You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/ru.po

7012 lines
280 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to
# translation of kplayer.po into Russian
# Maxim A Kulkin <theHaPK@yandex.ru>, 2003, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:09-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Оттенки"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Главная панель инструментов содержит кнопки для часто используемых действий. "
"Щелчок левой кнопкой мыши запускает соответствующее действие. Некоторые кнопки "
"содержат счетчики при нажатии. Эти счетчики позволяют вам менять различные "
"параметры проигрывателя: громкость звука, контрастность видео, яркость, цвет и "
"насыщенность. Управление видео доступно только при просмотре видео файлов."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Панель инструментов Списка воспроизведения содержит название текущей "
"загруженной или воспроизводимой композиции, кнопки перехода к следующей или "
"предыдущей композиции в списке воспроизведения и, также, позволяет увидеть "
"текущий список элементов , которые были или будут воспроизведены. Если вы "
"выберете какой-либо элемент из списка, то KPlayer загрузит и начнет его "
"воспроизведение. Панель инструментов также содержит опции для повторения и "
"перемешивания списка воспроизведения."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Панель инструментов прогресса и перемотки отображается, когда время "
"воспроизведения композиции известно. Она отображает прогресс воспроизведения и, "
"также, позволяет перематывать его, перемещая точку воспроизведения назад и "
"вперед в пределах файла. Для перемещения на специфическую позицию, переместите "
"ползунок на эту позицию, с помощью левой кнопки мыши или, просто, щелкните на "
"требуемой позиции средней кнопкой мыши. Для перемещения вперед или назад по "
"шагам, щелкните левой кнопкой мыши по полоске слева или справа от ползунка или "
"щелкните по кнопке Вперед или Назад."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Панель инструментов Громкости содержит ползунок, который отображает текущий "
"уровень громкости и позволяет его менять. Этот самый ползунок вы можете найти, "
"щелкнув на соответствующую кнопку Главной панели инструментов, но он исчезает, "
"если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете отобразить/скрыть эту панель "
"инструментов, используя опцию Показывать панель громкости, в меню Настроек. "
"Щелчок по кнопке Громкость на этой панели скрывает её. К тому же панель "
"содержит кнопку Отключить звук, которая отключает звук и включает его обратно, "
"при повторном нажатии."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Панель инструментов Контрастность содержит ползунок контрастности, который "
"отображает текущее значение контрастности видео и позволяет менять его. Этот "
"самый ползунок вы можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), "
"но он исчезнет, если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту "
"панель инструментов, используя опцию Показывать панель контрастности из меню "
"опций. Щелчок по кнопке Контрастность на панели, также скрывает эту панель."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Панель инструментов Яркость содержит ползунок яркости, который отображает "
"текущее значение яркости видео и позволяет менять его. Этот самый ползунок вы "
"можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), но он исчезнет, "
"если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту панель "
"инструментов, используя опцию Показывать панель яркости из меню опций. Щелчок "
"по кнопке Яркость на панели, также скрывает эту панель."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Панель инструментов Оттенок содержит ползунок оттенка, который отображает "
"текущее значение оттенка видео и позволяет менять его. Этот самый ползунок вы "
"можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), но он исчезнет, "
"если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту панель "
"инструментов, используя опцию Показывать панель оттенков из меню опций. Щелчок "
"по кнопке Оттенок на панели, также скрывает эту панель."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Панель инструментов Насыщенность содержит ползунок насыщенности, который "
"отображает текущее значение насыщенности видео и позволяет менять его. Этот "
"самый ползунок вы можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), "
"но он исчезнет, если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту "
"панель инструментов, используя опцию Показывать панель насыщенности из меню "
"опций. Щелчок по кнопке Насыщенность на панели, также скрывает эту панель."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Панель меню содержит выпадающие меню. Щелкните левой кнопкой мыши по названию "
"меню, чтобы показать/скрыть его, или используйте Alt + подчёркнутая буква в "
"названии меню, например Alt+Ф для открытия меню Файл."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Строка состояния отображает текущее состояние проигрывателя."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Журнал сообщений - это окно, в котором KPlayer отображает сообщения, полученные "
"от MPlayer. KPlayer может отображать это окно автоматически, при получении "
"сообщения об ошибке от MPlayer (если эта опция включена в настройках KPlayer)."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Закрывает KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Команда закрытия сохраняет список воспроизведения и все настройки, "
"останавливает воспроизведение и закрывает KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Показать/скрыть строку меню"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr ""
"Команда Показать/скрыть строку меню отображает или скрывает строку меню."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr ""
"Команда Показать/скрыть строку состояния отображает или скрывает строку "
"состояния."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Пока&зать список"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Показать/скрыть список воспроизведения"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Команда Показать список отображает или скрывает панель инструментов списка "
"воспроизведения."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Показать &библиотеку"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Показать/скрыть библиотеку мультимедия"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr ""
"Команда Показать/скрыть строку меню отображает или скрывает библиотеку "
"мультимедия."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Показать &журнал"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Показать/скрыть журнал сообщений"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Команда Показать журнал отображает или скрывает журнал сообщений."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показывать &главную панель"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Показать/скрыть главную панель"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Команда Показывать главную панель отображает или скрывает главную панель "
"инструментов."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Показать панель &прогресса"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель прогресса"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Команда Показать панель прогресса отображает или скрывает панель прогресса. Эта "
"команда доступна только когда длина текущего файла известна."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Показывать панель г&ромкости"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель изменения громкости звука"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Команда Показывать панель громкости отображает или скрывает панель инструментов "
"громкости."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Показывать панель к&онтрастности"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель изменения контрастности"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Команда Показывать панель контрастности отображает или скрывает панель "
"инструментов контрастности. Эта команда доступна только при воспроизведении "
"видео файлов."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Показывать панель &яркости"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель изменения яркости"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Команда Показывать панель яркости отображает или скрывает панель инструментов "
"яркости. Эта команда доступна только при воспроизведении видео файлов."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Показывать панель о&ттенков"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель изменения оттенков"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Команда Показывать панель оттенков отображает или скрывает панель инструментов "
"оттенков. Эта команда доступна только при воспроизведении видео файлов."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Показывать панель н&асыщенности"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель изменения насыщенности"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Команда Показывать панель насыщенности отображает или скрывает панель "
"инструментов насыщенности. Эта команда доступна только при воспроизведении "
"видео файлов."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Открывает диалог настройки горячих клавиш KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Команда Настроить горячие клавиши открывает диалог, который позволяет вам "
"увидеть и изменять горячие клавиши KPlayer, или ассоциации между действиями и "
"соответствующими комбинациями клавиш, которые активируют их. Если вы изменяете "
"горячие клавиши, то удостоверьтесь, что нет дубликатов существующих горячих "
"клавиш, а также, не используете клавиши Shift для новых горячих клавиш, потому, "
"что клавиша Shift имеет специальную функцию в KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Открывает диалог настройки панели инструментов"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Открывает диалог настройки KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Команда Настроить KPlayer открывает диалог, который позволяет вам настроить "
"программу, изменяя различные параметры её функций, пользовательского интерфейса "
"и взаимодействия с MPlayer. Для дополнительной информации обратитесь к главе "
"Настройка и Дополнительная настройка мини-HOWTO (на англ. Configuration и "
"Advanced configuration micro-HOWTO) руководства пользователя."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Открывает руководство пользователя KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"Команда Справочник KPlayer открывает и отображает руководство пользователя "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Позволяет вам щелкнуть на ЛЮБОЙ части KPlayer, для получения её описания "
"(фактически полная справка)"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Команда Что это изменяет внешний вид указателя мыши на знак вопроса, и "
"позволяет вам щелкнуть на элементе интерфейса KPlayer, для получения быстрого "
"описания его предназначения и способа применения."
#: kplayer.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Открывает окно отчета об ошибке"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Отображает информацию о этой версии KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Команда О KPlayer отображает основную информацию номере версии KPlayer, авторах "
"и лицензионное соглашение."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Отображает информацию о вашей версии KDE"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr "Команда О KDE отображает основную информацию о запущенной версии KDE."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Область статуса, панели состояния отображает информацию об ошибках "
"воспроизведения."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr ""
"Область состояния, панели состояния отображает информацию о состоянии "
"проигрывателя."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Область прогресса, панели состояния отображает информацию о прогрессе "
"воспроизведения и все время воспроизведения, если эта информация доступна."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Запуск"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Наполнение кэша: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Создание индекса: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Загрузка файла: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Воспроизвести..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Воспроизводит существующий файл"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Команда Воспроизвести отображает стандартный диалог Воспроизвести файл и "
"позволяет вам выделить один или несколько файлов для добавления их в список "
"воспроизведения и для начала их воспроизведения."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "В&оспроизвести ссылку..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Воспроизводит ссылку"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Команда Воспроизвести ссылку отображает стандартный диалог Воспроизвести ссылку "
"и позволяет вам набрать или вставить адрес для добавления его в список "
"воспроизведения и начала его воспроизведения. Адрес может быть сетевым адресом, "
"локальным файлом или адресом KDE I/O Slave."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Воспроизводит список %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Воспроизводит %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "С&ледующий"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Воспроизводит следующий элемент из списка"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Пред&ыдущий"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Воспроизводит предыдущий элемент из списка"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Команда Предыдущий начинает воспроизведение предыдущего элемента из списка."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Показывает список воспроизведения и позволяет выбрать элемент для "
"воспроизведения"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Флажок списка воспроизведения в закрытом состоянии отображает текущий элемент "
"списка воспроизведения. Вы можете переместить вниз флажок для просмотра всего "
"списка и выбора разных элементов для воспроизведения."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "Пов&торять"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Включает/выключает повторение списка"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Команда Повторять переключает начинать ли воспроизведение с начала списка после "
"окончания списка, или нет."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "П&еремешивать"
#: kplayerplaylist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Включает/выключает перемешивание списка"
#: kplayerplaylist.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Команда Перемешивать переключает использовать ли воспроизведение в случайном "
"порядке, или нет."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Файлы..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Показать/скрыть список воспроизведения"
#: kplayerplaylist.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам "
"выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения "
"и для начала их воспроизведения."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&Ссылку..."
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 130
#: kplayerplaylist.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом"
#: kplayerplaylist.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам "
"выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения "
"и для начала их воспроизведения."
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Списки воспроизведения..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Удаляет все элементы из списка"
#: kplayerplaylist.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Команда Показать список отображает или скрывает панель инструментов списка "
"воспроизведения."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Коллекцию..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Воспроизвести файлы"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Воспроизвести ссылку"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Добавить файлы"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Добавить ссылку"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Добавить к спискам"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Имя списка"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Добавить в коллекцию"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Воспроизвести %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Загрузить диск"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Воспроизвести диск"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Воспроизвести %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otis,Григорий Мохин,Дмитрий Рязанцев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kplayer-ru-po@en-directo.net,mok@kde.ru,DJm00n@rambler.ru"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Главные"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Главные свойства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Размерные свойства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Видео"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Свойства звука"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Свойства субтитров"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Дополнительные свойства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Все свойства будут утеряны.\n"
"\n"
"Продолжить?"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 101
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 238
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, мультимедиа проигрыватель KDE, основанный на MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Воспроизводит текущий файл"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Воспроизводит текущий файл"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Воспроизводит следующий элемент из списка"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Воспроизводит следующий элемент из списка"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr ""
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Область видео - основная часть KPlayer. При воспроизведении файла с "
"видео-изображением, оно отображается в этом окне, возможно с субтитрами. Обычно "
"эта область скрыта при воспроизведении звуковых файлов."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Текущие"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Последние"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Поиски"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Корневой каталог"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашний каталог"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Мой список воспроизведения"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 в %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 и ещё %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Устройство CD"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Устройство CD %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Устройство DVD"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Устройство DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Устройство TV"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Устройство TV %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Устройство DVB"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Устройство DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "CD аудио"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "CD видео"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD данных"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "CD данных"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Диск в %2"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Диск данных"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
# i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Проигрыватель"
# i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Панель инструментов громкости"
# i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Панель инструментов прогресса"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Восп&роизвести список"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Воспроизвести &последние"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Расположение"
# i18n: file kplayerui.rc line 51
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
# i18n: file kplayerui.rc line 59
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "В&идео"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "С&убтитры"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Библиотека"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "До&бавить в"
# i18n: file kplayerui.rc line 51
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "С&толбцы"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Идти"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Панель списка"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Панель контрастности"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Панель яркости"
# i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Панель оттенков"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Панель насыщенности"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "&Дополнительные параметры командной строки"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Дополнительные опции, отправленные MPlayer"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 95
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Дополнительные опции, отправленные MPlayer по командной строке. См. mplayer(1) "
"manpage для полного списка возможных опций."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 106
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "задать"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 111
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "добавить"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 118
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Выберите как объединять ваши опции со стандартными"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 121
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Выберите, как объединять ваши опции, указанные здесь, со стандартными "
"Параметрами KPlayer. По умолчанию используются опции из Параметров KPlayer, "
"Установить заменяет на опции, указанные здесь и Добавить добавляет эти опции "
"как стандартные."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "Д&емуксер"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Имя файла или потока"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Свойство, отображающее и позволяющее менять название, которое KPlayer "
"отобразить для этого файла или потока."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "П&ропуск кадров"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 173
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Выберите где и как MPlayer должен пропускать кадры"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 176
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Если ваша система слишком слаба для воспроизведения этого файла, MPlayer может "
"пропускать некоторые кадры, поэтому воспроизведение не замедлится. По умолчанию "
"используется значение из Настроек KPlayer, Нет отключает пропуск кадров, Мягкий "
"пропускает некоторые кадры и Жесткий пропускает больше всего кадров и может "
"иногда вызывать ошибки. Если вы выбрали опцию Пропуск кадров из меню "
"Проигрыватель при нажатии клавиши Shift, KPlayer запомнит ваш выбор для "
"текущего файла."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 187
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "нет"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 192
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "мягкий"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "жёсткий"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 215
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кэш"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Укажите когда использовать кэш и его размер"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 227
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Опция для указания использовать ли кэш указания его размера. По умолчанию "
"используется опции указанные в Настройках KPlayer, Авто позволяет использовать "
"собственный файл конфигурации, Нет - не использовать кэш, и Указать размер "
"позволяет вам явно указать размер кэша."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "задать размер"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 302
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайт"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 319
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "Создавать новый &индекс"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 328
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Создание новых индексов поиска"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 331
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Когда генерировать новый индекс поиска. По умолчанию используются глобальные "
"настройки KPlayer, Да - создавать индекс, если файл не имеет его, Нет - не "
"создавать индекс, и Всегда - создавать индекс всегда."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 342
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "да"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 347
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "нет"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "всегда"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 370
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "&Использовать KIOSlave"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr ""
"Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 382
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Когда использовать KDE I/O для воспроизведения этого файла. Авто определение её "
"автоматически использует опцию из Настроек KPlayer."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 416
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "&Временный файл"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 425
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Укажите когда использовать временный файл для воспроизведения из KDE I/O Slave"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 428
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Когда использовать временный файл для воспроизведения из KDE I/O Slave. По "
"умолчанию используются опции из Настроек KPlayer. Эта опция не имеет эффекта "
"для адресов отправленных MPlayer напрямую."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "С&жатие в аппаратуре"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "Укажите когда использовать кэш и его размер"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "полный размер"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "средний размер"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "малый размер"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "ка&чество"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Дорожка"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Звуковая дорожка для воспроизведения"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr ""
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 106
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "задать номер"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Громкость"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Уровень громкости для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Опция изменяет уровень громкости для этого файла. По умолчанию используется тот "
"же уровень громкости, что и для других файлов, Установите на устанавливает на "
"указанный уровень, Добавить и. Убавить повышает и понижает уровень громкости "
"соответственно к желаемой величине. Проще указать эту опцию, просто перемещая, "
"ползунок громкости при зажатой клавише Shift."
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 94
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "добавить"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 99
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "убавить"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 142
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Задержка"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 151
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Задержка звука относительно видео"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 154
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Задержка звука относительно видео этого файла. По умолчанию звук "
"воспроизводится без задержки. Проще воспользоваться сочетаниями клавиш для "
"команд для Задержки звука в меню Проигрыватель/Звук."
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 180
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Задержка звука для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 208
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 225
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Код&ек"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 234
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Звуковой кодек используемый для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 237
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Опция, которая отображает список доступных кодеков и позволяет вам выбирать "
"один, чтобы использовать для воспроизведения этого файла. По умолчанию "
"используются опции из Настроек KPlayer, Авто позволяет MPlayer выбирать кодек "
"автоматически."
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 318
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "Пото&к"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 327
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Поток звука этого файла (битрейт)"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 330
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Свойство, указывающее поток (битрейт) этого файла."
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 357
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "кб/c"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 527
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Частота дискретизации"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 327
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Частота дискретизации аудио этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 330
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Свойство, указывающее частоту дискретизации аудио этого файла."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Герц"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 234
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Звуковой кодек используемый для этого файла"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 347
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "моно"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "язык 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "язык 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Вход"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Опция для указания нижнего предела насыщенности видео."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "&непосредственный режим"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "С&истема"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "устро&йство"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Добавить устройство"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Имя устройства"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "&Путь к узлу устройства"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Путь к узлу устройства"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "&Тип устройства"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Тип устройства"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "&Список каналов"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Список доступных каналов"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Драйвер"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Файл каналов"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает."
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "Им&я"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Имя файла или потока"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Свойство, отображающее и позволяющее менять название, которое KPlayer "
"отобразить для этого файла или потока."
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Путь или &адрес"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Удаленный адрес или локальный путь"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Свойство, указывающее удаленный адрес или локальный путь к этому файлу или "
"потоку."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "Т&ип"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 483
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Свойство, указывающее тип устройства."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Частота"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Частота канала"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Свойство, отображающее и позволяющее менять название, которое KPlayer "
"отобразить для этого файла или потока."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "мегагерц"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 234
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "Про&должительность"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 243
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Продолжительность файла или потока"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 246
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Свойство, указывающее время воспроизведения файла или потока."
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "Список &воспроизведения"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 197
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Укажите, является ли этот файл списком воспроизведения или нет"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Опция для указания, является ли этот файл файлом списка воспроизведения или "
"нет. Автоматическое определение базируется на проверке расширения файла. Если "
"автоматическое определение определяет неправильно, MPlayer не сможет открыть "
"этот файл и вам потребуется установить эту опцию корректно."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Каналы"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 271
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "Ис&ходный размер"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Оригинальный размер видео в пикселях"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 283
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Свойство, указывающее оригинальный размер изображения в пикселях."
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 308
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&на"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "Размер &изображения"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 354
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Начальный размер или соотношение изображения"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 357
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Задать начальный размер видео или соотношения длин сторон. Авто - основываться "
"на значении параметра Минимальный начальный размер изображения в Настройках "
"KPlayer. Указать размер - вручную указать размер изображения и Задать пропорции "
"- указать желаемые пропорции изображения. Проще настроить это свойство изменяя "
"размер окна KPlayer или выбрав этот размер или соотношение в меню Вид при "
"нажатой клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "задать пропорции"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 445
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "Полный &экран"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 454
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Начальное состояние во весь экран, или в окне"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 457
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опция для выбора начального состояния при воспроизведении - во весь экран, или "
"в окне. По умолчанию состояние окна не меняется при запуске этого файла. Проще "
"изменить это свойство переключая в полноэкранный режим, или оконный при зажатой "
"клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Развёрнуто"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 454
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Начальное состояние во весь экран, или в окне"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 457
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Опция для выбора начального состояния при воспроизведении - во весь экран, или "
"в окне. По умолчанию состояние окна не меняется при запуске этого файла. Проще "
"изменить это свойство переключая в полноэкранный режим, или оконный при зажатой "
"клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "Сохран&ять пропорции"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Сохранять соотношение сторон видео при смене размера окна"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 508
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опция для сохранения соотношения сторон видео при смене размера окна KPlayer. "
"По умолчанию это свойство не изменяет значение для воспроизведения этого файла. "
"Проще установить это свойство щелчком мыши по кнопке Сохранять пропорции на "
"главной панели инструментов KPlayer при зажатой клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Дорожка субтитров для воспроизведения"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "внешние"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Путь к &внешним субтитрам"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Путь к внешним субтитрам"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 119
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Свойство, указывающее и позволяющее менять удаленный адрес или локальный путь к "
"файлу субтитров. В стандартных настройках KPlayer сохраняет это свойство "
"автоматически при загрузке субтитров, с помощью команд Открыть субтитры и "
"Открыть субтитры по ссылке из меню Файл."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Внешний т&ип"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Тип внешних субтитров"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Авто&загрузка"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Автоматически загружать субтитры для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 73
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки субтитров для этого файла. По умолчанию "
"используется значение на странице Субтитры Настроек KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Расположение"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 204
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Вертикальное расположение субтитров"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 207
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Вертикальное расположение субтитров. По умолчанию используется тоже "
"расположение, что и для других файлов. Проще изменить этот параметр, используя "
"горячие клавиши для позиции субтитров в меню Проигрыватель/Субтитры при нажатой "
"клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "З&адержка"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 262
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Задержка субтитров относительно видео"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 265
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Опция для указания задержки отображения субтитров относительно видео. По "
"умолчанию субтитры отображаются без задержки. Проще изменить этот параметр, "
"используя горячие клавиши для задержки субтитров в меню Проигрыватель/Субтитры. "
"При стандартных настройках KPlayer автоматически сохранит значение в это "
"свойство."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Дорожка видео для воспроизведения"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "Контрастност&ь"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Контрастность видео для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Опция для установки уровня контрастности для этого файла По умолчанию "
"используется тот же уровень контрастности, что и для других файлов, Установить "
"на изменяет уровень на указанный, Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает "
"соответственно на заданную величину. Проще изменить этот параметр, перемещая "
"ползунок контрастности на главной панели, при зажатой клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Яркость"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 159
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Яркость видео для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 162
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Уровень яркости для этого файла. По умолчанию используется тот же уровень "
"яркости, что и для других файлов, Установить на изменяет уровень на указанный, "
"Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает соответственно на заданную величину. "
"Проще изменить этот параметр, перемещая ползунок яркости на главной панели, при "
"зажатой клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "Оттенк&и"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 235
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Оттенок видео для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 238
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Уровень оттенков для этого файла. По умолчанию используется тот же уровень "
"оттенков, что и для других файлов, Установить на изменяет уровень на указанный, "
"Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает соответственно на заданную величину. "
"Проще изменить этот параметр, перемещая ползунок оттенков на главной панели, "
"при зажатой клавише Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Насыщенность"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 311
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Насыщенность видео для этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 314
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Уровень насыщенности для этого файла. По умолчанию используется тот же уровень "
"насыщенности, что и для других файлов, Установить на изменяет уровень на "
"указанный, Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает соответственно на "
"заданную величину. Проще изменить этот параметр, перемещая ползунок "
"насыщенности на главной панели, при зажатой клавише Shift."
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 387
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Видео кодек для декодирования этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 480
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Видео поток (bitrate) этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 483
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Свойство, указывающее поток (bitrate) видео этого файла."
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 527
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Частота кадров"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 536
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Частота кадров видео этого файла"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 539
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Свойство, указывающее частоту кадров видео этого файла."
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 566
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "кадров/c"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Опция для указания нижнего предела контрастности видео."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "Нор&ма"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 387
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Видео кодек для декодирования этого файла"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Пут&ь к программе"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Путь к программе MPlayer"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 84
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Путь к программе MPlayer, может содержать полный путь или переменную окружения, "
"содержащую этот путь."
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 126
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Дополнительные опции, передаваемые MPlayer по командной строке. См. mplayer(1) "
"manpage для полного списка доступных опций. Вы также можете выбрать эту опцию "
"для отдельных адресов в Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Предпочитаемый д&емуксер"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 179
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Если ваша система слишком слаба для воспроизведения этого файла, MPlayer может "
"пропускать некоторые кадры, поэтому воспроизведение не замедлится. Нет "
"отключает пропуск кадров, Мягкий пропускает некоторые кадры и Жесткий "
"пропускает больше всего кадров и может иногда вызывать ошибки. Можно выбрать "
"эту опцию для особого адреса или пути в Свойствах файла."
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 225
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опция для выбора использования кэша и его размера. Авто позволяет MPlayer "
"использовать собственный файл конфигурации, Нет - не использовать кэш, и "
"Указать размер позволяет явно указать размер кэша. Вы также можете указать эту "
"опцию для любого файла или адреса в Свойствах файла."
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 324
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опция для указания когда строить новый индекс для поиска. Да строит индекс, "
"если файл не имеет его, Нет - не создавать индекс, и Всегда создаёт индекс "
"всегда. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или адреса в "
"Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "Использовать временный &файл для воспроизведения через KIOSlave"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 366
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опция для указания когда использовать временный файл для воспроизведения из KDE "
"I/O Slave. Эта опция не имеет эффекта для адресов отправленных MPlayer "
"напрямую. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или адреса в "
"Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Использовать KIOSlave для"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 391
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных адресов"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 394
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных "
"адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в "
"Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 405
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr ""
"Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных HTTP "
"адресов"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 408
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных "
"HTTP адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в "
"Свойствах файла."
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 416
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 419
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr ""
"Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных FTP "
"адресов"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 422
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных "
"FTP адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в "
"Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 441
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr ""
"Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных Samba "
"адресов"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 444
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных "
"Samba адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в "
"Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Содер&жание индикатора"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Выберите что отображать внутри области видео"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 474
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Поскольку KPlayer может отображать почти всё за пределами окна с "
"видео-изображением, то рекомендуется использовать Только субтитры."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "только субтитры"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "субтитры, громкость и перемещение"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "субтитры, громкость, перемещение, таймер с процентами"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "субтитры, громкость, перемещение, таймер с процентами и общее время"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметры звука"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "Выходной &драйвер"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Вывод звука для воспроизведения файла"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Опция, отображающая список доступных выводов звука, и позволяющая выбрать один "
"из них для воспроизведения. Рекомендуемый выбор - OSS (по умолчанию) и ALSA "
"(рекомендуется, если доступно). ARTS и SDL не рекомендуется использовать. Авто "
"позволяет MPlayer выбрать вывод звука основываясь на своем файле конфигурации. "
"Если вам требуется указать более одного вывода через запятую, то установите "
"этот параметр в Авто и укажите их в Дополнительные параметры командной строки "
"на вкладке Дополнительно."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "В&ыходное устройство"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 128
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Звуковое устройство, используемое для вывода звука"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Какое звуковое устройство использовать. Оставьте пустым для стандартного "
"устройства."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Изменять &громкость независимо от других програм"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "&Максимальная громкость"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Опция для указания расстояния между метками на регуляторе громкости в "
"процентах."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "процент"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Устройство м&икширования"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 128
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Видео устройство, используемое для вывода видео"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Какое звуковое устройство использовать. Оставьте пустым для стандартного "
"устройства."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "&Канал микширования"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Какое звуковое устройство использовать. Оставьте пустым для стандартного "
"устройства."
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Кодек для декодирования звука (Авто рекомендуется)"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Список доступных кодеков для декодирования звука. Авто рекомендуется, что "
"позволяет MPlayer определять используемый кодек автоматически. Если вам "
"требуется указать MPlayer особый кодек для файла или потока, установите эту "
"опцию в Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "&Шаг задержки"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 230
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Величина изменения при использовании команд Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 233
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Величина в секундах, на которую измениться значение задержки звука при "
"использовании команд Увеличить/Уменьшить в меню Проигрыватель/Звук или "
"соответствующих клавиш."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Параметры управления яркостью"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Ми&нимум"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Нижний предел яркости видео"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Опция для указания нижнего предела яркости видео."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "&Максимум"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Верхний предел яркости видео"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Опция для указания верхнего предела яркости видео."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "&Расстояние между отметками ползунка"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Расстояние между метками на регуляторе яркости в процентах"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опция для указания расстояния между метками на регуляторе яркости, в процентах "
"от длины регулятора."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "&Шаг"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Величина изменения яркости при использовании команд Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опция для указания величины, на которую измениться значение яркости при "
"использовании команд Увеличить/Уменьшить Яркость в меню Проигрыватель/Звук или "
"соответствующих клавиш."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Сбросить яркость на специальное значение для каждого нового файла или запуска "
"KPlayer"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опция для сброса яркости на специальное значение для каждого нового файла или "
"запуска KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&до"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "для &каждого"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "файла"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "сеанса"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Параметры управления контрастностью"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Нижний предел контрастности видео"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Опция для указания нижнего предела контрастности видео."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Верхний предел контрастности видео"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Верхний предел контрастности видео."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Расстояние между метками на регуляторе контрастности в процентах"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Расстояние между метками на регуляторе контрастности, в процентах от длины "
"регулятора."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Величина изменения контрастности при использовании команд Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Величина, на которую измениться значение контрастности при использовании команд "
"Увеличить/Уменьшить Контрастность в меню Проигрыватель/Звук или соответствующих "
"клавиш."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Сбросить контрастность на специальное значение для каждого нового файла или "
"запуска KPlayer"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опция для сброса контрастности на специальное значение для каждого нового файла "
"или запуска KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Параметры управления"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Запоминать для текущего файла изменения с Shift"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Запоминать изменения, сделанные при зажатой клавише Shift в свойствах текущего "
"файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Опция для указания сохранять ли автоматически изменения, сделанные в диалоге "
"Свойства файла при зажатой клавише Shift. Это особенно полезно с громкостью, "
"контрастностью, яркостью и настройкой соотношения сторон, но работает и с "
"другими опциями, указанными (но не отмеченными) ниже."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Всегда запоминать следующие установки для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Всегда запоминать любые изменения, сделанные для выбранных ниже настроек в "
"Свойствах текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Опция для указания всегда ли запоминать любые изменения, сделанные для "
"выбранных ниже настроек в Свойствах текущего загруженного файла. Выбранные "
"настройки будут сохранены даже при не нажатой клавише Shift. Это очень полезно "
"для таких настроек как адрес для субтитров, задержка субтитров и задержка "
"звука."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "&Размер изображения"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить изменение размера окна при изменении размера окна KPlayer в Свойствах "
"файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Опция для выбора запоминать ли автоматически размер окна при изменении размера "
"окна KPlayer в Свойствах файла для текущего открытого файла. Если эта опция не "
"указана, то вы все еще можете запомнить размер окна KPlayer при зажатой клавише "
"Shift до и при изменении размера окна."
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Пропорции &изображения"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить выбранное соотношение сторон в свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Опция для выбора запоминать ли выбранное соотношение сторон видео в Свойствах "
"файла для текущего открытого файла. Если эта опция указана, то KPlayer запомнит "
"соотношение сторон текущего файла, а потом автоматически восстановит предыдущие "
"настройки, при загрузке другого файла. Если эта опция не указана, то вы все еще "
"можете запомнить соотношение сторон видео при зажатой клавише Shift во время "
"изменения соотношения сторон."
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Запомнить изменение состояния опции Полный экран в Свойствах файла для текущего "
"файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Опция для выбора сохранять ли состояние опции полно-экранного режима в "
"Свойствах файла для текущего открытого файла. Если эта опция указана, то "
"KPlayer будет запоминать состояние режима для текущего файла, и автоматически "
"восстановит предыдущее значение при загрузке другого файла. Если эта опция не "
"указана, то вы все еще можете запомнить опцию Полноэкранный режим при зажатой "
"клавише Shift при изменении состояния этой опции в Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Р&азвёрнуто"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние распахнуто ли окно в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли автоматически когда окно распахнуто в "
"Свойствах файла для текущего загруженного файла. Если эта опция указана, то "
"KPlayer запомнит состояние распахнутости в свойствах текущего файла, а потом "
"автоматически восстановит его к предыдущему значению, при загрузке другого "
"файла. Если эта опция не указана, то вы все еще можете запомнить значение для "
"текущего файла, разворачивая окно на весь экран при зажатой клавише Shift."
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние опции Сохранять пропорции в Свойствах файла для текущего "
"файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли состояние опции Сохранять пропорции в "
"Свойствах файла для текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то "
"KPlayer запомнит состояние опции Сохранять пропорции для текущего файла, а "
"потом автоматически восстановит эту опцию при загрузке другого файла. Если эта "
"опция не выбрана, то вы все еще можете запомнить опцию Сохранять пропорции для "
"любого файла, зажав клавишу Shift и выбирая опцию в свойствах файла или опцию в "
"меню Вид"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние опции громкости в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли уровень громкости в Свойствах файла для "
"текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"уровень громкости для текущего файла, а потом автоматически восстановит его при "
"загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить уровень громкости для любого файла, зажав клавишу Shift и меняя "
"громкость на требуемую."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "За&держка звука"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние опции Задержка звука в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Запоминать ли величину Задержки звука в Свойствах файла для текущего "
"загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит величину "
"Задержки звука для текущего файла, а потом автоматически восстановит её при "
"загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить величину Задержки звука для любого файла, зажав клавишу Shift и меняя "
"задержку на требуемую."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контрастность"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние опции Контрастность в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли величину Контрастности в Свойствах файла для "
"текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"величину Контрастности для текущего файла, а потом автоматически восстановит её "
"при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить величину Контрастности для любого файла, зажав клавишу Shift при её "
"изменении."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Яркость"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Запомнить состояние опции Яркость в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли величину Яркости в Свойствах файла для "
"текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"величину Яркости для текущего файла, а потом автоматически восстановит её при "
"загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить величину Яркости для любого файла, зажав клавишу Shift при её "
"изменении."
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Запомнить состояние опции Оттенок в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли величину Оттенка в Свойствах файла для "
"текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"величину Оттенка для текущего файла, а потом автоматически восстановит её при "
"загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить величину Оттенка для любого файла, зажав клавишу Shift при её "
"изменении."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Насыщенность"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние опции Насыщенность в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли величину Насыщенности в Свойствах файла для "
"текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"величину Насыщенности для текущего файла, а потом автоматически восстановит её "
"при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить величину Насыщенности для любого файла, зажав клавишу Shift при её "
"изменении."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Распо&ложение субтитров"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 337
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Запомнить значение вертикальной позиции субтитр в Свойствах файла для текущего "
"файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 340
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли значение вертикальной позиции субтитр в "
"Свойствах файла для текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то "
"KPlayer запомнит расположение субтитр для текущего файла, а потом автоматически "
"восстановит её при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все "
"еще можете запомнить значение расположения субтитр для любого файла, зажав "
"клавишу Shift при его изменении."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Задер&жка субтитров"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 351
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить значение Задержки субтитр в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 354
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли значение Задержки субтитр в Свойствах файла "
"для текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"значение задержки субтитр относительно видео для текущего файла, а потом "
"автоматически восстановит её при загрузке другого файла. Если эта опция не "
"выбрана, то вы все еще можете запомнить значение задержки субтитр для любого "
"файла, зажав клавишу Shift при его изменении."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Пропуск кадро&в"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Запомнить состояние опции Пропуск кадров в Свойствах файла для текущего файла"
# i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Опция для указания запоминать ли величину Пропуска кадров в Свойствах файла для "
"текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит "
"величину Пропуск кадров для текущего файла, а потом автоматически восстановит "
"её при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете "
"запомнить величину Пропуск кадров для любого файла, зажав клавишу Shift при "
"выборе её из меню Проигрыватель."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "&Автоматически изменять размер окна"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr "Автоматически изменять размер окна для правильного отображения видео"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Опция для выбора изменять ли автоматически размер главного окна KPlayer, чтобы "
"видео отображалось корректно."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&Минимальный начальный размер изображения"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"Минимальный начальный размер изображения при воспроизведении нового файла"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Опция для указания минимального горизонтального размера видео области, которое "
"может быть при открытии нового файла. KPlayer берет оригинальный размер видео и "
"расширяет его на 50% пока не будет этот размер."
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "пт"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Ма&ксимальное число элементов в меню списков"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr "Максимальное число элементов в списке воспроизведения"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Максимальное число элементов на &недавнем меню"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Максимальный размер списка недавних файлов"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Опция для указания максимального количества записей в меню Недавние. Если этот "
"номер больше количества записей, то старые будут удалены."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Максимальный размер н&едавнего списка в библиотеке"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Максимальный размер списка недавних файлов"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Опция для указания максимального количества записей в меню Недавние. Если этот "
"номер больше количества записей, то старые будут удалены."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Ограничение &размера информационного кэша"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Максимальное количество элементов, для которых KPlayer помнит свойства"
# i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Опция для указания максимального количества записей, для которых KPlayer "
"запоминает свойства, даже если их нет в списке воспроизведения. Если этот "
"предел превышается, то старые элементы будут удалены из кэша."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "&Допускать повторение элементов в списках воспроизведения"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 130
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 133
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Опция для указания разрешить ли добавление файлов, имеющих один и тот же адрес, "
"в список воспроизведения. Дубликаты элементов имеют один набор свойств файлов."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Показать &журнал если не удаётся проиграть файл"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr "Показать сообщения, если при воспроизведении файла возникает ошибка"
# i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 64
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Показывать ли сообщения, если при воспроизведении файла возникает ошибка, таким "
"образом вы можете посмотреть в конец файла и выяснить причину ошибки."
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Параметры управления оттенками"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Нижний предел оттенка видео"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Опция для указания нижнего предела оттенка видео"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Верхний предел оттенка видео"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Опция для указания верхнего предела оттенка видео"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Расстояние между метками на регуляторе оттенков в процентах"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опция для указания расстояния между метками на регуляторе оттенков, в процентах "
"от длины регулятора."
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Величина изменения оттенка при использовании команд Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опция для указания величины, на которую измениться значение оттенка при "
"использовании команд Увеличить/Уменьшить Оттенки в меню Проигрыватель/Звук или "
"соответствующих клавиш."
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Сбросить оттенки на специальное значение для каждого нового файла или запуска "
"KPlayer"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Устанавливать ли настройки насыщенности для каждого нового файла или сеанса "
"работы с KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Параметры управления прогрессом и перемоткой"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Величина &нормальной перемотки"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 230
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr "Величина перемещения при использовании команд Вперед/Назад"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Опция для указания на какую величину переместится воспроизведение вперед или "
"назад при использовании команд Вперед/Назад в меню Проигрыватель, указанная в "
"секундах или процентах от длины файла, если длина известна."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Величина &быстрой перемотки"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Величина, на которую переместится воспроизведение при использовании команд "
"Перемотать вперёд/Перемотать"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Опция для указания на какую величину переместится воспроизведение вперед или "
"назад при использовании команд Перемотать вперёд/Перемотать назад в меню "
"Проигрыватель, указанная в секундах или процентах от длины файла, если длина "
"известна."
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Расстояние между метками на ползунке перемотки в процентах"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Расстояние между метками на регуляторе яркости, в процентах от длины "
"регулятора."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Параметры управления насыщенностью"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Нижний предел насыщенности видео"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Опция для указания нижнего предела насыщенности видео."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Верхний предел насыщенности видео"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Верхний предел насыщенности видео."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Расстояние между метками на регуляторе насыщенности в процентах"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr "Расстояние между метками на регуляторе насыщенности в процентах."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Величина изменения насыщенности при использовании команд Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Величина, на которую измениться значение насыщенности при использовании команд "
"Увеличить/Уменьшить насыщенность в меню Проигрыватель/Звук или соответствующих "
"клавиш."
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Устанавливать насыщенность в заданное значение для каждого нового файла или "
"сеанса работы с KPlayer"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опция для сброса насыщенности видео на специальное значение для каждого нового "
"файла или запуска KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Минимальный размер ползунка"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Минимальный размер ползунка"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 169
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Опция отображающая и позволяющая изменять минимальную длину ползунков. Это "
"действует на ползунки встроенные в панели."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "П&редпочитаемая длина ползунка"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Предпочитаемая длина ползунка"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Опция, позволяющая изменять предпочтительную длину ползунка. Это влияет на "
"всплывающие ползунки и ползунки, встроенные в панели инструментов."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Параметры субтитров"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ш&аг изменения позиции"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Величина изменения вертикальной позиции субтитр при использовании команд "
"Переместить Вверх/Вниз"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 233
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Величина в процентах от высоты видео, на которую переместятся субтитры, при "
"использовании команд Переместить Вверх/Вниз в меню Проигрыватель/Субтитры или "
"соответствующих клавиш."
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 230
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Величина изменения задержки субтитр при использовании команд "
"Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 233
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Величина в секундах, на которую измениться значение задержки субтитр при "
"использовании команд Увеличить/Уменьшить Задержку в меню Проигрыватель/Субтитры "
"или соответствующих клавиш."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "&Загружать субтитры автоматически"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Автоматически загружать субтитры следующих типов"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки типов субтитров, выбранных ниже. Загрузка "
"осуществляется поиском файла субтитров в текущем каталоге с именем текущего "
"загруженого файла и соответствующего расширения субтитров."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Автоматически загружать AQT субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки AQTсубтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением AQT или aqt."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Автоматически загружать ASS субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки ASS субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением ASS или ass."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Автоматически загружать JS субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки JS субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением JS или js."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Автоматически загружать JSS субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки JSS субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением JSS или jss."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Автоматически загружать RT субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки RTсубтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением RT или rt."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Автоматически загружать SMI субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки SMI субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SMI или smi."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Автоматически загружать SRT субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки SRTсубтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SRT или srt."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Автоматически загружать SSA субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки SSA субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SSA или ssa."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Автоматически загружать SUB субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки SUB субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SUB или sub."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Автоматически загружать TXT субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки TXT субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением TXT или txt."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Автоматически загружать UTF субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки UTF субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением UTF, utf, "
"UTF8, utf8, UTF-8 или utf-8."
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Автоматически загружать VobSub субтитры"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки VobSub субтитров, поиском файла субтитров с "
"таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением IDX, idx, IFO "
"или ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "&другие"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "Автоматически загружать субтитры с расширениями, указанными ниже"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Опция для автоматической загрузки субтитров с расширениями, указанными ниже, "
"отделенными запятыми, точками с запятой, двоеточиями, точками или пробелами."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Список расширений для автоматической загрузки субтитров"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Опция для ввода списка расширений субтитров, которые будут автоматически "
"загружены. Если вы введете несколько расширений, то разделяйте их запятыми, "
"точками с запятой, двоеточиями, точками или пробелами. Расширения будут "
"переведены в верхний и нижний регистры. Субтитры с расширением, содержащим и "
"заглавные буквы и прописные пока еще не могут быть загружены."
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметры видео"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Драйвер"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Вывод видео для воспроизведения видео"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Опция, отображающая список доступных выводов видео, и позволяющая выбрать один "
"из них для воспроизведения видео. Рекомендуемый выбор зависит от вашей "
"видеокарты. Для карт от Matrox попробуйте XGMA, для других - XVidix (если "
"поддерживается) или XVideo для лучшего качества. Для карт от NVidia вы также "
"можете попробовать вывод XVMC. Если после долгих попыток вы все еще не можете "
"заставить mplayer работать, то, как последний шанс ставьте вывод X11. Видео "
"выводы, использующие для несколько окон, вместо одного окна - KPlayer не "
"рекомендуются. Авто позволяет MPlayer выбрать вывод видео основываясь на своем "
"файле конфигурации. Если вам требуется указать более одного вывода через "
"запятую, то установите этот параметр в Авто и укажите их в Дополнительные "
"параметры командной строки на вкладке Дополнительно."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Уст&ройство"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 128
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Видео устройство, используемое для вывода видео"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Какое видео устройство использовать для выбранного вывода видео. Оставьте "
"пустым для стандартного устройства."
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Кодек для декодирования видео (Авто рекомендуется)"
# i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Список доступных кодеков для декодирования видео. Авто рекомендуется, что "
"позволяет MPlayer определять используемый кодек автоматически. Если вам "
"требуется указать MPlayer особый кодек для файла или потока, установите эту "
"опцию в Свойствах файла."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Метод масштабирования"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Тип масштабирования, используемый при программном масштабировании"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Опция для указания типа масштабирования, который будет использоваться при "
"программном масштабировании. Программное масштабирование поглощает значительно "
"больше системных ресурсов, поэтому если у вас мощный компьютер, то программное "
"масштабирование может дать лучшее качество изображения при просмотре."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "краткое билинейное"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "билинейное (норм.)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "бикубическое (хорошее качество)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "экспериментальное"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "смежное (плохое качество)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "районное"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "бикубический luma / билинейный chroma"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "гауссово"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "ланцош"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "b-сплайн"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Двойная &буферизация"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Включить двойную буферизацию видео вывода"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Опция для указания должна ли использоваться двойная буферизация для вывода "
"видео. Эта опция рекомендуется, т.к. даёт более плавное воспроизведение во "
"многих случаях."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Включить пр&ямую отрисовку"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Включить прямой рендеринг для вывода видео"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция "
"должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы "
"отображения видео, например при использовании двойной буферизации или "
"воспроизведения с субтитрами."
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Параметры регулирования громкости"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Нижний предел громкости"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Опция для указания нижнего предела громкости звука"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Верхний предел громкости"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Опция для указания верхнего предела громкости звука"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Расстояние между метками на регуляторе громкости в процентах"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опция для указания расстояния между метками на регуляторе громкости в "
"процентах."
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Величина изменения громкости при использовании команд Увеличить/Уменьшить"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опция для указания величины, на которую измениться громкость при использовании "
"команд Увеличить/Уменьшить громкость в меню Проигрыватель/Звук или "
"соответствующих клавиш."
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Сбросить громкость на специальное значение для каждого нового файла или запуска "
"KPlayer"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Опция для сброса громкости звука на специальное значение для каждого нового "
"файла или сеанса работы с KPlayer."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Параметры KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Параметры управления прогрессом"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Регуляторы"
# i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Параметры управления ползунками"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Все настройки будут утеряны.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "В&ыделить всё"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Удаляет все сообщения из журнала"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Команда Очистить журнал удаляет все сообщения из журнала."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Удаляет все сообщения из журнала"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Команда Очистить журнал удаляет все сообщения из журнала."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 187
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Не показывать"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Отключает отображение субтитров"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Открывает диалог Свойства файла"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Команда Свойства отображает диалог Свойства файла, который позволяет вам "
"выбрать из множества опций требуемые, для текущего файла. См. File properties "
"micro-HOWTO для дополнительной информации."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Воспроизводит текущий файл"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Команда Воспроизвести начинает воспроизведение текущего загруженного файла. "
"Если воспроизведение на паузе, то эта команда продолжит воспроизведение. Эта "
"опция доступна, только когда список файл загружен."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "&Пауза"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Приостанавливает проигрыватель"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Команда Пауза приостанавливает или продолжает воспроизведение текущего файла. "
"Эта команда доступна только когда проигрыватель не бездействует."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Останавливает воспроизведение"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Команда Стоп останавливает воспроизведение текущего файла. Эта команда доступна "
"только когда проигрыватель не от."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Перемещает воспроизведение вперед"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Команда Вперед перемещает воспроизведение вперед на один процент от длины "
"текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при воспроизведении "
"файла."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Перемотать вперёд"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Перемещает воспроизведение вперед быстро"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Команда Быстро вперед перемещает воспроизведение вперед на десять процентов от "
"длины текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при "
"воспроизведении файла."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Перемещает воспроизведение назад"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Команда Назад перемещает воспроизведение назад на один процент от длины "
"текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при воспроизведении "
"файла."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Перемотка на&зад"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Перемещает воспроизведение назад быстро"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Команда Быстро назад перемещает воспроизведение назад на десять процентов от "
"длины текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при "
"воспроизведении файла."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "&Сначала"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Перемещает воспроизведение к началу"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Команда Очистить удаляет все элементы из списка воспроизведения. Эта команда "
"доступна только когда проигрыватель не бездействует."
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Увеличить громкость"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Команда Увеличить громкость увеличивает уровень громкости."
# i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Уменьшить громкость"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Команда Уменьшить громкость уменьшает уровень громкости."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Выключить звук"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "В(ы)ключить звук"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Команда Выключить звук включает или отключает звук."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Сохран&ять пропорции"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон видео"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Команда Сохранять пропорции переключает опцию сохранения соотношения сторон."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Отображает прогресс воспроизведения позволяет перематывать"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"Ползунок прогресса, отображает прогресс воспроизведения и позволяет перемотку."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Изменяет уровень громкости"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Ползунок громкости отображает текущий уровень громкости и позволяет его менять."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Отображает всплывающий счетчик изменения громкости"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Кнопка громкости отображает ползунок, который отображает текущий уровень "
"громкости и позволяет его менять."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Загрузить субтитры..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Открывает файл субтитр"
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Команда Открыть субтитры открывает стандартный диалог открытия файлов, который "
"позволяет вам выбрать файл с субтитрами для текущего файла видео, или ввести "
"адрес. Если вы загрузите субтитры при воспроизведении видео файла, то KPlayer "
"перезапустит воспроизведение с субтитрами. По умолчанию путь к субтитрам "
"автоматически запоминается в свойствах текущего файла. Эта команда доступна для "
"видео файлов."
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 445
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Полный экран"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Переключает в полноэкранный режим"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Команда Полный экран переключает отображение видео на полный экран и возвращает "
"назад."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Расширяет видео"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Команда Увеличить увеличивает изображение в два раза от оригинального размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Уменьшает видео"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Команда Уменьшить уменьшает изображение в два раза от оригинального размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Масштаб 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Масштабирует видео к 50% от оригинального размера."
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Команда Масштаб 50% уменьшает изображение в два раза от оригинального размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Масштаб &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Масштабирует видео к оригинальному размеру."
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Команда Масштаб 100% масштабирует изображение до оригинального размера видео "
"текущего файла"
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "М&асштаб 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Масштабирует видео к 150% от оригинального размера."
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Команда Масштаб 150% масштабирует изображение до 150% от исходного размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Масштаб &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Масштабирует видео к 200% от оригинального размера."
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Команда Масштаб 200% масштабирует изображение до 200% от исходного размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Мас&штаб 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Масштабирует видео к 250% от оригинального размера."
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Команда Масштаб 250% масштабирует изображение до 250% от исходного размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Масштаб &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Масштабирует видео к 300% от оригинального размера."
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Команда Масштаб 300% масштабирует изображение до 300% от исходного размера "
"текущего файла."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Сохран&ять оригинальные пропорции"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Сохранять оригинальное соотношение сторон видео"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Команда Сохранять исходные пропорции переключает поддержку исходного отношения "
"длины к высоте изображения."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Сохранять &текущие пропорции"
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Сохранять текущее соотношение сторон видео"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Команда Сохранять текущие пропорции переключает поддержку текущих отношения "
"длины к высоте изображения."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Принудительно соотношение &4 к 3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Устанавливает соотношение сторон 4 к 3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Команда Принудительно соотношение 4 к 3 переключает использование постоянного "
"соотношения четыре к трем."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Принудительно соотношение 1&6 к 9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Устанавливает соотношение сторон 16 к 9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Команда Принудительно соотношение 16 к 9 переключает использование постоянного "
"соотношения шестнадцати к девяти."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "У&величить задержку"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Увеличивает задержку звука"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Команда Увеличить задержку увеличивает задержку звука относительно видео."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "У&меньшить задержку"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Уменьшает задержку звука"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Команда Уменьшить задержку уменьшает задержку звука относительно видео."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Уменьшить к&онтрастность"
# i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Уменьшает контрастность видео"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Команда Уменьшить контрастность уменьшает контрастность видео."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Увеличить ко&нтрастность"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Увеличивает контрастность видео"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Команда Увеличить контрастность увеличивает контрастность видео."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Уменьшить &яркость"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Уменьшает яркость видео"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Команда Уменьшить яркость уменьшает яркость видео."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Увеличить я&ркость"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Увеличивает яркость видео"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Команда Увеличить яркость увеличивает контрастность видео."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Уменьшить о&ттенки"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Уменьшает оттенки видео"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Команда Уменьшить оттенки уменьшает оттенки видео."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Увеличить &оттенки"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Увеличивает оттенки видео"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Команда Увеличить оттенки увеличивает оттенки видео."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Уменьшить &насыщенность"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Уменьшает насыщенность видео"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Команда Уменьшить насыщенность уменьшает насыщенность видео."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Увеличить н&асыщенность"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Увеличивает насыщенность видео"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Команда Увеличить насыщенность увеличивает насыщенность видео."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Изменяет уровень контрастности"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Ползунок контрастности отображает текущий уровень контрастности видео и "
"позволяет его менять."
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 159
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Изменяет уровень яркости"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Ползунок яркости отображает текущий уровень яркости видео и позволяет его "
"менять."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Изменяет уровень насыщенности"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Ползунок оттенков отображает текущий уровень оттенков видео и позволяет его "
"менять."
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 311
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Изменяет уровень насыщенности"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Ползунок насыщенности отображает текущий уровень насыщенности видео и позволяет "
"его менять."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Отображает всплывающий ползунок контрастности"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Кнопка Контрастность отображает ползунок уровня контрастности и позволяет его "
"менять."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Отображает всплывающий ползунок яркости"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Кнопка Яркость отображает ползунок уровня яркости и позволяет его менять."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Отображает всплывающий ползунок оттенков"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Кнопка Оттенки отображает ползунок уровня оттенков и позволяет его менять."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Отображает всплывающий ползунок насыщенности"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Кнопка Насыщенность отображает ползунок уровня насыщенности и позволяет его "
"менять."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "М&ягкий пропуск кадров"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Включает или отключает мягкий пропуск кадров"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Команда Мягкий пропуск кадров включает/выключает мягкий пропуск кадров. Если "
"ваша система слишком слаба для воспроизведения этого файла, MPlayer может "
"пропускать некоторые кадры, так что воспроизведение не замедлиться. Опция "
"мягкий пропускает кадры менее агрессивно чем жёсткий, и обычно не вызывает "
"проблем. Опция пропуск кадров может быть найдена на странице Дополнительно, "
"настроек KPlayer или для каждого файла в свойствах этого файла."
# i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Жёсткий пропуск кадров"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Включает или отключает жёсткий пропуск кадров"
# i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 179
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Команда Жёсткий пропуск кадров переключает использования жесткого пропуска "
"кадров. Если ваша система слишком слаба для воспроизведения файла, MPlayer "
"может пропускать некоторые кадры, поэтому воспроизведение не замедлится. "
"Жёсткий пропуск кадров позволяет пропускать больше всего кадров и может иногда "
"вызывать ошибки при декодировании. Можно выбрать эту опцию глобально в "
"настройках или для особого файла в Свойствах файла."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Сдвинуть в&низ"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Перемещает субтитры вниз"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Команда Переместить вниз сдвигает субтитры вниз."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Сдвинуть ввер&х"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Перемещает субтитры вверх"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Команда Переместить вверх сдвигает субтитры вверх."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Уменьшает задержку субтитров"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 262
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Команда Уменьшить задержку уменьшает задержку субтитр относительно видео."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Увеличивает задержку субтитров"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 262
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Команда Увеличить задержку увеличивает задержку субтитр относительно видео."
#: kplayerengine.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Устанавливает соотношение сторон 16 к 9"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Команда Отобразить отображает или скрывает субтитры."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Все файлы\n"
"*.avi *.AVI|Файлы AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Файлы MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|Файлы OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|Файлы MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
#, fuzzy
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Все файлы\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Все файлы субтитров\n"
"*.aqt *.AQT|Файлы AQT\n"
"*.jss *.JSS|Файлы JSS\n"
"*.rt *.RT|Файлы RT\n"
"*.smi *.SMI|Файлы SMI\n"
"*.srt *.SRT|Файлы SRT\n"
"*.ssa *.SSA|Файлы SSA\n"
"*.sub *.SUB|Файлы SUB\n"
"*.txt *.TXT|Файлы TXT\n"
"*.utf *.UTF|Файлы UTF"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Загрузить субтитры"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Добавить список воспроизведения"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Добавить в новый список воспроизведения"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "&Устройство..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Добавить новое устройство"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Список воспроизведения..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Добавить новый список воспроизведения"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "&Папку..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kplayernodeview.cpp:3320
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Воспроизводит текущий элемент списка"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Воспроизвести &следующим"
#: kplayernodeview.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вверх"
#: kplayernodeview.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "Добавить в &очередь"
#: kplayernodeview.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вверх"
#: kplayernodeview.cpp:3327
#, fuzzy
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Добавить в о&чередь следующим"
#: kplayernodeview.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3333
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам "
"выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения "
"и для начала их воспроизведения."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3336
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам "
"выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения "
"и для начала их воспроизведения."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Новый список воспроизведения..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
# i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Списки воспроизведения"
#: kplayernodeview.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка."
#: kplayernodeview.cpp:3346
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Коллекцию"
#: kplayernodeview.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "Переи&меновать"
#: kplayernodeview.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Позволяет переименовать текущий элемент"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Команда Переименовать запускает режим редактирования текущего элемента списка "
"воспроизведения, так что вы сможете изменять его название. Эта опция доступна, "
"только когда список воспроизведения отображен и не пуст."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Сво&йства..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
#, fuzzy
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Открывает диалог свойств файла для выбранной записи"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Команда Свойства отображает диалог Свойства файла, который позволяет вам "
"выбрать из множества опций требуемые, для текущего файла. См. File properties "
"micro-HOWTO для дополнительной информации."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вверх"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Команда Сдвинуть вверх перемещает выбранные элементы списка воспроизведения "
"вверх. Эта опция доступна, только когда список воспроизведения отображен и "
"выбран хоть один его элемент. Вы также можете перемещать элементы списка "
"воспроизведения, просто перетаскивая их с нажатой левой клавишей мыши."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Команда Сдвинуть вниз перемещает выбранные элементы списка воспроизведения "
"вниз. Эта опция доступна, только когда список воспроизведения отображен и "
"выбран хоть один его элемент. Вы также можете перемещать элементы списка "
"воспроизведения, просто перетаскивая их с нажатой левой клавишей мыши."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Удаляет выбранные элементы из списка"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Удаляет выбранные элементы из списка"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Открывает окно отчета об ошибке"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Открывает существующий файл"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Открывает недавно загруженный файл"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Команда Масштаб 100% масштабирует изображение до оригинального размера видео "
"текущего файла"
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: kplayernodeview.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Открывает недавно загруженный файл"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Команда Переместить вниз сдвигает субтитры вниз."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "В &источник"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Команда Масштаб 100% масштабирует изображение до оригинального размера видео "
"текущего файла"
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
# i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 149
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Команда Отобразить отображает или скрывает субтитры."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Библиотека мультимедия"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "размер %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "пропорции %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr "Видео AVI"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Демуксер"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковой кодек"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Продолжительность"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Размер видео"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Видео поток"
# i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 527
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадров"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Звуковой поток"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Внешние субтитры"
# i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "вещание США"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "кабель США"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "кабель HRC США"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "вещание Япония"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "кабель Япония"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Западная Европа"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Восточная Европа"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Южная Африка"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Заголовок %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, мультимедиа проигрыватель KDE, основанный на MPlayer"
# i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Запустить &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Останавливает воспроизведение и запускает KPlayer с текущим адресом"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Команда Запустить KPlayer останавливает воспроизведение, открывает полностью "
"KPlayer, помещает мультимедиа файл или адрес в список воспроизведения и "
"начинает его воспроизведение. Всегда рекомендовано, чтобы вы выбирали эту "
"команду, поскольку это даст вам лучший интерфейс и больше опций при "
"воспроизведении."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Не удалось запустить MPlayer"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Добавить файлы"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Воспроизводит предыдущий элемент из списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Свойства файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Параметры сообщений"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Показать, если &не удаётся проиграть файл"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Показать п&еред воспроизведением"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Показать сообщения перед началом воспроизведения файла"
# i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 78
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "Показывать ли сообщения перед началом воспроизведения файла, таким образом вы всегда сможете посмотреть сообщения при воспроизведении файла."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Показать после &воспроизведения"
# i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 89
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Показать сообщения после окончания воспроизведения файла"
# i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 92
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "Показывать ли сообщения после окончания воспроизведения файла, таким образом вы всегда сможете посмотреть сообщения после воспроизведения файла."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "О&чистить перед воспроизведением"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Удаляет все сообщения перед началом воспроизведения файла"
# i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 106
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "Удалять ли все предыдущие сообщения перед началом воспроизведения нового файла. Если вы выбрали это и также включили вывод сообщений об ошибках, то KPlayer не будет удалять сообщения об ошибочных файлах, пока вы их не просмотрите."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Параметры списка воспроизведения"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "&Немедленно начинать воспроизведение новых записей"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 72
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Начинать воспроизведение новых записей в списке воспроизведения сразу"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 75
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Начинать ли воспроизведение новых записей в списке. Элементы в список можно добавить командами Открыть файл и Открыть адрес из меню Файл, перетащив файлы в окно KPlayer, передав имена файлов в командной строке при запуске."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "только если проигрыватель &бездействует"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 114
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Начинать воспроизведение новых файлов в списке воспроизведение, только если проигрыватель бездействует"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 117
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Опция для указания начинать ли воспроизведение новых файлов в списке воспроизведения, только если проигрыватель бездействует. Элементы в список можно добавить командами Открыть файл и Открыть адрес из меню Файл, перетащив файлы в окно KPlayer, передав имена файлов в команд оной строке при запуске."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "&Допускать повторение элементов"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 130
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 133
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "Опция для указания разрешить ли добавление файлов, имеющих один и тот же адрес, в список воспроизведения. Дубликаты элементов имеют один набор свойств файлов."
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 157
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Максимальное число элементов"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Максимальное число элементов в списке воспроизведения"
# i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 169
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "Просмотр и изменение максимального количества элементов в списке воспроизведения. При достижении лимита, будут удаляться элементы вверху списка."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Ограничение &размера кэша"