgi en bestemt "
|
||
|
"størrelse."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "set size"
|
||
|
msgstr "angi størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "kilobytes"
|
||
|
msgstr "kilobyte"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Build new index"
|
||
|
msgstr "&Bygg ny innholdsfortegnelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
||
|
msgstr "Velg om det skal bygges en ny innholdsfortegnelse for søking"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
||
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
||
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
||
|
"index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om det skal bygges opp en ny innholdsfortegnelse for søking. "
|
||
|
"Standard er valget fra KPlayer-innstillinger, Ja lager en fortegnelse hvis "
|
||
|
"fila mangler en, Nei sier at MPlayer ikke skal lage en, og Tving får MPlayer "
|
||
|
"til alltid å lage en innholdsfortegnelse."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "force"
|
||
|
msgstr "tving"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
||
|
msgstr "Bruk &KIOSlave"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
||
|
msgstr "Velg om det skal brukes en TDE I/O-Slave til å spille denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
||
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om det skal brukes en TDE I/O-Slave til å spille denne fila. Auto "
|
||
|
"avgjør automatisk ut fra valg som er satt opp i KPlayer-innstillinger."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &temporary file"
|
||
|
msgstr "Bruk &midlertidig fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg om det skal brukes en midlertidig fil for spilling fra TDE I/O-slave"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
||
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
||
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om det skal brukes en midlertidig fil for spilling fra TDE I/O-"
|
||
|
"slave. Standard er å bruke oppsettet i KPlayer-innstillinger. Dette valget "
|
||
|
"har ingen virkning for URL-er som er sendt direkte til MPlayer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hardware &compression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
||
|
msgstr "Velg om mellomlager skal brukes og bestem størrelsen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
||
|
"quality."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "full size"
|
||
|
msgstr "full skjerm"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "medium size"
|
||
|
msgstr "angi størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "small size"
|
||
|
msgstr "angi størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&quality"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Track"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio track to play"
|
||
|
msgstr "Bitfrekvens for lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "set ID"
|
||
|
msgstr "sett til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Volume"
|
||
|
msgstr "&Volum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
||
|
msgstr "Lydstyrke for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
||
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
||
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
||
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
||
|
"pressed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her justering av lydstyrken for denne fila. Standard er å bruke samme "
|
||
|
"volum som for andre filer, Sett til justerer volumet til angitt nivå, Legg "
|
||
|
"til og Trekk fra setter volumet opp eller ned med oppgitt styrke. Det er "
|
||
|
"lettere å sette opp dette ved å bruke volum-glidebryteren mens Shift-tasten "
|
||
|
"holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "add"
|
||
|
msgstr "legg til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "subtract"
|
||
|
msgstr "trekk fra"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dela&y"
|
||
|
msgstr "Fors&inke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
||
|
msgstr "Lydens forsinkelse i forhold til bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
||
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
||
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
||
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
||
|
"property."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her hvor mye lyden skal forsinkes i forhold til bildet for denne fila. "
|
||
|
"Standard er å spille lyden uten forsinkelse. Det er lettere å stille inn "
|
||
|
"dette ved å bruke menyen Spiller/Lyd og der bruke snarveistastene for "
|
||
|
"lydforsinkelse. I standardoppsettet vil KPlayer automatisk lagre de "
|
||
|
"endringene i denne innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio delay for this file"
|
||
|
msgstr "Lydforsinkelse for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "seconds"
|
||
|
msgstr "sekunder"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cod&ec"
|
||
|
msgstr "Kod&ek"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
||
|
msgstr "Lyd-kodek som skal brukes for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
||
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
||
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her listes opp tilgjengelige kodeker slik at den som skal brukes for denne "
|
||
|
"fila kam velges. Standard er å bruke oppsettet fra KPlayer-innstillinger, "
|
||
|
"Auto lar MPlayer automatisk velge kodek."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Bitrate"
|
||
|
msgstr "&Bitfrekvens"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
||
|
msgstr "Lyd-bitrate for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser denne filas lyd-bitrate."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "kbps"
|
||
|
msgstr "kbps"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Samplerate"
|
||
|
msgstr "&Rutefrekvens"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
||
|
msgstr "Lyd-bitrate for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser denne filas lyd-bitrate."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hz"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
||
|
msgstr "Lyd-kodek som skal brukes for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "mono"
|
||
|
msgstr "nei"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "stereo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "language 1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "language 2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio card input ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
||
|
msgstr "Her kan det angis en nedre grense for innstilling av videometning."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "immediate m&ode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
||
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
||
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Capture"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio capture system and device"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ALSA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "OSS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Device &name"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
||
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Path to device node"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to the device node"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Device &type"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type of the device"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel &list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "List of available channels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Driver"
|
||
|
msgstr "D&river"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Driver to use for input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "BSD Bt848"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Video4Linux"
|
||
|
msgstr "Video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video4Linux 2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Channel file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
||
|
"channels."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name"
|
||
|
msgstr "&Navn"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name of the file or stream"
|
||
|
msgstr "Navn på fil eller strøm"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
||
|
"display for this file or stream."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser "
|
||
|
"for denne fila eller strømmen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path or &URL"
|
||
|
msgstr "Sti eller &URL"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
||
|
msgstr "Nettverks-URL eller lokal sti"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskap som viser denne fila eller strømmens nettverks-URL eller stinavn."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Type"
|
||
|
msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser video-bitfrekvensen for denne fila."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Frequency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Frequency of the channel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
||
|
"to the channel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser "
|
||
|
"for denne fila eller strømmen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "MHz"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Length"
|
||
|
msgstr "&Lengde"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
||
|
msgstr "Spilletid for fila eller strømmen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser hvor lenge fila eller strømmen spiller."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Playlist"
|
||
|
msgstr "&Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
||
|
msgstr "Velg om dette er en spillelistefil eller ikke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
||
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
||
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
||
|
"option correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det angis om dette er en spillelistefil eller ikke. Auto bestemmer "
|
||
|
"automatisk ut fra filnavn-endelsen. Hvis dette går feil, klarer ikke MPlayer "
|
||
|
"å spille fila, og da må dette valget settes riktig."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Channels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Resolution"
|
||
|
msgstr "Oppløsning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
||
|
msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "by"
|
||
|
msgstr "&av"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Original si&ze"
|
||
|
msgstr "&Opprinnelig størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Original video size in pixels"
|
||
|
msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "C&urrent size"
|
||
|
msgstr "angi størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Current video size in pixels"
|
||
|
msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Display &size"
|
||
|
msgstr "Bil&destørrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
||
|
msgstr "Bildestørrelse eller aspektforhold ved oppstart"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
||
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
||
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
||
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
||
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
||
|
"while holding Shift key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det stilles inn bildestørrelse eller høyde/bredde-forhold ved "
|
||
|
"oppstart. Auto velger bildestørrelse ved start basert på innstillingen "
|
||
|
"Minste bildebredde ved start i KPlayer-innstillingene. Med Sett størrelse "
|
||
|
"kan du oppgi en bestemt størrelse, og med Sett forhold kan du angi et "
|
||
|
"spesielt høyde/bredde-forhold. Det er lettere å stille inn denne egenskapen "
|
||
|
"ved å endre størrelsen på KPlayer-vinduet direkte, eller velge en størrelse "
|
||
|
"eller forhold fra Vis-menyen mens Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "set aspect"
|
||
|
msgstr "sett forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&by"
|
||
|
msgstr "&av"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Full screen"
|
||
|
msgstr "&Fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Initial full screen window state"
|
||
|
msgstr "Fullskjerm eller maksimert vindu ved oppstart"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
||
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
||
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
||
|
"holding Shift key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om avspilling av denne fila skal starte i en full skjerm, i et "
|
||
|
"maksimert eller et normalt vindu. Standard endrer ikke vindusstatus for "
|
||
|
"denne fila. Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å bytte til "
|
||
|
"full skjerm, maksimere eller gjenopprette KPlayer-vinduet mens Shift-knappen "
|
||
|
"holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Maximized"
|
||
|
msgstr "Ma&ksimert"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Initial maximized window state"
|
||
|
msgstr "Fullskjerm eller maksimert vindu ved oppstart"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
||
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
||
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
||
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
||
|
"down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om avspilling av denne fila skal starte i en full skjerm, i et "
|
||
|
"maksimert eller et normalt vindu. Standard endrer ikke vindusstatus for "
|
||
|
"denne fila. Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å bytte til "
|
||
|
"full skjerm, maksimere eller gjenopprette KPlayer-vinduet mens Shift-knappen "
|
||
|
"holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
||
|
msgstr "&Behold forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
||
|
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold når vindusstørrelsen endres"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
||
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
||
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
||
|
"while holding Shift key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg om høyde/breddeforholdet skal holdes konstant når KPlayer-vinduet "
|
||
|
"endres. Standard er at valget holdes uendret for denne fila. Det er lettere "
|
||
|
"å angi denne egenskapen ved å trykke Behold forhold-knappen på KPlayers "
|
||
|
"hovedverktøylinje mens Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Subtitle track to play"
|
||
|
msgstr "Tekstforsinke&lse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "external"
|
||
|
msgstr "eksperimentell"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&External path"
|
||
|
msgstr "&Sti til program"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to external subtitles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
||
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
||
|
"File menu in this property."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egenskap som viser og kan brukes til å endre nettverks-URL eller lokal sti "
|
||
|
"til tekster. I standardoppsettet lagrer KPlayer her teksting som lastes inn "
|
||
|
"med kommandoene Last tekster og Last tekst-URL fra Fil-menyen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xternal type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type of external subtitles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
||
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
||
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
||
|
"to select the VobSub option here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "vobsub"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "normal"
|
||
|
msgstr "normal"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Encoding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
||
|
msgstr "Åpner en fil med teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Framerate"
|
||
|
msgstr "&Rutefrekvens"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
||
|
msgstr "Video rutefrekvens for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utoload"
|
||
|
msgstr "A&utolast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
||
|
msgstr "Laster automatisk inn teksting for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
||
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om teksting skal lastes automatisk for denne fila. Standard er å "
|
||
|
"bruke oppsettet fra Teksting-sida i KPlayer-innstillingene."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Position"
|
||
|
msgstr "&Posisjon"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
||
|
msgstr "Loddrett plasering av tekster"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
||
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
||
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
||
|
"menu while holding Shift down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her hvordan teksting skal plasseres i loddrett retning. Standard er "
|
||
|
"samme plassering som for andre filer. En lettvint måte å angi denne "
|
||
|
"egenskapen er å gå til Spiller/teksting-menyen og bruke snarveistastene der "
|
||
|
"mens Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Delay"
|
||
|
msgstr "&Forsinkelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
||
|
msgstr "Forsinke teksting i forhold til bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
||
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
||
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
||
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
||
|
"property."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det settes en forsinkelse av tekster i forhold til video. Som "
|
||
|
"standard spilles tekster uten forsinkelse. Det er enklere å stille inn denne "
|
||
|
"egenskapen ved å bruke snarveistaster for tekstforsinkelse på menyen Spiller/"
|
||
|
"teksting. I standardoppsettet vil KPlayer automatisk lagre de endringene i "
|
||
|
"denne egenskapen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&losed caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Video track to play"
|
||
|
msgstr "Bitfrekvens for video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Contrast"
|
||
|
msgstr "&Kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
||
|
msgstr "Video-kontrastnivå for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
||
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
||
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
||
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
||
|
"key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan videokontrasten justeres for denne fila. Standard er å bruke samme "
|
||
|
"kontrastinnstilling som for andre filer, Sett til justerer kontrasten til "
|
||
|
"gitt nivå, Legg til/Trekk fra setter kontrasten opp eller ned med angitt "
|
||
|
"steg. Det er lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte kontrast-"
|
||
|
"glidebryteren mens Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Bri&ghtness"
|
||
|
msgstr "L&ysstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
||
|
msgstr "Video-lysstyrke for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
||
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
||
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
||
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
||
|
"holding Shift key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan bildelysstyrken justeres for denne fila. Standard er å bruke samme "
|
||
|
"lysstyrke som for andre filer, Sett til justerer lysstyrken til gitt nivå, "
|
||
|
"Legg til/Trekk fra setter lysstyrken opp eller ned med angitt steg. Det er "
|
||
|
"lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte lysstyrke-glidebryteren "
|
||
|
"mens Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Hue"
|
||
|
msgstr "&Fargetone"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video hue for this file"
|
||
|
msgstr "Video-fargetone for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
||
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
||
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
||
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan bilde-fargetonen justeres for denne fila. Standard er å bruke samme "
|
||
|
"fargetone som for andre filer, Sett til justerer fargetonen til gitt nivå, "
|
||
|
"Legg til/Trekk fra setter fargetonen opp eller ned med angitt steg. Det er "
|
||
|
"lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte fargetone-glidebryteren "
|
||
|
"mens Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Saturatio&n"
|
||
|
msgstr "Met&ning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
||
|
msgstr "Video fargemetning for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
||
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
||
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
||
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
||
|
"holding Shift key down."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan fargemetningen justeres for denne fila. Standard er å bruke samme "
|
||
|
"fargemetning som for andre filer, Sett til justerer metningen til gitt nivå, "
|
||
|
"Legg til/Trekk fra setter metningen opp eller ned med angitt steg. Det er "
|
||
|
"lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte metning-glidebryteren mens "
|
||
|
"Shift-tasten holdes nede."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
||
|
msgstr "Video-kodek som skal brukes for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
||
|
msgstr "Video bitfrekvens for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser video-bitfrekvensen for denne fila."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
||
|
msgstr "Video rutefrekvens for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
||
|
msgstr "Egenskap som viser rutefrekvensen for denne fila."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "fps"
|
||
|
msgstr "rammer/s"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video card input ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for kontrast-innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "F&ormat"
|
||
|
msgstr "&Kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output format to request from the device"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "No&rm"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
||
|
msgstr "Video-kodek som skal brukes for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "NTSC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "NTSC-JP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-60"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-BG"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-DK"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-I"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-M"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-N"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "PAL-NC"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SECAM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Executable path"
|
||
|
msgstr "&Sti til program"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
||
|
msgstr "Sti til MPlayer-programmet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
||
|
"the current environment path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sti til MPlayer-programmet, enten absolutt sti eller en navn som søkes opp i "
|
||
|
"gjeldende PATH."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
||
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
||
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ekstra parametre som blir sendt til MPlayer på kommandolinja. På man-sida "
|
||
|
"mplayer(1) finnes alle mulige parametre. Dette kan også settes individuelt "
|
||
|
"for hver fil eller URL i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
||
|
msgstr "&Foretrukket lengde på glidebrytere"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
||
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
||
|
"file, another one may be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
||
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
||
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
||
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis systemet er for langsomt til å spille en fil kan MPlayer hoppe over "
|
||
|
"noen ruter slik at avspillingen ikke bremses ned. Ingen slår av dette, Myk "
|
||
|
"hopper over noen ruter, Hard hopper over flere og kan noen ganger ødelegge "
|
||
|
"avkodingen. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-"
|
||
|
"egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
||
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
||
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
||
|
"individual file or URL in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal brukes mellomlager, og størrelsen på "
|
||
|
"mellomlageret. Auto gjør at MPlayer bruker sin egen innstilling, Ingen gjør "
|
||
|
"at MPlayer ikke bruker mellomlager, og med Sett størrelse kan "
|
||
|
"lagerstørrelsen bestemmes. Dette kan også settes individuelt for hver fil "
|
||
|
"eller URL i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
||
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
||
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
||
|
"individual file or URL in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal bygges en ny innholdsfortegnelse for søking. "
|
||
|
"Ja lager en innholdsliste hvis fila ikke har en fra før, Nei gjør at MPlayer "
|
||
|
"ikke lager en innholdsliste, og Tving gjør at MPlayer alltid lager en "
|
||
|
"fortegnelse. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-"
|
||
|
"egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
||
|
msgstr "Br&uk en midlertidig fil til spilling fra KIOSlave"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
||
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
||
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal brukes en midlertidig fil for avspilling fra "
|
||
|
"TDEs IOSlave. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-"
|
||
|
"egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
||
|
msgstr "Bruk KIOSlave til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille utvalgte URL-typer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
||
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
||
|
"Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal bruke en TDE I/O-slave til å spille utvalgte "
|
||
|
"URL-typer. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller strøm i Fil-"
|
||
|
"egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "H&TTP"
|
||
|
msgstr "H&TTP"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
||
|
msgstr "Velg om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille HTTP-URL-er"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
||
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille HTTP-URLer.Dette "
|
||
|
"kan også settes individuelt for hver fil eller strøm i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "FT&P"
|
||
|
msgstr "FT&P"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
||
|
msgstr "Velg om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille FTP URLer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
||
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille FTP-URLer.Dette "
|
||
|
"kan også settes individuelt for hver fil i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&SMB"
|
||
|
msgstr "&SMB"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
||
|
msgstr "Velg om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille Samba-URLer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
||
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal brukes en TDE I/O-slave til å spille Samba-"
|
||
|
"URLer. Du kan også sette opp dette for en enkelt fil i Fil-egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "OSD le&vel"
|
||
|
msgstr "OSD ni&vå"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
||
|
msgstr "Velg hva som skal vises inne i videoområdet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
||
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
||
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges hva som skal tas med i «On Screen Display» inne i video-"
|
||
|
"området. Siden KPlayer kan vise nesten alt utenfor bilderuta, så anbefales "
|
||
|
"det å velge Bare teksting."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "subtitles only"
|
||
|
msgstr "bare teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
||
|
msgstr "teksting, volum og søk"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
||
|
msgstr "teksting, volum, søk, tidtaker og prosent"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
||
|
msgstr "teksting, volum, søk, tidtaker, prosent og totaltid"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output d&river"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
||
|
msgstr "Lyd-utgang for avspilling av lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
||
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
||
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
||
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
||
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
||
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her listes tilgjengelige lydutganger, og den som skal brukes kan velges. "
|
||
|
"Anbefalte valg er OSS (standard) og ALSA (anbefales om det finnes). ARTS og "
|
||
|
"SDL anbefales ikke. Auto gjør at MPlayer velger en motor i følge sitt eget "
|
||
|
"oppsett. Hvis du trenger å oppgi flere enn en utgang atskilt med komma, så "
|
||
|
"sett Auto her og oppgi dem i Flere kommandolinje-argumenter på fanebladet "
|
||
|
"Avansert."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output dev&ice"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
||
|
msgstr "Lydenhet som skal brukes for den valgte utgangen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
||
|
"blank to use the default device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. "
|
||
|
"Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
||
|
"other programs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
||
|
msgstr "Ma&ksimum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
||
|
"level."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for "
|
||
|
"volumkontroll, i prosent av gliderlengden."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "percent"
|
||
|
msgstr "prosent"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Mi&xer device"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
||
|
msgstr "Videoenhet som skal brukes med valgt utgang"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
||
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. "
|
||
|
"Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
||
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. "
|
||
|
"Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
||
|
msgstr "Kodek som skal brukes til avkoding av lyd. (Auto anbefales)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
||
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
||
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
||
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
||
|
"Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her listes opp tilgjengelige kodeker slik at du kan velge den som skal "
|
||
|
"brukes til å avkode lyd. Det anbefales å velge Auto, da kan MPlayer avgjøre "
|
||
|
"automatisk hvilken kodek som skal brukes. Angi det i Fil-egenskaper hvis du "
|
||
|
"må gi MPlayer beskjed om å bruke en bestemt kodek for en fil eller strøm."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
||
|
msgstr "Forsinkelses&justering"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye lydforsinkelsen justeres med Øk/Minsk-kommandoene"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
||
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
||
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
||
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor mange sekunder lydforsinkelsen skal endres når Øk/"
|
||
|
"Minsk forsinkelse brukes på Spiller/Lyd-menyen eller de tilsvarende "
|
||
|
"snarveistastene trykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mi&nimum"
|
||
|
msgstr "Mi&nimum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
||
|
msgstr "Nedre grense for video-lysstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for lysstyrkeinnstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ma&ximum"
|
||
|
msgstr "Ma&ksimum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
||
|
msgstr "Øvre grense for lysstyrken"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for lysstyrkeinnstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
||
|
msgstr "Justerings&steg"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
||
|
"commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye lysstyrken justeres stegvis med Øk/Minsk-kommandoene"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
||
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
||
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor mye lysstyrken skal endres når Øk/Minsk lysstyrke "
|
||
|
"brukes på Spiller/Video-menyen eller de tilsvarende snarveistastene trykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tilbakestilllysstyrken til en bestemt innstilling for hver nye fil eller "
|
||
|
"KPlayer-økt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
||
|
"KPlayer session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valg for å tilbakestille lysstyrken til en bestemt innstilling for hver nye "
|
||
|
"fil eller KPlayer-økt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&to"
|
||
|
msgstr "&til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "for &every"
|
||
|
msgstr "for hv&er"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "session"
|
||
|
msgstr "økt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
||
|
msgstr "Nedre grense for video-kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for kontrast-innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
||
|
msgstr "Øvre grense for video-kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for kontrast-innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye kontrasten justeres stegvis med Øk/Minsk-kommandoene"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
||
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
||
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor mye kontrasten skal endres når Øk/Minsk kontrast "
|
||
|
"brukes på Spiller/Video-menyen eller de tilsvarende snarveistastene trykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tilbakestill kontrasten til en bestemt innstilling for hver ny fil eller "
|
||
|
"KPlayer-økt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
||
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
||
|
"KPlayer session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valg for å tilbakestille kontrasten til en bestemt innstilling for hver nye "
|
||
|
"fil eller KPlayer-økt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
||
|
msgstr "&Husk for den gjeldende fila alle endringer gjort med Shift"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
||
|
"properties for the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk, i fil-egenskapene for denne fila, alle endringer som er gjort mens "
|
||
|
"Shift-tasten holdes nede"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
||
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
||
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
||
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
||
|
"listed (but not checked) below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om systemet skal automatisk huske endringer og "
|
||
|
"justeringer som er gjort mens Shift-tasten holdes nede i fil-egenskapene for "
|
||
|
"gjeldende fil. Dette er spesielt nyttig for volum, kontrast, lysstyrke og "
|
||
|
"høyde/bredde-forhold, men virker også med andre valg listet opp (men ikke "
|
||
|
"krysset av) nedenfor."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
||
|
msgstr "Husk alltid følgende innstillinger for hver fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
||
|
"properties for the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk alltid alle endringer som er gjort i de innstillingene som er markert "
|
||
|
"nedenfor i fil-egenskapene for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
||
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
||
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
||
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
||
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om systemet skal automatisk huske endringer og "
|
||
|
"justeringer som er gjort i fil-egenskapene for gjeldende fil. De valgte "
|
||
|
"innstillingene blir lagret selv om du ikke holdt Shift-tasten nede.Dette er "
|
||
|
"spesielt nyttig for innstillinger som nesten alltid er spesifikke for fila, "
|
||
|
"slik som URL til teksting, tekstforsinkelse og lydforsinkelse."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display si&ze"
|
||
|
msgstr "Bilde&størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
||
|
"properties for the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk bildestørrelsen som ble valgt ved å endre størrelsen på KPlayer-vinduet "
|
||
|
"i fil-egenskapene for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
||
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
||
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
||
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
||
|
"you resize the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om den bildevisningsstørrelsen som ble valgt ved å endre "
|
||
|
"størrelse på KPlayer-vinduet skal lagres i fil-egenskapene for den fila som "
|
||
|
"er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, kan KPlayer likevel huske "
|
||
|
"størrelsen ved at Shift-tasten holdes nede før og under at vindusstørrelsen "
|
||
|
"endres."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Displa&y aspect"
|
||
|
msgstr "Vïnd&usforhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk det valgte høyde/breddeforholdet i filegenskaper for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
||
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
||
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
||
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
||
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
||
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
||
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det høyde/breddeforholdet som velges med kommandoer på "
|
||
|
"Vis-menyen skal automatisk lagres i filegenskapene for den fila som er "
|
||
|
"lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske forholdet i "
|
||
|
"egenskapene til denne fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en "
|
||
|
"annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få "
|
||
|
"KPlayer til å huske forholdet ved å holde Shift-tasten nede mens du velger "
|
||
|
"en forholdskommando."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
||
|
"current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk innstillingen for fullskjermsvisning i filegenskapene for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
||
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
||
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
||
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
||
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
||
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
||
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om innstillingen for fullskjermsvisning som velges med "
|
||
|
"kommandoer på Vis-menyen skal automatisk lagres i filegenskapene for den "
|
||
|
"fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske "
|
||
|
"innstillingen i egenskapene til denne fila, men tilbakestille til forrige "
|
||
|
"innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du "
|
||
|
"fremdeles få KPlayer til å huske fullskjerm-innstillingen ved å holde Shift-"
|
||
|
"tasten nede mens du velger innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ma&ximized"
|
||
|
msgstr "Ma&ksimert"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk maksimert vindustilstand i filegenskapene for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
||
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
||
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
||
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
||
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
||
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
||
|
"maximizing the KPlayer window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal automatisk lagres i filegenskapene for den "
|
||
|
"fila som er lastet inn at vinduet er maksimert eller ikke.. Hvis dette er "
|
||
|
"valgt, så vil KPlayer huske tilstanden i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"innstillingen ved å holde Shift-tasten nede mens du maksimerer KPlayer-"
|
||
|
"vinduet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Maintain aspect"
|
||
|
msgstr "&Behold forhold"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
||
|
"file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk innstillingen for å beholde høyde/breddeforhold i filegenskapene for "
|
||
|
"denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
||
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
||
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
||
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
||
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
||
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
||
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
||
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om innstillingen for å beholde høyde/bredde-forhold skal "
|
||
|
"automatisk lagres i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis "
|
||
|
"dette er valgt, så vil KPlayer huske innstillingen i egenskapene til denne "
|
||
|
"fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. "
|
||
|
"Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske valget "
|
||
|
"ved å holde Shift-tasten nede mens du trykker på knappen på verktøylinja "
|
||
|
"eller velger en oppføring fra Vis-menyen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk volumjusteringene i filegenskapene for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
||
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
||
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
||
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
||
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
||
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om volumjusteringene skal automatisk lagres i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil "
|
||
|
"KPlayer huske volumjusteringene i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"volumjusteringene ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringene."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Audio d&elay"
|
||
|
msgstr "Lydforsink&else"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk innstillingen for lydforsinkelse i fil-egenskapene til gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
||
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
||
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
||
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
||
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
||
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om innstillingen for lydforsinkelse skal automatisk "
|
||
|
"lagres i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, "
|
||
|
"så vil KPlayer huske lydforsinkelsen i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"lydforsinkelsen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer den."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&ntrast"
|
||
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk kontrastjusteringer i filegenskapene til gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
||
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
||
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
||
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
||
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
||
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
||
|
"making them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om kontrastjusteringen skal automatisk lagres i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil "
|
||
|
"KPlayer huske kontrastjusteringen i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"kontrastjusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Brightness"
|
||
|
msgstr "&Lysstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk lysstyrkejusteringer i filegenskapene til gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
||
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
||
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
||
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
||
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
||
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
||
|
"making them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om lysstyrkejusteringen skal automatisk lagres i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil "
|
||
|
"KPlayer huske lysstyrkejusteringen i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"lysstyrkejusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk fargetonejusteringer i filegenskaper for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
||
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
||
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
||
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
||
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
||
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om fargetonejusteringen skal automatisk lagres i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil "
|
||
|
"KPlayer huske fargetonejusteringen i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"fargetonejusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sa&turation"
|
||
|
msgstr "Me&tning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk metningsjusteringer i filegenskapene for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
||
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
||
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
||
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
||
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
||
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
||
|
"making them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om metningsjusteringen skal automatisk lagres i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil "
|
||
|
"KPlayer huske metningsjusteringen i egenskapene til denne fila, men "
|
||
|
"tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis "
|
||
|
"dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"metningjusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
||
|
msgstr "Tekstpo&sisjon"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
||
|
"file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Husk tekstingens loddrette plassering i filegenskapene til gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
||
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
||
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
||
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
||
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
||
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
||
|
"when changing it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om tekstingens loddrette plassering skal huskes i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som nå er lastet inn. KPlayer vil huske "
|
||
|
"plasseringen i filas egenskaper, og så automatisk tilbakestille plasseringen "
|
||
|
"når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, kan du likevel få "
|
||
|
"KPlayer til å huske plasseringen ved å holde Shift-tasten nede mens du "
|
||
|
"endrer den."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
||
|
msgstr "Tekstforsinke&lse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk tekstforsinkelsen i filegenskapene for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
||
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
||
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
||
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
||
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
||
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om tekstforsinkelsen skal automatisk huskes i "
|
||
|
"filegenskapene for den fila som er lastet inn. KPlayer vil huske "
|
||
|
"tekstforsinkelsen i filegenskapene for gjeldende fil, og så tilbakestille "
|
||
|
"forsinkelsen når en annen fil er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så "
|
||
|
"kan du fremdeles få KPlayer til å huske tekstforsinkelsen ved å holde Shift-"
|
||
|
"tasten nede mens du endrer den."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Frame dro&p"
|
||
|
msgstr "Rutesli&pp"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
||
|
msgstr "Husk innstillingen om ruteslipping i filegenskapene for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
||
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
||
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
||
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
||
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
||
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
||
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om innstillingen for ruteslipping skal automatisk lagres "
|
||
|
"i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil "
|
||
|
"KPlayer huske innstillingen for å hoppe over ruter i egenskapene til denne "
|
||
|
"fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. "
|
||
|
"Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske "
|
||
|
"innstillingen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer den fra Spiller-"
|
||
|
"menyen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
||
|
msgstr "Endr&e automatisk størrelsen på hovedvinduet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Endre automatisk størrelse på hovedvinduet for å gi bildefeltet riktig "
|
||
|
"størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
||
|
"the video area is of the desired size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om KPlayers hovedvindu skal automatisk endre størrelse slik at "
|
||
|
"bildefeltet er av ønsket størrelse."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
||
|
msgstr "&Minste startstørrelse på bildefeltet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
||
|
msgstr "Minimumsstørrelse på bildefeltet når en ny fil spilles"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
||
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
||
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her minste vannrette størrelse som bildefeltet skal ha når en ny fil "
|
||
|
"lastes inn og begynner avspilling. KPlayer tar den opprinnelige "
|
||
|
"bildestørrelsen og forstørrer i steg på 50% til bildet har minst denne "
|
||
|
"størrelsen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "piksler"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
||
|
msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
||
|
msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
||
|
"Playlist menus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
||
|
msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
||
|
msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
||
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges hvor mange filer som høyst kan legges på menyen Nylig "
|
||
|
"brukte filer. Hvis nyere filer legges til blir de eldste oppføringene "
|
||
|
"slettet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
||
|
msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
||
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
||
|
"removed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges hvor mange filer som høyst kan legges på menyen Nylig "
|
||
|
"brukte filer. Hvis nyere filer legges til blir de eldste oppføringene "
|
||
|
"slettet."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
||
|
msgstr "&Grense for mellomlagerstørrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
||
|
msgstr "Største antall oppføringer som KPlayer husker egenskaper for"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
||
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
||
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valg som viser og kan brukes til å endre største antall oppføringer som "
|
||
|
"KPlayer husker egenskaper for, selv om de ikke er på spillelista lenger. "
|
||
|
"Hvis grensen overskrides blir de eldste oppføringene slettet fra mellomlager."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
||
|
msgstr "Tillat &doble oppføringer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
||
|
msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
||
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
||
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
||
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om oppføringer med nøyaktig samme URL kan legges til "
|
||
|
"spillelista. Dupliserte oppføringer får samme filegenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
||
|
msgstr "Vi&s om en fil ikke kan spilles"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vis meldingsloggen hvis KPlayer støter på en feil mens den forsøker å spille "
|
||
|
"en fil"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
||
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
||
|
"what the error was."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om KPlayer skal vise meldingsloggen hvis den støter på en feil mens "
|
||
|
"den forsøker å spille en fil, så du kan se på slutten av loggen for å finne "
|
||
|
"hva feilen var."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
||
|
msgstr "Nedre grense for fargetone i bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for fargetone-innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
||
|
msgstr "Øvre grense for fargetone i bildet"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for fargetone-innstillingen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye fargetonen skal justeres når Øk/minsk-kommandoer brukes"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
||
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
||
|
"keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges hvor mye fargetonen i bildet skal endres når kommandoene "
|
||
|
"Øk/minsk fargetone brukes på menyen Spiller/Video, eller de tilsvarende "
|
||
|
"snarveistastene trykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sett fargetonen til en bestemt innstilling for hver ny fil eller KPlayer-økt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
||
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
||
|
"session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om fargetonen skal settes til en bestemt innstilling for hver ny "
|
||
|
"fil eller KPlayer-økt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
||
|
msgstr "Innstillinger for framgang og søk"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Normal seek amount"
|
||
|
msgstr "&Normalt søkesteg"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
||
|
msgstr "Lengden på steg som spilling flyttes med Forover/Bakover-kommandoer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
||
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
||
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor mye spillingen flyttes forover eller bakover når det "
|
||
|
"brukes Forover/Bakover på Spiller-menyen, enten i sekunder eller prosent av "
|
||
|
"filas spilletid hvis den er kjent."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Fast seek amount"
|
||
|
msgstr "&Hurtigsøk-lengde"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvor langt avspillingen skal flyttes med kommandoene Hurtig forover/bakover"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
||
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
||
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
||
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor langt avspillingen skal flyttes forover eller "
|
||
|
"bakover når kommandoene Hurtig forover/bakover på Spiller-menyen brukes, "
|
||
|
"enten i sekunder eller som prosent av filas spillelengde hvis denne er kjent."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
||
|
msgstr "Nedre grense for videometningen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det angis en nedre grense for innstilling av videometning."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
||
|
msgstr "Øvre grense for videometning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det angis en øvre grense for innstilling av videometning."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
||
|
"commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye videometningen skal justeres med Øk/Minsk-kommandoene"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
||
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
||
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor mye videometningen ska endres når kommandoeneØk/"
|
||
|
"Minsk metning på Spiller/Video-menyen brukes, eller de tilsvarende "
|
||
|
"hurtigtastene."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tilbakestill metning til en fast innstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
|
||
|
"økt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
||
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
||
|
"KPlayer session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det bestemmes at videometningen skal settes til en fast innstilling "
|
||
|
"for hver ny fil eller KPlayer-økt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Minimum slider length"
|
||
|
msgstr "&Minste lengde for glidebryter"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
||
|
msgstr "Minste lengde på glidebryter"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
||
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her vises og endres minste lenggde på glidebrytere. Dette påvirker "
|
||
|
"glidebrytere innebygget i verktøylinjer."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Preferred slider length"
|
||
|
msgstr "&Foretrukket lengde på glidebrytere"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
||
|
msgstr "Foretrukket lengde på glidebrytere"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
||
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her vises og endres den lengden som foretrekkes på glidebrytere. Det virker "
|
||
|
"både for glidebrytere i verktøylinjer og slike som spretter opp."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
||
|
msgstr "Viser oppsprettsglideren for kontrast"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
||
|
msgstr "Avstand mellom glidebryter&merker"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Avstand mellom skalamerkene på glidebryteren for fargetone, som prosent"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
||
|
"percents of slider length."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerkene på glidebryteren for "
|
||
|
"fargetone, i prosent av bryterlengden."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
||
|
"slider length."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerkene på glidebryteren for "
|
||
|
"fargetone, i prosent av bryterlengden."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font &name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
||
|
"OSD text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Bold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Italic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Text &size"
|
||
|
msgstr "angi størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Size of subtitle text"
|
||
|
msgstr "Åpner en fil med teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Auto scale"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
||
|
msgstr "Laster automatisk inn teksting for denne fila"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Outline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
||
|
"OSD text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
||
|
"width."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for "
|
||
|
"metning, som prosent av glidebryterens lengde."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
||
|
msgstr "Hvor &mye justeres plasseringen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
||
|
"commands"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvor mye justeres tekstingens loddrette plass ved bruk av Flytt opp/ned- "
|
||
|
"kommandoer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
||
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
||
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis i prosent av bildehøyden hvor mye tekstingen skal flyttes "
|
||
|
"med Flytt opp/ned-kommandoene på menyen Spiller/teksting, eller med de "
|
||
|
"tilsvarende snarveistastene."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye justeres tekstforsinkelse med Øk/minsk-kommandoer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
||
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
||
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis i sekunder hvor mye tekstforsinkelsen justeres med Øk/"
|
||
|
"minsk-kommandoene på menyen Spiller/teksting, eller tilsvarende "
|
||
|
"snarveistaster."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
||
|
msgstr "Loddrett plasering av tekster"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Setter bredde/høyde-forholdet til 4/3"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
||
|
msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
||
|
"video."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
||
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
||
|
"choose."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
||
|
msgstr "Auto&last teksting"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
||
|
msgstr "Last automatisk inn tekst-typer valgt nedenfor"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
||
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
||
|
"corresponding subtitle extension."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om tekst-typer valgt nedenfor skal lastes inn automatisk "
|
||
|
"ved å se etter tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og "
|
||
|
"tilsvarende fil-etternavn."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Extensions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
||
|
msgstr "Liste over etternavn som brukes til å laste teksting automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
||
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
||
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
||
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
||
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis en liste over fil-etternavn som skal brukes til å laste "
|
||
|
"inn automatisk filer for teksting. Hvis det oppgis flere etternavn skal de "
|
||
|
"skilles med komma, semikolon, punktum eller mellomrom. Etternavn som oppgis "
|
||
|
"blir konvertert til store og små bokstaver når det letes etter filer. "
|
||
|
"Blanding av store og små bokstaver støttes ikke."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&river"
|
||
|
msgstr "D&river"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
||
|
msgstr "Utgang som skal brukes til å spille video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
||
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
||
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
||
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
||
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
||
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
||
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
||
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
||
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
||
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her listes det opp tilgjengelige video-utganger slik at den som skal brukes, "
|
||
|
"kan velges. Anbefalt valg kommer an på hvilket grafikk-kort du har. Forsøk "
|
||
|
"XMGA for Matrox, for andre kort får man best kvalitet med XVidix (hvis "
|
||
|
"kortet støtter det) eller XVideo. Med NVidia-drivere kan XVMC også forsøkes. "
|
||
|
"Som siste utvei kan X11 brukes, hvis det ikke går an å få noen av de andre "
|
||
|
"til å virke. Det anbefales ikke å bruke video-utganger som åpner et eget "
|
||
|
"vindu i stedet for å bruke KPlayer-vinduet. Auto gjør at MPlayer velger en "
|
||
|
"videoutgang i følge sitt eget oppsett. Hvis du trenger å oppgi mer enn en "
|
||
|
"utgang, med komma mellom oppføringene, så sett Auto her og legg inn "
|
||
|
"utgangene på fanebladet Avansert, feltet Ekstra argumenter for kommandolinja."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dev&ice"
|
||
|
msgstr "En&het"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
||
|
msgstr "Videoenhet som skal brukes med valgt utgang"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
||
|
"blank to use the default device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvilken videoenhet som skal brukes for den valgte "
|
||
|
"videoutgangen. Står det tomt, så brukes standardenheten."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
||
|
msgstr "Kodek som skal brukes til å avkode video (Auto anbefales)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
||
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
||
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
||
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
||
|
"Properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valg som lister tilgjengelige kodeker, så den kan velges som skal brukes til "
|
||
|
"å avkode video. Det anbefales å bruke Auto, så MPlayer kan bestemme "
|
||
|
"automatisk hvilken kodek som skal brukes. Hvis det er nødvendig å få MPlayer "
|
||
|
"til å bruke en bestemt kodek for en gitt fil eller strøm, så sett opp dette "
|
||
|
"i Fil- egenskaper."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Scaler"
|
||
|
msgstr "&Skalerer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
||
|
msgstr "Video-skalerer som skal brukes til skalering i programvare"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
||
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
||
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
||
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det bestemmes hvilket skaleringsprogram som skal brukes når "
|
||
|
"skalering gjøres i programvare. Slik skalering bruker betraktelige mengder "
|
||
|
"systemressurser, så hvis ressursene er begrenset og programskalering ikke "
|
||
|
"gir bedre bildekvalitet, så bør det velges en videoutgang som bruker "
|
||
|
"skalering i maskinvare."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "fast bilinear"
|
||
|
msgstr "rask bilineær"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "bilinear"
|
||
|
msgstr "bilineær"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
||
|
msgstr "bikubisk (god kvalitet)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "experimental"
|
||
|
msgstr "eksperimentell"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
||
|
msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "area"
|
||
|
msgstr "areal"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
||
|
msgstr "luma bikubisk / kroma bilineær"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "gauss"
|
||
|
msgstr "gauss"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "sincR"
|
||
|
msgstr "sincR"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "lanczos"
|
||
|
msgstr "lanczos"
|
||
|
|
||
|
# rie er det norske ordet for spline, en bøyelig linjal
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "bicubic spline"
|
||
|
msgstr "bikubisk rie"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
||
|
msgstr "Slå på dobbelt b&ufring"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
||
|
msgstr "Slå på dobbelt bufring for videoutgangen"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
||
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om dobbeltbufring skal brukes for video-utgangen.Dette "
|
||
|
"anbefales, i mange tilfeller gir det jevnere framvisning."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
||
|
msgstr "Slå på direk&te opptegning"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
||
|
msgstr "Slå på direkte opptegning for video-utgang"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
||
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
||
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
||
|
"or when playing with subtitles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det velges om det skal brukes direkte opptegning for video. Dette "
|
||
|
"kan forbedre ytelsen, men kan også gi problemer med videovisning, for "
|
||
|
"eksempel sammen med dobbeltbufring eller med teksting."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
||
|
msgstr "Nedre grense for lydstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for volumkontrollen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
||
|
msgstr "Øvre grense for lydstyrke"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
||
|
msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for volumkontrollen."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
||
|
msgstr "Hvor mye lydstyrken endres ved bruk av Øk/minsk-kommandoer"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
||
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
||
|
"keyboard shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan det oppgis hvor mye lydstyrken skal endres med Øk/minsk volum "
|
||
|
"kommandoene på Spiller/lyd-menyen eller tilsvarende snarveistaster."
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tilbakestill volum til en bestemt innstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
|
||
|
"økt"
|
||
|
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
||
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
||
|
"KPlayer session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velg her om lydstyrken skal ha en bestemt innstilling for hver ny fil eller "
|
||
|
"KPlayer-økt."
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Play &List"
|
||
|
msgstr "Spilleliste"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play &Recent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:49
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "P&osition"
|
||
|
msgstr "&Posisjon"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Audio"
|
||
|
msgstr "&Lyd"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Video"
|
||
|
msgstr "&Video"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:80
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "S&ubtitles"
|
||
|
msgstr "Undertekster"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:88
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "A&dvanced"
|
||
|
msgstr "Avansert"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add &to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Columns"
|
||
|
msgstr "&Volum"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&til"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:177
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
||
|
msgstr "Spilleliste-redigering"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:194
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis k&ontrast-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:198
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis l&ysstyrke-verktøylinja"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:202
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Hue Toolbar"
|
||
|
msgstr "Volum-verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#: kplayerui.rc:206
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
||
|
msgstr "Vis &metning-verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Vis &hovedverktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Properties..."
|
||
|
#~ msgstr "Ege&nskaper ..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&File"
|
||
|
#~ msgstr "Ege&nskaper ..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Innstillinger for lyd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
||
|
#~ msgstr "Avstand mellom merkene på glidebryteren for lysstyrke, i prosent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
||
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan avstanden mellom merkene på glidebryteren for lysstyrke oppgis, i "
|
||
|
#~ "prosent av hele lengden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
||
|
#~ msgstr "Avstand mellom merkene på glidebryteren for kontrast, i prosent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
||
|
#~ "in percents of slider length."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan avstanden mellom merkene på glidebryteren for kontrast oppgis, i "
|
||
|
#~ "prosent av hele lengden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
||
|
#~ msgstr "Avstand mellom merker på framdriftsskalaen som prosent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
||
|
#~ "in percents of slider length."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det oppgis avstanden mellom merkene på framdriftsskalaen, i "
|
||
|
#~ "prosent av skalalengden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
||
|
#~ msgstr "Avstand mellom merker på metningsglidebryteren som prosent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn AQT-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om AQT-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet AQT eller "
|
||
|
#~ "aqt."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller "
|
||
|
#~ "jss."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller "
|
||
|
#~ "jss."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller "
|
||
|
#~ "jss."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn RT-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om RT-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet RT eller "
|
||
|
#~ "rt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn SMI-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om SMI-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SMI eller "
|
||
|
#~ "smi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn SRT-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om SRT-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SRT eller "
|
||
|
#~ "srt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn SSA-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om SSA-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SSA eller "
|
||
|
#~ "ssa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn SUB-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om SUB-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SUBeller "
|
||
|
#~ "sub."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn TXT-teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om TXT-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet TXTeller "
|
||
|
#~ "txt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn UTF-teksting"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
||
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
||
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om UTF-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet UTFeller "
|
||
|
#~ "utf."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
||
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
||
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om SMI-teksting skal lastes inn ved å lete etter "
|
||
|
#~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SMI eller "
|
||
|
#~ "smi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ot&her"
|
||
|
#~ msgstr "a&nnet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
||
|
#~ msgstr "Last automatisk inn tekstingsfiler med etternavn oppgitt nedenfor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
||
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
||
|
#~ "spaces."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det oppgis automatisk lasting av tekstingsfiler med etternavn "
|
||
|
#~ "oppgitt i tekstboksen nedenfor, atskilt med komma, semikolon, punktum "
|
||
|
#~ "eller mellomrom."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
||
|
#~ msgstr "Avstand mellom skalamerker på volumkontrollen som prosent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
||
|
#~ "in percents of slider length."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for "
|
||
|
#~ "volumkontroll, i prosent av gliderlengden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "a&qt"
|
||
|
#~ msgstr "a&qt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&ass"
|
||
|
#~ msgstr "&jss"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&js"
|
||
|
#~ msgstr "&jss"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&jss"
|
||
|
#~ msgstr "&jss"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "r&t"
|
||
|
#~ msgstr "r&t"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "s&mi"
|
||
|
#~ msgstr "s&mi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "s&rt"
|
||
|
#~ msgstr "s&rt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&ssa"
|
||
|
#~ msgstr "&ssa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "su&b"
|
||
|
#~ msgstr "su&b"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "t&xt"
|
||
|
#~ msgstr "t&xt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&utf"
|
||
|
#~ msgstr "&utf"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
||
|
#~ msgstr "Spiller forrige element på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Device Properties"
|
||
|
#~ msgstr "Filegenskaper"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Path"
|
||
|
#~ msgstr "Sti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Message Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Innstillinger for meldinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
|
||
|
#~ msgstr "Vi&s om en fil ikke kan spilles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &before playing"
|
||
|
#~ msgstr "Vis &før avspilling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
|
||
|
#~ msgstr "Vis meldingsloggen før avspilling begynner"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
|
||
|
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
|
||
|
#~ "played."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om meldingsloggen skal vises før en fil begynner å "
|
||
|
#~ "spilles. Velg dette hvis du alltid vil se meldinger mens en fil spilles."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show after &playing"
|
||
|
#~ msgstr "Vis &etter avspilling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
|
||
|
#~ msgstr "Vis meldingsloggen etter at en fil er spilt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
|
||
|
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
|
||
|
#~ "file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om meldingsloggen skal vises etter at en fil er spilt."
|
||
|
#~ "Velg dette hvis du alltid vil se meldinger når en fil er spilt av."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C&lear before playing"
|
||
|
#~ msgstr "Tø&m før spilling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
|
||
|
#~ msgstr "Fjern alle meldinger før en fil begynner å spilles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
|
||
|
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
|
||
|
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
|
||
|
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om alle tidligere meldinger skal slettes før en ny fil "
|
||
|
#~ "starter avspilling. Hvis du velger dette, og samtidig velger å vise "
|
||
|
#~ "meldinger når det oppstår feil, så vil KPlayer beholde meldinger fra "
|
||
|
#~ "filer med feil helt til spillingen stopper, slik at feilene kan "
|
||
|
#~ "undersøkes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Playlist Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Spilleliste-innstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
|
||
|
#~ msgstr "&Start avspilling av nye oppføringer med en gang"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
|
||
|
#~ msgstr "Begynn straks å spille elementer som legges til spillelista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
||
|
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
|
||
|
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
||
|
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om oppføringer som legges til spillelista skal spilles "
|
||
|
#~ "av straks. Oppføringer kan legges til med Åpne fil og Åpne URL-"
|
||
|
#~ "kommandoene på Fil-menyen, ved å dra og slippe filer på KPlayer-vinduet, "
|
||
|
#~ "eller ved å starte KPlayer med fil- eller URL-argumenter."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "only if player is &idle"
|
||
|
#~ msgstr "bare hv&is spiller er ledig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Begynn å spille nye oppføringer med en gang bare hvis spilleren er ledig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
||
|
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
|
||
|
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
|
||
|
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
|
||
|
#~ "URL arguments."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om oppføringer som legges til spillelista skal spilles "
|
||
|
#~ "av straks, men bare hvis spilleren er ledig. Oppføringer kan legges til "
|
||
|
#~ "med Åpne fil og Åpne URL-kommandoene på Fil-menyen, ved å dra og slippe "
|
||
|
#~ "filer på KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil- eller URL-"
|
||
|
#~ "argumenter."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
|
||
|
#~ msgstr "Tillat &doble oppføringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
|
||
|
#~ msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
|
||
|
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
|
||
|
#~ "properties."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om oppføringer med nøyaktig samme URL kan legges til "
|
||
|
#~ "spillelista. Dupliserte oppføringer får samme filegenskaper."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Maximum number of entries"
|
||
|
#~ msgstr "S&tørste antall oppføringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
|
||
|
#~ msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
|
||
|
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
|
||
|
#~ "are removed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan du se og endre største antall oppføringer en spilleliste kan ha. "
|
||
|
#~ "Hvis det legges til flere, blir de øverste gamle oppføringene fjernet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cache size &limit"
|
||
|
#~ msgstr "&Grense for mellomlagerstørrelse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
|
||
|
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
|
||
|
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
|
||
|
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Rapporter feil åpner et dialogvindu som kan sende en "
|
||
|
#~ "feilrapport til KPlayers utvikler. Men den måten som anbefales er å samle "
|
||
|
#~ "informasjon med dette dialogvinduet og deretter sende inn informasjonen "
|
||
|
#~ "slik det er beskrevet i mikro-HOWTOen Feilrapportering."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
|
||
|
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Verktøylinja for spilleliste-redigering inneholder knapper som aktiverer "
|
||
|
#~ "redigeringskommandoer og brukes for spilleliste-oppføringer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
|
||
|
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
|
||
|
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
|
||
|
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Spilleliste-redigering er et vindu der KPlayer husker filer og URL-er du "
|
||
|
#~ "har spilt og viser forskjellige opplysninger om dem, kan brukes til å "
|
||
|
#~ "spille av oppføringer, gi dem nye navn og stille inn egenskaper, legge "
|
||
|
#~ "til nye og flytte omkring gamle oppføringer, fjerne dem og sette opp "
|
||
|
#~ "flere innstillinger."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Clear Log"
|
||
|
#~ msgstr "&Tøm loggen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &Editor"
|
||
|
#~ msgstr "Vis r&edigering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
|
||
|
#~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-redigering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vis redigering-kommandoen viser eller skjuler spilleliste-redigeringen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for spilleliste-redigering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vis verktøylinje-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for "
|
||
|
#~ "spilleliste-redigeringen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
|
||
|
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Undermenyen Åpne nylig viser en liste over de sist åpnede filene og URL-"
|
||
|
#~ "ene, slik at en kan velges for å legges i spillelista og begynne "
|
||
|
#~ "avspilling."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
|
||
|
#~ msgstr "Midl&ertidig liste for nye oppføringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Slår av/på valget om å bruke en midlertidig liste for nye oppføringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
|
||
|
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
|
||
|
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
|
||
|
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
||
|
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
|
||
|
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
|
||
|
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
|
||
|
#~ "Playlist from the Playlist menu."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Midlertidig liste for nye elementer slår av eller på valget om "
|
||
|
#~ "å bruke en midlertidig spilleliste når nye oppføringer legges til. Når "
|
||
|
#~ "dette er på, blir hovedspillelista låst. Når nye elementer legges inn, "
|
||
|
#~ "med Åpne fil eller Åpne Fil-URL, eller ved å dra og slippe filer på "
|
||
|
#~ "KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil.-argumenter, så lager "
|
||
|
#~ "KPlayer en midlertidig spilleliste, legger de nye elementene på den og "
|
||
|
#~ "begynner å spille dem. For å gå tilbake til hovedspillelista og spille "
|
||
|
#~ "derfra igjen, velg Spill fra spillelista fra Spilleliste-menyen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Play Selection &Only"
|
||
|
#~ msgstr "Spill &bare utvalget"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
|
||
|
#~ msgstr "Slår av/på spilling av hele spillelista eller bare det markerte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
|
||
|
#~ "selected in the playlist editor."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Spill bare utvalg slår av/på valget om å bare spille "
|
||
|
#~ "oppføringer som er markert i spilleliste-vinduet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
|
||
|
#~ msgstr "Tøm &før nye elementer legges inn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
|
||
|
#~ msgstr "Slår av/på valget om å tømme lista før nye elementer legges inn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
|
||
|
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
|
||
|
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
|
||
|
#~ "List For New Entries option is enabled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Tøm før nye elementer legges inn slår av eller på valget om å "
|
||
|
#~ "tømme gjeldende spilleliste før det legges til nye oppføringer. Gjeldende "
|
||
|
#~ "spilleliste kan være enten hovedlista eller den midlertidige spillelista "
|
||
|
#~ "når Midlertidig spilleliste for nye elementer er slått på."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
|
||
|
#~ "editor."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Spill-kommadoen laster inn og spiller av det elementet som er markert i "
|
||
|
#~ "spillelistevinduet (høyre museknapp)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Play &From Playlist"
|
||
|
#~ msgstr "Spill &fra spillelista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
|
||
|
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
|
||
|
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
|
||
|
#~ "had been enabled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Spill fra spillelista begynner å spille oppføringer i "
|
||
|
#~ "hovedlista. Denne kommandoen kan bare brukes når det brukes en "
|
||
|
#~ "midlertidig spilleliste som ble opprettet fordi valget «Midlertidig "
|
||
|
#~ "spilleliste for nye oppføringer» var slått på."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
|
||
|
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
|
||
|
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen Filegenskaper for den markerte "
|
||
|
#~ "oppføringen på spillelista. Mer detaljer i mikro-HOWTOen for "
|
||
|
#~ "Filegenskaper. Denne kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for "
|
||
|
#~ "spillelista vises og ikke er tomt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
|
||
|
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
|
||
|
#~ "shown and some items are selected."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Fjern tar bort de oppføringene som er markerte ispilleliste-"
|
||
|
#~ "redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for "
|
||
|
#~ "spillelista vises og en eller flere oppføringer er markert."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Removes all items from the playlist"
|
||
|
#~ msgstr "Fjerner alle oppføringer fra spillelista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
|
||
|
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
|
||
|
#~ "not empty."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tøm-kommandoen fjerner alle oppføringer fra hoved-spillelista. "
|
||
|
#~ "Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista vises og "
|
||
|
#~ "ikke er tomt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
|
||
|
#~ msgstr "Fil eller liste over filer som skal spilles (valgfri)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Subt&itles"
|
||
|
#~ msgstr "Tekst&ing"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "P&laylist"
|
||
|
#~ msgstr "Spi&lleliste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fa&llback"
|
||
|
#~ msgstr "Re&serve"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Oppgi om andre kodeker skal brukes hvis den valgte kodeken mislykkes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
|
||
|
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om andre kodeker skal brukes hvis den som er valgt "
|
||
|
#~ "ikke kan brukes. Standard er å bruke oppsettet fra KPlayer-innstillinger."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "maximized"
|
||
|
#~ msgstr "maksimert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Path or URL"
|
||
|
#~ msgstr "&Sti eller URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Nettverks-URL eller lokal sti til tekstene"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show subtitles initially"
|
||
|
#~ msgstr "Vis tekster fra start"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
|
||
|
#~ "By default subtitles are initially shown."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Velg her om tekster skal vises fra begynnelsen om de er lastet inn. "
|
||
|
#~ "Standard er at tekster vises fra start."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Fall back on others"
|
||
|
#~ msgstr "&Fall tilbake på andre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
|
||
|
#~ msgstr "Oppgi om andre utganger skal brukes hvis den som er valgt mislykkes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det oppgis om andre utganger skal brukes hvis den som er valgt "
|
||
|
#~ "mislykkes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fa&ll back on others"
|
||
|
#~ msgstr "Fa&ll tilbake på andre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Subtitle &URL"
|
||
|
#~ msgstr "&URL for teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
|
||
|
#~ msgstr "Husk URL-en for teksting i filegenskapene for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
|
||
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
||
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
|
||
|
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
|
||
|
#~ "URL command on File menu."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om tekst-URLen skal automatisk huskes i filegenskapene "
|
||
|
#~ "for den fila som er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du "
|
||
|
#~ "fremdeles få KPlayer til å huske tekstingen ved å holde Shift-tasten nede "
|
||
|
#~ "mens du bruker Last teksting eller Last tekst-URL på Fil-menyen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
|
||
|
#~ msgstr "Tekstv&isning"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
|
||
|
#~ msgstr "Husk om teksting vises i filegenskaper for gjeldende fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
|
||
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
||
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
|
||
|
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
|
||
|
#~ "Subtitles menu."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om visning av teksting skal automatisk huskes i "
|
||
|
#~ "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, "
|
||
|
#~ "så kan du fremdeles få KPlayer til å huske tekstvisningen ved å holde "
|
||
|
#~ "Shift-tasten nede mens du bruker Vis-kommandien på menyen Spiller/"
|
||
|
#~ "teksting."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Recent file list size"
|
||
|
#~ msgstr "Stø&rrelse på liste over nylig brukte filer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
|
||
|
#~ msgstr "Vi&s Åpne-dialogen hvis det startes uten fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
|
||
|
#~ msgstr "Hvis KPlayer startes uten en fil for avspilling, så vis Åpne-dialog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
|
||
|
#~ "without a command line argument giving a file to play."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om Åpne fil-dialogen skal vises hvis KPlayer startes "
|
||
|
#~ "uten et kommandolinje-argument som angir en fil som skal spilles."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &full path in window title"
|
||
|
#~ msgstr "Vis &fullstendig sti i vindustittelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
|
||
|
#~ msgstr "Vis fullstendig sti til gjeldende til i hovedvinduets tittellinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
|
||
|
#~ "in the main window title."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om fullstendig sti til gjeldende fil skal vises i "
|
||
|
#~ "tittellinja til hovedvinduet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
|
||
|
#~ msgstr "S&lå av skjermsparer mens video spilles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video"
|
||
|
#~ msgstr "Slå av TDEs skjermsparer mens video spilles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video "
|
||
|
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
|
||
|
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
|
||
|
#~ "screen saver will not be disabled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan det velges om TDEs skjermsparer skal slås av mens det spilles "
|
||
|
#~ "video, hvis skjermsparer er på. Hvis skjermspareren var aktivert "
|
||
|
#~ "tidligere, vil KPlayer slå den på igjen når videospillingen er ferdig. "
|
||
|
#~ "Skjermspareren blir ikke slått av når det spilles filer med bare lyd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
|
||
|
#~ msgstr "Last inn te&kst-URL ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
|
||
|
#~ msgstr "Åpner en tekste-URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
|
||
|
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
|
||
|
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
|
||
|
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
|
||
|
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
|
||
|
#~ "available for video files."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Last tekste-URL viser standarddialogen for URL-åpning der det "
|
||
|
#~ "kan oppgis en URL til teksten som skal brukes med gjeldende fil eller "
|
||
|
#~ "URL. Hvis tekster lastes inn mens det spilles video. vil KPlayer starte "
|
||
|
#~ "avspilling fra begynnelsen med tekstingen. Som standard vil den valgte "
|
||
|
#~ "tekstingen bli husket i filegenskapene. Kommandoen er tilgjengelig for "
|
||
|
#~ "videofiler."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U&nload Subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Fjer&n teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unloads subtitles"
|
||
|
#~ msgstr "Tar bort teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
|
||
|
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
|
||
|
#~ "available when subtitles are loaded."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kommandoen Fjern teksting tar bort den tekstingen som nå er lastet inn, "
|
||
|
#~ "og hvis det spilles video blir avspillingen startet på nytt uten "
|
||
|
#~ "teksting. Denne kommandoen er tilgjengelig når teksting er lastet inn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open URL"
|
||
|
#~ msgstr "Åpne URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Subtitle URL"
|
||
|
#~ msgstr "Åpne URL for teksting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Technical Details"
|
||
|
#~ msgstr "Tekniske detaljer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Frame Rate"
|
||
|
#~ msgstr "Rutefrekvens"
|