You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/el.po

6700 lines
278 KiB

# translation of kplayer.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Η κύρια γραμμή εργαλείων περιέχει κουμπιά για τις πιο συχνές λειτουργίες. Το "
"αριστερό κλικ σε ένα εικονίδιο θα ενεργοποιήσει την αντίστοιχη ενέργεια. Μερικά "
"από τα κουμπιά θα εμφανίσουν συστατικά κύλισης όταν πατηθούν. Οι ολισθητές σας "
"επιτρέπουν την αλλαγή διαφόρων παραμέτρων της αναπαραγωγής: την ένταση ήχου, "
"την αντίθεση βίντεο, τη φωτεινότητα, απόχρωση και τον κορεσμό. Οι ελεγκτές "
"βίντεο είναι διαθέσιμοι μόνο για αρχεία βίντεο."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων λίστας αναπαραγωγής εμφανίζει τον τρέχοντα τίτλο πολυμέσων "
"που φορτώθηκε ή αναπαράγεται, προσφέρει εντολές για τη μετάβαση στο επόμενο ή "
"προηγούμενο αντικείμενο της λίστας και επίσης σας επιτρέπει να δείτε ολόκληρη "
"τη λίστα αναπαραγωγής. Αν επιλέξετε ένα διαφορετικό αντικείμενο από τη λίστα, "
"το KPlayer θα το φορτώσει και θα εκκινήσει την αναπαραγωγή του. Η γραμμή "
"εργαλείων περιέχει επίσης επιλογές για την επανάληψη και το ανακάτεμα της "
"λίστας."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων προόδου και αναζήτησης εμφανίζεται όταν είναι γνωστή η "
"διάρκεια του μέσου. Εμφανίζει την πρόοδο αναπαραγωγής και την τρέχουσα θέση με "
"το σημείο αναπαραγωγής του αρχείου. Για μετάβαση σε μια ορισμένη θέση, σύρετε "
"την κύλιση σε αυτήν τη θέση με το αριστερό κουμπί του ποντικιού ή κάντε κλικ σε "
"αυτήν τη θέση με το μεσαίο πλήκτρο. Για μετάβαση μπροστά ή πίσω με βήματα, "
"κάντε αριστερό κλικ στην κύλιση αριστερά ή δεξιά του δείκτη, ή κάντε κλικ στο "
"κουμπιά μπροστά και πίσω."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων έντασης περιέχει μια κύλιση έντασης που εμφανίζει την "
"τρέχουσα ένταση ήχου και σας επιτρέπει να την αλλάξετε. Αυτή είναι η ίδια "
"κύλιση που εμφανίζεται και με το κουμπί ανάδυσης έντασης της κύριας γραμμής "
"εργαλείων, αλλά δεν εξαφανίζεται όταν κάνετε κλικ κάπου αλλού. Για εμφάνιση ή "
"απόκρυψη της γραμμής χρησιμοποιήστε την επιλογή εμφάνισης της γραμμής έντασης "
"από το μενού ρυθμίσεων. Κάνοντας κλικ στο κουμπί έντασης σε αυτή την γραμμή "
"εργαλείων θα γίνει απόκρυψη επίσης. Επιπλέον αυτή η γραμμή περιέχει και ένα "
"κουμπί που ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τον ήχο."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων αντίθεσης περιέχει μια κύλιση αντίθεσης που εμφανίζει την "
"τρέχουσα αντίθεση του βίντεο και σας επιτρέπει να την αλλάξετε. Αυτή είναι η "
"ίδια κύλιση που εμφανίζεται και με το κουμπί ανάδυσης αντίθεσης της κύριας "
"γραμμής εργαλείων, αλλά δεν εξαφανίζεται όταν κάνετε κλικ κάπου αλλού. Για "
"εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής χρησιμοποιήστε την επιλογή εμφάνισης της "
"γραμμής αντίθεσης από το μενού ρυθμίσεων. Κάνοντας κλικ στο κουμπί αντίθεσης σε "
"αυτή την γραμμή εργαλείων θα γίνει απόκρυψη επίσης."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων φωτεινότητας περιέχει μια κύλιση φωτεινότητας που εμφανίζει "
"την τρέχουσα φωτεινότητα του βίντεο και σας επιτρέπει να την αλλάξετε. Αυτή "
"είναι η ίδια κύλιση που εμφανίζεται και με το κουμπί ανάδυσης φωτεινότητας της "
"κύριας γραμμής εργαλείων, αλλά δεν εξαφανίζεται όταν κάνετε κλικ κάπου αλλού. "
"Για εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής χρησιμοποιήστε την επιλογή εμφάνισης της "
"γραμμής φωτεινότητας από το μενού ρυθμίσεων. Κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"φωτεινότητας σε αυτή την γραμμή εργαλείων θα γίνει απόκρυψη επίσης."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων απόχρωσης περιέχει μια κύλιση απόχρωσης που εμφανίζει την "
"τρέχουσα απόχρωση του βίντεο και σας επιτρέπει να την αλλάξετε. Αυτή είναι η "
"ίδια κύλιση που εμφανίζεται και με το κουμπί ανάδυσης απόχρωσης της κύριας "
"γραμμής εργαλείων, αλλά δεν εξαφανίζεται όταν κάνετε κλικ κάπου αλλού. Για "
"εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής χρησιμοποιήστε την επιλογή εμφάνισης της "
"γραμμής απόχρωσης από το μενού ρυθμίσεων. Κάνοντας κλικ στο κουμπί απόχρωσης σε "
"αυτή την γραμμή εργαλείων θα γίνει απόκρυψη επίσης."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων κορεσμού περιέχει μια κύλιση κορεσμού που εμφανίζει τον "
"τρέχοντα κορεσμό του βίντεο και σας επιτρέπει να τον αλλάξετε. Αυτή είναι η "
"ίδια κύλιση που εμφανίζεται και με το κουμπί ανάδυσης κορεσμού της κύριας "
"γραμμής εργαλείων, αλλά δεν εξαφανίζεται όταν κάνετε κλικ κάπου αλλού. Για "
"εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής χρησιμοποιήστε την επιλογή εμφάνισης της "
"γραμμής κορεσμού από το μενού ρυθμίσεων. Κάνοντας κλικ στο κουμπί κορεσμού σε "
"αυτή την γραμμή εργαλείων θα γίνει απόκρυψη επίσης."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Η γραμμή μενού περιέχει τα μενού της εφαρμογής. Αριστερό κλικ για την επιλογή "
"ενός μενού, ή χρήση της συντόμευσης Alt και το υπογραμμισμένο γράμμα κάτω από "
"το όνομα μιας επιλογής, για παράδειγμα για το άνοιγμα του μενού αρχείων πατήστε "
"Alt+A."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει γενικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση και "
"πρόοδο της αναπαραγωγής."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη πολυμέσων είναι ένα παράθυρο που σας επιτρέπει την οργάνωση των "
"αρχείων σας, των ροών, συσκευών, διαχείριση των λιστών αναπαραγωγής και επιλογή "
"των αντικειμένων για αναπαραγωγή. Εμφανίζει διάφορες πληροφορίες σχετικά με τα "
"αρχεία πολυμέσων και σας επιτρέπει να εκτελέσετε αναζητήσεις να τα "
"ομαδοποιήσετε και να τροποποιήσετε τις ιδιότητές τους."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Η καταγραφή μηνυμάτων είναι ένα παράθυρο όπου το KPlayer εμφανίζει μηνύματα που "
"δέχεται από τον MPlayer. Το KPlayer μπορεί να εμφανίσει την εμφανίσει αυτόματα "
"όταν ανιχνεύσει ένα σφάλμα του MPlayer αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη "
"στις ρυθμίσεις του KPlayer."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Έξοδος από το KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή αποθηκεύει τη λίστα αναπαραγωγής και όλες τις ρυθμίσεις, σταματά "
"την αναπαραγωγή και κλείνει το KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής μενού"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή μενού."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή κατάστασης."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "&Εμφάνιση λίστας"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της λίστας αναπαραγωγής"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή εργαλείων της λίστας "
"αναπαραγωγής."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Εμ&φάνιση βιβλιοθήκης"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της βιβλιοθήκης πολυμέσων"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη βιβλιοθήκη πολυμέσων."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Εμφάνιση &καταγραφής μηνυμάτων"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της καταγραφής μηνυμάτων"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει την καταγραφή μηνυμάτων."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κύριας γραμμής ερ&γαλείων"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της κύριας γραμμής εργαλείων"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει την κύρια γραμμή εργαλείων."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &προόδου"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής προόδου"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει την γραμμή προόδου. Αυτή η εντολή είναι "
"διαθέσιμη όταν η διάρκεια του τρέχοντος αρχείου είναι γνωστή."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής έ&ντασης"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής έντασης"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή έντασης."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αντί&θεσης"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής αντίθεσης"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή αντίθεσης. Αυτή η εντολή είναι "
"διαθέσιμη για αρχεία βίντεο."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &φωτεινότητας"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής φωτεινότητας"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή φωτεινότητας. Αυτή η εντολή "
"είναι διαθέσιμη για αρχεία βίντεο."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής από&χρωσης"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής απόχρωσης"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή απόχρωσης. Αυτή η εντολή είναι "
"διαθέσιμη για αρχεία βίντεο."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κορεσμού"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής κορεσμού"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει ή αποκρύπτει τη γραμμή κορεσμού. Αυτή η εντολή είναι "
"διαθέσιμη για αρχεία βίντεο."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου συντομεύσεων πληκτρολογίου του KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ανοίγει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να δείτε και να "
"τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του KPlayer, ή να αντιστοιχίσετε "
"ενέργειες με νέους συνδυασμούς. Αν τροποποιήσετε τις συντομεύσεις, "
"σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχει κάποιος συνδυασμός με διπλή λειτουργία και ότι δε "
"χρησιμοποιείτε το Shift για τις νέες σας συντομεύσεις, επειδή αυτό το πλήκτρο "
"έχει ειδική λειτουργία στο KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ρύθμισης του KPlayer"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Η εντολή ρύθμισης των γραμμών εργαλείων ανοίγει έναν διάλογο ο οποίος σας "
"επιτρέπει να τροποποιήσετε τις γραμμές εργαλείων του KPlayer και των στοιχείων "
"ελέγχου που έχουν οριστεί σε αυτές."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ρύθμισης του KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ανοίγει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το πρόγραμμα, "
"να τροποποιήσετε διάφορες λειτουργίες τους, το γραφικό περιβάλλον και τη "
"διασύνδεση με τον MPlayer. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το κεφάλαιο του "
"διαλόγου ρύθμισης και τις προχωρημένες ρυθμίσεις στο εγχειρίδιο χρήστη."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου χρήστη του KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "Η εντολή αυτή ανοίγει και εμφανίζει το εγχειρίδιο χρήστη του KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Επιτρέπει το κλικ σε οποιοδήποτε τμήμα του KPlayer για τη λήψη της περιγραφής "
"του"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή αλλάζει το δείκτη ποντικιού σε ερωτηματικό και σας επιτρέπει να "
"κάνετε κλικ σε ένα στοιχείο του περιβάλλοντος του KPlayer για να λάβετε μια "
"γρήγορη περιγραφή της λειτουργίας του."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Άνοιγμα του τμήματος υποβολής αναφοράς σφάλματος του εγχειριδίου"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Η εντολή Αναφορά σφάλματος ανοίγει το τμήμα του εγχειριδίου χρήσης του KPlayer "
"που εξηγεί με ποιον τρόπο θα πρέπει να αναφερθεί ένα σφάλμα του KPlayer, "
"συμπεριλαμβάνοντας όλες τις πληροφορίες που θα ήταν χρήσιμες για τον εντοπισμό "
"και τη διόρθωση του σφάλματος."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με αυτή την έκδοση του KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει σύντομες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση του KPlayer, "
"τους συγγραφείς και την άδεια χρήσης."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με την έκδοσή σας του KDE"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει κάποιες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση του KDE που "
"εκτελείτε."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Η περιοχή κατάστασης της γραμμής κατάστασης σας αναφέρει τυχόν σφάλματα "
"αναπαραγωγής."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή της γραμμής κατάστασης εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση της "
"αναπαραγωγής."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Η περιοχή προόδου της γραμμής κατάστασης εμφανίζει την πρόοδο αναπαραγωγής αν "
"είναι γνωστή η συνολική διάρκεια."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Φόρτωση: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Ευρετήριο: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Μεταφορά αρχείου: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Αναπαραγωγή..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Αναπαράγει ένα υπάρχον αρχείο"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει το διάλογο ανοίγματος αρχείου και σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία για την προσθήκη τους στη λίστα και εκκινεί "
"την αναπαραγωγή τους."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Αναπαραγωγή &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει το διάλογο ανοίγματος URL και σας επιτρέπει να "
"πληκτρολογήσετε ή να επικολλήσετε ένα URL για την προσθήκη στη λίστα και "
"εκκινεί την αναπαραγωγή του. Το URL μπορεί να είναι μια απομακρυσμένη τοποθεσία "
"δικτύου, μια διαδρομή τοπικού αρχείου, ένας υπηρέτης KDE I/O URL."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Αναπαραγωγή της λίστας %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Η αναπαραγωγή λίστας %1 εκκινεί την αναπαραγωγή της λίστας."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Αναπαραγωγή %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"Η αναπαραγωγή πρόσφατου %1 εκκινεί την αναπαραγωγή του αντικειμένου που έγινε "
"αναπαραγωγή του πρόσφατα."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Εμφανίζει διαθέσιμες εντολές και επιλογές για το %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Υπομενού που εμφανίζει τις διαθέσιμες εντολές και επιλογές για το %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Αναπαραγωγή του επόμενου αντικειμένου της λίστας"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εκκινεί την αναπαραγωγή του επόμενου αντικειμένου της τρέχουσας "
"λίστας."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Π&ροηγούμενο"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Αναπαραγωγή του προηγούμενου αντικειμένου της λίστας"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εκκινεί την αναπαραγωγή του προηγούμενου αντικειμένου της "
"τρέχουσας λίστας."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Εμφανίζει τα αντικείμενα της λίστας και σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα για "
"αναπαραγωγή"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Το πλαίσιο συνδυασμών της λίστας αναπαραγωγής στη κλειστή κατάσταση εμφανίζει "
"το τρέχον αντικείμενο της λίστας. Μπορείτε να ανοίξετε το πλαίσιο για να δείτε "
"ολόκληρη τη λίστα και να επιλέξετε ένα διαφορετικό αντικείμενο για φόρτωση και "
"αναπαραγωγή."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Επανάληψη"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την επιλογή επανάληψης της λίστας"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Εναλλαγή της επιλογής της εκκίνησης αναπαραγωγής από την αρχή της λίστας μετά "
"το τέλος του τελευταίου αντικειμένου στη λίστα."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Α&νακάτεμα"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την επιλογή αναπαραγωγής των κομματιών με τυχαία "
"σειρά"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr "Εναλλαγή της επιλογής αναπαραγωγής των κομματιών με τυχαία σειρά."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Αρχεία..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στη λίστα αναπαραγωγής"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει το διάλογο ανοίγματος αρχείου και σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία για την προσθήκη τους στη λίστα "
"αναπαραγωγής."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Προσθήκη ενός URL στη λίστα αναπαραγωγής"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει το διάλογο ανοίγματος URL και σας επιτρέπει να "
"πληκτρολογήσετε ή να επικολλήσετε ένα URL για την προσθήκη του στη λίστα "
"αναπαραγωγής."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Λίστες αναπαραγωγής..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Αποθήκευση της λίστας με ένα νέο όνομα"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Η εντολή προσθήκης σε νέα λίστα ζητά την εισαγωγή ενός νέου ονόματος λίστας και "
"αποθηκεύει τη λίστα αναπαραγωγής με αυτό το νέο όνομα."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένων λίστας στη λίστα %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή προσθέτει τα αντικείμενα λίστας στη λίστα αναπαραγωγής %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Συλλογή..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Αποθήκευση της λίστας αναπαραγωγής στη συλλογή"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"Η εντολή προσθήκης στη συλλογή ζητά την εισαγωγή ενός νέου ονόματος φακέλου και "
"αποθηκεύει τη λίστα αναπαραγωγής με αυτό το νέο όνομα στη συλλογή πολυμέσων."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Αναπαραγωγή αρχείων"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Αναπαραγωγή URL"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Προσθήκη URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Προσθήκη στις λίστες αναπαραγωγής"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Όνομα λίστας"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Το πεδίο ονόματος λίστας σας επιτρέπει να εισάγετε ένα όνομα για μια νέα λίστας "
"αναπαραγωγής. Το κουμπί 'εντάξει' θα ενεργοποιηθεί μόλις εισάγετε ένα μοναδικό "
"και έγκυρο όνομα."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Προσθήκη στη συλλογή"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Το πεδίο ονόματος φακέλου σας επιτρέπει την εισαγωγή ενός ονόματος για έναν νέο "
"φάκελο. Το κουμπί 'εντάξει' θα ενεργοποιηθεί μόλις εισάγετε ένα μοναδικό και "
"έγκυρο όνομα."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Αναπαραγωγή %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Φόρτωμα δίσκου"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "Ανα&παραγωγή δίσκου"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Αναπαραγωγή %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Γενικές ιδιότητες"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Ιδιότητες μεγέθους"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Ιδιότητες βίντεο"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ιδιότητες ήχου"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Ιδιότητες υποτίτλων"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένες"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Προχωρημένες ιδιότητες"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Όλες οι ιδιότητες αρχείου θα οριστούν ξανά.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι;"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr ""
"KPlayer, ένας αναπαραγωγέας πολυμέσων για το KDE βασισμένος στο MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Αναπαραγωγή αρχείων άμεσα (προκαθορισμένο)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Τοποθέτηση αρχείων σε αναμονή για αναπαραγωγή"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή των αρχείων μετά το τέλος του τρέχοντος αρχείου αναπαραγωγής"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Τοποθέτηση σε αναμονή αναπαραγωγής των αρχείων μετά το τέλος του τρέχοντος "
"φορτωμένου αρχείου"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων σε μια νέα λίστα"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων στη λίστα των λιστών αναπαραγωγής"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων στη συλλογή πολυμέσων"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Αρχείο(α), κατάλογος(οι), ή URL"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Η περιοχή βίντεο είναι το κεντρικό τμήμα του KPlayer. Όταν αναπαράγεται ένα "
"αρχείο που περιέχει βίντεο, θα εμφανίζει το βίντεο και προαιρετικά υπότιτλους. "
"Κανονικά θα παραμένει κρυφό κατά την αναπαραγωγή ενός αρχείου ήχου."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Αναζητήσεις"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Η λίστα μου"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 σε %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 και ακόμη %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Συσκευή CD"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Συσκευή CD %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Συσκευή DVD"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Συσκευή DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Συσκευή TV"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Συσκευή TV %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Συσκευή DVB"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Συσκευή DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Βίντεο CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD δεδομένων"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "CD δεδομένων"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Δίσκος στο %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Δίσκος δεδομένων"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων έντασης"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων προόδου"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Αναπαραγωγή &λίστας"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Αναπαραγωγή &πρόσφατου"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "Θέ&ση"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "Υπό&τιτλοι"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Για προχωρημένους"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Βιβλιοθήκη"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Προσθήκη &σε"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Στήλες"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων λίστας"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αντίθεσης"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων φωτεινότητας"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων απόχρωσης"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων κορεσμού"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Πρόσθετες παράμετροι &γραμμής εντολών"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές που θα σταλούν στο MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Πρόσθετες επιλογές που θα σταλούν στο MPlayer με τη γραμμή εντολών. Δείτε τη "
"σελίδα εγχειριδίου mplayer(1) για μια πλήρη λίστα των δυνατών επιλογών."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "ορισμός σε"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "προσθήκη"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Επιλογή της μεθόδου συνδυασμού των επιλογών σας με τις προκαθορισμένες"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μέθοδο συνδυασμού των επιλογών που ορίσατε εδώ με τις "
"προκαθορισμένες στις ρυθμίσεις του KPlayer. Το 'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί "
"τις επιλογές από τις ρυθμίσεις του KPlayer, ο 'ορισμός σε' τις αντικαθιστά με "
"τις επιλογές από εδώ, και η 'προσθήκη' ορίζει ως προκαθορισμένες αυτές τις "
"επιλογές."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demuxer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος διαχωριστής για το αρχείο ή τη ροή"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Ιδιότητα που εμφανίζει και επιτρέπει την τροποποίηση του διαχωριστή ροών που "
"χρησιμοποιείται για το αρχείο ή τη ροή πολυμέσων. Αν ο επιλεγμένος διαχωριστής "
"αποτύχει, μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Απόρριψη &καρέ"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Επιλέξτε αν και πως θα απορρίπτει καρέ ο MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή αυτού του αρχείου, ο "
"MPlayer μπορεί να απορρίψει κάποια καρέ έτσι ώστε να μην αργοπορεί η "
"αναπαραγωγή. Το 'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την προκαθορισμένη επιλογή από "
"τις ρυθμίσεις του KPlayer, το 'κανένα' απενεργοποιεί την απόρριψη, το 'ελαφρύ' "
"απορρίπτει λίγα καρέ, και το 'έντονο' απορρίπτει περισσότερα καρέ αλλά με "
"σπάσιμο της διεργασίας αποκωδικοποίησης. Αν επιλέξετε μια μέθοδο απόρριψης καρέ "
"από το μενού αναπαραγωγής ενώ πατάτε το πλήκτρο Shift, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει αυτή την επιλογή για το τρέχον φορτωμένο αρχείο."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "ελαφρύ"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "έντονο"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Επιλογή χρήσης λανθάνουσας μνήμης και ορισμός του μεγέθους της"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης της λανθάνουσας μνήμης και ορισμός του μεγέθους της. Το "
"'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την επιλογή από τις ρυθμίσεις του KPlayer, το "
"'αυτόματα' ορίζει στο MPlayer τη χρήση της δικιάς του ρύθμισης, το 'καθόλου' "
"δηλώνει στο MPlayer να μη χρησιμοποιήσει λανθάνουσα μνήμη, και ο 'ορισμός "
"μεγέθους' σας επιτρέπει να ορίσετε συγκεκριμένο μέγεθος."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "ορισμός μεγέθους"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Κατασκευή νέου ευρετηρίου"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Επιλέξτε την κατασκευή νέου ευρετηρίου για αναζήτηση"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Επιλογή κατασκευής νέου ευρετηρίου για αναζήτηση. Το 'προκαθορισμένο' "
"χρησιμοποιεί την επιλογή από τις ρυθμίσεις του KPlayer, το 'Ναι' κατασκευάζει "
"ένα ευρετήριο αν το αρχείο δεν έχει ένα, το 'Όχι' δηλώνει στον MPlayer να μην "
"κατασκευάσει ευρετήριο, και ο 'εξαναγκασμός' κατασκευάζει πάντα ένα ευρετήριο."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "όχι"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "εξαναγκασμός"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Χρήση &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα χρησιμοποιηθεί ένας υπηρέτης I/O του KDE για την αναπαραγωγή "
"αυτού του αρχείου"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός υπηρέτη I/O του KDE για την αναπαραγωγή αυτού του αρχείου. "
"Το 'αυτόματο' αποφασίζει μόνο του την επιλογή χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις του "
"KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Χρήση &προσωρινού αρχείου"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα χρησιμοποιηθεί ένα προσωρινό αρχείο για αναπαραγωγή από έναν "
"υπηρέτη I/O του KDE"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός προσωρινού αρχείο για αναπαραγωγή από έναν υπηρέτη I/O του "
"KDE. Το 'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την επιλογή από τις ρυθμίσεις του "
"KPlayer. Αυτή η επιλογή δεν έχει αποτέλεσμα για URL που στέλνονται απευθείας "
"στον MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Συμπίεση υλικού"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα γίνει χρήση συμπίεσης υλικού και καθορίστε το μέγεθος και την "
"ποιότητα της εικόνας"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα γίνει χρήση συμπίεσης υλικού και καθορίστε το μέγεθος και την "
"ποιότητα της εικόνας."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "πλήρες μέγεθος"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "μεσαίο μέγεθος"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "μικρό μέγεθος"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&ποιότητα"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Κομμάτι"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Κομμάτι ήχου για αναπαραγωγή"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Επιλογή του κομματιού ήχου για αναπαραγωγή."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "ορισμός ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "Έ&νταση"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Επίπεδο έντασης για αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης του επιπέδου έντασης του ήχου για αυτό το αρχείο. Το "
"'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την ίδια ένταση με τα υπόλοιπα αρχεία, το "
"'ορισμός σε' ρυθμίζει την ένταση στο δοσμένο επίπεδο, τα 'αύξηση' και 'μείωση' "
"αυξάνουν και μειώνουν αντίστοιχα την ένταση κατά το δοσμένο βήμα. Είναι πιο "
"εύκολο να ορίσετε αυτή την επιλογή μετακινώντας την κύλιση έντασης ενώ έχετε "
"πατημένο το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "αύξηση"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "μείωση"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Κα&θυστέρηση"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Καθυστέρηση του ήχου σε σχέση με το βίντεο"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Επιλογή ορισμού της καθυστέρησης του ήχου σε σχέση με το βίντεο γι' αυτό το "
"αρχείο. Προκαθορισμένα ο ήχος αναπαράγεται χωρίς καθυστέρηση. Ένας ευκολότερος "
"τρόπος ορισμού αυτής της επιλογής είναι με τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για "
"τις εντολές καθυστέρησης ήχου στο μενού αναπαραγωγής/ήχος. Προκαθορισμένα ο "
"KPlayer αυτόματα θα αποθηκεύσει τις αλλαγές σε αυτή την επιλογή."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "&Κωδικοποιητής"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Λίστα με τους διαθέσιμους κωδικοποιητές για να επιλέξετε αυτόν που θα "
"χρησιμοποιηθεί με αυτό το αρχείο. Το 'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την επιλογή "
"από τις ρυθμίσεις του KPlayer, το 'αυτόματο' ορίζει στον MPlayer να αποφασίσει "
"αυτόματα τον κωδικοποιητή που θα χρησιμοποιήσει."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Ρυθμός bit"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Ρυθμός bit ήχου αυτό του αρχείου"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Ιδιότητα του ρυθμού bit ήχου αυτό του αρχείου."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Ρυθμός δειγματολη&ψίας"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου για το αρχείο αυτό"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Ιδιότητα που εμφανίζει τη δειγματοληψία ήχου του αρχείου αυτού."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Λειτουργία"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Λειτουργία ήχου που θα αιτηθεί από τη συσκευή"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας ήχου για αίτηση προς τη συσκευή."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "μονοφωνικό"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "στερεοφωνικό"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "γλώσσα 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "γλώσσα 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Είσοδος"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "ID εισόδου κάρτας ήχου"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Επιλογή καθορισμού του ID εισόδου της κάρτας ήχου για εγγραφή του ήχου."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "άμεση &λειτουργία"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Επιλογή αν ο ήχος θα προέρχεται μέσω μιας κάρτας ήχου συνδεδεμένης με την κάρτα "
"τηλεόρασης"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Επιλογή προέλευσης του ήχου. Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η κάρτα "
"τηλεόρασής σας είναι συνδεδεμένη με καλώδιο με την κάρτα ήχου σας. Αν δεν "
"ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο ήχος θα φτάνει μαζί με το βίντεο μέσω της "
"κάρτας τηλεόρασης."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Εγγραφή"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Σύστημα εγγραφής ήχου και συσκευή"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Επιλογή του συστήματος εγγραφής ήχου και της συσκευής."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "&συσκευή"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Προσθήκη συσκευής"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ό&νομα συσκευής"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Περιγραφικό όνομα της συσκευής"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Επιλογή ενός περιγραφικού ονόματος για τη συσκευή. Το όνομα θα εμφανίζεται στη "
"βιβλιοθήκη πολυμέσων και στο μενού."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "&Διαδρομή για τη συσκευή"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Διαδρομή για τη συσκευή"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Επιλογή καθορισμού της διαδρομής για τη συσκευή."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "&Τύπος συσκευής"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Τύπος της συσκευής"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Επιλογή του τύπου της συσκευής."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "&Λίστα καναλιών"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων καναλιών"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Επιλογή των διαθέσιμων καναλιών σύμφωνα με την περιοχή σας."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "Ο&δηγός"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Οδηγός για την είσοδο"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Επιλογή του οδηγού της εισόδου."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Αρχείο καναλιών"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Διαδρομή για το αρχείο που περιέχει λίστα των διαθέσιμων καναλιών"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Επιλογή καθορισμού της διαδρομής του αρχείου που περιέχει τη λίστα των "
"διαθέσιμων καναλιών."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Όνομα αρχείου ή ροής"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Ιδιότητα που εμφανίζει και επιτρέπει την αλλαγή του ονόματος που χρησιμοποιεί "
"το KPlayer για το αρχείο ή τη ροή αυτή."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Διαδρομή ή &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Απομακρυσμένο URL ή τοπική διαδρομή αρχείου"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Ιδιότητα που εμφανίζει το απομακρυσμένο URL ή την τοπική διαδρομή του αρχείου ή "
"της ροής."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Τύπος"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Ιδιότητα που εμφανίζει τον τύπο της συσκευής."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Συχνότητα"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Συχνότητα του καναλιού"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Ιδιότητα που εμφανίζει και επιτρέπει την τροποποίηση της συχνότητας συντονισμού "
"του καναλιού."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Διάρκεια"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Διάρκεια του αρχείου ή της ροής"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Ιδιότητα που εμφανίζει τη διάρκεια του αρχείου ή της ροής."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Επιλέξτε αν αυτό είναι ένα αρχείο λίστας αναπαραγωγής ή όχι"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν αυτό είναι ένα αρχείο λίστας αναπαραγωγής ή όχι. Το 'αυτόματο' το "
"προσδιορίζει αυτόματα με βάση την επέκταση. Αν η αυτόματη ανίχνευση κάνει "
"λάθος, το MPlayer θα αποτύχει να αναπαράγει το αρχείο, και θα πρέπει να ορίσετε "
"αυτή την επιλογή σωστά."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Κανάλια"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Αρχικό μέγεθος"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Αρχικό μέγεθος βίντεο σε εικονοστοιχεία"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Ιδιότητα που εμφανίζει το αρχικό μέγεθος βίντεο σε εικονοστοιχεία."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&με"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Μέγεθος εμφάνισης"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Αρχικό μέγεθος εμφάνισης βίντεο ή αναλογία"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Επιλογή ορισμού του αρχικού μεγέθους εμφάνισης βίντεο ή της αναλογίας. Το "
"'αυτόματο' θα επιλέξει το αρχικό μέγεθος με βάση το ελάχιστο αρχικό πλάτος στις "
"ρυθμίσεις του KPlayer. Το 'ορισμός μεγέθους' σας επιτρέπει να ορίσετε ένα "
"συγκεκριμένο μέγεθος, και ο 'ορισμός αναλογίας' σας επιτρέπει να ορίσετε μια "
"συγκεκριμένη αναλογία διαστάσεων. Είναι ευκολότερο να ορίσετε αυτή την ιδιότητα "
"αλλάζοντας μέγεθος το παράθυρο του KPlayer ή επιλέγοντας το ένα μέγεθος ή "
"αναλογία από το μενού προβολής ενώ κρατάτε πατημένο το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "ορισμός αναλογίας"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου πλήρους οθόνης"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα εκκινήσετε την αναπαραγωγή αυτού του αρχείο σε πλήρη οθόνη. Το "
"'προκαθορισμένο' δεν τροποποιεί την κατάσταση του παραθύρου γι' αυτό το αρχείο. "
"Είναι ευκολότερο να ορίσετε αυτή την ιδιότητα αλλάζοντας σε πλήρη οθόνη ή "
"επαναφέροντας την κατάσταση του παραθύρου KPlayer ενώ κρατάτε πατημένο το "
"πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Με&γιστοποιημένο"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Αρχική κατάσταση μεγιστοποιημένου παραθύρου"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα εκκινήσετε την αναπαραγωγή αυτού του αρχείο σε μεγιστοποιημένο "
"παράθυρο. Το 'προκαθορισμένο' δεν τροποποιεί την κατάσταση του παραθύρου γι' "
"αυτό το αρχείο. Είναι ευκολότερο να ορίσετε αυτή την ιδιότητα μεγιστοποιώντας ή "
"επαναφέροντας την κατάσταση του παραθύρου KPlayer ενώ κρατάτε πατημένο το "
"πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr ""
"Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων του βίντεο κατά την αλλαγή μεγέθους του "
"παραθύρου"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Επιλογή διατήρησης αναλογίας διαστάσεων βίντεο κατά την αλλαγή μεγέθους του "
"παραθύρου KPlayer. Το 'προκαθορισμένο' δεν τροποποιεί την επιλογή γι' αυτό το "
"αρχείο. Είναι ευκολότερο να ορίσετε αυτή την επιλογή κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"διατήρησης αναλογίας διαστάσεων της κύριας γραμμής εργαλείων του KPlayer ενώ "
"κρατάτε πατημένο το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Κομμάτι υποτίτλων για αναπαραγωγή"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Επιλογή του κομματιού υποτίτλων για αναπαραγωγή."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "εξωτερικό"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Εξωτερική διαδρομή"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Διαδρομή για εξωτερικούς υπότιτλους"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Ιδιότητα που εμφανίζει και επιτρέπει την τροποποίηση της διαδρομής του "
"εξωτερικού αρχείου υποτίτλων. Το KPlayer θα απομνημονεύσει τους υπότιτλους που "
"φορτώνετε με τις εντολές φόρτωσης υποτίτλων από το μενού αρχείων."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Ε&ξωτερικός τύπος"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Τύπος εξωτερικών υποτίτλων"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Επιλογή του τύπου του εξωτερικού αρχείου υποτίτλων. Συνήθως ο KPlayer καθορίζει "
"τον τύπο αυτόματα. Εξαιρούνται τα αρχεία VobSub .sub για το πεδίο εξωτερικής "
"διαδρομής. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να επιλέξετε τον τύπο VobSub."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "κανονικό"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Αυ&τόματo φόρτωμα"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Αυτόματο φόρτωμα υποτίτλων γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Επιλογή για αυτόματο φόρτωμα υποτίτλων γι' αυτό το αρχείο. Προκαθορισμένα "
"χρησιμοποιείται η επιλογή από τη σελίδα υποτίτλων των ρυθμίσεων του KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "Θέ&ση"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Κατακόρυφη θέση των υποτίτλων"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Επιλογή ορισμού της κατακόρυφης θέσης των υποτίτλων. Προκαθορισμένα θα "
"χρησιμοποιηθεί ή ίδια θέση με τα υπόλοιπα αρχεία. Ένας εύκολος τρόπος ορισμού "
"αυτής της ιδιότητας είναι χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για "
"τις εντολές θέσης υποτίτλων του μενού αναπαραγωγής/υπότιτλοι ενώ κρατάτε "
"πατημένο το Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Καθυστέρηση"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Καθυστέρηση των υποτίτλων σε σχέση με το βίντεο"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Επιλογή ορισμού της καθυστέρησης των υποτίτλων σε σχέση με το βίντεο. "
"Προκαθορισμένα οι υπότιτλοι εμφανίζονται χωρίς καθυστέρηση. Ένας ευκολότερος "
"τρόπος ορισμού αυτής της επιλογής είναι με τη χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου "
"για τις εντολές καθυστέρησης υποτίτλων στο μενού αναπαραγωγής/υπότιτλοι. "
"Προκαθορισμένα το KPlayer θα απομνημονεύει τις αλλαγές σε αυτή την ιδιότητα."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Κομμάτι βίντεο για αναπαραγωγή"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Επιλογή του κομματιού βίντεο για αναπαραγωγή."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Αντίθεση"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Επίπεδο αντίθεσης βίντεο γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης του επιπέδου αντίθεσης βίντεο για το αρχείο αυτό. Το "
"'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την ίδια αντίθεση με τα υπόλοιπα αρχεία. Το "
"'ορισμός σε' ρυθμίζει την αντίθεση στο δοσμένο επίπεδο, τα 'αύξηση' και "
"'μείωση' αυξάνουν και μειώνουν αντίστοιχα την αντίθεση κατά το δοσμένο βήμα. "
"Είναι ευκολότερο να ορίσετε αυτή την επιλογή μετακινώντας την κύλιση αντίθεσης "
"ενώ κρατάτε πατημένο το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Φωτεινότητα"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Επίπεδο φωτεινότητας βίντεο γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης του επιπέδου φωτεινότητας βίντεο για το αρχείο αυτό. Το "
"'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί την ίδια φωτεινότητα με τα υπόλοιπα αρχεία. Το "
"'ορισμός σε' ρυθμίζει τη φωτεινότητα στο δοσμένο επίπεδο, τα 'αύξηση' και "
"'μείωση' αυξάνουν και μειώνουν αντίστοιχα τη φωτεινότητα κατά το δοσμένο βήμα. "
"Είναι ευκολότερο να ορίσετε αυτή την επιλογή μετακινώντας την κύλιση "
"φωτεινότητας ενώ κρατάτε πατημένο το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "Από&χρωση"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Απόχρωση βίντεο γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης της απόχρωσης βίντεο για το αρχείο αυτό. Το 'προκαθορισμένο' "
"χρησιμοποιεί την ίδια απόχρωση με τα υπόλοιπα αρχεία. Το 'ορισμός σε' ρυθμίζει "
"την απόχρωση στο δοσμένο επίπεδο, τα 'αύξηση' και 'μείωση' αυξάνουν και "
"μειώνουν αντίστοιχα την απόχρωση κατά το δοσμένο βήμα. Είναι ευκολότερο να "
"ορίσετε αυτή την επιλογή μετακινώντας την κύλιση απόχρωσης ενώ κρατάτε πατημένο "
"το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Κο&ρεσμός"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Επίπεδο κορεσμού βίντεο γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης του επιπέδου κορεσμού βίντεο για το αρχείο αυτό. Το "
"'προκαθορισμένο' χρησιμοποιεί τον ίδιο κορεσμό με τα υπόλοιπα αρχεία. Το "
"'ορισμός σε' ρυθμίζει τον κορεσμό στο δοσμένο επίπεδο, τα 'αύξηση' και 'μείωση' "
"αυξάνουν και μειώνουν αντίστοιχα τον κορεσμό κατά το δοσμένο βήμα. Είναι "
"ευκολότερο να ορίσετε αυτή την επιλογή μετακινώντας την κύλιση κορεσμού ενώ "
"κρατάτε πατημένο το πλήκτρο Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Ρυθμός bit βίντεο αυτού του αρχείου"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Ιδιότητα που εμφανίζει το ρυθμό bit βίντεο αυτού του αρχείου."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Ρυθμός &καρέ"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Ρυθμός καρέ βίντεο αυτού του αρχείου"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Ιδιότητα που εμφανίζει το ρυθμό καρέ βίντεο αυτού του αρχείου."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ID εισόδου κάρτας βίντεο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Επιλογή καθορισμού του ID εισόδου της κάρτας βίντεο για την εγγραφή του βίντεο."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Μορφή"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Μορφή εξόδου για αίτηση προς τη συσκευή"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Ορισμός της μορφής εξόδου που θα αιτηθεί από τη συσκευή."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "&Πρότυπο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Πρότυπο βίντεο γι' αυτό το αρχείο"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Ορισμός χρήσης κάποιου άλλου προτύπου βίντεο αν ο επιλεγμένος αποτύχει."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Διαδρομή ε&κτελέσιμου"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του MPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Διαδρομή για το εκτελέσιμο του MPlayer, είτε απόλυτη διαδρομή είτε ένα όνομα "
"για αναζήτηση στις τρέχουσες διαδρομές του περιβάλλοντος."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Πρόσθετες επιλογές που θα σταλούν στο MPlayer με τη γραμμή εντολών. Δείτε τη "
"σελίδα εγχειριδίου mplayer(1) για μια πλήρη λίστα των δυνατών επιλογών. "
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL από "
"τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Προτιμώμενος &διαχωριστής ροών"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Προτιμώμενος demux για το χειρισμό των μορφών αρχείων"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Εμφάνιση και δυνατότητα τροποποίησης του διαχωριστή κομματιών που θα "
"χρησιμοποιηθεί για το χειρισμό των μορφών αρχείων. Αν ο επιλεγμένος διαχωριστής "
"αποτύχει σε κάποιο συγκεκριμένο αρχείο, πιθανότατα μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"κάποιος άλλος."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή αυτού του αρχείου, ο "
"MPlayer μπορεί να απορρίψει κάποια καρέ έτσι ώστε να μην αργοπορεί η "
"αναπαραγωγή. Το 'κανένα' απενεργοποιεί την απόρριψη, το 'ελαφρύ' απορρίπτει "
"λίγα καρέ, και το 'έντονο' απορρίπτει περισσότερα καρέ αλλά με σπάσιμο της "
"διεργασίας αποκωδικοποίησης. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για "
"μεμονωμένο αρχείο ή URL από τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης της λανθάνουσας μνήμης και ορισμός του μεγέθους της. Το "
"'αυτόματα' ορίζει στο MPlayer τη χρήση της δικιάς του ρύθμισης, το 'καθόλου' "
"δηλώνει στο MPlayer να μη χρησιμοποιήσει λανθάνουσα μνήμη, και ο 'ορισμός "
"μεγέθους' σας επιτρέπει να ορίσετε συγκεκριμένο μέγεθος. Μπορείτε επίσης να "
"επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL από τις ιδιότητες "
"αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή κατασκευής νέου ευρετηρίου για αναζήτηση. Το 'Ναι' κατασκευάζει ένα "
"ευρετήριο αν το αρχείο δεν έχει ένα, το 'Όχι' δηλώνει στον MPlayer να μην "
"κατασκευάσει ευρετήριο, και ο 'εξαναγκασμός' κατασκευάζει πάντα ένα ευρετήριο. "
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL από "
"τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Χρήση προσωρινού αρχείου για αναπαραγωγή από KIOSlave"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός προσωρινού αρχείο για αναπαραγωγή από έναν υπηρέτη I/O του "
"KDE. Αυτή η επιλογή δεν έχει αποτέλεσμα για URL που στέλνονται απευθείας στον "
"MPlayer. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή "
"URL από τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Χρήση KIOSlave για"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα χρησιμοποιηθεί ένας υπηρέτης I/O του KDE για την αναπαραγωγή "
"επιλεγμένων τύπων URL"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός υπηρέτη I/O του KDE για την αναπαραγωγή επιλεγμένων τύπων "
"URL. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL "
"από τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα χρησιμοποιηθεί ένας υπηρέτης I/O του KDE για την αναπαραγωγή "
"HTTP URL"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός υπηρέτη I/O του KDE για την αναπαραγωγή HTTP URL. Μπορείτε "
"επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL από τις "
"ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα χρησιμοποιηθεί ένας υπηρέτης I/O του KDE για την αναπαραγωγή FTP "
"URL"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός υπηρέτη I/O του KDE για την αναπαραγωγή FTP URL. Μπορείτε "
"επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL από τις "
"ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα χρησιμοποιηθεί ένας υπηρέτης I/O του KDE για την αναπαραγωγή "
"Samba URL"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Επιλογή χρήσης ενός υπηρέτη I/O του KDE για την αναπαραγωγή Samba URL. Μπορείτε "
"επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο αρχείο ή URL από τις "
"ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ε&πίπεδο OSD"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Επιλέξτε τι θα εμφανίζεται μέσα στην περιοχή βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι θα συμπεριληφθεί στην απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD) μέσα στην "
"περιοχή βίντεο. Εφόσον το KPlayer μπορεί να εμφανίσει τα πάντα έξω από την "
"περιοχή βίντεο, η προτεινόμενη επιλογή είναι μόνο υπότιτλοι."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "μόνο υπότιτλοι"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "υπότιτλοι, ένταση και θέση"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "υπότιτλοι, ένταση, θέση, χρονόμετρο και ποσοστό"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "υπότιτλοι, ένταση, θέση, χρονόμετρο, ποσοστό και συνολικός χρόνος"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "&Οδηγός εξόδου"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Έξοδος ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για την αναπαραγωγή ήχου"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων εξόδων ήχου και επιλογή αυτής που θα χρησιμοποιηθεί για "
"την αναπαραγωγή ήχου. Η προτεινόμενες επιλογές είναι OSS (προκαθορισμένο) και "
"ALSA (προτείνεται αν είναι διαθέσιμο). Τα ARTS και SDL δεν προτείνονται. Το "
"'αυτόματο' θα ορίσει στον MPlayer να επιλέξει την έξοδο ήχου σύμφωνα με τις "
"δικές του ρυθμίσεις . Αν θέλετε να ορίσετε περισσότερες από μία εξόδους, ορίστε "
"αυτή την επιλογή στο 'αυτόματο' και δηλώστε τις διαχωρισμένες με κόμμα στις "
"πρόσθετες παραμέτρους γραμμής εντολών στη σελίδα για προχωρημένους."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "&Συσκευή εξόδου"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Συσκευή ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για την επιλεγμένη έξοδο"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Επιλογή συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για την επιλεγμένη έξοδο. Αφήστε "
"την κενή για χρήση της προκαθορισμένης συσκευής."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Ρύθμιση της έ&ντασης του ήχου ανεξάρτητα από τις άλλες εφαρμογές"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Αν η ρύθμιση της έντασης του ήχου θα γίνεται ανεξάρτητα από τις άλλες εφαρμογές"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν η ρύθμιση της έντασης του ήχου θα γίνεται ανεξάρτητα από τις άλλες "
"εφαρμογές"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Μέγιστη έντα&ση"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Μέγιστη ένταση του ήχου ως ποσοστό της κανονικής τιμής της έντασης"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Επιλογή που καθορίζει τη μέγιστη ένταση του ήχου ως ποσοστό της κανονικής τιμής "
"της έντασης."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "ποσοστό"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Σ&υσκευή μείκτη"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Η συσκευή μείκτη που θα χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση της έντασης"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Επιλογή συσκευής μείκτη που θα χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση της έντασης του "
"ήχου. Αφήστε την κενή για χρήση της προκαθορισμένης συσκευής."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Κανάλι &μείκτη"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
"Το κανάλι του μείκτη που θα χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση της έντασης του ήχου"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Επιλογή του καναλιού του μείκτη που θα χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση της "
"έντασης του ήχου. Αφήστε την κενή για χρήση του προκαθορισμένου καναλιού."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Κωδικοποιητής που θα χρησιμοποιηθεί για τον ήχο (Προτείνεται το αυτόματο)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Λίστα με τους διαθέσιμους κωδικοποιητές για να επιλέξετε αυτόν που θα "
"χρησιμοποιηθεί με αυτό το αρχείο για την αποκωδικοποίηση ήχου. Το 'αυτόματο' "
"ορίζει στον MPlayer να αποφασίσει αυτόματα τον κωδικοποιητή που θα "
"χρησιμοποιήσει. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο "
"αρχείο ή URL από τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "&Βήμα ρύθμισης καθυστέρησης"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης καθυστέρησης του ήχου κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή βήματος ρύθμισης καθυστέρησης του ήχου σε δευτερόλεπτα κατά τη χρήση "
"των εντολών αύξησης/μείωσης στο μενού αναπαραγωγής/ήχος ή με τις αντίστοιχες "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου φωτεινότητας"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Ε&λάχιστη"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Κατώτερο όριο της φωτεινότητας βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Επιλογή ορισμού ενός κατώτερου ορίου για τη ρύθμιση φωτεινότητας βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "&Μέγιστη"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Ανώτερο όριο της φωτεινότητας βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Επιλογή ορισμού ενός ανώτερου ορίου για τη ρύθμιση φωτεινότητας βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Απόσταση μεταξύ των ση&μαδιών της κύλισης"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Απόσταση μεταξύ των σημαδιών της κύλισης φωτεινότητας σε μορφή ποσοστού"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ορισμός της απόστασης μεταξύ των σημαδιών της κύλισης φωτεινότητας σε ποσοστό "
"του μήκους της κύλισης."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "&Βήμα ρύθμισης"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης της φωτεινότητας βίντεο κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή βήματος ρύθμισης φωτεινότητας βίντεο κατά τη χρήση των εντολών "
"αύξησης/μείωσης στο μενού αναπαραγωγής/βίντεο ή με τις αντίστοιχες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Επαναφορά της φωτεινότητας σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο ή "
"συνεδρία του KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Επιλογή επαναφοράς της φωτεινότητας σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο "
"αρχείο ή συνεδρία του KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&σε"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "για &κάθε"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "συνεδρία"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου αντίθεσης"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Κατώτερο όριο της αντίθεσης βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός κατώτερου ορίου για τη ρύθμιση αντίθεσης βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Ανώτερο όριο της αντίθεσης βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός ανώτερου ορίου για τη ρύθμιση αντίθεσης βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Απόσταση μεταξύ των σημαδιών της κύλισης αντίθεσης σε μορφή ποσοστού"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ορισμός της απόστασης μεταξύ των σημαδιών της κύλισης αντίθεσης σε ποσοστό του "
"μήκους της κύλισης."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης της αντίθεσης βίντεο κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή βήματος ρύθμισης αντίθεσης βίντεο κατά τη χρήση των εντολών "
"αύξησης/μείωσης στο μενού αναπαραγωγής/βίντεο ή με τις αντίστοιχες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Επαναφορά της αντίθεσης σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο ή "
"συνεδρία του KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Επιλογή επαναφοράς της αντίθεσης σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο "
"αρχείο ή συνεδρία του KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Απομνημόνευση για το τρέχον αρχείο κάθε αλλαγής που έγινε με το Shift"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση για το τρέχον αρχείο κάθε αλλαγής που έγινε με το Shift στις "
"ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα απομνημονεύονται αυτόματα όλες οι αλλαγές και ρυθμίσεις που "
"γίνονται με το πλήκτρο Shift στις ιδιότητες αρχείου για το τρέχον φορτωμένο "
"αρχείο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για την ένταση, την αντίθεση, τη "
"φωτεινότητα και τις αναλογίες διαστάσεων, ωστόσο λειτουργεί και με άλλες "
"επιλογές που εμφανίζονται παρακάτω."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Πάντα απομνημόνευση των παρακάτω ρυθμίσεων για κάθε αρχείο"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα απομνημόνευση των παρακάτω επιλεγμένων ρυθμίσεων στις "
"ιδιότητες του αρχείου για το τρέχον αρχείο"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Επιλογή για αυτόματη απομνημόνευση κάθε αλλαγής και ρύθμισης των παρακάτω "
"επιλεγμένων ρυθμίσεων στις ιδιότητες του αρχείου για το τρέχον αρχείο. Οι "
"επιλεγμένες ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν ακόμη και αν δεν κρατάτε πατημένο το "
"πλήκτρο Shift. Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για ρυθμίσεις που σχεδόν πάντα είναι "
"σχετιζόμενες με το συγκεκριμένο αρχείο όπως η θέση αρχείου υποτίτλων, η "
"καθυστέρηση υποτίτλων και η καθυστέρηση ήχου."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "&Μέγεθος εμφάνισης"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση του μεγέθους εμφάνισης βίντεο που επιλέγετε με αλλαγή μεγέθους "
"του παραθύρου KPlayer στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης του μεγέθους εμφάνισης του βίντεο που "
"επιλέγετε με αλλαγή μεγέθους του παραθύρου KPlayer στις ιδιότητες του τρέχοντος "
"αρχείου. Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer "
"ότι επιθυμείτε να απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο "
"Shift πριν και κατά τη διάρκεια της αλλαγής μεγέθους."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Αναλογία &διαστάσεων"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της αναλογίας διαστάσεων βίντεο στις ιδιότητες του τρέχοντος "
"αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της αναλογίας διαστάσεων του βίντεο που "
"επιλέγετε με χρήση εντολών από το μενού προβολής στις ιδιότητες του τρέχοντος "
"αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα απομνημονεύσει την "
"επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην προηγούμενη ρύθμιση την "
"επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
"μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να απομνημονεύσει την επιλογή "
"σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ επιλέγετε την αναλογία διαστάσεων "
"του βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της επιλογής πλήρους οθόνης στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης πλήρους οθόνης που επιλέγετε με "
"χρήση εντολών από το μενού προβολής στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου. Αν "
"ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα απομνημονεύσει την επιλογή σας για "
"το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν "
"φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε "
"στο KPlayer ότι επιθυμείτε να απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift ενώ επιλέγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Με&γιστοποιημένο"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της μεγιστοποιημένης κατάστασης παραθύρου στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της μεγιστοποιημένης κατάστασης παραθύρου στις "
"ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ "
"μεγιστοποιείτε το παράθυρο του KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της επιλογής διατήρησης αναλογιών στις ιδιότητες του τρέχοντος "
"αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης διατήρησης αναλογιών στις "
"ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"κλικ στο κουμπί διατήρησης αναλογιών της γραμμής εργαλείων ή επιλέγοντας την "
"διατήρηση αναλογιών από το μενού προβολής."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης έντασης στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης έντασης ήχου στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"ρύθμιση της έντασης ήχου."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Κα&θυστέρηση ήχου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης καθυστέρησης ήχου στις ιδιότητες του τρέχοντος "
"αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης καθυστέρησης ήχου στις ιδιότητες "
"του τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Αντίθεση"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης αντίθεσης στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης αντίθεσης στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Φωτεινότητα"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης φωτεινότητας στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης φωτεινότητας στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης απόχρωσης στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης απόχρωσης στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Κορεσμός"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης κορεσμού στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης κορεσμού στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "&Θέση υποτίτλων"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης της κατακόρυφης θέσης των υποτίτλων στις ιδιότητες "
"του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης της κατακόρυφης θέσης των "
"υποτίτλων στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η "
"επιλογή, το KPlayer θα απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και "
"θα επαναφέρει στην προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. "
"Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι "
"επιθυμείτε να απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο "
"Shift ενώ κάνετε τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "&Καθυστέρηση υποτίτλων"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης καθυστέρησης υποτίτλων στις ιδιότητες του τρέχοντος "
"αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης της καθυστέρησης υποτίτλων στις "
"ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Από&ρριψη καρέ"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Απομνημόνευση της ρύθμισης απόρριψης καρέ στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης απομνημόνευσης της ρύθμισης απόρριψης καρέ στις ιδιότητες του "
"τρέχοντος αρχείου. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το KPlayer θα "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας για το τρέχον αρχείο και θα επαναφέρει στην "
"προηγούμενη ρύθμιση την επιλογή όταν φορτωθεί άλλο αρχείο. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μπορείτε να δηλώσετε στο KPlayer ότι επιθυμείτε να "
"απομνημονεύσει την επιλογή σας κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε "
"τη ρύθμιση από το μενού αναπαραγωγής."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Αυτόματη α&λλαγή μεγέθους του κύριο παραθύρου"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Αυτόματη αλλαγή μεγέθους του κύριο παραθύρου έτσι ώστε η περιοχή βίντεο να "
"οριστεί στο σωστό μέγεθος"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης αλλαγής μεγέθους του κύριου παραθύρου του KPlayer έτσι ώστε η "
"περιοχή βίντεο να οριστεί στο σωστό μέγεθος."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&Ελάχιστο αρχικό πλάτος βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"Το ελάχιστο πλάτος της περιοχής βίντεο κατά την εκκίνηση αναπαραγωγής ενός νέου "
"αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Επιλογή ελάχιστου οριζόντιου μεγέθους της περιοχής βίντεο κατά την εκκίνηση "
"αναπαραγωγής ενός νέου αρχείου. Το KPlayer θα ανακτήσει το αρχικό μέγεθος "
"βίντεο και θα το μεγεθύνει με βήματα αύξησης 50% μέχρι να γίνει τουλάχιστον ίσο "
"με αυτό το μέγεθος."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "&Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στα μενού της λίστας"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στα μενού της λίστας αναπαραγωγής και της "
"προσθήκης στη λίστα"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Επιλογή καθορισμού του μέγιστου αριθμού καταχωρήσεων στη λίστα αναπαραγωγής και "
"των μενού προσθήκης στη λίστα."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στο μενού των π&ρόσφατων αρχείων"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στο μενού των πρόσφατων αρχείων"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Επιλογή του μέγιστου αριθμού καταχωρήσεων στο μενού των πρόσφατων αρχείων που "
"έχουν αναπαραχθεί. Αν οι καταχωρήσεις υπερβούν αυτόν τον αριθμό, οι παλαιότερες "
"καταχωρήσεις θα αφαιρεθούν."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Μέγιστες π&ρόσφατες καταχωρήσεις στη βιβλιοθήκη"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στη λίστα πρόσφατων αρχείων της βιβλιοθήκης"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Επιλογή του μέγιστου αριθμού καταχωρήσεων στη λίστα πρόσφατων αρχείων της "
"βιβλιοθήκης πολυμέσων. Αν οι καταχωρήσεις υπερβούν αυτόν τον αριθμό, οι "
"παλαιότερες καταχωρήσεις θα αφαιρεθούν."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Όριο &λανθάνουσας μνήμης μεταδεδομένων"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων για τις οποίες το KPlayer απομνημονεύει τις "
"ιδιότητες"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Επιλογή του μέγιστου αριθμού καταχωρήσεων για τις οποίες το KPlayer "
"απομνημονεύει τις ιδιότητες, ακόμη και αν δε βρίσκονται πια στη λίστα "
"αναπαραγωγής. Αν το όριο ξεπεραστεί, θα αφαιρεθούν από τη λανθάνουσα μνήμη οι "
"παλαιότερες καταχωρήσεις."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Ε&πέτρεψε διπλές καταχωρήσεις στις λίστες"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr ""
"Επιτρέπεται η προσθήκη καταχωρήσεων με ίδιο URL στις λίστες αναπαραγωγής"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η προσθήκη πολλαπλών καταχωρήσεων με ακριβώς ίδιο URL στη λίστα "
"αναπαραγωγής. Οι διπλές καταχωρήσεις θα μοιράζονται τις ίδιες ιδιότητες "
"αρχείου. Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή και εισάγετε μια καταχώρηση με ίδιο "
"URL με κάποια ήδη υπάρχουσα στη λίστα, η παλιά καταχώρηση θα διαγραφεί."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Εμφάνιση μηνυμάτων σε αποτυχία αναπαραγωγής ενός αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Εμφάνιση μηνύματος στην καταγραφή αν το KPlayer συναντήσει κάποιο σφάλμα κατά "
"την προσπάθεια αναπαραγωγής ενός αρχείου"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Επιλογή εμφάνισης μηνύματος στην καταγραφή αν το KPlayer συναντήσει κάποιο "
"σφάλμα κατά την προσπάθεια αναπαραγωγής ενός αρχείου, έτσι ώστε να μπορείτε να "
"δείτε το τέλος της καταγραφής για αναγνώριση του σφάλματος."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου απόχρωσης"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Κατώτερο όριο της απόχρωσης βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός κατώτερου ορίου για τη ρύθμιση απόχρωσης βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Ανώτερο όριο της απόχρωσης βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός ανώτερου ορίου για τη ρύθμιση απόχρωσης βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Απόσταση μεταξύ των σημαδιών της κύλισης απόχρωσης σε μορφή ποσοστού"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ορισμός της απόστασης μεταξύ των σημαδιών της κύλισης απόχρωσης σε ποσοστό του "
"μήκους της κύλισης."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης της απόχρωσης βίντεο κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή βήματος ρύθμισης απόχρωσης βίντεο κατά τη χρήση των εντολών "
"αύξησης/μείωσης στο μενού αναπαραγωγής/βίντεο ή με τις αντίστοιχες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Επαναφορά της απόχρωσης σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο ή "
"συνεδρία του KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Επιλογή επαναφοράς της απόχρωσης σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο "
"αρχείο ή συνεδρία του KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου προόδου και αναζήτησης"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Βήμα κανονικής αναζήτησης"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr "Βήμα αναζήτησης στην αναπαραγωγή με τη χρήση των εντολών μπροστά/πίσω"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Επιλογή του βήματος αναζήτησης στην αναπαραγωγή με τη χρήση των εντολών μπροστά "
"ή πίσω στο μενού του αναπαραγωγέα, σε δευτερόλεπτα ή σε ποσοστό της διάρκειας "
"του αρχείου αν αυτή είναι γνωστή."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Βήμα &γρήγορης αναζήτησης"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Βήμα αναζήτησης στην αναπαραγωγή με τη χρήση των εντολών γρήγορα μπροστά/πίσω"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Επιλογή του βήματος αναζήτησης στην αναπαραγωγή με τη χρήση των εντολών γρήγορα "
"μπροστά ή γρήγορα πίσω στο μενού του αναπαραγωγέα, σε δευτερόλεπτα ή σε ποσοστό "
"της διάρκειας του αρχείου αν αυτή είναι γνωστή."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Απόσταση μεταξύ των σημαδιών της κύλισης προόδου σε μορφή ποσοστού"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ορισμός της απόστασης μεταξύ των σημαδιών της κύλισης προόδου σε ποσοστό του "
"μήκους της κύλισης."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου κορεσμού"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Κατώτερο όριο του κορεσμού βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός κατώτερου ορίου για τη ρύθμιση κορεσμού βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Ανώτερο όριο του κορεσμού βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός ανώτερου ορίου για τη ρύθμιση κορεσμού βίντεο."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Απόσταση μεταξύ των σημαδιών της κύλισης κορεσμού σε μορφή ποσοστού"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ορισμός της απόστασης μεταξύ των σημαδιών της κύλισης κορεσμού σε ποσοστό του "
"μήκους της κύλισης."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης του κορεσμού βίντεο κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή βήματος ρύθμισης του κορεσμού βίντεο κατά τη χρήση των εντολών "
"αύξησης/μείωσης στο μενού αναπαραγωγής/βίντεο ή με τις αντίστοιχες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Επαναφορά του κορεσμού σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο ή "
"συνεδρία του KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Επιλογή επαναφοράς του κορεσμού σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο "
"ή συνεδρία του KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Ελάχιστο μήκος κύλισης"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Το ελάχιστο μήκος του συστατικού κύλισης"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Επιλογή του ελάχιστου μήκους του συστατικού κύλισης. Επηρεάζει τους ολισθητές "
"που περιέχονται στις γραμμές εργαλείων."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Προτεινόμενο μήκος κύλισης"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Το προτεινόμενο μήκος του συστατικού κύλισης"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Επιλογή του προτεινόμενου μήκους του συστατικού κύλισης. Επηρεάζει τόσο τις "
"κυλίσεις που περιέχονται στις γραμμές εργαλείων όσο και τις αναδυόμενες "
"κυλίσεις."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "&Βήμα ρύθμισης θέσης"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης της κατακόρυφης θέσεις των υποτίτλων κατά τη χρήση των εντολών "
"μετακίνησης πάνω/κάτω"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης του βήματος σε ποσοστό του ύψους του βίντεο της κατακόρυφης "
"θέσεις των υποτίτλων κατά τη χρήση των εντολών μετακίνησης πάνω/κάτω από το "
"μενού αναπαραγωγής/υπότιτλοι ή τις αντίστοιχες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης της καθυστέρησης υποτίτλων κατά τη χρήση των εντολών "
"αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή ρύθμισης του βήματος σε δευτερόλεπτα της καθυστέρησης υποτίτλων κατά τη "
"χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης από το μενού αναπαραγωγής/υπότιτλοι ή τις "
"αντίστοιχες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Αυτόματο &φόρτωμα υποτίτλων"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Αυτόματο φόρτωμα των παρακάτω τύπων υποτίτλων"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματου φορτώματος των επιλεγμένων παρακάτω τύπων υποτίτλων "
"αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο "
"και την αντίστοιχη επέκταση υποτίτλων."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων AQT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης AQT υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση AQT ή aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων ASS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης ASS υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση ASS ή ass."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων JS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης JS υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση JS ή js."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης JSS υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση JSS ή jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων RT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης RT υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση RT ή rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων SMI"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης SMI υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση SMI ή smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων SRT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης SRT υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση SRT ή srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων SSA"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης SSA υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση SSA ή ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων SUB"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης SUB υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση SUB ή sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων TXT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης TXT υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση TXT ή txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων UTF"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης UTF υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση UTF, UTF8, utf8, UTF-8, ή "
"utf-8."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων VobSub"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης VobSub υποτίτλων αναζητώντας για αρχεία υποτίτλων με "
"ίδιο όνομα με το τρέχον φορτωμένο αρχείο και επέκταση IDX, idx, IFO ή ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "ά&λλος"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση αρχείων υποτίτλων με επεκτάσεις που εισάγετε παρακάτω"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Επιλογή αυτόματης φόρτωσης αρχείων υποτίτλων με επεκτάσεις που εισάγετε στο "
"πεδίο κειμένου παρακάτω, διαχωρισμένες με κόμμα, ερωτηματικά, άνω-κάτω τελείες, "
"τελείες ή κενά."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Λίστα των επεκτάσεων για αυτόματη φόρτωση υποτίτλων"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Λίστα των επεκτάσεων που θα χρησιμοποιηθούν για αυτόματη φόρτωση υποτίτλων. Για "
"εισαγωγή πολλών επεκτάσεων, διαχωρίστε τις με κόμμα, ερωτηματικά, άνω-κάτω "
"τελείες, τελείες ή κενά. Οι επεκτάσεις θα μετατραπούν σε πεζά και κεφαλαία κατά "
"την αναζήτηση των αρχείων υποτίτλων. Αρχεία με επεκτάσεις μικτές σε πεζά και "
"κεφαλαία δε μπορούν να φορτωθούν αυτόματα για την ώρα."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "Ο&δηγός"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Έξοδος βίντεο για την αναπαραγωγή βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Λίστα με τις διαθέσιμες εξόδους βίντεο. Σας επιτρέπει την επιλογή μιας για την "
"αναπαραγωγή βίντεο. Η προτεινόμενη επιλογή εξαρτάται από την κάρτα γραφικών "
"σας. Για κάρτες γραφικών Matrox δοκιμάστε το XMGA, για άλλες κάρτες γραφικών "
"είτε το XVidix (αν υποστηρίζεται) ή το XVideo προσφέρουν την καλύτερη ποιότητα. "
"Για κάρτες γραφικών NVidia μπορείτε να δοκιμάσετε την έξοδο XVMC. Αν μετά από "
"αυτά δε μπορέσετε να κάνετε να λειτουργήσει καμία από αυτές, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε την έξοδο X11 σαν τελευταία λύση. Δεν προτείνονται οι έξοδοι "
"βίντεο που ανοίγουν δικό τους παράθυρο για την αναπαραγωγή αντί να "
"χρησιμοποιήσουν την περιοχή βίντεο του KPlayer. Το 'αυτόματο' θα αφήσει τον "
"MPlayer να επιλέξει μια έξοδο βίντεο σύμφωνα με τις δικές του ρυθμίσεις. Αν "
"θέλετε να ορίσετε περισσότερες από μία εξόδους διαχωρισμένες με κόμμα, ορίστε "
"αυτή την επιλογή στο 'αυτόματο' και δώστε τις στις πρόσθετες εντολές γραμμής "
"εντολών στις σελίδα για προχωρημένους."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "&Συσκευή"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Συσκευή βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για την επιλεγμένη έξοδο"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Επιλογή συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για την επιλεγμένη έξοδο. Αφήστε "
"την κενή για χρήση της προκαθορισμένης συσκευής."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Κωδικοποιητής που θα χρησιμοποιηθεί για το βίντεο (Προτείνεται το αυτόματο)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Λίστα με τους διαθέσιμους κωδικοποιητές για να επιλέξετε αυτόν που θα "
"χρησιμοποιηθεί με αυτό το αρχείο για την αποκωδικοποίηση βίντεο. Το 'αυτόματο' "
"ορίζει στον MPlayer να αποφασίσει αυτόματα τον κωδικοποιητή που θα "
"χρησιμοποιήσει. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αυτή την επιλογή για μεμονωμένο "
"αρχείο ή URL από τις ιδιότητες αρχείου."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Τροποποιητής μεγέθους"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr ""
"Ο τροποποιητής μεγέθους βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί όταν γίνεται μέσω "
"λογισμικού"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Επιλογή του τροποποιητή μεγέθους βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί όταν γίνεται με "
"λογισμικό. Η αλλαγή μεγέθους μέσω λογισμικού καταναλώνει μεγάλο τμήμα των πόρων "
"του συστήματος, έτσι εκτός αν έχετε αρκετούς πόρους στο σύστημά σας και η "
"αλλαγή μεγέθους μέσω λογισμικού σας δίνει καλύτερη ποιότητα εικόνας, θα είναι "
"καλύτερο να επιλέξετε μια έξοδο βίντεο παραπάνω που χρησιμοποιεί αλλαγή "
"μεγέθους μέσω υλικού."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "γρήγορος διγραμμικός"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "διγραμμικός"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "δικυβικός (καλή ποιότητα)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "πειραματικός"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "εγγύτερης γειτονιάς (κακή ποιότητα)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "περιοχής"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "δικυβικός luma / διγραμμικός chroma"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "δικυβικός spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Ενεργοποίηση &διπλής ενδιάμεσης μνήμης"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Ενεργοποίηση διπλής ενδιάμεσης μνήμης για την έξοδο βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Επιλογή ενεργοποίησης διπλής ενδιάμεσης μνήμης που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"έξοδο βίντεο. Αυτή η επιλογή προτείνεται, καθώς δίνει ομαλότερη εμφάνιση του "
"βίντεο σε πολλές περιπτώσεις."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Ενεργοποίηση α&πευθείας αποτύπωσης"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Ενεργοποίηση απευθείας αποτύπωσης για την έξοδο βίντεο"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Επιλογή ενεργοποίησης απευθείας αποτύπωσης που θα χρησιμοποιηθεί για την έξοδο "
"βίντεο. Αυτή η επιλογή μπορεί να δώσει βελτίωση στην απόδοση, αλλά μπορεί και "
"να προκαλέσει προβλήματα βίντεο αν για παράδειγμα χρησιμοποιηθεί με την επιλογή "
"διπλής ενδιάμεσης μνήμης ή όταν εμφανίζονται και υπότιτλοι."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου έντασης"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Κατώτερο όριο της έντασης ήχου"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός κατώτερου ορίου για τη ρύθμιση της έντασης ήχου."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Ανώτερο όριο της έντασης ήχου"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Επιλογή ορισμού ενός ανώτερου ορίου για τη ρύθμιση της έντασης ήχου."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Απόσταση μεταξύ των σημαδιών της κύλισης έντασης σε μορφή ποσοστού"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ορισμός της απόστασης μεταξύ των σημαδιών της κύλισης έντασης σε ποσοστό του "
"μήκους της κύλισης."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Βήμα ρύθμισης της έντασης ήχου κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Επιλογή βήματος ρύθμισης έντασης ήχου κατά τη χρήση των εντολών αύξησης/μείωσης "
"στο μενού αναπαραγωγής/ήχος ή με τις αντίστοιχες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Επαναφορά της έντασης σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο ή "
"συνεδρία του KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Επιλογή επαναφοράς της έντασης σε μια συγκεκριμένη ρύθμιση για κάθε νέο αρχείο "
"ή συνεδρία του KPlayer."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Συστατικά ελέγχου"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου προόδου"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Κυλίσεις"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου κύλισης"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι;"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Επιλογή όλων των μηνυμάτων από την καταγραφή μηνυμάτων"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Η εντολή αυτή επιλέγει όλα τα μηνύματα από την καταγραφή μηνυμάτων."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Αντιγράφει τα επιλεγμένο κείμενο της καταγραφής μηνυμάτων στο πρόχειρο"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"Η εντολή αντιγραφής, αντιγράφει το επιλεγμένο κείμενο της καταγραφής μηνυμάτων "
"στο πρόχειρο."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Καθαρισμός όλων των μηνυμάτων από την καταγραφή μηνυμάτων"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Η εντολή αυτή αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την καταγραφή μηνυμάτων."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Κομμάτι %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Κανένας"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης υποτίτλων"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Η εντολή κανένας υπότιτλος απενεργοποιεί την εμφάνιση των υποτίτλων."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ιδιοτήτων αρχείου"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ανοίγει το διάλογο ιδιοτήτων αρχείο που σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε αρκετές επιλογές σχετικές με το τρέχον φορτωμένο αρχείο. Δείτε το "
"HOWTO των ιδιοτήτων αρχείου για λεπτομέρειες."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Αναπαραγωγή του τρέχοντος φορτωμένου αρχείου"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή εκκινεί την αναπαραγωγή του τρέχοντος αρχείου. Αν στην "
"αναπαραγωγή έχει γίνει παύση, αυτή η εντολή συνεχίζει την αναπαραγωγή. Είναι "
"διαθέσιμη όταν είναι φορτωμένο ένα αρχείο."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "&Παύση"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Παύση της αναπαραγωγής"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή κάνει παύση ή συνεχίζει την αναπαραγωγή του τρέχοντος αρχείου. "
"Είναι διαθέσιμη όταν ο αναπαραγωγέας δεν είναι αδρανής."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Σταματά την αναπαραγωγή"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή σταματά την αναπαραγωγή του τρέχοντος αρχείου. Είναι διαθέσιμη "
"όταν ο αναπαραγωγέας δεν είναι αδρανής."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Μετακινεί την αναπαραγωγή μπροστά"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί την αναπαραγωγή μπροστά κατά ένα εκατοστό της διάρκειας "
"του τρέχοντος αρχείου. Είναι διαθέσιμη όταν αναπαράγεται ένα αρχείο."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Γρή&γορα μπροστά"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Μετακινεί την αναπαραγωγή γρήγορα μπροστά"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί την αναπαραγωγή μπροστά κατά δέκα εκατοστά της "
"διάρκειας του τρέχοντος αρχείου. Είναι διαθέσιμη όταν αναπαράγεται ένα αρχείο."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Πίσω"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Μετακινεί την αναπαραγωγή πίσω"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί την αναπαραγωγή πίσω κατά ένα εκατοστό της διάρκειας "
"του τρέχοντος αρχείου. Είναι διαθέσιμη όταν αναπαράγεται ένα αρχείο."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Γρήγορα πί&σω"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Μετακινεί την αναπαραγωγή γρήγορα πίσω"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί την αναπαραγωγή πίσω κατά δέκα εκατοστά της διάρκειας "
"του τρέχοντος αρχείου. Είναι διαθέσιμη όταν αναπαράγεται ένα αρχείο."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "πίσω στην αρ&χή"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Μετακίνηση της αναπαραγωγής στην αρχή"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί την αναπαραγωγή στην αρχή του τρέχοντος αρχείου. Είναι "
"διαθέσιμη όταν αναπαράγεται ένα αρχείο."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Αύξηση έντασης"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αύξηση της έντασης"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Η εντολή αυτή αυξάνει την ένταση του ήχου."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Μείωση έντασης"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μείωση της έντασης"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Η εντολή αυτή μειώνει την ένταση του ήχου."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Χωρίς ήχο"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ήχο"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Η εντολή αυτή ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την ήχο."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "&Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση της αναλογίας διαστάσεων του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή εναλλάσσει την επιλογή διατήρησης της αναλογίας διαστάσεων του "
"βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Εμφάνιση προόδου αναπαραγωγής και δυνατότητα αναζήτησης"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"Η κύλιση προόδου εμφανίζει την προόδου αναπαραγωγής και επιτρέπει την "
"αναζήτηση."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Αλλαγή επιπέδου έντασης"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Η κύλιση έντασης εμφανίζει την τρέχουσα ένταση ήχου και επιτρέπει την αλλαγή "
"της."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Εμφάνιση της αναδυόμενης κύλισης έντασης"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Το κουμπί έντασης εμφανίζει μια κύλιση που δείχνει την τρέχουσα ένταση ήχου και "
"επιτρέπει την αλλαγή της."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Φόρτωση υποτίτλων"
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υποτίτλων"
#: kplayerengine.cpp:553
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει τον τυπικό διάλογο ανοίγματος αρχείου και σας επιτρέπει "
"να επιλέξετε ένα αρχείο υποτίτλων για χρήση με το τρέχον αρχείο ή URL. Αν "
"φορτώσετε υπότιτλους όταν το βίντεο εκτελείται, το KPlayer θα εμφανίσει τους "
"υπότιτλους άμεσα. Προκαθορισμένα θα απομνημονεύει επίσης τους υπότιτλους που "
"επιλέξατε στις ιδιότητες του τρέχοντος αρχείου. Αυτή η εντολή είναι διαθέσιμη "
"για αρχεία βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει μεταξύ της εμφάνισης βίντεο σε πλήρη οθόνη και της "
"κανονικής λειτουργίας."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Μεγέθυνση του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μεγεθύνει την περιοχή βίντεο κατά το μισό του αρχικού μεγέθους "
"βίντεο του τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Σμίκρυνση του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή σμικρύνει την περιοχή βίντεο κατά το μισό του αρχικού μεγέθους "
"βίντεο του τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Εστίαση στο 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Σμικρύνει το βίντεο στο 50% του αρχικού μεγέθους του"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή σμικρύνει το βίντεο στο 50% του αρχικού μεγέθους βίντεο του "
"τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Εστίαση στο &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Ορίζει το μέγεθος βίντεο στο αρχικό του μέγεθος"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ορίζει το μέγεθος βίντεο στο αρχικό του μέγεθος βίντεο του "
"τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Ε&στίαση στο 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Μεγεθύνει το βίντεο στο 150% του αρχικού μεγέθους του"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ορίζει το μέγεθος βίντεο στο 150% του αρχικού μεγέθους βίντεο του "
"τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Εστίαση στο &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Μεγεθύνει το βίντεο στο 200% του αρχικού μεγέθους του"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ορίζει το μέγεθος βίντεο στο 200% του αρχικού μεγέθους βίντεο του "
"τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Εστίαση σ&το 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Μεγεθύνει το βίντεο στο 250% του αρχικού μεγέθους του"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ορίζει το μέγεθος βίντεο στο 250% του αρχικού μεγέθους βίντεο του "
"τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Εστίαση στο &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Μεγεθύνει το βίντεο στο 300% του αρχικού μεγέθους του"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ορίζει το μέγεθος βίντεο στο 300% του αρχικού μεγέθους βίντεο του "
"τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας &διαστάσεων"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση της αρχικής αναλογίας διαστάσεων του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει την επιλογή διατήρησης της αρχικής αναλογίας "
"διαστάσεων βίντεο του τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Διατήρηση &τρέχουσας αναλογίας διαστάσεων"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση της τρέχουσας αναλογίας διαστάσεων του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει την επιλογή διατήρησης της τρέχουσας αναλογίας "
"διαστάσεων βίντεο του τρέχοντος αρχείου."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Εξαναγκασμός αναλογίας &4 προς 3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Ορίζει την αναλογία διαστάσεων του βίντεο σε 4 προς 3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει τον εξαναγκασμό διατήρησης αναλογίας διαστάσεων του "
"βίντεο σε 4 προς 3."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Εξαναγκασμός αναλογίας 1&6 προς 9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Ορίζει την αναλογία διαστάσεων του βίντεο σε 19 προς 9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει τον εξαναγκασμό διατήρησης αναλογίας διαστάσεων του "
"βίντεο σε 16 προς 9."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "&Αύξηση καθυστέρησης"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Αύξηση καθυστέρησης ήχου"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Η εντολή αυτή αυξάνει την καθυστέρηση του ήχου σε σχέση με το βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "&Μείωση καθυστέρησης"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Η εντολή αυτή μειώνει την καθυστέρηση του ήχου σε σχέση με το βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Μείωση αντί&θεσης"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Μείωση της αντίθεσης του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Η εντολή αυτή μειώνει την αντίθεση του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Αύξηση &αντίθεσης"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Αύξηση της αντίθεσης του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Η εντολή αυτή αυξάνει την αντίθεση του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Μείωση φω&τεινότητας"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Μείωση της φωτεινότητας του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Η εντολή αυτή μειώνει τη φωτεινότητα του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Αύξηση &φωτεινότητας"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Αύξηση της φωτεινότητας του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Η εντολή αυτή αυξάνει τη φωτεινότητα του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Μείωση απόχρ&ωσης"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Μείωση απόχρωσης του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Η εντολή αυτή μειώνει την απόχρωση του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Αύξηση από&χρωσης"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Αύξηση της απόχρωσης του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Η εντολή αυτή αυξάνει την απόχρωση του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Μείωση κο&ρεσμού"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Μείωση του κορεσμού του βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Η εντολή αυτή μειώνει τον κορεσμό του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Αύξηση &κορεσμού"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Αύξηση του κορεσμού βίντεο"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Η εντολή αυτή αυξάνει τον κορεσμό του βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Αλλαγή του επιπέδου αντίθεσης"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Η κύλιση αντίθεσης εμφανίζει το τρέχον επίπεδο της αντίθεσης του βίντεο και σας "
"επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Αλλαγή του επιπέδου φωτεινότητας"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Η κύλιση φωτεινότητας εμφανίζει το τρέχον επίπεδο της φωτεινότητας του βίντεο "
"και σας επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Αλλαγή του επιπέδου απόχρωσης"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Η κύλιση απόχρωσης εμφανίζει το τρέχον επίπεδο της απόχρωσης του βίντεο και σας "
"επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Αλλαγή του επιπέδου κορεσμού"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Η κύλιση κορεσμού εμφανίζει το τρέχον επίπεδο του κορεσμού του βίντεο και σας "
"επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Εμφανίζει την αναδυόμενη κύλιση αντίθεσης"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Το κουμπί αντίθεσης εμφανίζει μια κύλιση με το τρέχον επίπεδο της αντίθεσης του "
"βίντεο και σας επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Εμφανίζει την αναδυόμενη κύλιση φωτεινότητας"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Το κουμπί φωτεινότητας εμφανίζει μια κύλιση με το τρέχον επίπεδο της "
"φωτεινότητας του βίντεο και σας επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Εμφανίζει την αναδυόμενη κύλιση απόχρωσης"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Το κουμπί απόχρωσης εμφανίζει μια κύλιση με το τρέχον επίπεδο της απόχρωσης του "
"βίντεο και σας επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Εμφανίζει την αναδυόμενη κύλιση κορεσμού"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Το κουμπί κορεσμού εμφανίζει μια κύλιση με το τρέχον επίπεδο κορεσμού του "
"βίντεο και σας επιτρέπει την αλλαγή του."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "&Ελαφριά απόρριψη καρέ"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την ελαφριά απόρριψη καρέ"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει την επιλογή ελαφριάς απόρριψης καρέ. Αν το σύστημά σας "
"είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή ενός αρχείου, ο MPlayer μπορεί να απορρίψει "
"κάποια καρέ έτσι ώστε να μην καθυστερήσει η αναπαραγωγή. Η ελαφριά επιλογή "
"απορρίπτει καρέ λιγότερο επιθετικά σε σχέση με την έντονη επιλογή, και δε θα "
"δημιουργήσει προβλήματα στην αναπαραγωγή. Η επιλογή απόρριψης καρέ μπορεί να "
"ορισθεί και στη σελίδα για προχωρημένους είτε καθολικά στις ρυθμίσεις του "
"KPlayer ή για ένα συγκεκριμένο αρχείο στις ιδιότητές του."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "Έν&τονη απόρριψη καρέ"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την έντονη απόρριψη καρέ"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει την επιλογή έντονης απόρριψης καρέ. Αν το σύστημά σας "
"είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή ενός αρχείου, ο MPlayer μπορεί να απορρίψει "
"κάποια καρέ έτσι ώστε να μην καθυστερήσει η αναπαραγωγή. Η ελαφριά επιλογή "
"απορρίπτει καρέ λιγότερο επιθετικά σε σχέση με την έντονη επιλογή, και δε θα "
"δημιουργήσει προβλήματα στην αναπαραγωγή. Η επιλογή απόρριψης καρέ μπορεί να "
"ορισθεί και στη σελίδα για προχωρημένους είτε καθολικά στις ρυθμίσεις του "
"KPlayer ή για ένα συγκεκριμένο αρχείο στις ιδιότητές του."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Μετακίνηση υποτίτλων κάτω"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Η εντολή αυτή μετακινεί τους υπότιτλους προς τα κάτω."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Μετακίνηση υποτίτλων πάνω"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Η εντολή αυτή μετακινεί τους υπότιτλους προς τα πάνω."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Μείωση καθυστέρησης υποτίτλων"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μειώνει την καθυστέρηση των υποτίτλων σε σχέση με το βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Αύξηση καθυστέρησης υποτίτλων"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή αυξάνει την καθυστέρηση των υποτίτλων σε σχέση με το βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο %1"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Η εντολή βίντεο %1 μεταβαίνει στο επιλεγμένο κομμάτι βίντεο."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου %1"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Η εντολή ήχου %1 μεταβαίνει στο επιλεγμένο κομμάτι ήχου."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Επιλογή κομματιού υποτίτλων %1"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εναλλάσσει τους υπότιτλους στο επιλεγμένο κομμάτι υποτίτλων %1."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Όλα τα αρχεία\n"
"*.avi *.AVI|Αρχεία AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Αρχεία MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|Αρχεία OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|Αρχεία MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Όλα τα αρχεία\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.ifo *.IFO|Όλα τα αρχεία "
"υποτίτλων\n"
"*.aqt *.AQT|Αρχεία AQT\n"
"*.ass *.ASS|Αρχεία ASS\n"
"*.js *.JS|Αρχεία JS\n"
"*.jss *.JSS|Αρχεία JSS\n"
"*.rt *.RT|Αρχεία RT\n"
"*.smi *.SMI|Αρχεία SMI\n"
"*.srt *.SRT|Αρχεία SRT\n"
"*.ssa *.SSA|Αρχεία SSA\n"
"*.sub *.SUB|Αρχεία SUB\n"
"*.txt *.TXT|Αρχεία TXT\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Αρχεία UTF*.idx *.IDX *.idx "
"*.IFO|Αρχεία VobSub"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Φόρτωμα υποτίτλων"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Προσθήκη λίστας αναπαραγωγής"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Προσθήκη σε νέα λίστα"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "&Συσκευή..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας συσκευής"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή σας επιτρέπει την προσθήκη μιας νέας συσκευής. Θα πρέπει να "
"δώσετε στη νέα συσκευή ένα μοναδικό όνομα και να καθορίσετε τη διαδρομή της και "
"τον τύπο της."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας αναπαραγωγής"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή σας επιτρέπει την προσθήκη μιας νέας λίστας αναπαραγωγής. Θα "
"πρέπει να δώσετε στη νέα λίστα αναπαραγωγής ένα μοναδικό όνομα."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "&Φάκελος..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Προσθήκη ενός υποφακέλου στον επιλεγμένο φάκελο"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός υποφακέλου στον επιλεγμένο φάκελο. Θα πρέπει να δώσετε στον νέο "
"υποφάκελο ένα μοναδικό όνομα."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Αναπαραγωγή των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Η εντολή αναπαράγει τα επιλεγμένα αντικείμενα."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Αναπαραγωγή επόμε&νου"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Αναπαραγωγή των επιλεγμένων αντικειμένων μετά το τρέχον κομμάτι"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εκκινεί την αναπαραγωγή των επιλεγμένων αντικειμένων μετά το "
"τέλος αναπαραγωγής του τρέχοντος αντικειμένου."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Σε αναμονή"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Τοποθέτηση σε αναμονή των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή τοποθετεί σε αναμονή αναπαραγωγής τα επιλεγμένα αντικείμενα."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Σε αναμονή του επόμε&νου"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Τοποθέτηση σε αναμονή αναπαραγωγής των επιλεγμένων αντικείμενων μετά το τρέχον "
"αντικείμενο σε αναπαραγωγή"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Η εντολή τοποθετεί σε αναμονή αναπαραγωγής τα επιλεγμένα αντικείμενα ακριβώς "
"μετά το τρέχον αντικείμενο που αναπαράγεται."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει το διάλογο ανοίγματος αρχείου και σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε ένα ή περισσότερα αρχεία για την προσθήκη τους στον επιλεγμένο "
"φάκελο."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Προσθήκη ενός URL στον επιλεγμένο φάκελο"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή εμφανίζει το διάλογο ανοίγματος URL και σας επιτρέπει να "
"πληκτρολογήσετε ή να επικολλήσετε ένα URL για την προσθήκη του στον επιλεγμένο "
"φάκελο."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Νέα λίστα..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων αντικειμένων σε μια νέα λίστα"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Η εντολή ζητά την εισαγωγή ενός νέου ονόματος λίστας αναπαραγωγής και προσθέτει "
"τα επιλεγμένα αντικείμενα στη νεοδημιουργημένη λίστα."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Λίστες αναπαραγωγής"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων αντικειμένων στη ριζική λίστα αναπαραγωγής"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή προσθέτει τα επιλεγμένα αντικείμενα στη ριζική λίστα "
"αναπαραγωγής."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων αντικειμένων στη λίστα %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή προσθέτει τα επιλεγμένα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής %1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Συλλογή"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων αντικειμένων στη συλλογή"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr "Η εντολή προσθέτει τα επιλεγμένα αντικείμενα στη συλλογή πολυμέσων."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Σας επιτρέπει τη μετονομασία του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή ενεργοποιεί τη λειτουργία επεξεργασίας του τρέχοντος αντικειμένου "
"στη βιβλιοθήκη πολυμέσων έτσι ώστε να μπορείτε να τροποποιήσετε το όνομα του "
"αντικειμένου."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Ι&διότητες..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο ιδιοτήτων για το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ανοίγει το διάλογο ιδιοτήτων του αρχείου για το τρέχον "
"αντικείμενο στη βιβλιοθήκη πολυμέσων. Δείτε το HOWTO των ιδιοτήτων αρχείου για "
"περισσότερες λεπτομέρειες."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων του τρέχοντος φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Η εντολή επιλέγει όλα τα αντικείμενα του τρέχοντος φακέλου της βιβλιοθήκης "
"πολυμέσων."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα προς τα πάνω στη λίστα"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί τα τρέχοντα επιλεγμένα αντικείμενα προς τα πάνω σε μια "
"λίστα αναπαραγωγής. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα κάνοντας κλικ "
"και σέρνοντάς τα με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα προς τα κάτω στη λίστα"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή μετακινεί τα τρέχοντα επιλεγμένα αντικείμενα προς τα κάτω σε μια "
"λίστα αναπαραγωγής. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα κάνοντας κλικ "
"και σέρνοντάς τα με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων αντικειμένων από τη βιβλιοθήκη"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"Η εντολή αυτή αφαιρεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από τη βιβλιοθήκη πολυμέσων."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Άνοιγμα του %1 στο παράθυρο της βιβλιοθήκης"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
"Η εντολή μετάβασης %1 ανοίγει τον αντίστοιχο φάκελο στο παράθυρο της "
"βιβλιοθήκης."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Η εντολή ανοίγει τον προηγούμενο φάκελο του ιστορικού περιήγησης."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Άνοιγμα του επόμενου φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Η εντολή ανοίγει τον επόμενο φάκελο του ιστορικού περιήγησης."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "Η εντολή αυτή ανοίγει το γονικό φάκελο του τρέχοντος φακέλου."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Η εντολή αυτή ανοίγει τον επιλεγμένο φάκελο."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Στην αρχή"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Ανοίγει την αρχή του τρέχοντος φακέλου"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "Η εντολή αυτή ανοίγει το ριζικό φάκελο του τρέχοντος φακέλου."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας αναπαραγωγής στη βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Η εντολή επεξεργασίας ανοίγει τη λίστα αναπαραγωγής στη βιβλιοθήκη πολυμέσων "
"και επιτρέπει την επεξεργασία της."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Απόκρυψη της στήλης %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "Η εντολή απόκρυψης %1 κρύβει τη στήλη."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Η εντολή αυτή εμφανίζει τη στήλη %1."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Έναρξη λειτουργίας επεξεργασίας για το πεδίο %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"Η εντολή επεξεργασίας %1 εκκινεί τη λειτουργία επεξεργασίας για το πεδίο αυτό "
"του τρέχοντος αντικειμένου."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "μέγεθος %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "αναλογία %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr "Βίντεο AVI"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Διαχωριστής"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Kωδικοποιητής βίντεο"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Kωδικοποιητής ήχου"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Ρυθμός bit βίντεο"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Ρυθμός bit ήχου"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Δειγματοληψία"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Εξωτερικοί υπότιτλοι"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Άλπουμ"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "Εναέρια ΗΠΑ"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "Καλωδιακή ΗΠΑ"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "Καλωδιακή HRC ΗΠΑ"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Εναέρια Ιαπωνίας"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Καλωδιακή Ιαπωνίας"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Δυτική Ευρώπη"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Ανατολική Ευρώπη"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Τίτλος %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Κανάλι %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr ""
"KPlayerPart, ένας αναπαραγωγέας πολυμέσων του KDE βασισμένος στον MPlayer με "
"δυνατότητα ενσωμάτωσης"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Εκκίνηση του &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Σταματά την αναπαραγωγή και εκκινεί το KPlayer με το τρέχον URL"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σταματά την αναπαραγωγή, ανοίγει το KPlayer, φορτώνει το αρχείο "
"πολυμέσων ή URL στη λίστα αναπαραγωγής και εκκινεί την αναπαραγωγή του. "
"Προτείνεται πάντα η χρήση αυτής της εντολής, αφού σας προσφέρει καλύτερο "
"περιβάλλον με περισσότερες επιλογές κατά την αναπαραγωγή πολυμέσων."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του MPlayer"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείων"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"