You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6801 lines
225 KiB
6801 lines
225 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 09:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 10:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Play &Next\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Play &List\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: ot&her\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Display size\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Fall back on others\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: XVMC MP DVB SMI RT txt sincR XMGA XVideo rt AQT ARTS\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Slave mpeg mpg KIOSlave JSS TXT OSD mp aqt smi\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KPlayer mplayer SRT jss ssa MPG XVidix KPlayerPart\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Matrox srt NVidia SDL utf SSA lanczos buffering bi\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: fps frames JP JS Desmultiplexador Bt IFO PAL ASS NC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NTSC ass js HRC idx vobsub VobSub Video ifo BG DK IDX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cazaque Lao Tajique\n"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas principal contém botões para as operações usadas "
|
|
"normalmente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone, irá activar a acção "
|
|
"correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando forem "
|
|
"carregados. As barras permitem-lhe ajustar vários controlos do leitor: o volume "
|
|
"do som, o contraste, o brilho, o matiz e a saturação do vídeo. Os controlos do "
|
|
"vídeo só ficarão disponíveis para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
|
|
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
|
|
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
|
|
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
|
|
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
|
|
"options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas da Lista de Reprodução mostra o título multimédia "
|
|
"actualmente em reprodução, oferece comandos para ir para os itens seguintes ou "
|
|
"anteriores na lista e também lhe permite ver a lista completa, que consiste nos "
|
|
"itens a serem reproduzidos de momento ou que o foram recentemente. Se "
|
|
"seleccionar um item diferente na lista, o KPlayer irá carregá-lo e começará a "
|
|
"lê-lo. A barra de ferramentas também contém opções para ler a lista de "
|
|
"reprodução em ciclo ou aleatoriamente."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
|
|
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
|
|
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
|
|
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
|
|
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
|
|
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
|
|
"click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de progresso e posicionamento é mostrada quando se conhece a duração "
|
|
"total de um ficheiro multimédia. Ela mostra o progresso da reprodução e permite "
|
|
"também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de reprodução para a "
|
|
"frente e para trás no ficheiro. Para colocar numa dada posição, arraste o "
|
|
"indicador na barra para essa posição com o botão esquerdo ou, simplesmente, "
|
|
"carregue nessa posição com o botão do meio do rato. Para avançar ou recuar "
|
|
"incrementalmente a posição, carregue na barra à esquerda ou à direita da barra "
|
|
"com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
|
|
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
|
|
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
|
|
"off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Volume tem uma barra deslizante de volume que mostra o volume actual "
|
|
"e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém ao "
|
|
"carregar no botão de volume da barra de ferramentas principal, só que não irá "
|
|
"desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar ou "
|
|
"esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Volume no menu "
|
|
"Configuração. Se carregar no botão de Volume nesta barra de ferramentas também "
|
|
"a irá esconder. Para além disso, a barra de ferramentas tem um botão para "
|
|
"Silenciar que liga ou desliga o som de todo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
|
|
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
|
|
"toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste tem uma barra deslizante de contraste que mostra o "
|
|
"contraste actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma "
|
|
"barra que obtém ao carregar no botão de contraste da barra de ferramentas "
|
|
"principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto "
|
|
"qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar "
|
|
"a Barra de Contraste no menu Configuração. Se carregar no botão de Contraste "
|
|
"nesta barra de ferramentas também a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brilho tem uma barra deslizante de brilho que mostra o brilho actual "
|
|
"e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém ao "
|
|
"carregar no botão de brilho da barra de ferramentas principal, só que não irá "
|
|
"desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar ou "
|
|
"esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Brilho no menu "
|
|
"Configuração. Se carregar no botão de Brilho nesta barra de ferramentas também "
|
|
"a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
|
|
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
|
|
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
|
|
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
|
|
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz tem uma barra deslizante de matiz que mostra o matiz actual e "
|
|
"permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém ao "
|
|
"carregar no botão de matiz da barra de ferramentas principal, só que não irá "
|
|
"desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar ou "
|
|
"esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Matiz no menu "
|
|
"Configuração. Se carregar no botão de Matiz nesta barra de ferramentas também a "
|
|
"irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturação tem uma barra deslizante de saturação que mostra o "
|
|
"saturação actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma "
|
|
"barra que obtém ao carregar no botão de saturação da barra de ferramentas "
|
|
"principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto "
|
|
"qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar "
|
|
"a Barra de Saturação no menu Configuração. Se carregar no botão de Saturação "
|
|
"nesta barra de ferramentas também a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra do menu contém nomes das listas. Carregue com o botão esquerdo num nome "
|
|
"para mostrar e esconder alternadamente esse menu ou use Alt + a letra "
|
|
"sublinhada no nome como atalho, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu "
|
|
"Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de estado mostra informações gerais sobre o estado e o progresso do "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
|
|
"various information about your media files and allows you to search and group "
|
|
"them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca multimédia é uma janela que lhe permite organizar os seus "
|
|
"ficheiros, transmissões, dispositivos, gerir as suas listas de reprodução e "
|
|
"escolher os itens a tocar. Ele mostra várias informações sobre os seus "
|
|
"ficheiros multimédia, permitindo-lhe pesquisá-los e agrupá-los, bem como mudar "
|
|
"as suas propriedades."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
|
|
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
|
|
"option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo de mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que "
|
|
"recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamente quando detectar um "
|
|
"erro do MPlayer se a opção estiver assinalada na configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:574
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Sai do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para sair grava a lista de músicas e todas as opções, pára a "
|
|
"reprodução e fecha o KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o menu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de estado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:582
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Mo&strar a Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Lista de Reprodução esconde ou mostra a barra de "
|
|
"ferramentas da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:585
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Mostrar a &Biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a biblioteca multimédia"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Biblioteca mostra ou esconde a biblioteca multimédia."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Mostrar o Registo de &Mensagens"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o registo de mensagens"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar o Registo de Mensagens mostra ou esconde o registo de "
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra de "
|
|
"ferramentas principal."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
|
|
"is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Progresso mostra ou esconde a barra de progresso. "
|
|
"Este comando está disponível quando o tamanho do ficheiro actual é conhecido."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
|
|
"is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de contraste. "
|
|
"Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Brilho mostra ou esconde a barra de brilho. Este "
|
|
"comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Mati&z"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de tom ou matiz"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Matiz mostra ou esconde a barra de tom ou matiz. "
|
|
"Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Saturação mostra ou esconde a barra de saturação. "
|
|
"Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
|
|
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
|
|
"function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar os Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e alterar "
|
|
"as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as acções e as teclas ou "
|
|
"combinações de teclas correspondentes que as activam. Se alterar a "
|
|
"configuração, tenha a certeza que não duplica um atalho existente e que também "
|
|
"não usa a tecla Shift para os seus atalhos, dado que esta tecla tem uma função "
|
|
"especial no KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração das barras de ferramentas do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar as Barras de Ferramentas abre uma janela que lhe permite "
|
|
"ver e alterar as barras de ferramentas do KPlayer e os controlos associados às "
|
|
"mesmas."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
|
|
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
|
|
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
|
|
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o "
|
|
"programa, modificar vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de "
|
|
"utilizador e da interacção com o MPlayer. Para mais informações, veja o "
|
|
"capítulo da janela de Configuração e do micro-HOWTO de configuração avançada no "
|
|
"manual do utilizador."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:637
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Abre o manual do utilizador do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:638
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manual do KPlayer abre e mostra o manual do utilizador do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe carregar em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
|
|
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando O Que É Isto? muda o cursor do rato para um ponto de interrogação e "
|
|
"permite-lhe carregar num elemento da interface do KPlayer para obter uma "
|
|
"descrição rápida do seu objectivo e funcionalidade."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:651
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Abre a secção do manual sobre a comunicação de erros"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
|
|
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
|
|
"in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Comunicar um Erro abre a secção do manual do utilizador do KPlayer, "
|
|
"que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo toda a informação que "
|
|
"poderá ser útil para procurar e corrigir o erro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
|
|
"number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Acerca do KPlayer mostra alguma informação breve sobre o número de "
|
|
"versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about your KDE version"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre a sua versão do KDE"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Acerca do KDE mostra algumas informações sobre a versão do KDE que "
|
|
"você está a correr."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
|
|
#: kplayer.cpp:1360
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de estado da barra de estado diz-lhe se houve erros na reprodução."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:695
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
|
|
"known."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de progresso da barra de estado mostra o progresso da reprodução e o "
|
|
"tamanho total se for conhecido."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1504
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Preenchimento da 'cache': %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1505
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "A gerar o índice: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1506
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "A transferir o ficheiro %1%"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "Re&produzir..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Toca um ficheiro existente"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
|
|
"or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e permite-lhe "
|
|
"escolher um ou vários ficheiros para colocar na lista de reprodução e começar a "
|
|
"lê-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Tocar um &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Reproduz o conteúdo de um URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
|
|
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
|
|
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Tocar um URL mostra a janela normal de selecção de URLs e permite-lhe "
|
|
"escrever ou colar um URL para o colocar na lista de reprodução e começar a "
|
|
"tocar. O URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a um "
|
|
"ficheiro local ou um URL de um I/O Slave do KDE."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Reproduz a lista %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "A Lista de Reprodução %1 começa a reproduzir a lista."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Reproduz o %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr "O Tocar o Recente %1 começa a tocar o item reproduzido recentemente."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Mostra os comandos e opções disponíveis para o %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Um submenu que mostra os comandos e opções disponíveis para o %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Lê o próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr "O comando Seguinte começa a ler o próximo item da lista actual."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Ante&rior"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Lê o item anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Anterior começa a ler o item anterior da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os itens da lista de reprodução e permite-lhe seleccionar um item para "
|
|
"ler"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
|
|
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
|
|
"to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item actual da lista de "
|
|
"reprodução. Poderá abrir a lista para ver todos os seus itens e seleccionar um "
|
|
"diferente para carregar e ler."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "Cic&lo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa ou desactiva a opção para ler os itens da lista em ciclo sucessivo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ciclo activa ou desactiva a opção para começar a ler os itens do "
|
|
"início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último item."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Baral&har"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a opção para tocar os itens por ordem aleatória"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Baralhar activa ou desactiva a opção para tocar os itens da lista de "
|
|
"reprodução por uma ordem aleatória."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Ficheiros..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Adiciona ficheiros à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e "
|
|
"permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Adicionar um URL à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e "
|
|
"permite-lhe escrever ou colar um URL para adicionar à lista de reprodução."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "Listas de Re&produção..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Grava a lista de reprodução com um novo nome"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma nova lista e grava a "
|
|
"lista com esse nome."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens da lista de reprodução à lista %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens da lista de "
|
|
"reprodução à lista %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Colecção..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Grava a lista de reprodução na colecção"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
|
|
"under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para Adicionar à colecção pede um nome novo para a pasta e grava a "
|
|
"lista de reprodução com esse nome novo na colecção multimédia."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Tocar os ficheiros"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Tocar um URL"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1786 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1794 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adicionar um URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Adicionar às listas"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1813 kplayernodeview.cpp:1859 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Nome da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo do nome da lista de reprodução permite-lhe introduzir um nome para a "
|
|
"lista nova. O botão OK ficará activo, quando indicar um nome único e válido."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Adicionar à colecção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1813 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome da pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
|
|
"be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo do nome da pasta permite-lhe indicar um nome para uma pasta nova. O "
|
|
"botão OK ficará activo quando indicar um nome único e válido."
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Tocar o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Carregar o Disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "&Tocar o Disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Tocar o %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Gerais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Propriedades das Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Avançadas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as propriedades do ficheiro serão reinicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1096 kplayerpropertiesdialog.cpp:1097
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1098 kplayerpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1100 kplayerpropertiesdialog.cpp:1101
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1102 kplayerpropertiesdialog.cpp:1103
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1104 kplayerpropertiesdialog.cpp:1105
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1106 kplayerpropertiesdialog.cpp:1107
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1108
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3027 kplayerpropertiesdialog.cpp:1109
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1110 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de Leste e Central"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1111
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Sul da Europa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Norte da Europa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 kplayerpropertiesdialog.cpp:1129
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 kplayerpropertiesdialog.cpp:1170
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 kplayerpropertiesdialog.cpp:1172
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1161
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 kplayerpropertiesdialog.cpp:1133
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de Sul-Leste"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 kplayerpropertiesdialog.cpp:1126
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajique"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1168
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 kplayerpropertiesdialog.cpp:1135
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 kplayerpropertiesdialog.cpp:1141
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 kplayerpropertiesdialog.cpp:1150
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 kplayerpropertiesdialog.cpp:1165
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1318 kplayerpropertiesdialog.cpp:1320
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1620 kplayerpropertiesdialog.cpp:1622
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1967 kplayerpropertiesdialog.cpp:1969
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:183 rc.cpp:210 rc.cpp:253 rc.cpp:304 rc.cpp:399
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1051 rc.cpp:1075 rc.cpp:1099 rc.cpp:1196 rc.cpp:1235
|
|
#: rc.cpp:1259 rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1376 rc.cpp:1410 rc.cpp:1443
|
|
#: rc.cpp:1476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 262
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1321 kplayerpropertiesdialog.cpp:1623
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1970 kplayersettingsdialog.cpp:336
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:431 kplayersettingsdialog.cpp:438
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:986 rc.cpp:213
|
|
#: rc.cpp:280 rc.cpp:372 rc.cpp:531 rc.cpp:561 rc.cpp:835 rc.cpp:1006
|
|
#: rc.cpp:1172 rc.cpp:1199 rc.cpp:1217 rc.cpp:1349 rc.cpp:1572 rc.cpp:1599
|
|
#: rc.cpp:1617 rc.cpp:1751 rc.cpp:2859 rc.cpp:2985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr "KPlayer, um leitor multimédia do KDE baseado no MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Reproduz os ficheiros imediatamente (por omissão)"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Coloca os ficheiros em espera para reprodução"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Toca os ficheiros, após o ficheiro actual acabar de tocar"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr "Coloca em espera os ficheiros para tocar após o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros a uma lista nova"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros à lista de listas de reprodução"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Adiciona os ficheiros à colecção multimédia"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Ficheiros, pastas ou URLs"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
|
|
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
|
|
"when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um ficheiro que tenha "
|
|
"vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. Normalmente, "
|
|
"ficará escondida ao ler um ficheiro apenas de áudio."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1658
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Agora a Ouvir"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1662
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1666
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colecção"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1670
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1674
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1684
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Base"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1689
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1962
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "A Minha Lista"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2333
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 e %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2334
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 e mais %2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de TV %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVB %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2668
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2670
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "DVD de Dados"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "CD de Dados"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Disco em %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3234
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Disco de Dados"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Leitor"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Progresso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Tocar a &Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Tocar um &Recente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "P&osição"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteca"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "&Adicionar a"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Colunas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra da Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Contraste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Brilho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Tonalidade"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Saturação"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais da &linha de comandos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:153 rc.cpp:1690 rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "As opções adicionais a passar ao MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. Veja a "
|
|
"página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:402 rc.cpp:435 rc.cpp:564 rc.cpp:1262 rc.cpp:1289
|
|
#: rc.cpp:1379 rc.cpp:1413 rc.cpp:1446 rc.cpp:1479 rc.cpp:1575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "configurar como"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores predefinidos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
|
|
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores por omissão "
|
|
"definidos na Configuração do KPlayer. O Por Omissão usa as opções da "
|
|
"Configuração do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui "
|
|
"definidas e o Adicionar acrescenta estas opções às predefinidas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Desmultiplexador"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "O desmultiplexador usado para o ficheiro ou transmissão"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o desmultiplexador usado para "
|
|
"o ficheiro ou transmissão. Se o desmultiplexador falhar, poder-se-á usar outro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Perda de ima&gens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:1721 rc.cpp:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar imagens ('frames')"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
|
|
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
|
|
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
|
|
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
|
|
"property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para ler este ficheiro, o MPlayer pode "
|
|
"descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O Por "
|
|
"Omissão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum desactiva "
|
|
"a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, finalmente, o Forte "
|
|
"elimina mais imagens, podendo invalidar a descodificação. Se seleccionar uma "
|
|
"opção de perda de imagens do menu Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift "
|
|
"carregada, o KPlayer irá recordar essa escolha nesta propriedade para o "
|
|
"ficheiro carregado de momento."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:216 rc.cpp:1126 rc.cpp:1727 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "completa"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "'Cac&he'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 rc.cpp:229 rc.cpp:238 rc.cpp:1745 rc.cpp:1760
|
|
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225 rc.cpp:232 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
|
|
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
|
|
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu tamanho. "
|
|
"O valor Por Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer. O Auto "
|
|
"deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer para "
|
|
"não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-lhe atribuir um tamanho "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:1009 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "definir o tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "quilobytes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "Criar &um novo índice"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:265 rc.cpp:1785 rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
|
|
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O Por "
|
|
"Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um índice "
|
|
"se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o índice e o "
|
|
"Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 366
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:256 rc.cpp:283 rc.cpp:307 rc.cpp:838
|
|
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1078 rc.cpp:1102 rc.cpp:1238 rc.cpp:1325 rc.cpp:1791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 371
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:259 rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:841
|
|
#: rc.cpp:1057 rc.cpp:1081 rc.cpp:1105 rc.cpp:1241 rc.cpp:1328 rc.cpp:1794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "obrigar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Usar o &KIOSlave"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
|
|
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler este "
|
|
"ficheiro. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na "
|
|
"Configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Usar um ficheiro &temporário"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:313 rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave do "
|
|
"KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:301 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
|
|
"for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave do "
|
|
"KDE. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não tem "
|
|
"efeito nos URLs passados directamente ao MPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "&Compressão por 'hardware'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:322 rc.cpp:337 rc.cpp:346 rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deve usar a compressão por 'hardware' e define o tamanho e qualidade "
|
|
"da imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:325 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar se deve usar a compressão por 'hardware' e para definir "
|
|
"o tamanho e qualidade da imagem."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "tamanho completo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "tamanho médio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "tamanho pequeno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 536
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&qualidade"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1117 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Faixa"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:378 rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Faixa de áudio a reproduzir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher a faixa de áudio a tocar."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1132 rc.cpp:1352 rc.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "definir o ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:2274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:411 rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "O nível de volume do som para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:414 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
|
|
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
|
|
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
|
|
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e descem "
|
|
"o volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir esta "
|
|
"opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1382 rc.cpp:1416 rc.cpp:1449 rc.cpp:1482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1385 rc.cpp:1419 rc.cpp:1452 rc.cpp:1485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "subtrair"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "&Atraso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "O atraso do áudio em relação ao vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:447 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
|
|
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este ficheiro. "
|
|
"Por omissão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais simples de "
|
|
"configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os comandos de Atraso do "
|
|
"Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração predefinida, o KPlayer irá "
|
|
"guardar automaticamente essas alterações nesta propriedade."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:444 rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1304 rc.cpp:2004 rc.cpp:2593 rc.cpp:2621 rc.cpp:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1500 rc.cpp:1974 rc.cpp:3085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Codi&ficador"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:471 rc.cpp:1506 rc.cpp:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
|
|
"decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será "
|
|
"usado para este ficheiro. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer, "
|
|
"o Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de &Dados"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:483 rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de amo&stragem"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:507 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de amostragem de áudio deste ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "O modo de áudio a pedir ao dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher o modo de áudio a pedir do dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "língua 1"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "língua 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:567 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "ID de entrada da placa de som"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:570 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o ID da entrada da placa de som usada para capturar o "
|
|
"áudio."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "m&odo imediato"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr "Escolha se o áudio vem de uma placa de som ligada à placa de TV"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
|
|
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher de onde vem o áudio. Seleccione esta opção, se a sua "
|
|
"placa de TV está ligada com um cabo a uma placa de som. Quando esta opção não "
|
|
"estiver seleccionada, o áudio vem com o vídeo da placa de TV."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Captura"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:603 rc.cpp:612 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:606 rc.cpp:615 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar o sistema e o dispositivo de captura do áudio."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "&dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Adicionar um dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "&Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Nome descritivo para o dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
|
|
"the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para atribuir um nome descritivo ao dispositivo. O nome aparecerá na "
|
|
"biblioteca de multimédia e no menu."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "Localização do nó do dis&positivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Localização do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar a localização do nó do dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "&Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:678 rc.cpp:775 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Uma opção que lhe permite escolher o tipo do dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "&Lista de canais"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:853 rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Lista dos canais disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:696 rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe permite escolher os canais disponíveis, de acordo com a sua "
|
|
"localização."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "Controla&dor"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:868 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Controlador a usar para entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:720 rc.cpp:871 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher o controlador a usar para a entrada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "Ficheiro dos &canais"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:732 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro que contém a lista de canais disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:735 rc.cpp:895 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a localização do ficheiro que contém a lista de canais "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro ou sequência transmitida"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
|
|
"for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá "
|
|
"mostrar para este ficheiro ou sequência transmitida."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Localização ou &URL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Um URL remoto ou uma localização local de um ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do ficheiro ou "
|
|
"sequência."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo do dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Frequência"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:790 rc.cpp:796 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Frequência do canal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
|
|
"the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar a frequência usada para "
|
|
"sintonizar o canal."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "Co&mprimento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:814 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo total do ficheiro ou transmissão"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:817 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do ficheiro ou "
|
|
"transmissão."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de &Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:829 rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Escolha se este é um ficheiro de uma lista de reprodução ou não"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:832 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
|
|
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
|
|
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se este é um ficheiro da lista de reprodução ou não. O "
|
|
"Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for "
|
|
"mal-sucedida, o MPlayer não irá ler o ficheiro e terá, neste caso, de definir "
|
|
"esta opção correctamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canais"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Resolução"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:916 rc.cpp:925 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "A resolução do vídeo em pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:913 rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a resolução do vídeo em pixels."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:922 rc.cpp:952 rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho ori&ginal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:940 rc.cpp:946 rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "O tamanho original do vídeo em pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949 rc.cpp:958 rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "Tamanho act&ual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "O tamanho do vídeo actual em pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho actual do vídeo em pixels."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "Mo&strar o tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1015 rc.cpp:1021 rc.cpp:1030 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "O tamanho ou proporções de dimensão inicial do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1003 rc.cpp:1018 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
|
|
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
|
|
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
|
|
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá "
|
|
"escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do Vídeo "
|
|
"Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-lhe "
|
|
"indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita indicar uma "
|
|
"proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensionar a "
|
|
"janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou proporção do menu Ver, "
|
|
"enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "definir a proporção"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&por"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "E&crã completo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:1045 rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "O estado inicial de ecrã completo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1048 rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja tocar este ficheiro no ecrã completo. O Por "
|
|
"Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É mais fácil definir "
|
|
"esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma janela maximizada ou "
|
|
"normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "&Maximizado"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "O estado inicial de janela maximizada"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:1072 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja ler este ficheiro numa janela maximizada ou "
|
|
"normal. O Por Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É mais "
|
|
"fácil definir esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma janela "
|
|
"maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "Ma&nter as proporções"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao dimensionar a janela"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho da "
|
|
"janela do KPlayer. O Por Omissão mantém a opção de manutenção do tamanho "
|
|
"inalterada para este ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se "
|
|
"carregar no botão Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do "
|
|
"KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Faixa de legendas a reproduzir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher a faixa de legendas a reproduzir."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "externa"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "Localização &externa"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Localização das legendas externas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
|
|
"menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar a localização do ficheiro de "
|
|
"legendas externo. O KPlayer irá guardar nesta propriedade as legendas que "
|
|
"carregar com os comandos Carregar as Legendas, do menu Ficheiro, nesta "
|
|
"propriedade."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "Tipo e&xterno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Tipo das legendas externas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1169 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
|
|
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
|
|
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
|
|
"the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o tipo do ficheiro de legendas externas. Normalmente, "
|
|
"poderá deixar que o KPlayer determine o tipo automaticamente. Uma excepção será "
|
|
"quando indicar um ficheiro .sub do VobSub no campo da localização externa. "
|
|
"Nesse caso, terá de seleccionar aqui a opção do VobSub."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:2976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificação"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 rc.cpp:2979 rc.cpp:2988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Codificação do ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Uma opção para definir a codificação do ficheiro de legendas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de ima&gens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar a taxa de imagens do ficheiro de legendas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Carregar a&utomaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:1229 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
|
|
"Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posição"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:1253 rc.cpp:1265 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "A posição vertical das legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1256 rc.cpp:1268 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O Por Omissão irá usar "
|
|
"a mesma posição das legendas que existe para os outros ficheiros. Uma forma "
|
|
"simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado para os "
|
|
"comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas enquanto mantém a "
|
|
"tecla Shift."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "A&traso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1280 rc.cpp:1292 rc.cpp:1298 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "O atraso das legendas face ao vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1295 rc.cpp:1301 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por omissão, as "
|
|
"legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta "
|
|
"opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas no "
|
|
"menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá gravar "
|
|
"automaticamente as alterações nesta propriedade."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr "Mostra as legendas, se estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr "Uma opção para mostrar as legendas, se estas estiverem disponíveis."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Faixa de vídeo a reproduzir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1358 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher a faixa de vídeo a reproduzir."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "O nível de contraste do vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1391 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta "
|
|
"o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
|
|
"contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a "
|
|
"barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Bril&ho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "O nível de brilho do vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1407 rc.cpp:1425 rc.cpp:1431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa o mesmo brilho que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta o "
|
|
"brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
|
|
"brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a barra "
|
|
"de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1434 rc.cpp:2310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "To&m"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:1437 rc.cpp:1455 rc.cpp:1461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "O tom ou matiz de vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:1440 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
|
|
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
|
|
"by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este ficheiro. O "
|
|
"Por Omissão usa o mesmo tom ou matiz que os outros ficheiros, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou "
|
|
"baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção "
|
|
"se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "Sat&uração"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:1470 rc.cpp:1488 rc.cpp:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "O nível de saturação do vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1473 rc.cpp:1491 rc.cpp:1497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa o mesmo saturação que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta "
|
|
"o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
|
|
"saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a "
|
|
"barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:1503 rc.cpp:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1524 rc.cpp:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de 'bits' de vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1527 rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1548 rc.cpp:1557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:1545 rc.cpp:1551 rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1566 rc.cpp:1578 rc.cpp:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "ID de entrada da placa de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1569 rc.cpp:1581 rc.cpp:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o ID de entrada da placa gráfica usada para capturar o "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
|
|
#: rc.cpp:1590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1593 rc.cpp:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Formato de saída a pedir ao dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar o formato de saída a pedir ao dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rma"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1656 rc.cpp:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "A norma de vídeo a pedir ao dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
|
|
#: rc.cpp:1614 rc.cpp:1659 rc.cpp:1665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar a norma de vídeo a pedir ao dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuração Avançada"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Localização do &executável"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "O local onde se encontra o executável do MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1677 rc.cpp:1684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
|
|
"current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou apenas "
|
|
"um nome a procurar na variável de ambiente PATH actual."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1693 rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
|
|
"this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. Veja a "
|
|
"página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas "
|
|
"Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "&Desmultiplexador preferido"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1706 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Desmultiplexador preferido para lidar com os formatos dos ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1709 rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
|
|
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
|
|
"another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o desmultiplexador que deverá "
|
|
"ser usado para lidar com os formatos de ficheiros. Se o desmultiplexador não "
|
|
"funcionar com um dado ficheiro, poderá ser usado outro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum "
|
|
"desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde "
|
|
"mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá "
|
|
"também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas Propriedades "
|
|
"do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1763 rc.cpp:1770 rc.cpp:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
|
|
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
|
|
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
|
|
"file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O "
|
|
"Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer "
|
|
"para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar um tamanho "
|
|
"específico. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:1788 rc.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
|
|
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
|
|
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
|
|
"or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim "
|
|
"constrói um índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não "
|
|
"criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas "
|
|
"Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Usar um ficheiro temporário para reproduzir a partir do KIOSlave"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
|
|
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um ficheiro temporário para ler a partir "
|
|
"do I/O Slave do KDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs passados "
|
|
"directamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou "
|
|
"URL individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Usar um KIOSlave para"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs "
|
|
"seleccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
|
|
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de "
|
|
"URLs seleccionados. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou "
|
|
"transmissão individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual "
|
|
"nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do KDE para ler os URLs de FTP. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual "
|
|
"nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de "
|
|
"Samba. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão "
|
|
"individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Ní&vel do OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Escolha se deseja mostrar dentro da área de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:1857 rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização no Ecrã dentro da "
|
|
"área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da área de "
|
|
"vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "apenas as legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "legendas, volume e posicionamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr ""
|
|
"legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:61 rc.cpp:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Áudio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "Cont&rolador de saída"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1884 rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1887 rc.cpp:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
|
|
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
|
|
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite escolher a "
|
|
"que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são o OSS (a "
|
|
"predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS e o SDL não "
|
|
"são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída de áudio com "
|
|
"base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que uma saída "
|
|
"separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as saídas de "
|
|
"áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo de saída"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1899 rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "Controlar o &volume independentemente dos outros programas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja controlar o volume por 'software', independentemente dos "
|
|
"outros programas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para optar por controlar o volume por 'software', independentemente "
|
|
"dos outros programas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Vo&lume máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1929 rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "O volume máximo, como uma percentagem do volume normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1926 rc.cpp:1932 rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o volume máximo de som, como uma percentagem do nível de "
|
|
"volume normal."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1935 rc.cpp:2590 rc.cpp:2618 rc.cpp:2805 rc.cpp:2919 rc.cpp:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "por cento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Dispositivo de &mistura"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "O dispositivo de mistura a usar no controlo de volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de mistura a usar para controlar o volume "
|
|
"de saída. Deixe em branco para usar o dispositivo predefinido."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "Ca&nal de mistura"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "O canal de mistura a usar no controlo do volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o canal de mistura a usar para controlar o volume de "
|
|
"saída. Deixe em branco para usar o canal predefinido."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:1977 rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomenda-se o Auto)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher o "
|
|
"codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolha "
|
|
"recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar "
|
|
"automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em "
|
|
"particular para um dado ficheiro ou sequência transmitida, defina esta opção "
|
|
"nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1989 rc.cpp:2952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1992 rc.cpp:1998 rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para "
|
|
"Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando para "
|
|
"tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou os "
|
|
"atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 rc.cpp:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Brilho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:2016 rc.cpp:2113 rc.cpp:2477 rc.cpp:2633 rc.cpp:3169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "M&ínimo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2019 rc.cpp:2026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2022 rc.cpp:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2032 rc.cpp:2129 rc.cpp:2493 rc.cpp:2649 rc.cpp:3185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Má&ximo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite superior do brilho do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2048 rc.cpp:2145 rc.cpp:2509 rc.cpp:2665 rc.cpp:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Quantidade de a&juste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2051 rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2054 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2064 rc.cpp:2161 rc.cpp:2525 rc.cpp:2681 rc.cpp:3217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2067 rc.cpp:2076 rc.cpp:2083 rc.cpp:2092 rc.cpp:2104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão do "
|
|
"KPlayer nova"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2070 rc.cpp:2079 rc.cpp:2086 rc.cpp:2095 rc.cpp:2107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada "
|
|
"ficheiro ou sessão do KPlayer nova."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2073 rc.cpp:2170 rc.cpp:2534 rc.cpp:2690 rc.cpp:3226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:2089 rc.cpp:2186 rc.cpp:2550 rc.cpp:2706 rc.cpp:3242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "para &todos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 rc.cpp:2098 rc.cpp:2195 rc.cpp:2559
|
|
#: rc.cpp:2715 rc.cpp:3251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:2101 rc.cpp:2198 rc.cpp:2562 rc.cpp:2718 rc.cpp:3254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81 rc.cpp:2110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo do Contraste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2116 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2119 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2132 rc.cpp:2139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite superior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2135 rc.cpp:2142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2148 rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos "
|
|
"Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2151 rc.cpp:2158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de teclado "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2173 rc.cpp:2180 rc.cpp:2189 rc.cpp:2201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão "
|
|
"do KPlayer nova"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2176 rc.cpp:2183 rc.cpp:2192 rc.cpp:2204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada "
|
|
"ficheiro ou sessão do KPlayer nova."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 rc.cpp:2207 rc.cpp:2727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Definições de Controlos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterações feitas com o Shift"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
|
|
"for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterações feitas ao manter carregada a tecla Shift nas propriedades "
|
|
"do ficheiro para o ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
|
|
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter "
|
|
"carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. É "
|
|
"particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração das "
|
|
"proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções indicadas (mas "
|
|
"não assinaladas) em baixo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas propriedades "
|
|
"do ficheiro para o ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
|
|
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
|
|
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e "
|
|
"ajustes feitos às opções que seleccionar em baixo para o ficheiro aberto de "
|
|
"momento. As opções seleccionadas serão registadas, mesmo que você não esteja a "
|
|
"carregar no Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre "
|
|
"específicas do ficheiro, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o "
|
|
"atraso do áudio."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Mostrar o &tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela do "
|
|
"KPlayer nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
|
|
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que "
|
|
"escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do ficheiro "
|
|
"actual. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o "
|
|
"KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift "
|
|
"carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Propor&ções de tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as proporções de tamanho do vídeo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
|
|
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
|
|
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
|
|
"an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os comandos "
|
|
"do menu Ver. Se esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar as "
|
|
"proporções de tamanho nas propriedades do ficheiro actual, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as "
|
|
"proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um "
|
|
"comando de proporções de tamanho."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Recordar a opção de ecrã completo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
|
|
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual a opção de ecrã completo que definir no menu Ver. Se esta "
|
|
"opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã completo, "
|
|
"repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro "
|
|
"ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer "
|
|
"recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e "
|
|
"escolhe um comando de proporções de tamanho."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ximizado"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
|
|
"KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o "
|
|
"estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de "
|
|
"maximização da janela."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Manter as proporções"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
|
|
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
|
|
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
|
|
"View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta opção "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das "
|
|
"proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior quando "
|
|
"for carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma "
|
|
"com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções da janela "
|
|
"enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de tamanho no "
|
|
"menu Ver."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:2277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual os ajustes de volume efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
|
|
"ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efectua esses ajustes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:2283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Atraso &do áudio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
|
|
"down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual os ajustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo automaticamente "
|
|
"a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se não estiver "
|
|
"seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso do áudio "
|
|
"enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:2292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntraste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual os ajustes de contraste efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
|
|
"ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Brilho"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual os ajustes de brilho efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
|
|
"ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual os ajustes de tom ou matiz efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
|
|
"ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Sa&turação"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:2325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual os ajustes de saturação efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os "
|
|
"ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:2328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&sição das legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
|
|
"changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição vertical "
|
|
"das legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual, repondo automaticamente a posição das legendas quando for "
|
|
"carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer "
|
|
"à mesma com que o KPlayer recorde a posição das legendas, enquanto mantém "
|
|
"carregada a tecla Shift e altera a opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Atraso das &legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:2343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
|
|
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
|
|
"by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas "
|
|
"legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for "
|
|
"carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer "
|
|
"à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto mantém "
|
|
"carregada a tecla Shift e altera a opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "&Perda de imagens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
|
|
"choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se "
|
|
"não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a "
|
|
"opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla Shift e escolhe esta "
|
|
"opção no menu Reprodutor."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 rc.cpp:2355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com o "
|
|
"tamanho correcto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que a "
|
|
"área de vídeo fique com o tamanho correcto."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2377 rc.cpp:2386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao começar a ler um ficheiro novo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2373 rc.cpp:2380 rc.cpp:2389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
|
|
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
|
|
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo deverá "
|
|
"ter ao carregar e começar a ler um novo ficheiro. O KPlayer irá usar o tamanho "
|
|
"original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que tenha pelo menos "
|
|
"este tamanho."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2383 rc.cpp:2746 rc.cpp:2771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Má&ximo de itens nos menus da lista de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2395 rc.cpp:2402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de itens nos menus Lista de Reprodução e Adicionar à Lista de "
|
|
"Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:2398 rc.cpp:2405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o número máximo de itens dos menus Lista de Reprodução e "
|
|
"Adicionar à Lista."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Máximo de itens no menu &Tocar um Recente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:2411 rc.cpp:2418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "O número máximo de itens no menu Tocar um Recente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2414 rc.cpp:2421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar no menu Tocar um "
|
|
"Recente. Se este número for excedido, os itens mais antigos serão removidos."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Máximo de itens &recentes na biblioteca"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2427 rc.cpp:2434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de itens na lista de Ficheiros Recentes da biblioteca "
|
|
"multimédia"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:2430 rc.cpp:2437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar na lista de "
|
|
"Ficheiros Recentes da biblioteca multimédia. Se este número for excedido, os "
|
|
"itens mais antigos serão removidos."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Limite de tamanho da 'cache' de meta-dados"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2443 rc.cpp:2450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "O número máximo de itens de que o KPlayer recorda as propriedades"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:2446 rc.cpp:2453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
|
|
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de itens para os "
|
|
"quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista de "
|
|
"reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos da "
|
|
"'cache'."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:2456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Per&mitir itens duplicados nas listas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:2459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a adição de itens que tenham o mesmo URL nas listas de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:2462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
|
|
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
|
|
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se permite adicionar itens que tenham exactamente o "
|
|
"mesmo URL na lista de reprodução. Os itens duplicados terão o mesmo conjunto de "
|
|
"propriedades de ficheiros. Se esta opção não estiver seleccionada, e se você "
|
|
"puser um item novo com o mesmo URL que um existente na lista, o item antigo "
|
|
"será removido."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:2465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Mo&strar as mensagens se um ficheiro não for reproduzido"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:2468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler um "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:2471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
|
|
"the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontra "
|
|
"algum erro ao tentar ler um ficheiro, para que possa encontrar no fim do "
|
|
"registo a razão do erro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 rc.cpp:2474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo da Matiz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2480 rc.cpp:2487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2483 rc.cpp:2490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2496 rc.cpp:2503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite superior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2499 rc.cpp:2506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2512 rc.cpp:2519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os "
|
|
"comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos "
|
|
"de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2528 rc.cpp:2537 rc.cpp:2544 rc.cpp:2553 rc.cpp:2565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2547 rc.cpp:2556 rc.cpp:2568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão "
|
|
"nova do KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Progresso e Posicionamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Quantidade de posicionamento &normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2577 rc.cpp:2584 rc.cpp:2596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2580 rc.cpp:2587 rc.cpp:2599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
|
|
"or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para a "
|
|
"frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, seja "
|
|
"em segundos ou como percentagem do tempo total do ficheiro, se este for "
|
|
"conhecido."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:2605 rc.cpp:2612 rc.cpp:2624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para "
|
|
"Avançar/Recuar Depressa"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2615 rc.cpp:2627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os "
|
|
"comandos para Avançar/Recuar Depressa no menu Reprodutor, sendo em segundos ou "
|
|
"como uma percentagem do tempo do ficheiro, se for conhecido."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 rc.cpp:2630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Saturação"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite superior na saturação do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2668 rc.cpp:2675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos "
|
|
"Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao usar "
|
|
"os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou os "
|
|
"atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2684 rc.cpp:2693 rc.cpp:2700 rc.cpp:2709 rc.cpp:2721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712 rc.cpp:2724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sessão nova do KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Tamanho &mínimo da barra"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2733 rc.cpp:2740 rc.cpp:2749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "O tamanho da barra deslizante"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2736 rc.cpp:2743 rc.cpp:2752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
|
|
"affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra "
|
|
"deslizante. Ele afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Tamanho &preferido da barra"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2765 rc.cpp:2774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2761 rc.cpp:2768 rc.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
|
|
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras "
|
|
"deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas "
|
|
"barras de ferramentas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Mo&strar marcas nas barras deslizantes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:2783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr "Mostrar marcas nas barras deslizantes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:2786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr "Uma opção para mostrar marcas nas barras deslizantes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Distância entre as &marcas da barra"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "A distância entre traços das barras, indicada como uma percentagem"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:2795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents "
|
|
"of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra deslizante, como sendo "
|
|
"uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra das barras, como sendo "
|
|
"uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "&Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra para mostrar as legendas e outros texto OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o nome do tipo de letra usado para mostrar as legendas e "
|
|
"o outro texto OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:2835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Tipo de letra negrito para mostrar as legendas e o outro texto OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:2838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher um tipo de letra negrito para mostrar as legendas e o "
|
|
"outro texto OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:2841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:2844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Tipo de letra itálico para mostrar as legendas e o outro texto OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:2847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher um tipo de letra itálico para mostrar as legendas e o "
|
|
"outro texto OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:2850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "&Tamanho do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:2853 rc.cpp:2862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Tamanho do texto das legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2856 rc.cpp:2865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Uma opção para definir o tamanho do texto das legendas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:2868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr "Escala &automática"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Aplica uma escala automaticamente nas legendas e no outro texto OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:2874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir uma escala automática para as legendas e os outros "
|
|
"elementos do OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:2877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr "C&ontorno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contorno do tipo de letra para mostrar as legendas e o outro texto do OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o contorno do tipo de letra usado para mostrar as "
|
|
"legendas e o outro texto OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr "Largura da área de legendas como percentagem da largura do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a largura da área de legendas, como sendo uma "
|
|
"percentagem da largura do vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:2928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantidade de ajuste da posição"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:2931 rc.cpp:2937 rc.cpp:2946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos "
|
|
"Subir/Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 rc.cpp:2949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual "
|
|
"mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/Legendas "
|
|
"ou os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:2970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos "
|
|
"Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:2958 rc.cpp:2964 rc.cpp:2973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das "
|
|
"legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu "
|
|
"Reprodutor/Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 503
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr "&Usar tipos de letra incorporado, se disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na apresentação das "
|
|
"legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para usar tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na "
|
|
"apresentação das legendas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Mostrar as legen&das"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "&Expandir automaticamente a área de vídeo para as proporções"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Expande automaticamente a área de vídeo para as legendas caberem"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:3018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para expandir automaticamente a área de vídeo, de modo a que caibam "
|
|
"as legendas por baixo do vídeo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568
|
|
#: rc.cpp:3021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr "Proporções da área de vídeo expandida"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:3024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will "
|
|
"only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir as proporções da área de vídeo expandida. O vídeo só "
|
|
"será expandido se tiver uma proporção maior do que a escolhida por si."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:3027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente as &legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 582
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas seleccionados abaixo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 585
|
|
#: rc.cpp:3033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas seleccionados em "
|
|
"baixo, procurando pelos ficheiros de legendas que tenham o mesmo nome que o "
|
|
"ficheiro carregado de momento e a extensão correspondente."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 593
|
|
#: rc.cpp:3036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensões"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:3042 rc.cpp:3048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
|
|
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
|
|
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
|
|
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para carregar "
|
|
"automaticamente os ficheiros de legendas. Se indicar várias extensões, "
|
|
"separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços. As "
|
|
"extensões que indicar serão convertidas para minúsculas ou maiúsculas ao "
|
|
"procurar pelos ficheiros. As legendas com capitalizações mistas não conseguem "
|
|
"ser carregadas de momento."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 rc.cpp:3051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "Cont&rolador"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3057 rc.cpp:3063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3060 rc.cpp:3066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
|
|
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
|
|
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
|
|
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
|
|
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
|
|
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
|
|
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
|
|
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
|
|
"Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite escolher "
|
|
"a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada depende da "
|
|
"placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, para as outras "
|
|
"placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o XVideo, para "
|
|
"oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, poderá tentar "
|
|
"também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não conseguir que nenhuma "
|
|
"destas funcione, poderá usar a saída para X11 como último recurso. As saídas de "
|
|
"vídeo que abrem uma janela separada em vez de usar a área de vídeo do KPlayer "
|
|
"não são recomendadas. O Auto irá deixar que o MPlayer escolha uma saída de "
|
|
"vídeo com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que "
|
|
"uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as "
|
|
"saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página "
|
|
"Avançado."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:3069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. Deixe "
|
|
"em branco para usar o dispositivo por omissão."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:3091 rc.cpp:3097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o que "
|
|
"será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado que "
|
|
"permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se "
|
|
"precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para um "
|
|
"dado ficheiro ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:3100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Sistema de Escala"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:3103 rc.cpp:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:3106 rc.cpp:3145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o "
|
|
"redimensionamento por 'software'. Este processo consome uma quantidade "
|
|
"considerável de recursos do sistema, como tal, a menos que tenha bastantes "
|
|
"recursos e o sistema por 'software' lhe dê uma melhor qualidade de imagem, "
|
|
"deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por "
|
|
"'hardware'."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "bi-linear rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bi-linear"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bi-cúbica (qualidade boa)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:3118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "experimental"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "vizinho mais próximo (qualidade má)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "área"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gaussiano"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:3133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:3136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "curva bi-cúbica"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
|
|
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de "
|
|
"vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em "
|
|
"muitos dos casos."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Activar a visualização direc&ta"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Activa a visualização directa na saída de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:3163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
|
|
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
|
|
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
|
|
"playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o método de visualização directa usado para a saída de "
|
|
"vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também causar "
|
|
"problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em conjunto com o "
|
|
"'buffering' duplo ou ao ler com legendas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:3166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3172 rc.cpp:3179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite inferior no volume de som"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de som."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3188 rc.cpp:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite superior do volume de som"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:3191 rc.cpp:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3204 rc.cpp:3211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3207 rc.cpp:3214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:3229 rc.cpp:3236 rc.cpp:3245 rc.cpp:3257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão do KPlayer "
|
|
"nova"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3239 rc.cpp:3248 rc.cpp:3260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão "
|
|
"do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Progresso"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo das Barras"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as opções de configuração serão inicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Selecciona todas as mensagens do registo"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "O comando Seleccionar Tudo selecciona todas as mensagens do registo."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto seleccionado no registo para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Copiar copia o texto seleccionado no registo de mensagens para a área "
|
|
"de transferência."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Limpa todas as mensagens do registo"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registo."
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Desactiva a visualização das legendas"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "O comando Sem Legendas desliga a visualização das legendas."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
|
|
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe "
|
|
"permite escolher várias opções específicas do ficheiro carregado de momento. "
|
|
"Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3317
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produzir"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Lê o ficheiro carregado de momento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir começa a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver em "
|
|
"pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível quando "
|
|
"é carregado um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Paus&a"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Pausa o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
|
|
"available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do ficheiro do actual. "
|
|
"Este comando está disponível quando o leitor não está inactivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Para o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
|
|
"the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Parar começa a reprodução do ficheiro actual. Este comando está "
|
|
"disponível quando o leitor não está inactivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&vançar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Avança a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
|
|
"current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avançar avança um por cento do tempo total do ficheiro actual. Este "
|
|
"comando está disponível quando estiver a ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "&Avançar Rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Avança a reprodução rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do ficheiro "
|
|
"actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Recua a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Recuar Rapida&mente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Recua rapidamente a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Vol&tar ao Início"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Recua a reprodução para o início do ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
|
|
"command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Voltar ao Início recua a reprodução do ficheiro actual para o seu início. "
|
|
"Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminui o volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "S&ilenciar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga o som"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporções"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensões do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de "
|
|
"tamanho da imagem."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Mostra o progresso do leitor e permite o posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite o seu "
|
|
"posicionamento."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Muda o nível de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de volume mostra o nível de volume actual e permite-lhe alterá-lo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "mostra a barra de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume actual e que "
|
|
"o permite alterar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Carregar as &Legendas..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
|
|
"current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um Ficheiro e "
|
|
"permite-lhe escolher um ficheiro de legendas para usar com o ficheiro ou URL "
|
|
"actual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser reproduzido, o "
|
|
"KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por omissão, também irá "
|
|
"recordar as legendas que escolher nas propriedades do ficheiro actual. Este "
|
|
"comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Muda para o modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ecrã Completo muda para uma visualização do vídeo em ecrã completo ou "
|
|
"volta para o modo normal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Aumenta o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho original "
|
|
"do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Diminui o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho original "
|
|
"do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Ampliação a 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Ampliar a &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
|
|
"current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
|
|
"original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "A&mpliação a 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do tamanho "
|
|
"original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Ampliação a &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Amp&liação a 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do tamanho "
|
|
"original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Ampliação a &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporções Originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporções originais activa ou desactiva a opção para "
|
|
"manter as proporções de tamanho originais do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Manter as Proporções A&ctuais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções actuais das dimensões do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporções Actuais activa ou desactiva a opção para manter "
|
|
"as proporções de tamanho actuais."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
|
|
"aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forçar as Proporções 4 por 3 activa ou desactiva a opção de manter as "
|
|
"proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 16 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forçar as Proporções 16 por 9 activa ou desactiva a opção de manter "
|
|
"as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Aume&ntar o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "&Diminuir o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Reduz o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Diminuir o C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Diminui o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar o &Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Aumenta o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Diminuir o B&rilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o &Brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Aumenta o brilho de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Dimin&uir a Matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Aumentar a Mati&z"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Diminuir a S&aturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Diminui a saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Aumentar a &Saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Aumenta a saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Muda o nível de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Muda o nível de brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brilho mostra o nível actual de brilho do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Muda o nível de tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz mostra o nível actual de tom ou matiz do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Muda o nível de saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturação mostra o nível actual de saturação do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Contraste mostra uma barra com o nível actual de contraste do vídeo "
|
|
"e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Brilho mostra uma barra com o nível actual de brilho do vídeo e "
|
|
"permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de tom ou matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
|
|
"you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Matiz mostra uma barra com o nível actual de tom ou matiz do vídeo e "
|
|
"permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Saturação mostra uma barra com o nível actual de saturação do vídeo "
|
|
"e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Suave de Imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Suave de Imagens activa a opção de eliminação suave de imagens. Se o "
|
|
"seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer poderá "
|
|
"eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase demasiado. A opção "
|
|
"suave elimina imagens de forma menos agressiva que a versão forte, pelo que não "
|
|
"deverá causar problemas de reprodução. A opção de eliminação de imagens poderá "
|
|
"também ser definida na página Avançado de forma global na Configuração do "
|
|
"KPlayer ou para um ficheiro em particular nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Forte de Imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
|
|
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Forte de Imagens activa a opção de eliminação agressiva de imagens. Se "
|
|
"o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer poderá "
|
|
"descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum "
|
|
"desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde "
|
|
"mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá "
|
|
"também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas Propriedades "
|
|
"do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Desce as legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Sobe as legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Diminui o atraso das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Selecciona a faixa de vídeo %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "O comando Vídeo %1 muda para a faixa de vídeo seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Selecciona a faixa de áudio %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "O comando Áudio %1 muda para a faixa de áudio seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Selecciona a faixa de legendas %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "O comando Legendas %1 muda para a faixa de legendas seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1843
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os ficheiros\n"
|
|
"*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1911
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
|
|
"subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os ficheiros\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Todos "
|
|
"os ficheiros de legendas\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n"
|
|
"*.ass *.ASS|Ficheiros ASS\n"
|
|
"*.js *.JS|Ficheiros JS\n"
|
|
"*.jss *.JSS|Ficheiros JSS\n"
|
|
"*.rt *.RT|Ficheiros RT\n"
|
|
"*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n"
|
|
"*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|Ficheiros SSA\n"
|
|
"*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n"
|
|
"*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Ficheiros UTF\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Ficheiros VobSub"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1922
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Carregar as Legendas"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1812
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Adicionar uma lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1812
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar uma pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1859
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Adicionar a uma lista nova"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2303 kplayernodeview.cpp:3134
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "&Dispositivo..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2304 kplayernodeview.cpp:3135
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Adiciona um novo dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar um Dispositivo permite-lhe adicionar um dispositivo novo. "
|
|
"Terá de indicar um nome único para o dispositivo novo e fornecer a localização "
|
|
"e o tipo do mesmo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2309 kplayernodeview.cpp:3140
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de &Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2310 kplayernodeview.cpp:3141
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar uma Lista de Reprodução permite-lhe adicionar uma nova "
|
|
"lista de reprodução. Terá de indicar um nome único para a lista de reprodução "
|
|
"nova."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2315 kplayernodeview.cpp:3146 kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "P&asta..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2316 kplayernodeview.cpp:3147 kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova sub-pasta à pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar uma pasta permite-lhe adicionar uma nova sub-pasta à "
|
|
"seleccionada. Terá de indicar um nome único para a nova sub-pasta."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2935 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3318
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Toca os itens seleccionados"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "O comando Tocar reproduz os itens seleccionados."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Tocar o Segui&nte"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Toca os itens seleccionados a seguir ao item actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Tocar o Seguinte toca os itens seleccionados, após o item actual "
|
|
"parar de tocar."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Coloca os itens seleccionados em fila de espera"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Fila coloca os itens seleccionados em fila de espera para a "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Colocar a Segui&nte em Fila"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr "Coloca os itens seleccionados para tocar a seguir ao item actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Seguinte em Espera coloca os itens seleccionados em fila de espera "
|
|
"para serem tocados após o item actual terminar."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona ficheiros à pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar os Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e "
|
|
"permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à pasta actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona um URL à pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um URL e permite-lhe "
|
|
"escrever ou colar um URL para adicionar à pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Nova Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados a uma lista de reprodução nova"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma lista de reprodução "
|
|
"nova e adiciona os itens seleccionados à mesma."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Re&produção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista de reprodução de topo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens seleccionados à "
|
|
"lista de topo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Lista adiciona os itens seleccionados à lista de "
|
|
"reprodução %1."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Colecção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3348
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados à colecção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Colecção adiciona os itens seleccionados à colecção "
|
|
"multimédia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Permite-lhe mudar o nome do item seleccionado"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
|
|
"so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual na biblioteca "
|
|
"multimédia, de modo a que possa mudar o nome do item."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Abre a janela de Propriedades para o item seleccionado"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe "
|
|
"permite escolher várias opções específicas do item actual da biblioteca "
|
|
"multimédia. Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Selecciona todos os itens da pasta actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Seleccionar Tudo escolhe todos os itens da pasta actual da biblioteca "
|
|
"multimédia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima no "
|
|
"editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se carregar "
|
|
"neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para baixo "
|
|
"no editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se carregar "
|
|
"neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368 kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Abre o %1 na janela da biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369 kplayernodeview.cpp:3407
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr "O comando Ir para %1 abre a pasta corresponde na janela da biblioteca."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3372
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta anterior"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "O comando Recuar abre a pasta anterior do histórico."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta seguinte"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "O comando Avançar abre a pasta seguinte do histórico."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta-mãe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr "O comando Subir abre a pasta-mãe da pasta actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "O comando Descer abre a pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Para a Origem"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Abre a origem da pasta actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr "O comando Para a Origem abre a pasta de origem da pasta actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3388
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Editar abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia e "
|
|
"permite-lhe editá-la."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Esconde a coluna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Mostra a coluna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3402
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "O comando Esconder o %1 esconde a coluna respectiva."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3402
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "O comando Mostrar o %1 mostra a coluna respectiva."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr "O Editar o %1 inicia o modo de edição deste campo do item actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3558
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Multimédia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "tamanho %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "proporção %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Vídeo AVI"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codificador do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codificador do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas Externas"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3022
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "Difusão EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3023
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "Cabo EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3024
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "Cabo EUA HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3025
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Difusão Japão"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3026
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Cabo Japão"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3028
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de Leste"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3029
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3030
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3031
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3032
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3033
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3034
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3035
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr "O KPlayerPart, um leitor multimédia incorporado com base do MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:181
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Iniciar o &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:182
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Pára a reprodução e inicia o KPlayer com o URL actual"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, coloca "
|
|
"o ficheiro ou URL multimédia na lista de reprodução e começa a reproduzi-lo. "
|
|
"Recomenda-se sempre que escolha este comando, dado que lhe dará uma melhor "
|
|
"interface e mais opções para reproduzir o multimédia."
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:679
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer"
|