You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/ja.po

6368 lines
237 KiB

# translation of kplayer.po to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "輝度"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"メインツールバーにはよく使われる操作ボタンが配置されています。アイコンを左ク"
"リックすると対応するアクションが実行されます。一部のボタンはクリックでスライ"
"ダーをポップアップします。これらのスライダーを使って音量、ビデオのコントラス"
"ト、輝度、色相、彩度を調節することができます。ビデオに関するコントロールはビ"
"デオファイルにのみ利用できます。"
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"プレイリストツールバーには現在ロードまたは再生されているマルチメディアのタイ"
"トルが表示されます。プレイリストの前後のアイテムに移動するためのボタンも付い"
"ています。また、再生中あるいは最近再生したアイテムから成るプレイリスト全体を"
"見ることもできます。このリストから他のアイテムを選択すると、KPlayer はそれを"
"ロードして再生を開始します。このツールバーにはプレイリストをループ再生および"
"シャッフル再生するオプションもあります。"
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"進捗ツールバーは再生するメディアファイルの長さが分かっているときに表示されま"
"す。これは再生の進捗を表示し、シーク (再生位置をファイル内で前後に移動させる"
"こと) を可能にします。特定の位置にシークするには、マウスの左ボタンでスライ"
"ダーのつまみをその位置に移動するか、単純にその位置をマウスの中ボタンでクリッ"
"クしてください。段階的に前後にシークするには、マウスの左ボタンでつまみの左右"
"をクリックするか、「進む/戻る」ボタンをクリックしてください。"
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"音量ツールバーには現在の音量を示す音量スライダーがあります。これを使って音量"
"を調整することができます。これはメインツールバーの「音量ポップアップスライ"
"ダー」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスライ"
"ダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メ"
"ニューの「音量ツールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツール"
"バーにある音量ボタンをクリックして非表示にすることもできます。さらに、この"
"ツールバーにはサウンドをオン/オフにするミュートボタンが付いています。"
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"コントラストツールバーには現在のビデオコントラストを示すコントラストスライ"
"ダーがあります。これを使ってコントラストを調整することができます。これはメイ"
"ンツールバーの「コントラストポップアップスライダー」ボタンを押したときに表示"
"されるスライダーと同じですが、こちらのスライダーは他の場所をクリックしても消"
"えません。このツールバーの表示は「設定」メニューの「コントラストツールバーを"
"表示」を使って切り替えることができます。このツールバーにあるコントラストボタ"
"ンをクリックして非表示にすることもできます。"
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"輝度ツールバーには現在のビデオ輝度を示す輝度スライダーがあります。これを使っ"
"て輝度を調整することができます。これはメインツールバーの「輝度ポップアップス"
"ライダー」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスラ"
"イダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メ"
"ニューの「輝度ツールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツール"
"バーにある輝度ボタンをクリックして非表示にすることもできます。"
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"色相ツールバーには現在のビデオ色相を示す色相スライダーがあります。これを使っ"
"て色相を調整することができます。これはメインツールバーの「色相ポップアップス"
"ライダー」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスラ"
"イダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メ"
"ニューの「色相ツールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツール"
"バーにある色相ボタンをクリックして非表示にすることもできます。"
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"彩度ツールバーには現在のビデオ彩度を示す彩度スライダーがあります。これを使っ"
"て彩度を調整することができます。これはメインツールバーの「彩度ポップアップス"
"ライダー」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスラ"
"イダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メ"
"ニューの「彩度ツールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツール"
"バーにある彩度ボタンをクリックして非表示にすることもできます。"
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"メニューバーにはドロップダウンメニューの名前が表示されます。名前を左クリック"
"するとメニューが表示され、もう一度クリックすると閉じます。Alt キーと名前の後"
"の下線付きの文字をホットキーとして使用することもできます。例えば Alt+F は"
"「ファイル」メニューを表示します。"
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "ステータスバーにはプレーヤと進捗に関する全般的な情報が表示されます。"
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
"マルチメディアライブラリは、ファイル、ストリーム、デバイス、プレイリストを管"
"理し、再生するアイテムを選択するためのウィンドウです。ここにはメディアファイ"
"ルに関するさまざまな情報が表示され、ファイルを検索したりグループ化することが"
"できます。ファイルのプロパティも変更できます。"
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"メッセージログは KPlayer が MPlayer から受け取ったメッセージを表示するウィン"
"ドウです。KPlayer 設定ダイアログでエラーメッセージを表示するオプションを有効"
"にしておくと、KPlayer が MPlayer のエラーを検知したときに自動的にメッセージが"
"表示されます。"
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "KPlayer を終了"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"「終了」コマンドはプレイリストとすべての設定を保存し、再生を停止して KPlayer "
"を終了します。"
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "メニューバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr ""
"「メニューバーを表示」コマンドはメニューバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "ステータスバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr ""
"「ステータスバーを表示」コマンドはステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "プレイリストを表示(&S)"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "プレイリストを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"「プレイリストを表示」コマンドはプレイリストツールバーの表示/非表示を切り替え"
"ます。"
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr "ライブラリを表示(&W)"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "マルチメディアライブラリを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr ""
"「ライブラリを表示」コマンドはマルチメディアライブラリの表示/非表示を切り替え"
"ます。"
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "メッセージログを表示(&L)"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "メッセージログを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr ""
"「メッセージログを表示」コマンドはメッセージログの表示/非表示を切り替えます。"
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"「メインツールバーを表示」コマンドはメインツールバーの表示/非表示を切り替えま"
"す。"
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "進捗ツールバーを表示(&P)"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "進捗ツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"「進捗ツールバーを表示」コマンドは進捗ツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
"このコマンドは現在のファイルの長さが分かっているときにのみ利用できます。"
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "音量ツールバーを表示(&V)"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "音量ツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"「音量ツールバーを表示」コマンドは音量ツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "コントラストツールバーを表示(&O)"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "コントラストツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"「コントラストツールバーを表示」コマンドはコントラストツールバーの表示/非表示"
"を切り替えます。このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。"
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "輝度ツールバーを表示(&B)"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "輝度ツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"「輝度ツールバーを表示」コマンドは輝度ツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
"このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。"
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "色相ツールバーを表示(&U)"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "色相ツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"「色相ツールバーを表示」コマンドは色相ツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
"このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。"
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "彩度ツールバーを表示(&S)"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "彩度ツールバーを表示/隠す"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"「彩度ツールバーを表示」コマンドは彩度ツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
"このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。"
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "KPlayer のショートカット設定ダイアログを開く"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"「ショートカットを設定」コマンドは KPlayer のキーボードショートカット設定ダイ"
"アログを開きます。そこでアクションとそれに関連付けられているキーまたはキーの"
"組み合わせを確認・変更することができます。キーの割り当てを変更する場合は、既"
"存のショートカットと重複しないことと、新しいショートカットに Shift キーが使わ"
"れていないことを確認してください。KPlayer では Shift キーに特別な機能が割り当"
"てられています。"
#: kplayer.cpp:622
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "KPlayer のツールバー設定ダイアログを開く"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"「ツールバーを設定」コマンドは KPlayer のツールバー設定ダイアログを開きます。"
"そこで KPlayer の各ツールバーに割り当てられている操作を確認・変更することがで"
"きます。"
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "KPlayer の設定ダイアログを開く"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"「KPlayer を設定」コマンドは KPlayer の設定ダイアログを開きます。そこでこのプ"
"ログラムのさまざまな機能、ユーザインターフェース、そして MPlayer との相互作用"
"を設定することができます。詳しくはユーザマニュアルの Configuration dialog の"
"章と Micro-HOWTO の Advanced configuration を参照してください。"
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "KPlayer のユーザマニュアルを開く"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"「KPlayer ハンドブック」コマンドは KPlayer のユーザマニュアルを表示します。"
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr "KPlayer のどこかをクリックして、その要素の説明を見る"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"「これは何?」コマンドを選択するとマウスポインタがクエスチョンマークに変わり"
"ます。それで KPlayer のインターフェースの要素をクリックすると、その目的と機能"
"に関する簡単な説明を見ることができます。"
#: kplayer.cpp:657
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "バグ報告に関するマニュアルのセクションを開く"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"「バグを報告」コマンドは KPlayer ユーザマニュアルのバグの報告方法に関するセク"
"ションを開きます。そこにはバグを見つけて修正するために役立つ情報も含まれてい"
"ます。"
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "このバージョンの KPlayer に関する情報を表示"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"「KPlayer について」コマンドは KPlayer のバージョン、作者、ライセンスに関する"
"簡単な情報を表示します。"
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your TDE version"
msgstr "TDE のバージョンに関する情報を表示"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
"are running."
msgstr ""
"「TDE について」コマンドはお使いの TDE のバージョンに関する情報を表示します。"
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr "ステータスバーのステータス領域には再生エラーが表示されます。"
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "ステータスバーの状態領域には現在のプレーヤの状態が表示されます。"
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"ステータスバーの進捗領域には、長さが分かっている場合には、再生の進捗と合計の"
"長さが表示されます。"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "キャッシュ中: %1%"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "インデックスを生成中: %1%"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "ファイルを転送中: %1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "字幕を表示しない"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "「なし」は字幕の表示をオフにします。"
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "ファイルのプロパティダイアログを開く"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"「プロパティ」コマンドはファイルのプロパティダイアログを開きます。そこで現在"
"ロードされているファイルに対してさまざまな固有オプションを選択することができ"
"ます。詳しくはユーザマニュアルの Micro-HOWTO の File properties を参照してく"
"ださい。"
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "現在ロードされているファイルを再生"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"「再生」コマンドは現在のファイルの再生を開始します。プレーヤが一時停止してい"
"る場合は再生を再開します。このコマンドはファイルがロードされているときにのみ"
"利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "一時停止(&E)"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "プレーヤを一時停止"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"「一時停止」コマンドは現在のファイルの再生を一時停止または再開します。このコ"
"マンドはプレーヤがアイドルでないときにのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "プレーヤを停止"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"「停止」コマンドは現在のファイルの再生を中止します。このコマンドはプレーヤが"
"アイドルでないときにのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "再生位置を前方に移動"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"「進む」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 1 パーセント前方に移動しま"
"す。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "早送り(&A)"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "早送り"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"「早送り」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 10 パーセント前方に移動"
"します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "戻る(&B)"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "再生位置を後方に移動"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"「戻る」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 1 パーセント後方に移動しま"
"す。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "早戻し(&W)"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "早戻し"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"「早戻し」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 10 パーセント後方に移動"
"します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "先頭に戻る(&T)"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "再生位置を先頭に移動"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"「先頭に戻る」コマンドは再生位置を現在のファイルの先頭に移動します。このコマ"
"ンドはファイルの再生中にのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "音量を上げる(&I)"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げる"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "「音量を上げる」コマンドは音量を大きくします。"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる(&D)"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げる"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "「音量を下げる」コマンドは音量を小さくします。"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "ミュート(&M)"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "サウンドのオン/オフを切り替え"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "「ミュート」コマンドはサウンドのオン/オフを切り替えます。"
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "アスペクト比を保つ(&A)"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "ビデオのアスペクト比を保つ"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"「アスペクト比を保つ」コマンドはビデオのアスペクト比を保つオプションを有効に"
"します。"
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "プレーヤの進捗の表示とシーク"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"進捗スライダーは再生の進捗を示します。これを使って再生位置を変更できます。"
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "音量レベルを変更"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"音量スライダーは現在の音量レベルを示します。これを使って音量を変更できます。"
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "音量ポップアップスライダーを表示"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"音量ボタンは現在の音量レベルを示す音量スライダーを表示します。このスライダー"
"を使って音量を調節できます。"
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "字幕をロード(&L)..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: kplayerengine.cpp:551
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"「字幕をロード」コマンドは TDE 標準のファイル選択ダイアログを表示します。そこ"
"で現在のファイルまたは URL に使用する字幕ファイルを選択することができます。ビ"
"デオの再生中に字幕をロードすると、KPlayer は直ちにその字幕を表示します。標準"
"設定ではさらに選択された字幕を現在のファイルのプロパティに保存します。このコ"
"マンドはビデオファイルにのみ利用できます。"
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードに切り替え"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"「フルスクリーン」コマンドはビデオのフルスクリーン表示を有効/無効にします。"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "ビデオを拡大"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"「ビデオを拡大」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 1.5 倍"
"にリサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "ビデオを縮小"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"「ビデオを縮小」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの半分に"
"リサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "50% にズーム(&0)"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 50% にスケール"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"「50% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの半分に"
"リサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "100% にズーム(&1)"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "ビデオをオリジナルサイズにスケール"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"「100% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズにリサイ"
"ズします。"
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "150% にズーム(&M)"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 150% にスケール"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"「150% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 1.5 "
"倍にリサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "200% にズーム(&2)"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 200% にスケール"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"「200% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 2 倍"
"にリサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "250% にズーム(&T)"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 250% にスケール"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"「250% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 2.5 "
"倍にリサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "300% にズーム(&3)"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 300% にスケール"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"「300% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 3 倍"
"にリサイズします。"
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "オリジナルのアスペクト比を保つ(&A)"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "ビデオのオリジナルのアスペクト比を保つ"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"「オリジナルのアスペクト比を保つ」コマンドは現在のビデオのオリジナルのアスペ"
"クト比を保つオプションを有効にします。"
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "現在のアスペクト比を保つ(&C)"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "ビデオの現在のアスペクト比を保つ"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"「現在のアスペクト比を保つ」コマンドは現在のビデオアスペクト比を保つオプショ"
"ンを有効にします。"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "アスペクト比を &4:3 に固定"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "ビデオのアスペクト比を 4:3 に固定"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"「アスペクト比を 4:3 に固定」コマンドは、ビデオのアスペクト比を 4:3 に保つオ"
"プションを有効にします。"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "アスペクト比を 1&6:9 に固定"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "ビデオのアスペクト比を 16:9 に固定"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"「アスペクト比を 16:9 に固定」コマンドは、ビデオのアスペクト比を 16:9 に保つ"
"オプションを有効にします。"
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "遅延を増やす(&N)"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "オーディオの遅延を増やす"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "「遅延を増やす」コマンドはビデオに対するオーディオの遅延を増やします。"
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "遅延を減らす(&E)"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "オーディオの遅延を減らす"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "「遅延を減らす」コマンドはビデオに対するオーディオの遅延を減らします。"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "コントラストを下げる(&O)"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "ビデオのコントラストを下げる"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "「コントラストを下げる」コマンドはビデオのコントラストを下げます。"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "コントラストを上げる(&C)"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "ビデオのコントラストを上げる"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "「コントラストを上げる」コマンドはビデオのコントラストを上げます。"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "輝度を下げる(&R)"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "ビデオの輝度を下げる"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "「輝度を下げる」コマンドはビデオの輝度を下げます。"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "輝度を上げる(&B)"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "ビデオの輝度を上げる"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "「輝度を上げる」コマンドはビデオの輝度を上げます。"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "色相を下げる(&U)"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "ビデオの色相を下げる"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "「色相を下げる」コマンドはビデオの色相を下げます。"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "色相を上げる(&H)"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "ビデオの色相を上げる"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "「色相を上げる」コマンドはビデオの色相を上げます。"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "彩度を下げる(&A)"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "ビデオの彩度を下げる"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "「彩度を下げる」コマンドはビデオの彩度を下げます。"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "彩度を上げる(&S)"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "ビデオの彩度を上げる"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "「彩度を上げる」コマンドはビデオの彩度を上げます。"
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "コントラストレベルを変更"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"コントラストスライダーは現在のビデオコントラストレベルを示します。これを使っ"
"てコントラストを調節できます。"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "輝度レベルを変更"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"輝度スライダーは現在のビデオ輝度レベルを示します。これを使って輝度を調節でき"
"ます。"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "色相レベルを変更"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"色相スライダーは現在のビデオ色相レベルを示します。これを使って色相を調節でき"
"ます。"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "彩度レベルを変更"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"彩度スライダーは現在のビデオ彩度レベルを示します。これを使って彩度を調節でき"
"ます。"
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "コントラストポップアップスライダーを表示"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"コントラストボタンは現在のビデオコントラストレベルを示すコントラストスライ"
"ダーを表示します。このスライダーを使ってコントラストを調節できます。"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "輝度ポップアップスライダーを表示"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"輝度ボタンは現在のビデオ輝度レベルを示す輝度スライダーを表示します。このスラ"
"イダーを使って輝度を調節できます。"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "色相ポップアップスライダーを表示"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"色相ボタンは現在のビデオ色相レベルを示す色相スライダーを表示します。このスラ"
"イダーを使って色相を調節できます。"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "彩度ポップアップスライダーを表示"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"彩度ボタンは現在のビデオ彩度レベルを示す彩度スライダーを表示します。このスラ"
"イダーを使って彩度を調節できます。"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "ソフトフレームドロップ(&O)"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "ソフトフレームドロップの有効/無効を切り替え"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"「ソフトフレームドロップ」コマンドはソフトフレームドロップのオプションを有効"
"にします。お使いのシステムがあるファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer "
"は再生速度が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。"
"「ソフト」は「ハード」より控え目にフレームをドロップし、再生中に問題を引き起"
"こすことはありません。フレームドロップのオプションは KPlayer 設定ダイアログの"
"詳細ページで全体に対して設定することも、ファイルのプロパティで特定のファイル"
"に対して設定することもできます。"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "ハードフレームドロップ(&H)"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "ハードフレームドロップの有効/無効を切り替え"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"「ハードフレームドロップ」コマンドはハードフレームドロップのオプションを有効"
"にします。お使いのシステムがあるファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer "
"は再生速度が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。"
"「ハード」は「ソフト」よりアグレッシブにフレームをドロップし、デコーディング"
"を壊す場合があります。フレームドロップのオプションは KPlayer 設定ダイアログの"
"詳細ページで全体に対して設定することも、ファイルのプロパティで特定のファイル"
"に対して設定することもできます。"
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "字幕を下に移動"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "「下に移動」コマンドは字幕を下に移動します。"
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "字幕を上に移動"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "「上に移動」コマンドは字幕を上に移動します。"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延を減らす"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "「遅延を減らす」コマンドはビデオに対する字幕の遅延を減らします。"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延を増やす"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "「遅延を増やす」コマンドはビデオに対する字幕の遅延を増やします。"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "%1 ビデオトラックを選択"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "「ビデオ %1」コマンドは選択したビデオトラックに切り替えます。"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "%1 オーディオトラックを選択"
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "「オーディオ %1」コマンドは選択したオーディオトラックに切り替えます。"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "%1 字幕トラックを選択"
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "「字幕 %1」コマンドは選択した字幕トラックに切り替えます。"
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|すべてのファイル\n"
"*.avi *.AVI|AVI ファイル\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG ファイル\n"
"*.ogg *.OGG|OGG ファイル\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 ファイル"
#: kplayerengine.cpp:1935
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|すべてのファイル\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"すべての字幕ファイル\n"
"*.aqt *.AQT|AQT ファイル\n"
"*.ass *.ASS|ASS ファイル\n"
"*.js *.JS|JS ファイル\n"
"*.jss *.JSS|JSS ファイル\n"
"*.rt *.RT|RT ファイル\n"
"*.smi *.SMI|SMI ファイル\n"
"*.srt *.SRT|SRT ファイル\n"
"*.ssa *.SSA|SSA ファイル\n"
"*.sub *.SUB|SUB ファイル\n"
"*.txt *.TXT|TXT ファイル\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF ファイル\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub ファイル"
#: kplayerengine.cpp:1946
msgid "Load Subtitles"
msgstr "字幕をロード"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "すべて選択(&S)"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "メッセージログのすべてのメッセージを選択"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr ""
"「すべて選択」コマンドはメッセージログのすべてのメッセージを選択します。"
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "メッセージログで選択したテキストをクリップボードにコピー"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"「コピー」コマンドはメッセージログで選択したテキストをクリップボードにコピー"
"します。"
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "メッセージログのすべてのメッセージをクリア"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "「クリア」コマンドはメッセージログのすべてのメッセージをクリアします。"
#: kplayernode.cpp:1667
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: kplayernode.cpp:1671
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: kplayernode.cpp:1675
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: kplayernode.cpp:1683
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr "検索"
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr "ルートディレクトリ"
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: kplayernode.cpp:1971
msgid "My Playlist"
msgstr "マイプレイリスト"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
msgid "%1 in %2"
msgstr "%2 の %1"
#: kplayernode.cpp:2342
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 と %2"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 とあと %2"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2594
msgid "CD Device"
msgstr "CD デバイス"
#: kplayernode.cpp:2594
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD デバイス %1"
#: kplayernode.cpp:2595
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD デバイス"
#: kplayernode.cpp:2595
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD デバイス %1"
#: kplayernode.cpp:2596
msgid "TV Device"
msgstr "TV デバイス"
#: kplayernode.cpp:2596
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV デバイス %1"
#: kplayernode.cpp:2597
msgid "DVB Device"
msgstr "DVD デバイス"
#: kplayernode.cpp:2597
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVD デバイス %1"
#: kplayernode.cpp:2677
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: kplayernode.cpp:2679
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオ CD"
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data DVD"
msgstr "データ DVD"
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data CD"
msgstr "データ CD"
#: kplayernode.cpp:2935
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "%2 のディスク"
#: kplayernode.cpp:3243
msgid "Data Disk"
msgstr "データディスク"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "%1 を再生"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "ディスクをロード(&L)"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "ディスクを再生(&P)"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "%1 を再生(&P)"
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "デバイスを追加"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "ファイルを追加"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "URL を追加"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "プレイリストを追加"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "プレイリスト名"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "フォルダ名"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"フォルダ名フィールドに新しいフォルダの名前を入力してください。「OK」ボタンは"
"他と重複しない有効な名前が入力されると有効になります。"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "新規プレイリストに追加"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"プレイリスト名フィールドに新規プレイリストの名前を入力してください。「OK」ボ"
"タンは他と重複しない有効な名前が入力されると有効になります。"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "デバイス(&D)..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "新しいデバイスを追加"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"「デバイスを追加」コマンドを使って新しいデバイスを追加することができます。デ"
"バイスに他と重複しない名前を付けて、デバイスのパスと種類を指定してください。"
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "プレイリスト(&P)..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "新規プレイリストを追加"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"「プレイリストを追加」コマンドを使って新しいプレイリストを追加することができ"
"ます。プレイリストに他と重複しない名前を付けてください。"
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "フォルダ(&O)..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "選択したフォルダに新しいサブフォルダを作成"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"「フォルダを追加」コマンドは選択済みのフォルダに新しいサブフォルダを作成しま"
"す。新しいサブフォルダには他と重複しない名前を付けてください。"
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "選択したアイテムを再生"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "「再生」コマンドは選択したアイテムを再生します。"
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "次に再生(&N)"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "選択したアイテムを現在再生中のアイテムの次に再生"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"「次に再生」コマンドは選択したアイテムを現在再生中のアイテムの再生が終了した"
"後に再生します。"
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "キュー(&Q)"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "選択したアイテムを再生キューに追加"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "「キュー」コマンドは選択したアイテムを再生キューに追加します。"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "次にキュー(&X)"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"選択したアイテムを現在再生中のアイテムの次に再生できるように再生キューに追加"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"「次にキュー」コマンドは選択したアイテムを現在再生中のアイテムの再生が終了し"
"た後に再生できるように再生キューに追加します。"
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "ファイル(&F)..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "選択したフォルダにファイルを追加"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"「ファイルを追加」コマンドは TDE 標準のファイル選択ダイアログを表示します。そ"
"こで選択済みのフォルダに追加するファイルを選択することができます。"
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "URL(&U)..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "選択したフォルダに URL を追加"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"「URL を追加」コマンドは TDE 標準の URL ダイアログを開きます。そこで選択済み"
"のフォルダに追加する URL を入力または貼り付けることができます。"
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "新規プレイリスト(&N)..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "選択したアイテムを新規プレイリストに追加"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"「新規プレイリストに追加」コマンドは新しいプレイリストの名前の入力を促し、選"
"択されたアイテムを新しいプレイリストに追加します。"
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "選択したアイテムをルートプレイリストに追加"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"「プレイリストに追加」コマンドは選択したアイテムをルートプレイリストに追加し"
"ます。"
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "選択したアイテムを %1 プレイリストに追加"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"「プレイリストに追加」コマンドは選択したアイテムを %1 プレイリストに追加しま"
"す。"
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "コレクション(&C)"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "選択したアイテムをコレクションに追加"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
"「コレクションに追加」コマンドは選択したアイテムをマルチメディアコレクション"
"に追加します。"
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
"「名前変更」コマンドはマルチメディアライブラリの現在のアイテムの名前を変更で"
"きるように編集モードを開始します。"
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "プロパティ(&I)..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティダイアログを開く"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"「プロパティ」コマンドはマルチメディアライブラリの現在のアイテムのプロパティ"
"ダイアログを開きます。詳しくはユーザマニュアルの Micro-HOWTO の File "
"properties を参照してください。"
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "現在のフォルダのすべてのアイテムを選択"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"「すべて選択」コマンドはマルチメディアライブラリの現在のフォルダのすべてのア"
"イテムを選択します。"
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "選択したアイテムをプレイリストの上位に移動"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"「上に移動」コマンドは選択したアイテムをプレイリストの上位に移動します。アイ"
"テムはマウスの左ボタンでクリック&ドラッグして移動することもできます。"
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "選択したアイテムをプレイリストの下位へ移動"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"「下に移動」コマンドは選択したアイテムをプレイリストの下位に移動します。アイ"
"テムはマウスの左ボタンでクリック&ドラッグして移動することもできます。"
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "選択したアイテムをマルチメディアライブラリから削除"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"「削除」コマンドは選択したアイテムをマルチメディアライブラリから削除します。"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "%1 をライブラリウィンドウで開く"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
"「%1 に移動」コマンドは対応するフォルダをライブラリウィンドウに開きます。"
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "前のフォルダを開く"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "「戻る」コマンドはブラウズ履歴の前のフォルダを開きます。"
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "次のフォルダを開く"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "「進む」コマンドはブラウズ履歴の次のフォルダを開きます。"
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "親フォルダへ移動"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "「上へ」コマンドは現在のフォルダの親フォルダを開きます。"
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "選択したフォルダを開く"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "「下へ」コマンドは選択したフォルダを開きます。"
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "元のフォルダへ(&T)"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "現在のフォルダの元のフォルダを開く"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "「元のフォルダへ」コマンドは現在のフォルダの元のフォルダを開きます。"
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "プレイリストをマルチメディアライブラリで開く"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"「編集」コマンドはマルチメディアライブラリにプレイリストを開きます。そこでプ"
"レイリストを編集することができます。"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1を隠す"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "%1カラムを隠す"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "%1カラムを表示"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "「%1を隠す」コマンドはそのカラムを非表示にします。"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "「%1を表示」コマンドはそのカラムを表示します。"
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "%1フィールドの編集モードを開始"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr "「%1を編集」は現在のアイテムのそのフィールドの編集モードを開始します。"
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "マルチメディアライブラリ"
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
msgstr "KPlayerPart - MPlayer に基づく埋め込み可能な TDE メディアプレーヤ"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "KPlayer を開始(&K)"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "再生を停止し、現在の URL で KPlayer を開始"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"「KPlayer を開始」コマンドは再生を停止し、完全な KPlayer ウィンドウを開き、マ"
"ルチメディアファイルまたは URL をプレイリストに追加してその再生を開始します。"
"KPlayer ウィンドウはより優れたインターフェースとマルチメディアを再生するとき"
"により多くのオプションを提供するので、常にこのコマンドを使用することを推奨し"
"ます。"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "再生(&P)..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "既存のファイルを再生"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"「再生」コマンドは TDE 標準のファイル選択ダイアログを表示します。そこでプレイ"
"リストに追加して再生するファイルを選択することができます。"
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "URL を再生(&U)..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "URL を再生"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"「URL を再生」コマンドは TDE 標準の URL ダイアログを開きます。そこでプレイリ"
"ストに追加して再生する URL を入力または貼り付けることがことができます。URL に"
"はリモートネットワークの場所、ローカルファイルへのパス、TDE I/O スレーブの "
"URL を指定できます。"
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "%1 リストを再生"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "「%1 リストを再生」はそのリストの再生を開始します。"
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "%1 を再生"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr "「最近の %1 を再生」は最近再生されたアイテムの再生を開始します。"
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "%1 に使用できるコマンドとオプションを表示"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "%1 に対して利用できるコマンドとオプションを表示するサブメニュー。"
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "プレイリストの次のアイテムを再生"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "「次」コマンドは現在のプレイリストの次のアイテムの再生を開始します。"
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "前(&R)"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "プレイリストの前のアイテムを再生"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "「前」コマンドは現在のプレイリストの前のアイテムの再生を開始します。"
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "プレイリストのアイテムを表示し、再生するアイテムを選択"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"プレイリストコンボボックスは、閉じているときはプレイリストの現在のアイテムを"
"表示します。コンボボックスをドロップダウンさせると、リスト全体が表示され、そ"
"こから他のアイテムを選択してロード・再生することができます。"
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "ループ(&L)"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "プレイリストのループ再生オプションを切り替え"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"「ループ」コマンドは、プレイリストの最後のアイテムの再生が終了したら最初から"
"繰り返すオプションを有効/無効にします。"
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "シャッフル(&H)"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "プレイリストのアイテムをランダムに再生するオプションを切り替え"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"「シャッフル」コマンドは、アイテムをランダムに再生するオプションを有効/無効に"
"します。"
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "ファイルをプレイリストに追加"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"「ファイルを追加」コマンドは TDE 標準のファイル選択ダイアログを開きます。そこ"
"でプレイリストに追加するファイルを選択することができます。"
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "プレイリストに URL を追加"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"「URL を追加」コマンドは TDE 標準の URL ダイアログを開きます。そこでプレイリ"
"ストに追加する URL を入力または貼り付けることができます。"
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "プレイリスト(&P)..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "プレイリストに新しい名前を付けて保存"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"「新規プレイリストに追加」コマンドは新しいプレイリストの名前の入力を促し、プ"
"レイリストを新しい名前で保存します。"
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "%1 プレイリストにアイテムを追加"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"「プレイリストに追加」コマンドはプレイリストのアイテムを %1 プレイリストに追"
"加します。"
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "コレクション(&C)..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "プレイリストをコレクションに保存"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"「コレクションに追加」コマンドは新しいフォルダ名の入力を促し、プレイリストを"
"その名前でマルチメディアコレクションに保存します。"
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを再生"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "URL を再生"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "プレイリストに追加"
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "コレクションに追加"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayer を開始できませんでした"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "サイズ %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "アスペクト比 %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
msgid "AVI Video"
msgstr "AVI ビデオ"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr "デマルチプレクサ"
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: kplayerproperties.cpp:1876
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "ビデオのサイズ"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "外部字幕"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "年"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr "US broadcast"
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "US cable"
msgstr "US cable"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr "US cable HRC"
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japan broadcast"
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr "Japan cable"
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr "西ヨーロッパ"
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr "中国"
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: kplayerproperties.cpp:3051
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "タイトル %1"
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "チャンネル %1"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルのプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "全般的なプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "サイズのプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "ビデオのプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "オーディオのプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "字幕のプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "詳細なプロパティ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ファイルのすべてのプロパティをリセットします。\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "中央および東ヨーロッパ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
msgid "Southern Europe"
msgstr "南ヨーロッパ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
msgid "Northern Europe"
msgstr "北ヨーロッパ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr "スカンジナビア諸語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr "バルト諸語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト諸語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "東南ヨーロッパ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "中国語 簡体字"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "中国語 繁体字"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国語 (香港)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "標準設定"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer の設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "コントロールの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオの設定"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "字幕の設定"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "進捗コントロールの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "音量コントロールの設定"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "コントラストコントロールの設定"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "輝度コントロールの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "色相コントロールの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "彩度コントロールの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "スライダー"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "スライダーの設定"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"すべての設定をリセットします。\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"ビデオ表示領域は KPlayer の中心となる部分です。ビデオを含むファイルを再生する"
"と、ここにビデオとオプションで字幕が表示されます。オーディオのみのファイルの"
"場合は、通常はこの部分は表示されません。"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a TDE media player"
msgstr "KPlayer - MPlayer に基づく TDE メディアプレーヤ"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "ファイルをすぐに再生 (標準設定)"
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "ファイルを再生キューに追加"
#: main.cpp:30
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "現在再生中のファイルが終了した後にファイルを再生"
#: main.cpp:31
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "現在再生中のファイルの次に再生するために再生キューに追加"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "ファイルを新規プレイリストに追加"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "ファイルをプレイリストのリストに追加"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "ファイルをマルチメディアコレクションに追加"
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "ファイル、ディレクトリまたは URL"
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "プレーヤ(&P)"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "音量ツールバー"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "進捗ツールバー"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "追加のコマンドライン引数(&L)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "MPlayer に渡す追加オプション"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"コマンドラインで MPlayer に渡す追加オプション。利用可能なすべてのオプションに"
"ついては mplayer(1) manpage を参照してください。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "設定"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "追加"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "追加オプションを標準設定とどのように組み合わせるかを選択"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"ここで指定したオプションを KPlayer の標準設定とどのように組み合わせるかを選択"
"します。「標準設定」は KPlayer 設定ダイアログの設定を使用します。「設定」は標"
"準設定をここで指定したものに置き換えます。「追加」はここで指定したオプション"
"を標準設定に追加します。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "デマルチプレクサ(&D)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "ファイルまたはストリームに使用するデマルチプレクサ"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"ファイルまたはストリームに使用するデマルチプレクサを示すプロパティ。変更可"
"能。選択されたデマルチプレクサが失敗した場合、他のものを使用することができま"
"す。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "フレームドロップ(&F)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "MPlayer がフレームドロップを行うべきかどうかを選択"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"お使いのシステムがこのファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer は再生速度"
"が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。「標準設定」"
"は KPlayer 設定ダイアログの標準設定を使用します。「なし」はフレームドロップを"
"無効にします。「ソフト」は少な目にドロップします。「ハード」はより多くのフ"
"レームをドロップし、デコーディングを壊す場合があります。Shift キーを押しなが"
"ら「プレーヤ」メニューからフレームドロップのオプションを選択すると、KPlayer "
"は現在ロードされているファイルのプロパティに選択されたオプションを保存しま"
"す。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "なし"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "ソフト"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "ハード"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "キャッシュ(&H)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "キャッシュを使うかどうかを選択し、そのサイズを設定"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"キャッシュを使うかどうかを選択し、そのサイズを設定するためのオプション。「標"
"準設定」は KPlayer 設定ダイアログの設定を使用します。「自動」を選ぶと "
"MPlayer はそれ自身の設定を使用します。「なし」はキャッシュを使用しないように "
"MPlayer に指示します。「サイズを設定」を選ぶとサイズを具体的に指定できます。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "サイズを設定"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "新しいインデックスを作成(&B)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "シークのために新しいインデックスを作成するかどうかを選択"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"シークのために新しいインデックスを作成するかどうかを選択するためのオプショ"
"ン。「標準設定」は KPlayer 設定ダイアログの設定を使用します。「はい」はファイ"
"ルにインデックスがなければ作成します。「いいえ」は MPlayer にインデックスを作"
"成しないように指示します。「強制」は常にインデックスを作成させます。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "強制"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "KIOSlave を使う(&K)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
msgstr "このファイルの再生に TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"このファイルを再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択するため"
"のオプション。「自動」は KPlayer 設定ダイアログの設定に従って自動的に選択しま"
"す。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "一時ファイルを使う(&T)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
msgstr "TDE I/O スレーブから再生するときに一時ファイルを使うかどうかを選択"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"TDE I/O スレーブから再生するときに一時ファイルを使うかどうかを選択するための"
"オプション。「標準設定」は KPlayer 設定ダイアログの設定を使用します。このオプ"
"ションは MPlayer に直接渡される URL には効果がありません。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "ハードウェア圧縮(&C)"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "ハードウェア圧縮を使うかどうかを選択し、イメージのサイズと品質を設定"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"ハードウェア圧縮を使うかどうかを選択し、イメージのサイズと品質を設定するため"
"のオプション。"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "フルサイズ"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "中サイズ"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "小サイズ"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "品質(&Q)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "トラック(&T)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "再生するオーディオトラック"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "再生するオーディオトラックを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "IDを設定"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "音量(&V)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "このファイルの音量レベル"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"このファイルの音量レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他のファイ"
"ルと同じ音量を使用します。「設定」は指定されたレベルに音量を調整します。「増"
"やす/減らす」はそれぞれ指定された量だけ音量を上げ下げします。このオプション"
"は Shift キーを押しながら音量スライダーを動かすことによって設定する方が簡単で"
"す。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "増やす"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "減らす"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "遅延(&Y)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "ビデオに対するオーディオの遅延"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"このファイルのビデオに対するオーディオの遅延を設定するためのオプション。標準"
"ではオーディオは遅延なしで再生されます。このオプションはキーボードショート"
"カットを使って「プレーヤ/オーディオ」メニューのオーディオの遅延コマンドを実行"
"すると簡単に設定できます。標準設定では KPlayer はこれらの変更を自動的にこのプ"
"ロパティに保存します。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "このファイルのオーディオの遅延"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "コーデック(&E)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "このファイルに使用するオーディオコーデック"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"利用可能なコーデックを表示し、その中からこのファイルに使用するものを選択する"
"ためのオプション。「標準設定」は KPlayer 設定ダイアログの設定を使用します。"
"「自動」を選ぶと MPlayer が使用するコーデックを自動的に選択します。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "ビットレート(&B)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "このファイルのオーディオビットレート"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "このファイルのオーディオビットレートを示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "サンプルレート(&S)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "このファイルのオーディオサンプルレート"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "このファイルのオーディオサンプルレートを示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "モード(&M)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "デバイスから要求するオーディオモード"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "デバイスから要求するオーディオモードを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "言語 1"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "言語 2"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "入力(&I)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "オーディオカードの入力 ID"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"オーディオのキャプチャに使用するオーディオカードの入力 ID を指定するためのオ"
"プション。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "直接モード(&M)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr "オーディオが TV カードに接続されたサウンドカードから来るかどうかを選択"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"オーディオがどこから来るかを指定するためのオプション。お使いの TV カードが"
"ケーブルでサウンドカードに接続されている場合は、このオプションを選択してくだ"
"さい。このオプションが選択されていないときは、オーディオはビデオと一緒に TV "
"カードから来ます。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "キャプチャ(&C)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "オーディオキャプチャシステムとデバイス"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "オーディオキャプチャシステムとデバイスを指定するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "デバイス名(&N)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "デバイスの名前"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"デバイスに分かりやすい名前を付けるためのオプション。この名前はマルチメディア"
"ライブラリとメニューに表示されます。"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "デバイスノードへのパス(&P)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "デバイスノードへのパス"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "デバイスノードへのパスを指定するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "デバイスのタイプ(&T)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "デバイスのタイプ"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "デバイスのタイプを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "チャンネルリスト(&L)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "利用可能なチャンネルのリスト"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "地域に応じて利用可能なチャンネルを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "ドライバ(&D)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "入力に使用するドライバ"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "入力ドライバを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "チャンネルファイル(&C)"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "利用可能なチャンネルのリストを含むファイルへのパス"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"利用可能なチャンネルのリストを含むファイルへのパスを指定するためのオプショ"
"ン。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "ファイルまたはストリームの名前"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"KPlayer が表示するこのファイルまたはストリームの名前を示すプロパティ。変更可"
"能。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "パスまたは URL(&U)"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "リモート URL またはローカルファイルへのパス"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"このファイルまたはストリームのリモート URL またはローカルファイルのパスを示す"
"プロパティ。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "タイプ(&T)"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "デバイスのタイプを示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "周波数(&F)"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "チャンネルの周波数"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"このチャンネルに合わせるために使用する周波数を示すプロパティ。変更可能。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "長さ(&L)"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "ファイルまたはストリームの長さ"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "ファイルまたはストリームの長さを示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "これがプレイリストかそうでないかを選択"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"これがプレイリストであるかどうかを選択するためのオプション。「自動」はファイ"
"ルの拡張子に基づいて自動的に判断します。自動検出が間違った判断をすると "
"MPlayer はファイルを再生できません。その場合はこのオプションで正しく設定する"
"必要があります。"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "チャンネル(&C)"
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "解像度(&R)"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "ビデオの解像度 (ピクセル単位)"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "ビデオの解像度をピクセルで示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, no-c-format
msgid "by"
msgstr "x"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "オリジナルサイズ(&Z)"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "ビデオのオリジナルのピクセルサイズ"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "ビデオのオリジナルサイズをピクセルで示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "現在のサイズ(&U)"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "ビデオの現在のピクセルサイズ"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "ビデオの現在のサイズをピクセルで示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "表示サイズ(&S)"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "再生開始時のビデオのサイズまたはアスペクト比"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"再生開始時のビデオのサイズまたはアスペクト比を設定するためのオプション。「自"
"動」は KPlayer 設定ダイアログの「再生開始時のビデオの最小幅」に基づいて初期の"
"表示サイズを決定します。「サイズを設定」と「アスペクト比を設定」を選ぶと、サ"
"イズまたはアスペクト比を具体的に指定できます。このプロパティは Shift キーを押"
"しながら KPlayer のウィンドウをリサイズ、または「表示」メニューからアスペクト"
"比を選択することによって設定する方が簡単です。"
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "アスペクト比を設定"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&x"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "再生開始時のフルスクリーンモードの状態"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"フルスクリーンモードでこのファイルの再生を開始するかどうかを選択するためのオ"
"プション。「標準設定」はこのファイルのウィンドウの状態を変更しません。このプ"
"ロパティは Shift キーを押しながらフルスクリーンに切り替え、または KPlayer "
"ウィンドウを復元することによって設定する方が簡単です。"
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "最大化(&M)"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "再生開始時のウィンドウ最大化の状態"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"ウィンドウを最大化してこのファイルの再生を開始するかどうかを選択するためのオ"
"プション。「標準設定」はこのファイルのウィンドウの状態を変更しません。フルス"
"クリーンのオプションが同時に設定されている場合は、そちらを優先します。このプ"
"ロパティは Shift キーを押しながら KPlayer のウィンドウを最大化または復元する"
"ことによって設定する方が簡単です。"
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "アスペクト比を保つ(&N)"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "ウィンドウのリサイズ中もビデオのアスペクト比を保つ"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"KPlayer のウィンドウをリサイズしたときにビデオのアスペクト比を保つためのオプ"
"ション。「標準設定」はこのファイルのアスペクト比を保つオプションを変更しませ"
"ん。このプロパティは Shift キーを押しながら KPlayer メインツールバーの「アス"
"ペクト比を保つ」ボタンをクリックすることによって設定する方が簡単です。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "再生する字幕トラック"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "再生する字幕トラックを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "外部"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "外部パス(&E)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "外部字幕へのパス"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
"外部字幕へのパスを示すプロパティ。変更可能。KPlayer は「ファイル」メニューの"
"「字幕をロード」コマンドでロードされた字幕をこのプロパティに保存します。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "外部字幕のタイプ(&X)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "外部字幕のタイプ"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
"外部字幕ファイルのタイプを指定するためのオプション。通常は KPlayer に自動的に"
"タイプを判断させることができます。例外は外部パスに VobSub の .sub ファイルを"
"指定したときです。その場合はここで VobSub オプションを選択する必要がありま"
"す。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "字幕ファイルのエンコーディング"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "字幕ファイルのエンコーディングを指定するためのオプション。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "フレームレート(&F)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "字幕ファイルのフレームレート"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "字幕ファイルのフレームレートを指定するためのオプション。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "自動ロード(&U)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "このファイルの字幕を自動的にロード"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"このファイルの字幕を自動的にロードするためのオプション。「標準設定」は "
"KPlayer 設定ダイアログの字幕ページの設定を使用します。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "位置(&P)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "字幕の垂直位置"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"字幕の垂直位置を設定するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じ字"
"幕位置を使用します。このプロパティは Shift キーを押しながらキーボードショート"
"カットを使って「プレーヤ/字幕」メニューの字幕位置のコマンドを実行すると簡単に"
"設定できます。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "遅延(&D)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "ビデオに対する字幕の遅延"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"ビデオに対する字幕の遅延を設定するためのオプション。標準では字幕は遅延なしで"
"再生されます。このオプションは Shift キーを押しながらキーボードショートカット"
"を使って「プレーヤ/字幕」メニューの字幕の遅延コマンドを実行すると簡単に設定で"
"きます。標準設定では KPlayer はこれらの変更を自動的にこのプロパティに保存しま"
"す。"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "クローズドキャプション(&L)"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr "利用可能であればクローズドキャプションを表示します"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr "利用可能であればクローズドキャプションを表示するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "再生するビデオトラック"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "再生するビデオトラックを選択するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "コントラスト(&C)"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "このファイルのビデオコントラストレベル"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"このファイルのビデオコントラストレベルを調整するためのオプション。「標準設"
"定」は他のファイルと同じコントラストを使用します。「設定」は指定されたレベル"
"にコントラストを調整します。「増やす/減らす」はそれぞれ指定された量だけコント"
"ラストを上げ下げします。このオプションは Shift キーを押しながらコントラストス"
"ライダーを動かすことによって設定する方が簡単です。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "輝度(&G)"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "このファイルのビデオ輝度レベル"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"このファイルのビデオ輝度レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他の"
"ファイルと同じ輝度を使用します。「設定」は指定されたレベルに輝度を調整しま"
"す。「増やす/減らす」はそれぞれ指定された量だけ輝度を上げ下げします。このオプ"
"ションは Shift キーを押しながら輝度スライダーを動かすことによって設定する方が"
"簡単です。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "色相(&H)"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "このファイルのビデオ色相"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"このファイルのビデオ色相レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他の"
"ファイルと同じ色相を使用します。「設定」は指定されたレベルに色相を調整しま"
"す。「増やす/減らす」はそれぞれ指定された量だけ色相を上げ下げします。このオプ"
"ションは Shift キーを押しながら色相スライダーを動かすことによって設定する方が"
"簡単です。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "彩度(&N)"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "このファイルのビデオ彩度レベル"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"このファイルのビデオ彩度レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他の"
"ファイルと同じ彩度を使用します。「設定」は指定されたレベルに彩度を調整しま"
"す。「増やす/減らす」はそれぞれ指定された量だけ彩度を上げ下げします。このオプ"
"ションは Shift キーを押しながら彩度スライダーを動かすことによって設定する方が"
"簡単です。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "このファイルに使用するビデオコーデック"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "このファイルのビデオビットレート"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "このファイルのビデオビットレートを示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "このファイルのフレームレート"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "このファイルのビデオフレームレートを示すプロパティ。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ビデオカード入力 ID"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"ビデオのキャプチャに使用するビデオカードの入力 ID を指定するためのオプショ"
"ン。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "フォーマット(&O)"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "デバイスから要求する出力フォーマット"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "デバイスから要求する出力フォーマットを指定するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "規格(&R)"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "デバイスから要求するビデオ規格"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "デバイスから要求するビデオ規格を指定するためのオプション。"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "実行ファイルのパス(&E)"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "MPlayer 実行ファイルへのパス"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"MPlayer 実行ファイルへのパス。絶対パスまたは環境変数 PATH で検索する名前で指"
"定します。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"コマンドラインで MPlayer に渡す追加オプション。利用可能なすべてのオプションに"
"ついては mplayer(1) manpage を参照してください。このオプションはファイルのプ"
"ロパティで個々のファイルまたは URL に対して設定することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "優先するデマルチプレクサ(&D)"
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "ファイルフォーマットを扱うために優先して使用するデマルチプレクサ"
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
"ファイルフォーマットを扱うために使用するデマチプレクサを示すプロパティ。変更"
"可能。選択されたデマチプレクサが特定のファイルで失敗した場合、他のものを使用"
"できます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"お使いのシステムがあるファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer は再生速度"
"が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。「なし」はフ"
"レームドロップを無効にします。「ソフト」は少な目にドロップします。「ハード」"
"はより多くのフレームをドロップし、デコーディングを壊す場合があります。このオ"
"プションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL に対して選択すること"
"もできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"キャッシュを使うかどうかを選択し、そのサイズを設定するためのオプション。「自"
"動」を選ぶと MPlayer はそれ自身の設定を使用します。「なし」はキャッシュを使用"
"しないように MPlayer に指示します。「サイズを設定」を選ぶとサイズを具体的に指"
"定できます。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL に"
"対して選択することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"シークのために新しいインデックスを作成するかどうかを選択するためのオプショ"
"ン。「はい」はファイルにインデックスがなければ作成します。「いいえ」は "
"MPlayer にインデックスを作成しないように指示します。「強制」は常にインデック"
"スを作成させます。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは "
"URL に対して選択することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "KIOSlave から再生するときに一時ファイルを使う(&U)"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"TDE I/O スレーブから再生するときに一時ファイルを使うかどうかを選択するための"
"オプション。このオプションは MPlayer に直接渡される URL には効果がありませ"
"ん。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL に対して選"
"択することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "KIOSlave を使う"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"選択したタイプの URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選"
"択"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"選択されたタイプの URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを"
"選択するためのオプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイ"
"ルまたはストリームに対して選択することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "HTTP URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"HTTP URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択するための"
"オプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたはスト"
"リームに対して選択することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "FTP URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"FTP URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択するためのオ"
"プション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルに対して選択す"
"ることもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Samba URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Samba URL を再生するときに TDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択するための"
"オプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルに対して選択"
"することもできます。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OSD レベル(&V)"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "ビデオ領域内に表示する項目を選択"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"ビデオ領域内の OSD (オンスクリーンディスプレイ) に含める項目を選択するための"
"オプション。KPlayer はほとんどすべての項目をビデオ領域の外に表示できるので、"
"「字幕のみ」を推奨します。"
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "字幕のみ"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "字幕、音量、シーク"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "字幕、音量、シーク、タイマー、パーセント"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "字幕、音量、シーク、タイマー、パーセント、合計時間"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "出力ドライバ(&R)"
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "サウンドの再生に使用するオーディオ出力"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"利用可能なオーディオ出力を表示し、その中からオーディオの再生に使用するものを"
"選択するためのオプション。推奨は OSS (標準) と ALSA (利用可能な場合) です。"
"ARTS と SDL はお薦めしません。「自動」を選ぶと MPlayer がそれ自身の設定に従っ"
"てオーディオ出力を選択します。複数の出力を指定する必要がある場合は、このオプ"
"ションを「自動」に設定し、詳細ページの「追加のコマンドライン引数」にカンマで"
"区切って入力してください。"
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "出力デバイス(&I)"
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "選択した出力に使用するオーディオデバイス"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"選択したオーディオ出力に使用するオーディオデバイスを指定するためのオプショ"
"ン。標準のデバイスを使用する場合は空欄のままにしておきます。"
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "他のプログラムとは別個に音量をコントロールする(&V)"
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"他のプログラムとは別個にソフトウェアで音量をコントロールするかどうかを選択"
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
"他のプログラムとは別個にソフトウェアで音量をコントロールするかどうかを選択す"
"るためのオプション。"
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "最大音量(&L)"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "最大音量を通常レベルに対するパーセントで指定します"
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"最大音量を通常の音量レベルに対するパーセントで指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "ミキサーデバイス(&X)"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "音量コントロールに使用するミキサーデバイス"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"オーディオ出力の音量コントロールに使用するミキサーデバイスを指定するためのオ"
"プション。標準のデバイスを使用する場合は空欄のままにしておきます。"
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "ミキサーチャンネル(&N)"
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "音量コントロールに使用するミキサーチャンネル"
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"オーディオ出力の音量コントロールに使用するミキサーチャンネルを指定するための"
"オプション。標準のチャンネルを使用する場合は空欄のままにしておきます。"
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "オーディオのデコードに使用するコーデック (自動を推奨)"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"利用可能なコーデックを表示し、その中からオーディオのデコードに使用するものを"
"選択するためのオプション。推奨は「自動」です。これを選ぶと MPlayer が使用する"
"コーデックを自動的に選択します。特定のファイルまたはストリームについて使用す"
"るコーデックを MPlayer に指示する必要がある場合は、それぞれのファイルのプロパ"
"ティでこのオプションを設定してください。"
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "遅延を調整する量(&M)"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "「増やす/減らす」コマンドでオーディオの遅延を調整する量"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/オーディオ」メニューの「遅延を増やす/減らす」コマンドまたは対応す"
"るキーボードショートカットを使用したときにオーディオの遅延を変更する量を秒で"
"指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "最小(&N)"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "ビデオの輝度の下限"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "ビデオの輝度設定の下限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "最大(&X)"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "ビデオの輝度の上限"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "ビデオの輝度設定の上限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "調整する量(&M)"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオの輝度を調整する量"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/ビデオ」メニューの「輝度を上げる/下げる」コマンドまたは対応する"
"キーボードショートカットを使用したときにビデオの輝度を変更する量を指定するた"
"めのオプション。"
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに輝度を指定した値にリセット"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオの輝度を指定した値にリ"
"セットするためのオプション。"
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "値(&T)"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "次ごとに(&E)"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "セッション"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "ビデオのコントラストの下限"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "ビデオのコントラスト設定の下限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "ビデオのコントラストの上限"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "ビデオのコントラスト設定の上限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオのコントラストを調整する量"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/ビデオ」メニューの「コントラストを上げる/下げる」コマンドまたは対"
"応するキーボードショートカットを使用したときにビデオのコントラストを変更する"
"量を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにコントラストを指定した値にリ"
"セット"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオのコントラストを指定した"
"値にリセットするためのオプション。"
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr ""
"Shift キーを押しながら実行したすべての変更を現在のファイルに対して記憶する"
"(&R)"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Shift キーを押しながら実行したすべての変更を現在のファイルのプロパティに保存"
"します"
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Shift キーを押しながら実行したあらゆる変更や調整を現在ロードされているファイ"
"ルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。これは特"
"に音量、コントラスト、輝度、アスペクト比の設定に利用すると便利ですが、下に表"
"示されている (チェックされていない) その他のオプションについても使えます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "以下の設定項目を常に各ファイルに対して記憶する"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr "下で選択した設定項目のすべての変更を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"下で選択した設定項目のあらゆる変更や調整を現在ロードされているファイルのプロ"
"パティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。選択した設定項目"
"については Shift キーを押さなくても変更が保存されます。これは字幕の URL、字幕"
"の遅延、オーディオの遅延といった、ほとんど常にファイルによって異なる設定に利"
"用すると便利です。"
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "表示サイズ(&Z)"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"KPlayer のウィンドウのリサイズによって選択された表示サイズを現在のファイルの"
"プロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"KPlayer のウィンドウをリサイズして選択したビデオの表示サイズを現在ロードされ"
"ているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプショ"
"ン。このオプションを選択しなかった場合も、Shift キーを押しながらウィンドウを"
"リサイズすることによって KPlayer に表示サイズを記憶させることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "表示アスペクト比(&Y)"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "選択したビデオアスペクト比を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"「表示」メニューから選択したビデオのアスペクト比を現在ロードされているファイ"
"ルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプ"
"ションを選択すると、KPlayer は現在のファイルのプロパティにビデオのアスペクト"
"比を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプ"
"ションを選択しなかった場合も、Shift キーを押しながらメニューからアスペクト比"
"を選択することによって KPlayer にアスペクト比を記憶させることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr "フルスクリーン表示のオプションを現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"「表示」メニューから選択したフルスクリーンモードの設定を現在ロードされている"
"ファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。こ"
"のオプションを選択すると、KPlayer は現在のファイルのプロパティにフルスクリー"
"ンモードの設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻しま"
"す。このオプションを選択しなかった場合も、 Shift キーを押しながらメニューから"
"オプションを選択することによって KPlayer にフルスクリーンモードの設定を記憶さ"
"せることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "最大化(&X)"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "ウィンドウ最大化の状態を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"ウィンドウが最大化されているかどうかを現在ロードされているファイルのプロパ"
"ティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選"
"択すると、 KPlayer は現在のファイルのプロパティに最大化の状態を保存し、別の"
"ファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しな"
"かった場合も、Shift キーを押しながらウィンドウを最大化することによって "
"KPlayer に最大化の状態を記憶させることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "アスペクト比を保つ(&M)"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "アスペクト比を保つオプションを現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"アスペクト比を保つオプションの設定を現在ロードされているファイルのプロパティ"
"に自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択す"
"ると、KPlayer は現在のファイルのプロパティにアスペクト比を保つオプションの設"
"定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプ"
"ションを選択しなかった場合も、Shift キーを押しながらツールバーの「アスペクト"
"比を保つ」ボタンをクリック、または「表示」メニューからオプションを選択するこ"
"とによって KPlayer にアスペクト比を保つオプションの設定を記憶させることができ"
"ます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "音量の設定を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"音量の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどう"
"かを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は現在の"
"ファイルのプロパティに音量の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的"
"に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift キーを押し"
"ながら音量を調節することによって KPlayer に音量の設定を記憶させることができま"
"す。"
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "オーディオの遅延(&E)"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "オーディオの遅延の設定を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"オーディオの遅延の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保"
"存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、"
"KPlayer は現在のファイルのプロパティにオーディオの遅延の設定を保存し、別の"
"ファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しな"
"かった場合も、Shift キーを押しながら設定を変更することによって KPlayer にオー"
"ディオの遅延の設定を記憶させることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "コントラスト(&N)"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "コントラストの設定を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"コントラストの設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存す"
"るかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は"
"現在のファイルのプロパティにコントラストの設定を保存し、別のファイルがロード"
"されると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、"
"Shift キーを押しながらコントラストを調節することによって KPlayer にコントラス"
"トの設定を記憶させることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "輝度(&B)"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "輝度の設定を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"輝度の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどう"
"かを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は現在の"
"ファイルのプロパティに輝度の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的"
"に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift キーを押し"
"ながら輝度を調節することによって KPlayer に輝度の設定を記憶させることができま"
"す。"
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "色相の設定を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"色相の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどう"
"かを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は現在の"
"ファイルのプロパティに色相の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的"
"に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift キーを押し"
"ながら色相を調節することによって KPlayer に色相の設定を記憶させることができま"
"す。"
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "彩度(&T)"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "彩度の設定を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"彩度の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどう"
"かを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は現在の"
"ファイルのプロパティに彩度の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的"
"に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift キーを押し"
"ながら彩度を調節することによって KPlayer に彩度の設定を記憶させることができま"
"す。"
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "字幕の位置(&S)"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "字幕の垂直位置を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"字幕の垂直位置を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するか"
"どうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は現在"
"のファイルのプロパティに字幕の垂直位置を保存し、別のファイルがロードされると"
"自動的に元の位置に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift キー"
"を押しながら設定を変更することによって KPlayer に字幕の位置を記憶させることが"
"できます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "字幕の遅延(&L)"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "字幕の遅延を現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"字幕の遅延の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存する"
"かどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer は現"
"在のファイルのプロパティに字幕の遅延の設定を保存し、別のファイルがロードされ"
"ると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift "
"キーを押しながら設定を変更することによって KPlayer に字幕の遅延の設定を記憶さ"
"せることができます。"
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "フレームドロップ(&P)"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "フレームドロップのオプションを現在のファイルのプロパティに保存"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"フレームドロップの設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保"
"存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、"
"KPlayer は現在のファイルのプロパティにフレームドロップの設定を保存し、別の"
"ファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しな"
"かった場合も、Shift キーを押しながら「プレーヤ」メニューからオプションを選択"
"することによって KPlayer にフレームドロップの設定を記憶させることができます。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "メインウィンドウのサイズを自動調整(&E)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr "ビデオ領域が正しいサイズになるようにメインウィンドウのサイズを自動調整"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"ビデオ領域が望ましいサイズになるように KPlayer のメインウィンドウを自動的にリ"
"サイズするかどうかを選択するためのオプション。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "再生開始時のビデオの最小幅(&M)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "新しいファイルの再生を開始したときのビデオ領域の最小幅"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"新しいファイルをロードして再生を開始したときのビデオ領域の最小幅を選択するた"
"めのオプション。KPlayer はビデオのオリジナルサイズを測って、このサイズより小"
"さければ、このサイズに達するまで 50% ずつ拡大します。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "プレイリストメニューの最大エントリ数(&X)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"プレイリストと「プレイリストに追加」メニューに記憶しておく最大エントリ数"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"プレイリストと「プレイリストに追加」メニューに記憶しておく最大エントリ数を指"
"定するためのオプション。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "「最近のアイテムを再生」メニューの最大エントリ数(&P)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "「最近のアイテムを再生」メニューに記憶しておく最大エントリ数"
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"「最近のアイテムを再生」メニューに記憶しておく最大エントリ数を指定するための"
"オプション。この数を越えると、古いエントリから順に削除します。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "ライブラリの「最近」の最大エントリ数(&R)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "マルチメディアライブラリの「最近」に記憶しておく最大エントリ数"
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"マルチメディアライブラリの「最近」のリストに記憶しておく最大エントリ数を指定"
"するためのオプション。この数を越えると、古いエントリから順に削除します。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "メタ情報のキャッシュサイズ制限(&L)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "KPlayer がプロパティを記憶しておく最大エントリ数"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"プレイリストから削除されても KPlayer がプロパティを記憶しておく最大エントリ数"
"を指定するためのオプション。この制限を越えると、存在する古いエントリから順に"
"削除します。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "プレイリストで重複エントリを許す(&W)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "プレイリストで同じ URL の複数のエントリを許す"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"プレイリストに全く同じ URL の複数のエントリが存在することを許可するかどうかを"
"選択するためのオプション。重複するエントリのファイルプロパティは同一のものに"
"なります。このオプションが選択されていない場合、プレイリストの既存のエントリ"
"と同じ URL のエントリを追加すると、古い方のエントリが削除されます。"
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "ファイルの再生に失敗したらメッセージを表示する(&S)"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"KPlayer がファイルを再生しようとしてエラーが発生した場合にメッセージログを表"
"示します"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"KPlayer がファイルを再生しようとしてエラーが発生した場合にメッセージログを表"
"示するかどうかを選択するためのオプション。表示させると、ログの最後を見てエ"
"ラーの内容を確認することができます。"
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "ビデオの色相の下限"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "ビデオの色相設定の下限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "ビデオの色相の上限"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "ビデオの色相設定の上限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオの色相を調整する量"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/ビデオ」メニューの「色相を上げる/下げる」コマンドまたは対応する"
"キーボードショートカットを使用したときにビデオの色相を変更する量を指定するた"
"めのオプション。"
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに色相を指定した値にリセット"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオの色相を指定した値にリ"
"セットするためのオプション。"
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "進捗とシークコントロールの設定"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "進む/戻るのシーク量(&N)"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr "「進む/戻る」コマンドで再生位置を移動する量"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"「プレーヤ」メニューの「進む/戻る」コマンドを使用したときに再生位置を前方また"
"は後方に移動する量を秒または (分かっている場合は) ファイルの長さのパーセント"
"で指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "早送り/早戻しのシーク量(&F)"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr "「早送り/早戻し」コマンドで再生位置を移動する量"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"「プレーヤ」メニューの「早送り/早戻し」コマンドを使用したときに再生位置を前方"
"または後方に移動する量を秒または (分かっている場合は) ファイルの長さのパーセ"
"ントで指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "ビデオの彩度の下限"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "ビデオの彩度設定の下限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "ビデオの彩度の上限"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "ビデオの彩度設定の上限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオの彩度を調整する量"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/ビデオ」メニューの「彩度を上げる/下げる」コマンドまたは対応する"
"キーボードショートカットを使用したときにビデオの彩度を変更する量を指定するた"
"めのオプション。"
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "ファイルまたは KPlayer のセッションごとに彩度を指定した値にリセット"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオの彩度を指定した値にリ"
"セットするためのオプション。"
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "スライダーの最小の長さ(&M)"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "コントロールスライダーの最小の長さ"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"コントロールスライダーの最小の長さを指定するためのオプション。この設定はツー"
"ルバー埋め込みのスライダーに影響します。"
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "優先するスライダーの長さ(&P)"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "優先するコントロールスライダーの長さ"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"優先するコントロールスライダーの長さを指定するためのオプション。この設定は"
"ポップアップスライダーとツールバー埋め込みのスライダーの両方に影響します。"
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "スライダーに目盛を表示する(&S)"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr "スライダーに目盛を表示します"
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr "スライダーに目盛を表示するためのオプション。"
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "スライダーの目盛の間隔(&M)"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "スライダーの目盛の間隔をパーセントで指定します"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"スライダーの目盛の間隔をスライダーの長さのパーセントで指定するためのオプショ"
"ン。"
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"スライダーの目盛の間隔をスライダーの長さのパーセントで指定するためのオプショ"
"ン。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "フォント名(&N)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するフォントの名前"
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"字幕と他の OSD テキストを表示するフォントの名前を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するボールドフォント"
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
"字幕と他の OSD テキストを表示するボールドフォントを選択するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するイタリックフォント"
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
"字幕と他の OSD テキストを表示するイタリックフォントを選択するためのオプショ"
"ン。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "テキストサイズ(&S)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "字幕テキストのサイズ"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "字幕テキストのサイズを指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr "自動スケール(&A)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "字幕と他の OSD 要素の大きさを自動的に調整します"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr "字幕と他の OSD 要素の大きさを自動的に調整するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr "アウトライン(&O)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するフォントのアウトライン"
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"字幕と他の OSD テキストを表示するフォントのアウトラインを指定するためのオプ"
"ション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr "字幕領域の幅をビデオの幅のパーセントで指定します"
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr "字幕領域の幅をビデオの幅のパーセントで指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "位置を調整する量(&M)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr "「上に移動/下に移動」コマンドで字幕の垂直位置を調整する量"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/字幕」メニューの「上に移動/下に移動」コマンドまたは対応するキー"
"ボードショートカットを使用したときに字幕の位置を変更する量をビデオの高さの"
"パーセントで指定するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "「増やす/減らす」コマンドで字幕の遅延を調整する量"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/字幕」メニューの「遅延を増やす/減らす」コマンドまたは対応するキー"
"ボードショートカットを使用したときに字幕の遅延を変更する量を秒で指定するため"
"のオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr "利用可能であれば埋め込みフォントを使う(&U)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr "利用可能であれば埋め込みフォントを使って字幕を表示します"
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
"利用可能であれば埋め込みフォントを使って字幕を表示するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "クローズドキャプションを表示する(&D)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "アスペクト比に合わせてビデオ表示領域を自動的に拡大する(&E)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "字幕に合わせてビデオ表示領域を自動的に拡大します"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr ""
"ビデオ下部の字幕に合わせてビデオ表示領域を自動的に拡大するためのオプション。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr "拡大されたビデオ表示領域のアスペクト比"
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
"拡大されたビデオ表示領域のアスペクト比を指定するためのオプション。ビデオはこ"
"こで指定したアスペクト比より高い場合にのみ拡大されます。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "字幕を自動的にロード(&L)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "下で選択したタイプの字幕を自動的にロード"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"現在ロードされているファイルと同じ名前で、下で選択された拡張子の付いたファイ"
"ルを探すことによって、対応するタイプの字幕を自動的にロードするためのオプショ"
"ン。"
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr "拡張子(&E)"
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "字幕の自動ロードに使用する拡張子のリスト"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"字幕の自動ロードに使用する拡張子を指定するためのオプション。複数の拡張子を指"
"定する場合は、カンマ、セミコロン、コロン、ピリオドまたは空白で区切ってくださ"
"い。入力された拡張子はファイルを検索するときに大文字のみと小文字のみに変換さ"
"れます。大文字小文字が混在する拡張子は現在のところ自動ロードできません。"
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "ドライバ(&R)"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "ビデオの再生に使用するビデオ出力"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"利用可能なビデオ出力を表示し、その中からビデオの再生に使用するものを選択する"
"ためのオプション。推奨はお使いのビデオカードによって異なります。Matrox カード"
"であれば XMGA を試してください。その他のカードでは XVidix (サポートされている"
"場合) または XVideo が最も優れた品質を提供します。NVidia ドライバには XVMC 出"
"力も試すことができます。これらがどうしても動かない場合は、最後の手段として "
"X11 出力を使用できます。KPlayer のビデオ領域を使わずに別のウィンドウを開くビ"
"デオ出力はお薦めしません。「自動」を選ぶと MPlayer がそれ自身の設定に従ってビ"
"デオ出力を選択します。複数の出力を指定する必要がある場合は、このオプションを"
"「自動」に設定し、詳細ページの「追加のコマンドライン引数」にカンマで区切って"
"入力してください。"
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "デバイス(&I)"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "選択した出力に使用するビデオデバイス"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"選択したビデオ出力に使用するビデオデバイスを指定するためのオプション。標準の"
"デバイスを使用する場合は空欄のままにしておきます。"
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "ビデオのデコードに使用するコーデック (自動を推奨)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"利用可能なコーデックを表示し、その中からビデオのデコードに使用するものを選択"
"するためのオプション。推奨は「自動」です。これを選ぶと MPlayer が使用するコー"
"デックを自動的に選択します。特定のファイルまたはストリームについて使用する"
"コーデックを MPlayer に指示する必要がある場合は、それぞれのファイルのプロパ"
"ティでこのオプションを設定してください。"
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "スケーラ(&S)"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "ソフトウェアスケーリングに使用するビデオスケーラ"
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"ソフトウェアスケーリングに使用するビデオスケーラを指定するためのオプション。"
"ソフトウェアスケーリングは大量のシステムリソースを消費します。システムリソー"
"スがたっぷりあって、ソフトウェアスケーリングによって画質が良くなるのでなけれ"
"ば、上でハードウェアスケーリングを使用するビデオ出力を選択すべきです。"
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "fast bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (高品質)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "experimental"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nearest neighbour (低品質)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "area"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "ダブルバッファリングを有効にする(&U)"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "ビデオ出力でダブルバッファリングを有効にします"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"ビデオ出力にダブルバッファリングを使用するかどうかを選択するためのオプショ"
"ン。このオプションを有効にすると、多くの場合表示がより滑らかになるので推奨し"
"ます。"
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリングを有効にする(&T)"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "ビデオ出力でダイレクトレンダリングを有効にする"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"ビデオ出力にダイレクトレンダリングを使用するかどうかを選択するためのオプショ"
"ン。これを有効にするとパフォーマンスが向上しますが、ダブルバッファリングと併"
"用したり字幕付きで再生する場合に、ビデオの表示に問題が発生する可能性がありま"
"す。"
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "音量の下限"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "音量設定の下限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "音量の上限"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "音量設定の上限を指定するためのオプション。"
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "「上げる/下げる」コマンドで音量を調整する量"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"「プレーヤ/オーディオ」メニューの「音量を上げる/下げる」コマンドまたは対応す"
"るキーボードショートカットを使用したときに音量を変更する量を指定するためのオ"
"プション。"
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに音量を指定した値にリセット"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに音量を指定した値にリセットする"
"ためのオプション。"
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "プレイリストを再生(&L)"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "最近のアイテムを再生(&R)"
#: kplayerui.rc:49
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "再生位置(&O)"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ(&A)"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ(&V)"
#: kplayerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "字幕(&U)"
#: kplayerui.rc:88
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "詳細オプション(&D)"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "追加先(&T)"
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "カラム(&C)"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: kplayerui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "プレイリストツールバー"
#: kplayerui.rc:194
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "コントラストツールバー"
#: kplayerui.rc:198
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "輝度ツールバー"
#: kplayerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "色相ツールバー"
#: kplayerui.rc:206
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "彩度ツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "プロパティ(&I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "オーディオの設定"