You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/pt_BR.po

6739 lines
224 KiB

# translation of kplayer.po to Brazilian Portuguese
#
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 17:26-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Henrique de Souza <fabiohsouza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Principal contém botões para as operações normalmente "
"usadas. Clicando com o botão esquerdo do mouse em um ícone você ativará a ação "
"correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando forem "
"clicados. As barras deslizantes permitem ajustar vários controles do "
"reprodutor: o volume do som, o contraste, o brilho, a tonalidade e a saturação "
"do vídeo. Os controles do vídeo só ficarão disponíveis para os arquivos de "
"vídeo. "
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Lista de Reprodução mostra o título multimídia "
"atualmente carregado ou em reprodução, oferece comandos para ir para os ítens "
"seguintes ou anteriores na lista de reprodução e também lhe permite ver a lista "
"completa, que consiste nos ítens a serem reproduzidos ou que foram "
"recentemente. Se você selecionar um ítem diferente na lista, o KPlayer irá "
"carregá-lo e começará a reproduzí-lo. A barra de ferramentas também contém "
"opções para reproduzir a lista de reprodução em ciclo (loop) ou aleatoriamente. "
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"A barra de Progresso e Posicionamento é mostrada quando se conhece a duração "
"total de um arquivo multimídia. Ela mostra o progresso da reprodução e permite "
"também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de reprodução para a "
"frente e para trás no arquivo. Para colocar em uma posição específica, arraste "
"o indicador na barra deslizante para essa posição com o botão esquerdo do mouse "
"ou, simplesmente, clique nessa posição com o botão do meio do mouse. Para "
"avançar ou recuar a posição em etapas, clique na barra deslizante à esquerda ou "
"à direita da barra com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar. "
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Volume tem uma barra deslizante que mostra o volume "
"atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra deslizante que "
"se obtém clicando no botão de volume da barra de ferramentas Principal, mas ela "
"não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você poderá "
"mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de "
"Ferramentas Volume no menu Configurações. Clicar no botão de Volume nesta barra "
"de ferramentas também a ocultará. Adicionalmente, a barra de ferramentas tem um "
"botão Mudo que liga ou desliga o som. "
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Contraste tem uma barra deslizante que mostra o "
"contraste atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que "
"se obtém clicando no botão de contraste da barra de ferramentas Principal, mas "
"ela não irá desaparecer quando você clicar em um outro ponto qualquer. Você "
"poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de "
"Ferramentas Contraste no menu Configurações. Clicar no botão de Contraste nesta "
"barra de ferramentas também a ocultará."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Brilho tem uma barra deslizante que mostra o brilho "
"atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que se obtém "
"clicando no botão de brilho da barra de ferramentas Principal, mas ela não irá "
"desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você poderá mostrar ou "
"esconcer a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de Ferramentas Brilho "
"no menu Configurações. Clicando no botão de Brilho nesta barra de ferramentas "
"também a ocultará. "
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Tonalidade tem uma barra deslizante que mostra a "
"tonalidade atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que "
"se obtém ao clicar no botão de tonalidade da barra de ferramentas principal, "
"mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você "
"poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de "
"Ferramentas Tonalidade no menu Configurações. Clicar no botão de Tonalidade "
"nesta barra de ferramentas também ocultará."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"A barra de ferramentas Saturação tem uma barra deslizante que mostra a "
"saturação atual e que lhe permite permite alterar esse valor. Esta é a mesma "
"barra que se obtém ao clicar no botão de saturação da barra de ferramentas "
"principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto "
"qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção "
"Mostrar Barra de Ferramentas Saturação no menu Configurações. Clicar no botão "
"de Saturação nesta barra de ferramentas também a ocultará. "
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"A barra de Menus contém nomes de menus drop-down. Clique com o botão esquerdo "
"num nome para mostrar e ocultar alternadamente esse menu ou use Alt + a letra "
"sublinhada no nome como um atalho, como por exemplo Alt+A para mostrar o menu "
"Arquivo. "
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"A barra de Status mostra informações gerais sobre o status e o progresso do "
"reprodutor."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"A Biblioteca Multimídia é uma janela que lhe permite organizar seus arquivos, "
"transmissões, dispositivos, gerenciar suas listas de reprodução e escolher os "
"ítens para reproduzir. Ela mostra várias informações sobre seus arquivos "
"multimídia, permitindo a você pesquisá-los e agrupá-los, bem como alterar suas "
"propriedades."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Registro de Mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que "
"recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamante quando ele detectar "
"um erro do MPlayer se essa opção estiver selecionada nas configurações do "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Sair do KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"O comando Sair salva a lista de reprodução e todas as configurações, para a "
"reprodução e fecha o KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de menus"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "O comando Mostrar Barra de Menus mostra ou oculta a barra de menus."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "O comando Mostrar Barra de Status mostrar ou oculta a barra de status."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Mo&strar Lista de Reprodução "
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de reprodução"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"O comando Mostrar Lista de Reprodução mostra ou oculta a barra de ferramentas "
"lista de reprodução. "
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Mostrar &Biblioteca"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Exibe/Oculta a biblioteca de multimídia"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr ""
"O comando Exibir Biblioteca exibe ou oculta a biblioteca de multimídia."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Mostrar Registro de &Mensagens"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Mostra/Oculta o registro de mensagens"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr ""
"O comando Mostrar Registo de Mensagens mostra ou oculta o registo de mensagens."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas Principal"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas principal"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Principal mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas principal."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Progresso"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas progresso"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Progresso mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do arquivo "
"atual é conhecido."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Volume"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas volume"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Volume mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas volume."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas C&ontraste"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas contraste"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Contraste mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas contraste. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Brilho"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas brilho"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Brilho mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas brilho. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas To&nalidade"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta barra de ferramentas tonalidade"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Tonalidade mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas tonalidade. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Saturação"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas saturação"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Saturação mostra ou oculta a barra de "
"ferramentas saturação. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Abre a janela de atalhos de teclado do KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"O comando Configurar Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e alterar as "
"teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as ações e as teclas ou "
"combinações de teclas correspondentes que as ativam. Se você alterar a "
"configuração, tenha a certeza que não está duplicando um atalho existente e que "
"também não está usando a tecla Shift para os seus atalhos, porque esta tecla "
"tem uma função especial no KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Abre o diálogo de configuração da barra de ferramentas do KPlayer "
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"O comando Configurar Barra de Ferramentas abre um diálogo que o leva a ver e "
"alterar as barras de ferramentas do Kplayer e controles ligados a eles."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o "
"programa, modificando vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de "
"usuário e da interação com o MPlayer. Para mais informações, veja o capítulo da "
"janela de Configuração e do micro-HOWTO de Configuração Avançada no manual do "
"usuário."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Abre o manual de usuário do KPlayer "
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"O comando Manual do KPlayer abre e exibe o manual do usuário do KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Permite que você clique em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição "
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"O comando O Que É Isto? muda o cursor do mouse para um ponto de interrogação e "
"permite a você clicar e um elemento da interface do KPlayer para obter uma "
"descrição rápida do seu objetivo e funcionalidade. "
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Abre a seção do manual sobre relatório de erros"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"O comando de relatório de erros abre a seção do manual do usuário do KPlayer "
"que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo todas as informações que "
"podem ser relevantes para encontrar e corrigir o erro."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer "
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"O comando Sobre o KPlayer exibe algumas informações breves sobre o número de "
"versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Mostra informações sobre sua versão do KDE "
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"O comando Sobre o KDE exibe algumas informações sobre a versão do KDE que você "
"está executando. "
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Parado"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"A área de status da barra de statuz diz a você se houve erros na reprodução."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr ""
"A área de status da barra de status exibe o estado atual do reprodutor."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"A área de progresso da barra de status exibe o progresso da reprodução e o "
"tamanho total se for conhecido."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Preenchimento do cache: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Gerando índice: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Transferindo arquivo: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "Re&produzir..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Reproduz um arquivo existente"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"O comando Reproduzir exibe a janela padrão Abrir Arquivo e lhe permite escolher "
"um ou mais arquivos para colocar na lista de reprodução e começar a reproduzir."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Reproduzir &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Reproduz um URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"O comando Reproduzir URL exibe a janela padrão URL e lhe permite escrever ou "
"colar um URL para colocar na lista de reprodução e começar a reproduzir. O URL "
"poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a um arquivo local, "
"um URL de um I/O Slave do KDE ou um URL especial para reproduzir a partir de "
"vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de Vídeo, CD de Áudio, TV ou DVB."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Reproduz a lista %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Reproduzir a lista %1 inicia a reprodução da lista."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Reproduz %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"Reproduzir %1 recente inicia a reprodução do ítem recentemente reproduzido."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Exibe os comandos e opções disponíveis para %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Submenu que mostra comandos e opções disponíveis para %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Reproduz o próximo ítem da lista de reprodução"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"O comando Próximo inicia a reprodução do próximo ítem da lista de reprodução "
"atual."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Ante&rior"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Reproduz o ítem anterior da lista de reprodução"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"O comando Anterior inicia a reprodução do ítem anterior da lista de reprodução."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Mostra os ítens da lista de reprodução e permite-lhe selecionar um item para "
"reproduzir"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"A caixa de rolagem com a lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item "
"atual da lista de reprodução. Você Poderá abrir a lista para ver todos os seus "
"ítens e selecionar um diferente para carregar e reproduzir."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr ""
"Ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da lista em ciclo sucessivo"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"O comando Ciclo ativa ou desativa a opção para começar a reproduzir os ítens do "
"início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último item."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Alea&tório"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Ative ou desative a opção para reproduzir os ítens por ordem aleatória"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"O comando Baralhar ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da lista "
"de reprodução por uma ordem aleatória."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Arquivos..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Adiciona arquivos à lista de reprodução"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"O comando Adicionar Arquivos exibe a janela padrão para Abrir um Arquivo e "
"permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de "
"Reprodução e começar a reproduzí-los."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Adiciona um URL a lista de reprodução"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"O comando Adicionar URL exibe a janela padrão para Abrir uma URL e permite a "
"você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de Reprodução e "
"começar a reproduzí-los."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Lista de Reprodução..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Salva a lista de repordução com um novo nome"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma nova "
"lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na lista "
"%1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Coleção"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Adiciona os ítems da lista de reprodução à coleção"
#: kplayerplaylist.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma nova "
"lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome."
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Reproduzir Arquivos"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Reproduzir URL"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "Adicionar Arquivos"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Adicionar URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Nome da lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"O campo Nome da Lista de Reprodução permite que você digite um nome para uma "
"nova lista de reprodução. O botão OK será habilitado quando você digitar um "
"nome único e válido."
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Coleção"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"O campo de nome do diretório permite que você digite um nome para um novo "
"diretório. O botão OK será habilitado quando você digitar um nome único e "
"válido."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Reproduzir %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Carregar Disco"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "Re&produzir Disco"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "Re&produzir %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
" Fábio Henrique de Souza,Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de "
"Souza Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"fabiohsouza@gmail.com,doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,"
"danielscarvalho@netscape.net,lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades Gerais"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Propriedades do Tamanho"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriedades do Vídeo"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriedades do Áudio"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Propriedades da Legenda"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Todas as propriedades do arquivo serão reinicializadas.\n"
"\n"
"Tem certeza?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "padrão"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, um reprodutor de mídia do KDE baseado no MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Reproduzir os arquivos imediatamente (padrão)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Enfileirar arquivos para reprodução "
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr ""
"Reproduz os arquivos depois que a reprodução do arquivo atual finalize."
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Põe os arquivos na fila para reprodução após o término da reprodução do arquivo "
"atual"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Adiciona os arquivos em uma nova lista de reprodução"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Adiciona os arquivos na listagem de Listas de Reprodução"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Adicionar os arquivos à coleção multimídia"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Arquivo(s), diretório(s), ou URL(s)"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um arquivo que tenha "
"vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. Normalmente, "
"ficará escondida ao ler um arquivo apenas de áudio."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Agora Reproduzindo"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Diretório Raiz"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório Home"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Minha Lista de Reprodução"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 em %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 e mais %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Dispositivo de CD"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Dispositivo de CD %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Dispositivo de DVD"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Dispositivo de DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Dispositivo de TV"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Dispositivo de TV %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Dispositivo de DVB"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Dispositivo de DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "CD de Vídeo"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD de dados"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "CD de dados"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Disco em %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Disco de dados"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Reprodutor"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Volume"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Progresso"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "&Lista de Reprodução"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Reproduzir &Recente"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osição"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Legendas"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteca"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&Adicionar a"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Colunas"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Lista de Reprodução"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Contraste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Brilho"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Tons"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Saturação"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Argumentos adicionais de &linha de comando"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Opções adicionais a serem passadas ao MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comando. Veja a "
"página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "definir como"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "anexar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores padrão"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores padrão "
"definidos na Configuração do KPlayer. O padrão usa as opções da Configuração do "
"KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui definidas e o "
"Adicionar acrescenta estas opções aos padrões."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplexador"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Demultiplexador usado para o arquivo ou fluxo"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá "
"mostrar para este arquivo ou sequência transmitida. Se o demuxer escolhido "
"falhar um outro pode ser usado."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "&Perda de Quadros"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar quadros"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Se o seu sistema for demasiado lento para ler este arquivo, o MPlayer pode "
"descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O padrão "
"usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum desativa a perda "
"de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, finalmente, o Forte elimina "
"mais imagens, podendo invalidar a descodificação. Se selecionar uma opção de "
"perda de imagens do menu Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift carregada, o "
"KPlayer irá recordar essa escolha nesta propriedade para o arquivo carregado no "
"momento."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "suave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "forte"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu tamanho. "
"O valor padrão usa a opção definida na Configuração do KPlayer. O Auto deixa o "
"MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer para não usar "
"qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-lhe atribuir um tamanho "
"específico."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "definir o tamanho"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Construir novo índice"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O padrão usa "
"a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um índice se o arquivo "
"não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o índice e o Obrigar diz-lhe "
"para criar sempre um índice."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "não"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "forçar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Usar &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr ""
"Escolhe se deseja usar um I/O Slave do KDE para reproduzir este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para reproduzir este "
"arquivo. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na "
"Configuração do KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Usar arquivo &temporário"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do "
"KDE"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do "
"KDE. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não tem efeito "
"nos URLs passados diretamente ao MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Compressão por hardware"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Escolhe se deve usar compressão de hardware e configura o tamanho e qualidade "
"da imagem"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Uma opção para escolher usar ou não compressão de hardware e ajustar o tamanho "
"e qualidade da imagem."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "tamanho completo"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "tamanho médio"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "tamanho pequeno"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&qualidade"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Faixa"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Faixa de áudio a reproduzir"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Opção para escolher a trilha de áudio a ser reproduzida."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "definir o ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Volume"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Nível do volume de som para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este arquivo. O padrão usa "
"o mesmo valor que para os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o volume "
"para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e descem o volume "
"respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se "
"mover a barra de volume, tendo a tecla Shift pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "subtrair"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Atra&so"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "O Atraso do áudio em relação ao vídeo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este arquivo. "
"Por padrão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais simples de "
"configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os comandos de Atraso do "
"Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração predefinida, o KPlayer irá "
"guardar automaticamente essas alterações nesta propriedade."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Atraso de áudio para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Cod&ec"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "O codec de áudio a ser usado para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será "
"usado para este arquivo. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer, o "
"Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "Taxa de &Bits"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Taxa de bits de áudio para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste arquivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Taxa de amostragem"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr ""
"Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste arquivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "O modo de áudio a ser requisitado do dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Opção para escolher o modo de áudio a ser requisitado do dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "idioma 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "idioma 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Entrada"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "ID de entrada da placa de som"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Uma opção para especificar o ID de entrada da placa de áudio a ser usada para "
"captura de áudio."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "m&odo imediato"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Escolher se o áudio vem ou não através de uma placa de som conectada à placa de "
"TV."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Opção de escolher especificar de onde vem o áudio. Selecione esta opção se sua "
"placa de TV está conectada com um cabo na plca de som. Quando esta opção não "
"está selecionada, o áudio vem junto com o vídeo a partir de uma placa de TV."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Capturar"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Opção para especificar o sistema de captura de áudio e o dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "&dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Adiciona um novo dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "D&ispositivo "
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Nome descritivo para o dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Opção para dar um nome descritivo para o dispositivo. O nome será mostrado na "
"biblioteca de multimídia e no menu."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Localização do nó do dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Localização do nó do dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "D&ispositivo "
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Tipo do dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Opção que deixa escolher o tipo do dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Canais"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Lista de canais disponíveis"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
"Opção para escolher os canais disponíveis de acordo com sua localização."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "Controla&dor"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Controlador a usar para entrada"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Opção para escolher o controlador a usar para a entrada. "
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "Arquivo de &Canais"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Caminho para o arquivo contendo a lista de canais disponíveis."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Uma opção para especificar o caminho para o arquivo contendo a lista de canais "
"disponíveis."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Nome do arquivo ou fluxo"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá "
"mostrar para este arquivo ou sequência transmitida."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Caminho ou &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "URL remoto ou caminho de arquivo local"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do arquivo ou "
"sequência."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo de dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Freqüência"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Freqüência do canal"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Uma propriedade que mostra e lhe permite alterara frequência usada para "
"sintonizar no canal."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Comprimento"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "A quantidade de tempo total do arquivo ou transmissão"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr ""
"Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do arquivo ou "
"transmissão."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de Reprodução"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Escolha se este é um arquivo de uma lista de reprodução ou não"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se este é um arquivo da lista de reprodução ou não. O "
"Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for "
"mal-sucedida, o MPlayer não irá ler o arquivo e você terá, neste caso, de "
"definir esta opção corretamente."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canais"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "Tamanho &Original "
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels "
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&por "
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Mostrar tamanho"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "O tamanho ou aspecto inicial do vídeo"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá "
"escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do Vídeo "
"Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-lhe "
"indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita indicar uma "
"proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensionar a "
"janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou proporção do menu Ver, "
"enquanto mantém a tecla Shift pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "definir proporção "
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "Tela &Cheia"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Estado inicial da janela em modo tela cheia"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em modo tela cheia, numa "
"janela maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da janela "
"para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar para o ecrã "
"completo, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a "
"tecla Shift pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Maximizado "
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Estado inicial da janela maximizado"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em tela cheia, numa janela "
"maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da janela para "
"este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar para a tela cheia, "
"para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift "
"pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Manter aspecto"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao redimensionar a janela"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho da "
"janela do KPlayer. O padrão mantém a opção de manutenção do tamanho inalterada "
"para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se clicar no botão "
"Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do KPlayer, enquanto "
"mantém a tecla Shift pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Trilha de legenda a ser reproduzida"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Opção para escolher a trilha de legenda a ser reproduzida."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "externa"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Localização &externa"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Localização das legendas externas"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar o URL remoto ou local das "
"legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá guardar nesta propriedade "
"as legendas que carregar com os comandos Carregar as Legendas ou Carregar o URL "
"da Legenda no menu Arquivo."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Tipo e&xterno"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Tipo de Legendas externas"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Opção para especificar o tipo do arquivo externo de legenda. Normalmente você "
"pode deixar o KPlayer determinar o tipo automaticamente. Uma exceção é quando "
"você especifica um arquivo VobSub.sub no campo de caminho externo. Neste caso "
"você deve selecionar a opção VobSub aqui."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal "
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Carregar a&utomaticamente "
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
" Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este arquivo. O "
"padrão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posição "
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Posição vertical das legendas"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O padrão irá usar a "
"mesma posição das legendas que existe para os outros arquivos. Uma forma "
"simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado para os "
"comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas enquanto mantém a "
"tecla Shift pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Atraso "
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "O atraso das legendas relativo ao vídeo"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por padrão, as "
"legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta "
"opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas no "
"menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá gravar "
"automaticamente as alterações nesta propriedade."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Trilha de Vídeo a ser reproduzida"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Opção para escolher a trilha de vídeo a ser reproduzida."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Contraste "
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Nível de contraste do vídeo para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este arquivo. O "
"padrão usa o mesmo contraste que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o "
"contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
"contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a "
"barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift pressionada."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Bri&lho "
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Nível de brilho do vídeo para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este arquivo. O padrão "
"usa o mesmo brilho que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o brilho "
"para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o brilho da "
"quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a barra de brilho "
"enquanto mantém a tecla Shift carregada."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "T&onalidade"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Tonalidade do vídeo para este arquivo "
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este arquivo. O "
"padrão usa o mesmo tom ou matiz que os outros arquivos, o Configurar Como "
"ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou "
"baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção "
"se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift carregada."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Sat&uração "
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Nível de saturação do vídeo para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este arquivo. O "
"padrão usa o mesmo saturação que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o "
"saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
"saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a "
"barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Codec de vídeo a usar para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Taxa de bits de vídeo para este arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste arquivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Taxa de quadros "
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Taxa de quadros de vídeo deste arquivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste arquivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ID de entrada da placa de vídeo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Uma opção para especificar o ID da entrada da placa de vídeo a ser usada para "
"captura de vídeo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Formato de saída a ser requisitado ao dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Uma opção para especificar o formato de saída a ser requisitado do dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rma"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Normalização de vídeo a ser requisitada do dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Uma opção para verificar a normalização de vídeo a ser requisitada do "
"dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Caminho do &executável "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Caminho para o executável do MPLayer "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou apenas "
"um nome a procurar na variável de ambiente PATH atual."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. Veja a "
"página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis. "
"Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas "
"Propriedades do arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "&Demuxer preferido"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Demultiplexador preferido para tratar os formatos de arquivo"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Propriedade que mostra e permite que você mude o demultiplexador que deve ser "
"usado para tratar os formatos de arquivo. Se o demuxer escolhido falhar em um "
"arquivo particular, um outro pode ser usado."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer "
"poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum "
"desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde "
"mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá "
"também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas Propriedades "
"do arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O "
"Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer "
"para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar um tamanho "
"específico. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual "
"nas Propriedades do arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim "
"constrói um índice se o arquivo não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não "
"criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. "
"Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas "
"Propriedades do arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Usar um arquivo temporário para reproduzir a partir do KIOSlave"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja usar um arquivo temporário para ler a partir "
"do I/O Slave do KDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs passados "
"diretamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou "
"URL individual nas Propriedades do arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Usar KIOSlave para "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs "
"selecionados"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de "
"URLs selecionados. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou "
"transmissão individual nas Propriedades dos arquivos."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. "
"Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão individual nas "
"Propriedades dos arquivos."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do KDE para ler os URLs de FTP. "
"Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão individual nas "
"Propriedades dos arquivos."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs do Samba"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do KDE para ler URLs do "
"Samba. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão "
"individual nas Propriedades dos arquivos."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ní&vel do OSD "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Escolha o que mostrar dentro da área de vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização na tela dentro da "
"área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da área de "
"vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "somente legendas"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "legendas, volume e posicionamento "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr ""
"legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurações de Áudio "
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite escolher a "
"que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são o OSS (a "
"predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS e o SDL não "
"são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída de áudio com "
"base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que uma saída "
"separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as saídas de "
"áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Má&ximo "
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de "
"Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "porcentagem "
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "&dispositivo"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "O codificador a usar para decodificar o áudio (recomenda-se o Auto)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher o "
"codificador a ser usado para decodificar o áudio. O Auto é a escolha "
"recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar "
"automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em "
"particular para um dado arquivo ou sequência transmitida, defina esta opção nas "
"Propriedades do arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para "
"Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando para "
"tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou os "
"atalhos de teclado correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Configurações do Controle de Brilho "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mí&nimimo "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do "
"vídeo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Má&ximo "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "O limite superior do brilho do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do "
"vídeo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Distância entre as &marcas da barra deslizante"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"A distância entre cada traço da barra deslizante do brilho, indicado como "
"percentagem"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a distância entre cada traço da barra deslizante do "
"brilho, indicado como percentagem da barra."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Quantidade de a&juste"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os "
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de "
"teclado correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova "
"sessão do KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada arquivo "
"ou nova sessão do KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&para "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "para &todos "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "arquivo "
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "sessão "
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Configurações do Controle de Contraste "
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo "
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "O limite superior do contraste de vídeo"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "A distância entre os traços da barra de contraste como uma percentagem"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de contraste como "
"uma percentagem do tamanho da barra."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos "
"Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os "
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de teclado "
"correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova "
"sessão do KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada "
"arquivo ou nova sessão do KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Configurações dos Controles "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Recordar para o arquivo atual as alterações feitas com o Shift"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Recorda as alterações feitas ao manter pressionada a tecla Shift nas "
"propriedades do arquivo para o arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter "
"carregada a tecla Shift nas propriedades do arquivo para o arquivo atual. É "
"particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração das "
"proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções indicadas (mas "
"não assinaladas) abaixo."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada arquivo"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas propriedades "
"do arquivo para o arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e "
"ajustes feitos às opções que selecionar em baixo para o arquivo aberto de "
"momento. As opções selecionadas serão registadas, mesmo que você não esteja "
"pressionando Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre "
"específicas do arquivo, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o "
"atraso do áudio."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Mostrar o &tamanho"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela do "
"KPlayer nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que "
"escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do arquivo "
"atual. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o "
"KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift "
"carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "&Mostrar Aspecto"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda o aspecto de vídeo nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os comandos do "
"menu Ver. Se esta opção estiver selecionada, o KPlayer irá recordar as "
"proporções de tamanho nas propriedades do arquivo atual, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as "
"proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um "
"comando de proporções de tamanho."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Recordar a opção de tela cheia nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual a opção de tela cheia que definir no menu Ver. Se esta opção "
"estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã completo, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as "
"proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um "
"comando de proporções de tamanho."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ximizado "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver selecionada, "
"o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo automaticamente a "
"configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se não estiver "
"selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o estado maximizado "
"enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de maximização da janela."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do "
"arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta opção "
"estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das "
"proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior quando "
"for carregado outro arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma "
"com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções da janela "
"enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de tamanho no "
"menu Ver."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual os ajustes de volume efetuados. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
"ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efetua esses ajustes."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Atraso &do áudio "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual os ajustes do atraso do áudio efetuados. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo automaticamente "
"a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se não estiver "
"selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso do áudio "
"enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual os ajustes de contraste efetuados. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
"ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Brilho "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual os ajustes de brilho efetuados. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
"ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual os ajustes de tom ou matiz efetuados. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
"ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Sa&turação "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual os ajustes de saturação efetuados. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
"ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Po&sição da legenda "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição vertical "
"das legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas propriedades do "
"arquivo atual, repondo automaticamente a posição das legendas quando for "
"carregado outro arquivo. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à "
"mesma com que o KPlayer recorde a posição das legendas, enquanto mantém "
"carregada a tecla Shift e altera a opção."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Atraso da &legenda"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas "
"legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção estiver selecionada, "
"o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades do arquivo atual, "
"repondo automaticamente o atraso das legendas quando for carregado outro "
"arquivo. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o "
"KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift "
"e altera a opção."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "&Perda de quadros"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do arquivo atual"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
"arquivo atual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver "
"selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, repondo "
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se "
"não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a opção "
"de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla Shift e escolhe esta opção no "
"menu Reprodutor."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais "
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com o "
"tamanho correto"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que a "
"área de vídeo fique com o tamanho correto."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"A largura mínima da área de vídeo ao começar a reproduzir um arquivo novo"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo deverá "
"ter ao carregar e começar a ler um novo arquivo. O KPlayer irá usar o tamanho "
"original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que tenha pelo menos "
"este tamanho."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "O número máximo de ítens nos menus da lista de reprodução"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"O número máximo de ítens nos menus da Lista de Reprodução e Adicionar na Lista "
"de Reprodução"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de "
"Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar no menu de "
"Arquivos Recentes. Se este número for excedido, os ítens mais antigos serão "
"removidos."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Máximo de ítens &Recentes na biblioteca"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
"O número máximo de ítens na Lista de Recentes na biblioteca de multimídia"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar na lista de "
"Recentes na biblioteca de multimídia. Se este número for excedido, os ítens "
"mais antigos serão removidos."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "&Limite de tamanho do cache das meta informações"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "O número máximo de ítens de que o KPlayer recorda as propriedades"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de ítens para os "
"quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista de "
"reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos do "
"'cache'."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Permitir entradas d&uplicadas nas listas de reprodução"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr ""
"Permite a adição de ítens que tenham o mesmo URL na lista de reprodução"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se permite adicionar ítens que tenham exatamente o "
"mesmo URL na lista de reprodução. Os ítens duplicados terão o mesmo conjunto de "
"propriedades de arquivos. Se esta opção não estiver selecionada e você colocar "
"uma nova entrada com a mesma URL de uma entrada já existente na lista, a "
"entrada mais antiga será removida."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Mo&strar se um arquivo não conseguir ser reproduzido"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler um "
"arquivo"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se mostra no registro de mensagens se o KPlayer "
"encontra algum erro ao tentar ler um arquivo, para que possa encontrar no fim "
"do registro a razão do erro."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Configurações do Controle de Tonalidade"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "O limite superior da matiz do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"A distância entre traços da barra da matiz, indicada como uma percentagem"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como sendo "
"uma percentagem do tamanho da barra."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os "
"comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos "
"de teclado correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova "
"sessão do KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Configuração do Controle de Progresso e Posicionamento"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Quantidade de posicionamento &normal"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para a "
"frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, seja "
"em segundos ou como percentagem do tempo total do arquivo, se este for "
"conhecido."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para "
"Avançar/Recuar Rápido"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os "
"comandos para Avançar/Recuar Rápido no menu Reprodutor, sendo em segundos ou "
"como uma percentagem do tempo do arquivo, se for conhecido."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"A distância entre os traços da barra de progresso, como uma percentagem"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a distância entre traços na barra de progresso, indicada "
"como uma percentagem do tamanho da barra."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Configurações do Controle de Saturação "
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "O limite superior na saturação do vídeo"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"A distância entre os traços da barra de saturação, como uma percentagem"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de saturação, como "
"uma percentagem do tamanho da barra."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos "
"Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao usar "
"os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou os "
"atalhos de teclado correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do "
"KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou nova "
"sessão do KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Tamanho &mínimo da barra deslizante"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "O tamanho mínimo da barra deslizante"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra "
"deslizante. Ele afeta as barras incorporadas nas barras de ferramentas."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Tamanho &preferido da barra"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras "
"deslizantes. Afeta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas "
"barras de ferramentas."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Configurações de Legenda"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "&Quantidade de ajuste da posição"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos "
"Subir/Descer"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual "
"mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/Legendas "
"ou os atalhos de teclado correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos "
"Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das "
"legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu "
"Reprodutor/Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente as &legendas"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas selecionados abaixo"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas selecionados em "
"baixo, procurando pelos arquivos de legendas que tenham o mesmo nome que o "
"arquivo carregado de momento e a extensão correspondente."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas AQT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas AQT, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão AQT ou aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas ASS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas ASS, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão ASS ou ass."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas JS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas JS, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão JS ou js."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas JSS, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão JSS ou jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas RT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas RT, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão RT ou rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas SMI"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas SMI, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão SMI ou smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas SRT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas SRT, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão SRT ou srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas SSA"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas SSA, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão SSA ou ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas SUB"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas SUB, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão SUB ou sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas TXT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas TXT, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão TXT ou txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas UTF"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas UTF, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão UTF ou utf."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Carregar automaticamente legendas VobSub"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas VobSub, procurando pelos "
"arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma "
"extensão IDX,idx,IFO ou ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "&outro "
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr ""
"Carrega automaticamente os arquivos de legendas com as extensões indicadas "
"abaixo"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Uma opção para carregar automaticamente os arquivos de legendas com as "
"extensões que indicar no campo de texto abaixo, separadas por vírgulas, "
"pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para carregar "
"automaticamente os arquivos de legendas. Se indicar várias extensões, separe-as "
"por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços. As extensões "
"que indicar serão convertidas para minúsculas e maiúsculas ao procurar pelos "
"arquivos. As legendas com capitalizações mistas não conseguem ser carregadas "
"automaticamente no momento."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configurações de Vídeo "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "Cont&rolador"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite escolher "
"a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada depende da "
"placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, para as outras "
"placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o XVideo, para "
"oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, poderá tentar "
"também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não conseguir que nenhuma "
"destas funcione, poderá usar a saída para X11 como último recurso. As saídas de "
"vídeo que abrem uma janela separada em vez de usar a área de vídeo do KPlayer "
"não são recomendadas. O Auto irá deixar que o MPlayer escolha uma saída de "
"vídeo com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que "
"uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as "
"saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página "
"Avançado."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "D&ispositivo "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. Deixe "
"em branco para usar o dispositivo padrão."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "O codificador a usar para decodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o que "
"será usado para decodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado que "
"permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se "
"precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para um "
"dado arquivo ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do Arquivo."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Sistema de Escala"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr ""
"O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o "
"redimensionamento por software. Este processo consome uma quantidade "
"considerável de recursos do sistema; portanto, a menos que tenha bastante "
"recursos e o sistema por software lhe dê uma melhor qualidade de imagem, deverá "
"escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por hardware."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "bilinear rápido "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicúbico (boa qualidade) "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "experimental "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "vizinho mais próximo (má qualidade)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "área "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gaussiano"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos "
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "curva bi-cúbica"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Ativar o 'buffering' d&uplo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Ativa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de "
"vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em "
"muitos dos casos."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Ativar a visualização dire&ta"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Ativa a visualização direta na saída de vídeo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Uma opção para escolher o método de visualização direta usado para a saída de "
"vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também causar "
"problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em conjunto com o "
"'buffering' duplo ou ao ler com legendas."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Configurações do Controle de Volume "
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "O limite inferior no volume de som"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de som."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "O limite superior do volume de som"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "A distância entre os traços da barra de volume, como uma percentagem"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a distância entre as marcas dos traços da barra de "
"volume, como uma percentagem do tamanho da barra."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os "
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado "
"correspondentes."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova "
"sessão do KPlayer."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Preferências do KPlayer "
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Controles "
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Configurações do Controle de Progresso "
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Barras deslizantes"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Configuração do Controle das Barras Deslizantes"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Todas as opções de configuração serão reinicializadas.\n"
"\n"
"Tem certeza?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens "
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar todos"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Selecionar todas as mensagens do registro de mensagens "
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr ""
"O comando Selecionar Tudo seleciona todas as mensagens do registro de mensagem. "
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr ""
"Copia o texto selecionado no registro de mensagens para a área de transferência"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"O comando copiar copia o texto selecionado no registro de mensagens para a área "
"de transferência."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Limpar todas as mensagens do registro de mensagens"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registro de mensagem. "
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Ativa/desativa a visualização das legendas"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "O comando Nenhuma Legenda desativa a visualização de legendas."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Abre a janela de Propriedades do Arquivo"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do arquivo, que lhe "
"permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. "
"Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir "
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Lê o arquivo carregado no momento"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"O comando Reproduzir começa a ler o arquivo atual. Se o leitor estiver em "
"pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível quando "
"é carregado um arquivo."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus&ar "
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Pausa o reprodutor"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do arquivo atual. Este "
"comando está disponível quando o leitor não está inativo."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar "
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Para o reprodutor"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"O comando Parar começa a reprodução do arquivo atual. Este comando está "
"disponível quando o leitor não está inativo."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Avança a reprodução"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"O comando Avançar avança um por cento do tempo total do arquivo atual. Este "
"comando está disponível quando estiver reproduzindo um arquivo."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Avançar Rapidamente"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Avança a reprodução rapidamente"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do arquivo "
"atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Retroceder"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Recua a reprodução"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do "
"arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Recuar Rapida&mente"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Recua rapidamente a reprodução"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do "
"arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Voltar &para o Início"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Recua a reprodução para o início"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"O Voltar ao Início recua a reprodução do arquivo atual para o seu início. Este "
"comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Aumentar Volume "
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume "
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "O comando Aumentar Volume aumenta o volume de som. "
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Diminuir Volume "
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume "
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "O comando Diminuir Volume diminui o volume de som. "
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Mudo "
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Liga/desliga o som "
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "O comando Mudo liga ou desliga o som."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "M&anter Proporção "
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Mantém as proporções do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de "
"tamanho do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Mostra o progresso do reprodutor e permite procurar"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite procurar."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Muda o nível do volume"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"A barra de volume mostra o nível de volume atual e permite-lhe alterá-lo."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Exibe a barra deslizante de volume"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume atual e "
"permite alterá-lo."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Carregar as &Legendas..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas "
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um arquivo e "
"permite-lhe escolher um arquivo de legendas para usar com o arquivo ou URL "
"atual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser reproduzido, o "
"KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por omissão, também irá "
"recordar as legendas que escolher nas propriedades do arquivo atual. Este "
"comando está disponível para os arquivos de vídeo."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "Tela &Cheia "
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Muda para o modo de tela cheia"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"O comando Tela Cheia muda para uma visualização do vídeo em tela cheia ou volta "
"para o modo normal."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Aumenta o vídeo "
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho original "
"do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Diminui o vídeo "
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho original "
"do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Ampliação para 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do "
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Ampliar para &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
"original do vídeo do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "A&mpliação a 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do tamanho "
"original do vídeo do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Ampliação a &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do "
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Amp&liação a 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do tamanho "
"original do vídeo do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Ampliação a &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do "
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Manter &as Proporções Originais"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"O comando Manter as Proporções originais ativa ou desativa a opção para manter "
"as proporções de tamanho originais do arquivo atual."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Manter as Proporções A&tuais"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Mantém as proporções atuais das dimensões do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"O comando Manter as Proporções Atuais ativa ou desativa a opção para manter as "
"proporções de tamanho atuais."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 4 por 3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"O comando Forçar as Proporções 4 por 3 ativa ou desativa a opção de manter as "
"proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 16 por 9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"O comando Forçar as Proporções 16 por 9 ativa ou desativa a opção de manter as "
"proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Aume&ntar o Atraso"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Aumenta o atraso de áudio"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "&Diminuir o Atraso"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Reduz o atraso do áudio"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Diminuir o C&ontraste"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Diminui o contraste do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Aumentar o &Contraste"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Aumenta o contraste do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Diminuir o B&rilho"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Diminuir o brilho do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Aumentar o &Brilho"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Aumenta o brilho de vídeo"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Dimin&uir a Matiz"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Aumentar a Mati&z"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Diminuir a S&aturação"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Diminui a saturação do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Aumentar a &Saturação"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Aumenta a saturação do vídeo"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Muda o nível de contraste"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"A barra de Contraste mostra o nível atual de contraste do vídeo e permite-lhe "
"alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Muda o nível de brilho"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"A barra de Brilho mostra o nível atual de brilho do vídeo e permite-lhe alterar "
"o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Muda o nível de tonalidade"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"A barra de Matiz mostra o nível atual de tom ou matiz do vídeo e permite-lhe "
"alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Muda o nível de saturação"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"A barra de Saturação mostra o nível atual de saturação do vídeo e permite-lhe "
"alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Mostra a barra de contraste"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"O botão de Contraste mostra uma barra com o nível atual de contraste do vídeo e "
"permite-lhe alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Mostra a barra deslizante de brilho"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"O botão de Brilho mostra uma barra com o nível atual de brilho do vídeo e "
"permite-lhe alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Mostra a barra de tom"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"O botão de Matiz mostra uma barra com o nível atual de tom ou matiz do vídeo e "
"permite-lhe alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Mostra a barra de saturação"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"O botão de Saturação mostra uma barra com o nível atual de saturação do vídeo e "
"permite-lhe alterar o seu valor."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Perda &Suave de Imagens"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"A Perda Suave de Imagens ativa a opção de eliminação suave de imagens. Se o seu "
"sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer poderá "
"eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase demasiado. A opção "
"suave elimina imagens de forma menos agressiva que a versão forte, pelo que não "
"deverá causar problemas de reprodução. A opção de eliminação de imagens poderá "
"também ser definida na página Avançado de forma global na Configuração do "
"KPlayer ou para um arquivo em particular nas Propriedades do Arquivo."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "Perda &Forte de Imagens"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"A Perda Forte de Imagens ativa a opção de eliminação agressiva de imagens. Se o "
"seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer poderá "
"descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum "
"desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde "
"mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá "
"também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas Propriedades "
"do Arquivo."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Desce as legendas"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Sobe as legendas"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Diminui o atraso das legendas"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Aumenta o atraso das legendas"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao vídeo."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Seleciona a trilha de vídeo %1"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "O comando de vídeo %1 alterna para a trilha de vídeo selecionada."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Seleciona a faixa de áudio %1"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "O comando de áudio %1 alterna para a trilha de áudio selecionada."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Seleciona a faixa de legendas %1"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "O comando de legendas %1 alterna para a trilha de legenda selecionada."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Todos os arquivos\n"
"*.avi *.AVI|Arquivos AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Arquivos MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|Arquivos OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|Arquivos MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Carregar as Legendas"
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "&Dispositivo..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Adiciona um novo dispositivo"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"O comando adicionar dispositivo permite que você adicione um novo dispositivo. "
"Você precisará dar ao novo dispositivo um nome único e especificar o caminho "
"para o dispositivo e seu tipo."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Lista de Reprodução..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"O comando adicionar nova lista de reprodução permite que você adicione uma nova "
"lista de reprodução. Você precisará dar um nome único para esta nova lista."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "P&asta..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Adiciona uma nova subpasta na pasta selecionada"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"O commando Adicionar pasta lhe permite adicionar uma nova subpasta na pasta "
"selecionada. Você terá de indicar um nome único para a nova subpasta."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Nome "
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Reproduz os ítens selecionados"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "O comando Reproduzir reproduz os ítems selecionados."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Reproduz o &Próximo"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Reproduz os ítens selecionados após o ítem reproduzido atualmente"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"O comando Próximo reproduz os ítens selecionados após terminar o ítem "
"atualmente reproduzido."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Fila"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Põe na fila os ítens selecionados"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "O comando Fila põe os ítens selecionados em uma fila para reprodução."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Põe o &próximo na fila"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Põe em fila os ítens selecionados para reprodução após o ítem atualmente "
"reproduzido"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"O comando Por Pŕoximo em Fila põe em fila os ítens selecionados para reprodução "
"após terminar o ítem atualmente reproduzido."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Adiciona os arquivos à pasta selecionada"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"O comando Adicionar Arquivos exibe a janela normal para Abrir um Arquivo e "
"permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar no diretório "
"selecionado."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Adiciona o URL à pasta selecionada"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"O comando adicionar URL mostra o diálogo padrão de Abrir URL e permite que você "
"digite ou cole uma URL para adicionar no diretório selecionado."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Nova Lista de Reprodução..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Adiciona os ítens selecionados em uma nova lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"O comando Adicionar em Nova Lista de Reprodução pergunta por um novo nome de "
"lista de reprodução e adiciona os ítens selecionados na nova lista."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Listas de Reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução raiz"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"O comando Prórixmo inicia a reprodução do próximo ítem da Lista de Reprodução "
"atual."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Coleção"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Adiciona os ítens selecionados à coleção"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear "
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Permite-lhe renomear o ítem selecionado"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual no editor da "
"lista de reprodução, de modo a que possa mudar o nome do item. Este comando "
"está disponível quando o editor da lista de reprodução está visível e não está "
"vazio."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Propr&iedades... "
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Abre a janela Propriedades para o ítem selecionado"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe "
"permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. "
"Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Seleciona todos os ítems na pasta atual"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
#, fuzzy
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima no "
"editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o editor da "
"lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns itens. Poderá "
"também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo "
"do rato pressionado."
#: kplayernodeview.cpp:3365
#, fuzzy
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para baixo "
"no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o editor "
"da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns itens. Poderá "
"também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo "
"do rato pressionado."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover "
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Abre a janela de relatório de erros "
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "&Regressivo"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Abri a pasta anterior"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Abre a próxima pasta"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
"original do vídeo do arquivo actual."
#: kplayernodeview.cpp:3382
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Abre a pasta selecionada"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Para a Origem"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Abre a origem da pasta atual"
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
"original do vídeo do arquivo actual."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimídia"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Oculta a coluna %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Mostra a coluna %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "O comando Ocultar %1 oculta a coluna."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "O comando Mostrar %1 mostra a coluna respectiva."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Biblioteca Multimídia"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "tamanho %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "proporção %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Vídeo"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Caminho "
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexador"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Codec do vídeo"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec do áudio"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Tipo "
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Duração "
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de quadros "
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Taxa de bits do áudio"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Legendas Externas"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "Transmissão dos EUA"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "cabo dos EUA"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "Cabo HRC dos EUA"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Transmissão do Japão"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Cabo do Japão"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Ocidental"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa Oriental"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "França"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "China"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Título %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr ""
"KPlayerPart, um reprodutor de mídia embutível para KDE baseado no MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Iniciar o &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Para a reprodução e inicia o KPlayer com o URL atual"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, coloca "
"o arquivo ou URL multimídia na lista de reprodução e começa a reproduzi-lo. "
"Recomenda-se sempre que você escolha este comando, dado que lhe dará uma melhor "
"interface e mais opções para reproduzir o multimídia."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Adicionar Arquivos"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt "
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss "
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t "
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi "
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt "
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa "
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b "
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt "
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf "
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista raiz."
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na lista raiz."
#~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection."
#~ msgstr "O comando Adicionar na Coleção adiciona os ítens da lista de reprodução na coleção multimídia."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Dispositivo"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Localização"