|
|
# translation of kplayer.po to Serbian
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 09:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Јачина звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Осветљај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Засићење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Главна трака алата садржи дугмад за често коришћене радње. Леви клик на "
|
|
|
"икону ће активирати одговарајућу радњу. Неки од дугмића ће учинити да, када "
|
|
|
"кликнете на њих, искочи клизач за контролу. Клизачи вам омогућавају да "
|
|
|
"мењате разне контроле плејера: јачину звука, контраст слике, осветљај, боју "
|
|
|
"и засићење. Контроле за подешавање слике ће бити доступне само при пуштању "
|
|
|
"видео фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака алата листе приказује наслов који је тренутно учитан или пуштен, нуди "
|
|
|
"команде за прелазак на следећу или претходну ставку и такође омогућава да "
|
|
|
"видите целокупну листу која садржи ставке које се тренутно пуштају или су "
|
|
|
"пуштане недавно. Ако изаберете другу ставку са листе, KPlayer ће је учитати "
|
|
|
"и пустити. Трака такође садржи опције за кружење и мешање листе пуштања."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака напретка и тражења је приказана када је познато трајање фајла. Она "
|
|
|
"приказује напредак репродукције и такође дозвољава тражење, то јест, "
|
|
|
"померање репродукције напред и назад унутар фајла. Да бисте прескочили на "
|
|
|
"одређено место, левим тастером миша одвуците клизач до њега, или једноставно "
|
|
|
"ту кликните средњим тастером миша. Померање напред или назад у корацима се "
|
|
|
"врши левим тастером миша на траку, лево или десно од клизача, или кликом на "
|
|
|
"дугмад Напред и Назад."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака за јачину звука има клизач који приказује тренутну јачину звука и "
|
|
|
"омогућава да је мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
|
|
|
"добијате кликом на дугме за јачину звука са главне траке алата али неће "
|
|
|
"нестати ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи "
|
|
|
"опцију Прикажи траку јачине звука из менија Подешавања. Клик на дугме са "
|
|
|
"звучником на овој траци такође ће је сакрити. Као додатак, трака има и дугме "
|
|
|
"за потпуно искључење и поновно укључење звука. (прецртани звучник)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака за контраст има клизач који приказује тренутни контраст слике и "
|
|
|
"омогућава да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
|
|
|
"добијате кликом на дугме за контраст са главне траке алата али неће нестати "
|
|
|
"ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију "
|
|
|
"Прикажи траку контраста из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци "
|
|
|
"такође ће је сакрити."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака за осветљај има клизач који приказује тренутни осветљај слике и "
|
|
|
"омогућава да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
|
|
|
"добијате кликом на дугме за осветљај са главне траке алата али неће нестати "
|
|
|
"ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију "
|
|
|
"Прикажи траку осветљаја из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци "
|
|
|
"такође ће је сакрити."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
|
"also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака за боју има клизач који приказује тренутну обојеност слике и омогућава "
|
|
|
"да је мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате кликом "
|
|
|
"на дугме за боју са главне траке алата али неће нестати ако кликнете негде "
|
|
|
"другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи траку боје "
|
|
|
"из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци такође ће је сакрити."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака за засићење има клизач који приказује тренутно засићење слике и "
|
|
|
"омогућава да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
|
|
|
"добијате кликом на дугме за засићење са главне траке алата али неће нестати "
|
|
|
"ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију "
|
|
|
"Прикажи траку засићења из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци "
|
|
|
"такође ће је сакрити."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трака менија садржи имена падајућих менија. Левим кликом на име приказујете "
|
|
|
"или сакривате тај мени, или можете користити Alt + подвучено слово у имену "
|
|
|
"менија као тастерску комбинацију. На пример Alt+Ф приказује Фајл мени."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
|
msgstr "Линија стања приказује опште податке о стању плејера и напретку."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дневник порука је прозор где KPlayer приказује поруке које добија од MPlayer-"
|
|
|
"а. KPlayer га може приказати аутоматски, када детектује грешку MPlayer-а, "
|
|
|
"ако је та опција изабрана у подешавањима."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
|
msgstr "Излази из KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
|
"KPlayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Заврши“ снима листу пуштања и сва подешавања, зауставља "
|
|
|
"репродукцију и затвара KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
|
msgstr "Приказује/скрива траку менија"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи траку менија“ приказује или скрива траку менија."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
|
msgstr "Приказује/скрива траку стања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи траку стања“приказује или скрива траку стања."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
|
msgstr "Прикажи &листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи листу“ приказује или скрива траку листе пуштања."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
|
msgstr "Приказује/скрива траку менија"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи траку менија“ приказује или скрива траку менија."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
|
msgstr "Прикажи &дневник порука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
|
msgstr "Приказује/скрива дневник порука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи дневник порука“ приказује или скрива дневник порука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује/скрива главну траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи главну траку са алатима“ приказује или скрива главну траку "
|
|
|
"са алатима."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку &напретка"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива траку напретка"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи траку напретка“ приказује или сакрива траку напретка. Ова "
|
|
|
"наредба је доступна када је време трајања текућег фајла познато."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку јачине &звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива траку јачине звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи траку јачине звука“ приказује или сакрива траку јачине "
|
|
|
"звука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку &контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива траку контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
|
"command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи траку контраста“ приказује или сакрива траку контраста. Ова "
|
|
|
"наредба је доступна за видео фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку &осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива траку осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
|
"command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи траку осветљаја“ приказује или сакрива траку осветљаја. Ова "
|
|
|
"наредба је доступна за видео фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку &боје"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује сакрива траку боје"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
|
"available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи траку боје“ приказује или сакрива траку боје. Ова наредба "
|
|
|
"је доступна за видео фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку за&сићења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива траку засићења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
|
"command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Прикажи траку засићења“ приказује или сакрива траку засићења. Ова "
|
|
|
"наредба је доступна за видео фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
|
msgstr "Отвара KPlayer-ов дијалог тастерских веза"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Подеси пречице“ отвара дијалог који вам омогућава да видите и "
|
|
|
"мењате тастерске везе пречица KPlayer-а или придружења радњи и одговарајућих "
|
|
|
"тастера или комбинација тастера који их активирају. Ако мењате везе "
|
|
|
"проверите да не дуплирате постојеће и такође, немојте користити Shift тастер "
|
|
|
"за нове пречице јер Shift тастер има посебну функцију у KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог подешавања KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог подешавања KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Подеси KPlayer“ отвара дијалог који вам омогућава да подесите "
|
|
|
"програм, мењајући различите опције његове функционалности, кориснички "
|
|
|
"интерфејс и сарадњу са MPlayer-ом. За више информација погледајте поглавље "
|
|
|
"Дијалог подешавања и Напредна подешавања у корисничком упутству."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
|
msgstr "Отвара корисничко упутство за KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Приручник за KPlayer“ отвара и приказује корисничко упутство за "
|
|
|
"KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава вам да кликнете на било који део KPlayer-а и добијете његов опис"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
|
"purpose and functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Шта је ово“ мења показивач миша у упитник и омогућава да кликом на "
|
|
|
"део KPlayer-овог интерфејса добијете брз опис његове сврхе и функционалности."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
|
msgstr "Отвара прозор за пријаву грешака"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
|
msgstr "Приказује информације о верзији KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „О KPlayer“-у приказује неке основне податке о верзији KPlayer-а, "
|
|
|
"ауторима и лиценци."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
|
msgstr "Приказује информације о верзији вашег КДЕ-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
|
"are running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „О КДЕ-у“ приказује податке о верзији КДЕ-а коју тренутно користите."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Спреман"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Неупослен"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статусна област на траци стања вам говори да ли је било грешака при пуштању."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
|
msgstr "Област стања траке стања приказује тренутно стање плејера."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
|
"if known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Област напретка траке стања приказује напредак пуштања у укупно трајање, ако "
|
|
|
"је познато."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Ради"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Пуштам"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Паузирано"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
|
msgstr "Попуњавам кеш: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
|
msgstr "Генеришем индекс: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
|
msgstr "Преносим фајл: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује приказ титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог са својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Својства“ отвара дијалог са својствима фајла који вам омогућава да "
|
|
|
"изаберете многе опције специфичне за транутно учитани фајл. За детаље "
|
|
|
"погледајте кратко упутство о својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
|
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
|
"is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Пусти“ покреће репродукцију текућег фајла. Ако је плејер био "
|
|
|
"паузиран, ова наредба наставља репродукцију. Наредба је доступна када је "
|
|
|
"фајл учитан."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
|
msgstr "Пауз&ирај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
|
msgstr "Паузира плејер"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Паузирај“ паузира или наставља репродукцију текућег фајла. Наредба "
|
|
|
"је доступна кад плејер није неупослен."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "Зау&стави"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
|
msgstr "Зауставља плејер"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
|
"when the player is not idle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Заустави“ зауставља репродукцију текућег фајла. Наредба је доступна "
|
|
|
"кад плејер није неупослен."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Напред"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
|
msgstr "Помера репродукцију унапред"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Напред“ помера репродукцију у напред за један проценат укупне "
|
|
|
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
|
msgstr "&Брзо напред"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
|
msgstr "Помера репродукцију брзо унапред"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Брзо напред“ помера репродукцију у напред за десет процената укупне "
|
|
|
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
|
msgid "&Backward"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
|
msgstr "Помера репродукцију уназад"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Назад“ помера репродукцију у назад за један проценат укупне дужине "
|
|
|
"трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
|
msgstr "Брзо наза&д"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
|
msgstr "Помера репродукцију брзо уназад"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Брзо назад“ помера репродукцију у назад за десет процената укупне "
|
|
|
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
|
msgstr "Назад на п&очетак"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
|
msgstr "Помера репродукцију на почетак"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Назад на почетак“ враћа репродукцију на почетак текућег фајла. "
|
|
|
"Наредба је доступна кад је репродукција у току."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Повећај јач&ину звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
|
msgstr "Повећава јачину звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај јачину звука“ повећава јачину звука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "С&мањи јачину звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
|
msgstr "Смањује јачину звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи јачину звука“ смањује јачину звука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
|
msgstr "&Утишај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује звук"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
|
msgstr "Наредба „Утишај“ потпуно искључује или укључује звук."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
|
msgstr "Очувај р&азмеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Одржава размеру видео слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
|
"ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Очувај размеру“ укључује или искључује опцију за очување размере "
|
|
|
"видео слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
|
msgstr "Приказује напредак и дозвољава тражење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
|
msgstr "Клизач напретка приказује напредак пуштања и дозвољава тражење."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
|
msgstr "Мења ниво јачине звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клизач јачине звука приказује тренутни ниво јачине звука и омогућава да га "
|
|
|
"мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
|
msgstr "Приказује клизач јачине звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
|
"and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме јачине звука приказује клизач који показује тренутни ниво јачине звука "
|
|
|
"и омогућава да га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
|
msgstr "Учитај &титлове..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
|
msgstr "Отвара фајл са титловима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Учитај титлове“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и "
|
|
|
"омогућава да изаберете фајл са титловима који ће се користити са текућим "
|
|
|
"фајлом или URL-ом. Ако учитате титлове док је репродукција у току, KPlayer "
|
|
|
"ће је поново покренути са титловима. Подразумевано је и да се титлови које "
|
|
|
"изаберете упамте у својствима телућег фајла. Наредба је доступна за видео "
|
|
|
"фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
|
msgstr "&Пун екран"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Пребацује у режим пуног екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Пун екран“ пребацује приказ видеа у пун екран и враћа назад у "
|
|
|
"нормалан режим."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
|
msgstr "Увећава слику"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Увеличај“ увећава област слике за половину оригиналне величине "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
|
msgstr "Скупља слику"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Умањи“ смањује област слике за половину оригиналне величине текућег "
|
|
|
"фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
|
msgstr "Зумирај на 5&0%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
|
msgstr "Скалира слику на 50% оригиналне велчичине"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 50%“ мења величину слике на половину оригиналне величине "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
|
msgstr "Зумирај на &100%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
|
msgstr "Скалира слику на њену оригиналну величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
|
"the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
|
msgstr "Зумирај на 1&50%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
|
msgstr "Скалира слику на 150% од њене оригиналне величине"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 150%“ мења величину слике на 150% од оригиналне величине "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
|
msgstr "Зумирај на &200%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
|
msgstr "Скалира слику на 200% од оригиналне величине"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
|
"of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 200%“ мења величину слике на 200% од оригиналне величине "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
|
msgstr "Зумирај &на 250%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
|
msgstr "Скалира слику на 250% од оригиналне величине"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 250%“ мења величину слике на 250% од оригиналне величине "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
|
msgstr "Зумирај на &300%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
|
msgstr "Скалира слику на 300% од оригиналне величине"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 300%“ мења величину слике на 300% од оригиналне величине "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
|
msgstr "Очувај оригиналну р&азмеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Одржава оригиналну размеру слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Очувај оригиналну размеру“ укључује или искључује опцију за очување "
|
|
|
"оригиналне размере видео слике текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
|
msgstr "Очувај &тренутну размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Одржава тренутну размеру слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
|
"video aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Очувај тренутну размеру“ укључује или искључује опцију за очување "
|
|
|
"тренутне размере видео слике текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
|
msgstr "Форсирај размеру &4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Поставља размеру на 4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
|
"video aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Форсирај размеру 4:3“ укључује или искључује опцију за очување "
|
|
|
"размере видеа у односу четири према три."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
|
msgstr "Форсирај размеру 1&6:9"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Поставља размеру на 16:9"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
|
"video aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Форсирај размеру 16:9“ укључује или искључује опцију за очување "
|
|
|
"размере видеа у односу шеснаест према девет."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
|
msgstr "Повећај &кашњење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
|
msgstr "Повећава кашњење звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај кашњење“ повећава кашњење звука у односу на видео."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
|
msgstr "Смањи кашњ&ење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
|
msgstr "Смањује кашњење звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи кашњење“ смањује кашњење звука у односу на видео."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
|
msgstr "Смањи к&онтраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
|
msgstr "Смањује контраст слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи контраст“ смањује контраст слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
|
msgstr "Повећај &контраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
|
msgstr "Повећава контраст слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај контраст“ повећава контраст слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
|
msgstr "Смањи о&светљај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
|
msgstr "Смањује осветљај слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи осветљај“ смањује осветљај слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
|
msgstr "Повећај &осветљај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
|
msgstr "Повећава осветљај слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај осветљај“ повећава осветљај слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
|
msgstr "Смањи &боју"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
|
msgstr "Смањује обојеност слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи боју“ смањује обојеност слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
|
msgstr "Повећај б&оју"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
|
msgstr "Повећава обојеност слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај боју“ повећава обојеност слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
|
msgstr "Смањи з&асићење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
|
msgstr "Смањује засићење слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи засићење“ смањује засићење слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
|
msgstr "Повећај за&сићење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
|
msgstr "Повећава засићење слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај засићење“ повећава засићење слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
|
msgstr "Мења ниво контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
|
"change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клизач за контраст приказује тренутни контраст слике и омогућава да га "
|
|
|
"мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
|
msgstr "Мења ниво осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
|
"change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клизач за осветљај приказује тренутни осветљај слике и омогућава да га "
|
|
|
"мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
|
msgstr "Мења ниво боје"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клизач за боју приказује тренутну обојеност слике и омогућава да је мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
|
msgstr "Мења ниво засићења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
|
"change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клизач за засићење приказује тренутно засићење слике и омогућава да га "
|
|
|
"мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
|
msgstr "Приказује клизач за контраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме за контраст приказује клизач који показује тренутни контраст слике и "
|
|
|
"омогућава да га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
|
msgstr "Приказује клизач за осветљај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме за осветљај приказује клизач који показује тренутни осветљај слике и "
|
|
|
"омогућава да га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
|
msgstr "Приказује клизач за боју"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
|
"allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме за боју приказује клизач који показује тренутну обојеност слике и "
|
|
|
"омогућава да је мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
|
msgstr "Приказује клизач за засићење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме за засићење приказује клизач који показује тренутно засићење слике и "
|
|
|
"омогућава да га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
|
msgstr "С&лабо испуштање кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује слабо испуштање кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Слабо испуштање кадрова“ укључује или искључује опцију за слабо "
|
|
|
"испуштање кадрова. Ако је ваш систем превише спор за пуштање фајла, MPlayer "
|
|
|
"може испустити понеки кадар да репродукција не би била превише спора. Слабо "
|
|
|
"испуштање кадрова је мање агресивно од јаког и не би требало да изазове "
|
|
|
"проблеме при репродукцији. Опција испуштања кадрова се такође може подесити "
|
|
|
"на страници Напредно у подешавањима KPlayer-а глобално или за одређени фајл "
|
|
|
"у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
|
msgstr "&Јако испуштање кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује јако испуштање кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Јако испуштање кадрова“ укључује или искључује опцију за јако "
|
|
|
"испуштање кадрова. Ако је ваш систем превише спор за пуштање фајла, MPlayer "
|
|
|
"може испустити понеки кадар да репродукција не би била превише спора. Јако "
|
|
|
"испуштање кадрова је агресивније од слабог и може да изазове прекид у "
|
|
|
"декодовању. Опција испуштања кадрова се такође може подесити на страници "
|
|
|
"Напредно у подешавањима KPlayer-а глобално или за одређени фајл у својствима "
|
|
|
"фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
|
msgstr "Помера титлове на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
|
msgstr "Наредба „Помери доле“ помера титлове на доле."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
|
msgstr "Помера титлове на горе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
|
msgstr "Наредба „Помери горе“ помера титлове на горе."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
|
msgstr "Смањује кашњење титла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
|
msgstr "Наредба „Смањи кашњење“ смањује кашњење титла у односу на видео."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
|
msgstr "Повећава кашњење титла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
|
msgstr "Наредба „Повећај кашњење“ повећава кашњење титла у односу на видео."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
|
msgstr "Поставља размеру на 16:9"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи“ приказује или сакрива титлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All files\n"
|
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Сви фајлови\n"
|
|
|
"*.avi *.AVI|AVI фајлови\n"
|
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG фајлови\n"
|
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG фајлови\n"
|
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All files\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Сви фајлови\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
|
|
|
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Сви фајлови титла\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT фајлови\n"
|
|
|
"*.jss *.JSS|JSS фајлови\n"
|
|
|
"*.rt *.RT|RT фајлови\n"
|
|
|
"*.smi *.SMI|SMI фајлови\n"
|
|
|
"*.srt *.SRT|SRT фајлови\n"
|
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA фајлови\n"
|
|
|
"*.sub *.SUB|SUB фајлови\n"
|
|
|
"*.txt *.TXT|TXT фајлови\n"
|
|
|
"*.utf *.UTF|UTF фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
|
msgstr "Учитај &титлове..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
|
msgstr "Брише све поруке из дневника"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
|
msgstr "Наредба „Очисти дневник“ уклања све поруке из дневника порука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "О&чисти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
|
msgstr "Брише све поруке из дневника"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
|
msgstr "Наредба „Очисти дневник“ уклања све поруке из дневника порука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Пуштам"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "проценат"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD Device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TV Device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2683
|
|
|
msgid "BLURAY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
|
msgid "Data CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2941
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Play %1"
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add files"
|
|
|
msgstr "фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
|
msgid "Add URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
|
msgstr "Прикажи &листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Device..."
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
|
msgstr "Пушта тренутно изабрану ставку са листе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
|
msgstr "&Следећа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
|
"finishes playing."
|
|
|
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "&Боја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
|
"played item finishes playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Files..."
|
|
|
msgstr "С&војства..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
|
|
|
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&URL..."
|
|
|
msgstr "Отвори &URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
|
|
|
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
|
msgstr "Прикажи &листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
|
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Collection"
|
|
|
msgstr "&Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
|
"collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Преи&менуј"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
|
msgstr "Омогућава да преименујете тренутно изабрану ставку са листе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Преименуј“ покреће режим измене имена за тренутну ставку на листи "
|
|
|
"уређивача. Ова наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када "
|
|
|
"није празна."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
|
msgstr "С&војства..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог својстава за тренутно означену ставку на листи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Својства“ отвара дијалог са својствима фајла који вам омогућава да "
|
|
|
"изаберете многе опције специфичне за транутно учитани фајл. За детаље "
|
|
|
"погледајте кратко упутство о својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
|
"library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Помери горе“ помера на горе тренутно изабрану ставку на листи. Ова "
|
|
|
"наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке "
|
|
|
"означене. Ставке такође можете померати и тако што ћете левим дугметом миша "
|
|
|
"кликнути на њих и затим их одвући."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Помери доле“ помера на доле тренутно изабрану ставку на листи. Ова "
|
|
|
"наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке "
|
|
|
"означене. Ставке такође можете померати и тако што ћете левим дугметом миша "
|
|
|
"кликнути на њих и затим их одвући."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Уклон&и"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
|
msgstr "Уклања тренутно изабрану ставку са листе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
|
msgstr "Уклања тренутно изабрану ставку са листе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
|
msgstr "Отвара прозор за пријаву грешака"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
|
msgstr "Отвара постојећи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
|
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
|
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
|
msgstr "Наредба „Помери доле“ помера титлове на доле."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину "
|
|
|
"текућег фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
|
"edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "&Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи“ приказује или сакрива титлове."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
|
msgstr "KPlayerPart, уградиви TDE медија плејер базиран на MPlayer-у"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
|
msgstr "Покрени &KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
|
msgstr "Зауставља репродукцију и покреће KPlayer са текућим URL-ом"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Покрени KPlayer“ зауставља репродукцију, отвара пун KPlayer ставља "
|
|
|
"мултимедијални фајл или URL на листу и започиње репродукцију. Увек је "
|
|
|
"препоручљиво да користите ову наредбу јер ћете добити бољи интерфејс и више "
|
|
|
"опција при пуштању."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Play..."
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
|
msgstr "Отвара постојећи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
|
|
|
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
|
msgstr "Отвори &URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
|
msgstr "Отвара URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Отвори URL“ приказује стандардни дијалог за отварање URL-а и "
|
|
|
"омогућава да унесете или пренесете URL за стављање на листу и започиње "
|
|
|
"пуштање. URL адреса може бити локација на удаљеној мрежи, путања локалног "
|
|
|
"фајла, TDE I/O Slave URL или посебан URL за пуштање са различитих уређаја "
|
|
|
"као што су DVD, видео CD, аудио CD, TV или DVB."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следећа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
|
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
|
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
|
msgid "P&revious"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
|
msgstr "Пушта претходну ставку на листи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
|
msgstr "Наредба „Претходна“ покреће пуштање претходне ставке на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
|
msgstr "Приказује ставке на листи и омогућава да изаберете ставку за пуштање"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
|
"different item to load and play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбо кутија листе у затвореном стању приказује тренутну ставку листе. "
|
|
|
"Можете је раширити да бисте видели целу листу и изабрали другу ставку за "
|
|
|
"учитавање и пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
msgstr "&Кружи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује опцију кружења кроз листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Кружи“ укључује или искључује опцију за пуштање листе испочетка ако "
|
|
|
"је пуштена и последња ставка на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "П&ромешај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује опцију пуштања ставки случајним редоследом"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Промешај“ укључује или искључује опцију за пуштање листе насумичним "
|
|
|
"редоследом."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
|
|
|
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
|
msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
|
|
|
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
|
"playlist under the new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
|
msgstr "Уклања све ставке са листе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
|
msgstr "Наредба „Прикажи листу“ приказује или скрива траку листе пуштања."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
|
msgstr "&Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play files"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play URL"
|
|
|
msgstr "&Пусти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
|
msgstr "Прикажи &листу"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
|
msgstr "одреди размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video codec"
|
|
|
msgstr "Видео кодек"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
|
msgstr "Аудио кодек"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Дужина"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video size"
|
|
|
msgstr "Битни проток видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
|
msgstr "Битни проток видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
|
msgstr "Број &кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
|
msgstr "Битни проток звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
msgstr "Број оквира"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
|
msgstr "Отвори титлове"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "О&чисти"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "US cable"
|
|
|
msgstr "&Скалирање"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "&ssa"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Својства фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Properties"
|
|
|
msgstr "Општа својства"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
|
msgstr "Својства фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
|
msgstr "Видео својства"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
|
msgstr "Аудио својства"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
|
msgstr "Титлови"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
|
msgstr "Својства титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Напредна својства"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сва својства фајла биће ресетована.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Јесте ли сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "&ssa"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Општа подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
msgstr "Контроле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контрола"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
|
msgstr "Видео подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
msgstr "Аудио поставке"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Напредна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контроле напретка"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контроле јачине звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контроле контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контроле осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања конроле боје"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контроле засићења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Sliders"
|
|
|
msgstr "Клизачи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке контроле клизача"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Све поставке подешавања биће ресетоване.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Јесте ли сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видео област је централни део KPlayer-а. Када пуштате видео фајл он "
|
|
|
"приказује слику и опционо титлове. Нормално, биће сакривен када се пушта "
|
|
|
"само аудио фајл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
|
msgstr "KPlayer, TDE медиа плејер базиран на MPlayer-у"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
|
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
|
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
|
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
|
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "П&лејер"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака за јачину звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака напретка"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
|
msgstr "Додатни аргументи командне &линије"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
|
msgstr "Додатне опције за прослеђивање до MPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додатне опције које ће бити прослеђене до MPlayer-а. Погледајте man страницу "
|
|
|
"mplayer-а за потпуну листу могућих опција."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set to"
|
|
|
msgstr "постави на"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "append"
|
|
|
msgstr "придодај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
|
msgstr "Изаберите како комбиновати ваше опције са подразумеваним"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
|
"the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите како се опције које сте ви навели комбинују са подразумеваним у "
|
|
|
"подешавањима KPlayer-а. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-"
|
|
|
"а, „постави на“ их замењује са опцијама постављеним овде а придодај додаје "
|
|
|
"ове опције подразумеваним."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
|
msgstr "Име фајла или протока"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати "
|
|
|
"за овај фајл или проток."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
|
msgstr "Испуштање &кадра"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
|
msgstr "Изаберите да ли и када MPlayer треба да испусти кадрове"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ваш систем превише спор за пуштање овог фајла, MPlayer може испустити "
|
|
|
"понеки кадар да репродукција не би била превише спора. „Подразумевано“ "
|
|
|
"користи подешавања KPlayer-а, „нема“ искључује испуштање, „слабо“ испушта "
|
|
|
"понеки кадар док „јако“ испушта доста кадрова и понекад може довести до "
|
|
|
"прекида декодовања. Ако изаберете опцију испуштања кадра из менија Плејер "
|
|
|
"држећи Shift тастер, KPlayer ће запамтити тај избор у својствима за тренутно "
|
|
|
"учитани фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "soft"
|
|
|
msgstr "слабо"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hard"
|
|
|
msgstr "јако"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
|
msgstr "&Кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
|
msgstr "Изаберите да ли се користи кеш и његову величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
|
"a specific size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се користи кеш и његову величину. „Подразумевано“ "
|
|
|
"користи опцију постављену у подешавањима KPlayer-а, „аутоматски“ допушта "
|
|
|
"MPlayer-у да користи сопствена подешавања, „нема“ каже MPlayer-у да не "
|
|
|
"користи кеш а „одреди величину“ омогућава да се одреди величина кеша."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set size"
|
|
|
msgstr "одреди величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
|
msgstr "килобајта"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
|
msgstr "&Изгради нови индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се прави нови индекс за тражење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
|
"index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се прави нови индекс за тражење. "
|
|
|
"„Подразумевано“ користи опцију постављену у подешавањима KPlayer-а, „да“ "
|
|
|
"прави нови индекс ако га фајл нема, „не“ говори MPlayer-у да не прави индекс "
|
|
|
"а „форсирај“ увек прави нови индекс."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "force"
|
|
|
msgstr "форсирај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
|
msgstr "Користи &KIOSlave"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање овог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање овог фајла. "
|
|
|
"„Аутоматски“ одлучује аутоматски помоћу опција постављених у подешавањима "
|
|
|
"KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
|
msgstr "Користи п&ривремени фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се користи привремени фајл за пуштање са TDE I/O Slave-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује да ли се користи привремени фајл за пуштање са TDE I/O "
|
|
|
"Slave-а. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а. Ова опција "
|
|
|
"нема утицаја за URL-ове директно прослеђене до MPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
|
msgstr "Изаберите да ли се користи кеш и његову величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
|
"quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "full size"
|
|
|
msgstr "пун екран"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "medium size"
|
|
|
msgstr "одреди величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "small size"
|
|
|
msgstr "одреди величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&quality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
|
msgstr "Битни проток звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "set ID"
|
|
|
msgstr "постави на"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume"
|
|
|
msgstr "&Јачина звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
|
msgstr "Ниво јачине звука за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
|
"pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за подешавање јачине звука за овај фајл. „Подразумевано“ користи исту "
|
|
|
"јачину као и за остале фајлове, „постави на“ поставља јачину на задати ниво, "
|
|
|
"„додај“ и „одузми“ појачавају и утишавају звук за задати износ, респективно. "
|
|
|
"Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за јачину док држите "
|
|
|
"притиснут Shift тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "додај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtract"
|
|
|
msgstr "одузми"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
|
msgstr "Кашњ&ење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
|
msgstr "Кашњење аудио сигнала у односу на видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
|
"property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за подешавање кашњења звука у односу на слику, за овај фајл. "
|
|
|
"Подразумевано је да се звук пушта без одлагања. Лакши начин за постављање "
|
|
|
"ове опције је коришћењем пречица са тастатуре наредби за аудио кашњење, из "
|
|
|
"менија Плејер/Аудио. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће аутоматски "
|
|
|
"похранити ове измене у својства фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
|
msgstr "Аудио кашњење за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
|
msgstr "Код&ек"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
|
msgstr "Аудио кодек за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете који ће се "
|
|
|
"користити за овај фајл. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-"
|
|
|
"а, „аутоматски“ допушта MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
|
msgstr "&Битни проток"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
|
msgstr "Битни проток звука овог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује битни проток звука овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
|
msgstr "Број &кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
|
msgstr "Битни проток звука овог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује битни проток звука овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Утишај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
|
msgstr "Аудио кодек за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "mono"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "language 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "language 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input"
|
|
|
msgstr "&utf"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања засићења слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Capture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device &name"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device &type"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver"
|
|
|
msgstr "Д&рајвер"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
msgstr "&Име"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
|
msgstr "Име фајла или протока"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
|
"display for this file or stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати "
|
|
|
"за овај фајл или проток."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
|
msgstr "Путања или &URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
|
msgstr "Удаљени URL или путања локалног фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својство које приказује удаљени URL или путању до локалног фајла или протока."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује битни проток видеа овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
|
"to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати "
|
|
|
"за овај фајл или проток."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
msgstr "&Дужина"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
|
msgstr "Временско трајање фајла или протока"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује трајање фајла или протока."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
|
msgstr "Бира да ли је ово фајл листе пуштања или не"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
|
"option correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује да ли је ово фајл листе пуштања или не. „Аутоматски“ "
|
|
|
"одређује то на основу екстензије. Ако аутоматско препознавање погреши, "
|
|
|
"MPlayer неће успети да пусти фајл и мораћете да исправно поставите ову "
|
|
|
"опцију."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
|
msgstr "&Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
|
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "by"
|
|
|
msgstr "&са"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
|
msgstr "&Оригинална величина"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
|
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
|
msgstr "одреди величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
|
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &size"
|
|
|
msgstr "&Прикажи величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
|
msgstr "Почетна величина видео приказа или размере"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која поставља почетну величину видео приказа или размере. "
|
|
|
"„Аутоматски“ ће изабрати почетну величину на основу најмање почетне ширине "
|
|
|
"видеа из подешавања KPlayer-а. „Одреди величину„ омогућава да одредите тачну "
|
|
|
"величину а „одреди размеру“ да наведете однос размере. Лакше је да ова "
|
|
|
"својства подесите тако што ћете мењати величину прозора KPlayer-а или "
|
|
|
"бирањем величине или размере из менија Приказ и држећи Shift тастер "
|
|
|
"притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set aspect"
|
|
|
msgstr "одреди размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&са"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
|
msgstr "&Пун екран"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
|
msgstr "Пун екран на почетку или максимизирано стање прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
|
"holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одрећује да ли ће се пуштање фајла одвијати у пуном екрану, "
|
|
|
"максимизираном или нормалном прозору. „Подразумевано“ не мења стање прозора "
|
|
|
"за овај фајл. Ово својство је лакше подесити тако што ћете се пребацити у "
|
|
|
"пун екран, максимизирати прозор или вратити на нормално док држите Shift "
|
|
|
"тастер притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимизовано"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
|
msgstr "Пун екран на почетку или максимизирано стање прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
|
"down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одрећује да ли ће се пуштање фајла одвијати у пуном екрану, "
|
|
|
"максимизираном или нормалном прозору. „Подразумевано“ не мења стање прозора "
|
|
|
"за овај фајл. Ово својство је лакше подесити тако што ћете се пребацити у "
|
|
|
"пун екран, максимизирати прозор или вратити на нормално док држите Shift "
|
|
|
"тастер притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
|
msgstr "&Очувај размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
|
msgstr "Чува размеру видеа при мењању величине прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за очување размере слике при мењању величине прозора KPlayer-а. "
|
|
|
"„Подразумевано“ оставља опцију за очување размере овог фајла непромењену. "
|
|
|
"Ово својство је лакше подесити тако што ћете кликнути на дугме Очувај "
|
|
|
"зармеру на траци алата KPlayer-а док држите Shift тастер притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
|
msgstr "Кашњење тит&лова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "external"
|
|
|
msgstr "експериментално"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&External path"
|
|
|
msgstr "Путања до &програма"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
|
"File menu in this property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својство које приказује у дозвољава да мењате удаљени URL или локалну путању "
|
|
|
"до титлова. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће уписати у ово својство "
|
|
|
"титлове које сте учитали командама Учитај титлове и Учитај титлова са URL-а "
|
|
|
"из Фајл менија."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
|
msgstr "Отвори титлове"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "vobsub"
|
|
|
msgstr "su&b"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "нормално"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
|
msgstr "Отвара фајл са титловима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
|
msgstr "Број &кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
|
msgstr "Број кадрова у секунди овог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
|
msgstr "А&утоучитавање"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
|
msgstr "Аутоматски учитава титлове за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за аутоматско учитавање титлова за фајл. „Подразумевано“ користи "
|
|
|
"опције из странице Титлови подешавања KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "&Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
|
msgstr "Вертикална позиција титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује вертикални положај титлова. „Подразумевано“ је да "
|
|
|
"се користи исти положај као и за друге фајлове. Лакши начин за постављање "
|
|
|
"овог својства је коришћење пречице са тастатуре за позиционирање титла из "
|
|
|
"менија Плејер/Титлови док држите Shift притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay"
|
|
|
msgstr "&Кашњење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
|
msgstr "Кашњење титлова у односу на видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
|
"property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује кашњење титлова у односу на видео. „Подразумевано“ "
|
|
|
"је да се титлови приказују без кашњења. Лакши начин за постављање ове опције "
|
|
|
"је коришћењем пречица са тастатуре наредби за кашњење титлова, из менија "
|
|
|
"Плејер/Титлови. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће аутоматски "
|
|
|
"похранити ове измене у својства фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
|
msgstr "Битни проток видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
|
msgstr "&Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
|
msgstr "Ниво контраста слике за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
|
"key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за подешавање нивоа контраста слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
|
|
|
"користи исти контраст као и за друге фајлове, „постави на“ поставља контраст "
|
|
|
"на дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују контраст за задати "
|
|
|
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за "
|
|
|
"контраст док држите притиснут Shift тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
|
msgstr "&Осветљај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
|
msgstr "Ниво осветљаја слике за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
|
"holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за подешавање нивоа осветљаја слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
|
|
|
"користи исти осветљај као и за друге фајлове, „постави на“ поставља осветљај "
|
|
|
"на дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују контраст за задати "
|
|
|
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за "
|
|
|
"осветљај док држите притиснут Shift тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hue"
|
|
|
msgstr "&Боја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
|
msgstr "Обојеност слике за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за подешавање обојености слике за овај фајл. „Подразумевано“ користи "
|
|
|
"исту обојеност као и за друге фајлове, „постави на“ поставља обојеност на "
|
|
|
"дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују обојеност за задати "
|
|
|
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за боју "
|
|
|
"док држите притиснут Shift тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
|
msgstr "&Засићење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
|
msgstr "Ниво засићења слике за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
|
"holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за подешавање нивоа засићења слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
|
|
|
"користи исто засићење као и за друге фајлове, „постави на“ поставља засићење "
|
|
|
"на дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују засићење за задати "
|
|
|
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за "
|
|
|
"засићење док држите притиснут Shift тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
|
msgstr "Видео кодек за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
|
msgstr "Битни проток видеа овог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује битни проток видеа овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
|
msgstr "Број кадрова у секунди овог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
|
msgstr "Својство које приказује број кадрова и секунди овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања контраста слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No&rm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
|
msgstr "Видео кодек за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
|
msgstr "Путања до &програма"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
|
msgstr "Путања до MPlayer програма"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
|
"the current environment path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путања до програма MPlayer. Може бити апсолутна путања или име које треба "
|
|
|
"тражити у путањама окружења."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додатне опције које ће бити прослеђене до MPlayer-а у командној линији. "
|
|
|
"Погледајте man страницу mplayer-а за потпуну листу могућих опција. Ову "
|
|
|
"опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
|
msgstr "Ж&ељена дужина клизача"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
|
"file, another one may be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ваш систем превише спор за пуштање овог фајла, MPlayer може испустити "
|
|
|
"понеки кадар да репродукција не би била превише спора. „Нема“ искључује "
|
|
|
"испуштање, „слабо“ испушта понеки кадар док „јако“ испушта доста кадрова и "
|
|
|
"понекад може довести до прекида декодовања. Ову опцију можете изабрати за "
|
|
|
"појединачни фајл или URL у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одрећујете да ли се користи кеш и његову величину. „Аутоматски“ "
|
|
|
"дозвољава MPlayer-у да користи сопствена подешавања, „нема“ говори MPlayer-у "
|
|
|
"да не користи кеш а „одреди величину“ омогућава да наведете величину кеша. "
|
|
|
"Ову опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се прави нови индекс за тражење. „Да“ прави индекс "
|
|
|
"ако га фајл нема, „не“ значи да се индекс не прави и „форсирај“ чини да се "
|
|
|
"индекс увек прави. Ову опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
|
|
|
"својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
|
msgstr "&Користи привремени фајл за пуштање са KIOSlave-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете да ли се користи привремени фајл за пуштање са TDE I/"
|
|
|
"O Slave-а. Ова опција нема утицаја за URL-ове директно прослеђене до MPlayer-"
|
|
|
"а. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
|
|
|
"својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
|
msgstr "Користи KIOSlave за"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање изабраних врста URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
|
"Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се TDE I/O Slave користи за пуштање означених "
|
|
|
"врста URL-ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL "
|
|
|
"у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање HTTP URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање HTTP URL-"
|
|
|
"ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
|
|
|
"својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FT&P"
|
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање FTP URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање FTP URL-"
|
|
|
"ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
|
|
|
"својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMB"
|
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
|
msgstr "Бира да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање Samba URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете да ли се користи TDE I/O Slave за пуштање Samba URL-"
|
|
|
"ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
|
|
|
"својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
|
msgstr "Ни&во OSD-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
|
msgstr "Изаберите шта се приказује унутар области видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете шта ће бити укључено у приказ на екрану (OSD) унутар "
|
|
|
"области видеа. Пошто KPlayer може скоро све да прикаже ван области видеа, "
|
|
|
"препоручени избор је „само титлови“."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
|
msgstr "само титлови"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
|
msgstr "титлови, јачина звука и тражење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
|
msgstr "титлови, јачина звука, тражење, време и проценат"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
|
msgstr "титлови, јачина звука, тражење, време, проценат и укупно време"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
|
msgstr "Аудио излаз за пуштање звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која излистава доступне аудио излазе и омогућава да изаберете један "
|
|
|
"који ће се користити за пуштање звука. Препоручен избор су OSS "
|
|
|
"(подразумеван) и ALSA (препоручен када је доступан). ARTS и SDL нису "
|
|
|
"препоручљиви. „Аутоматски“ дозвољава MPlayer-у да изабере аудио излаз према "
|
|
|
"сопственим подешавањима. Ако вам је потребно да наведете више од једног "
|
|
|
"излаза одвојених зарезом, поставите ову опцију на „аутоматски“ и ставите их "
|
|
|
"у „Додатни аргументи командне линије“ на страници Напредно."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
|
msgstr "Аудио уређај за изабрани излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
|
"blank to use the default device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио "
|
|
|
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
|
"other programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимално"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
|
"level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу јачине звука, у "
|
|
|
"процентима дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "percent"
|
|
|
msgstr "проценат"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
|
msgstr "Видео уређај за изабрани видео излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио "
|
|
|
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио "
|
|
|
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
|
msgstr "Кодек који се користи при декодовању звука (препоручено је аутоматски)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
|
"Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете један који ће "
|
|
|
"се користити за декодовање звука. Препоручени избор је „аутоматски“. Он "
|
|
|
"дозвољава MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити. Ако је потребно "
|
|
|
"да назначите MPlayer-у да за дати фајл или проток користи одређени кодек, "
|
|
|
"учините то у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
|
msgstr "Подешавање &количине кашњења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања кашњења звука када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати кашњење звука, у секундама, када "
|
|
|
"се користе наредбе Повећај/Смањи кашњење из менија Плејер/Аудио или "
|
|
|
"одговарајућа пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
|
msgstr "Ми&нимално"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
|
msgstr "Доња граница осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања осветљаја слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимално"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
|
msgstr "Горња граница осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања осветљаја слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
|
msgstr "Ко&личина подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
|
"commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања осветљаја када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати осветљај слике када се користе "
|
|
|
"наредбе Повећај/Смањи осветљај из менија Плејер/Видео или одговарајућа "
|
|
|
"пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетује осветљај на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која ресетује осветљај слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
|
|
|
"сесију KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&to"
|
|
|
msgstr "&на"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "for &every"
|
|
|
msgstr "за &сваки"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
msgstr "сесију"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
|
msgstr "Доња граница контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања контраста слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
|
msgstr "Горња граница контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања контраста слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања контраста када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати контраст слике када се користе "
|
|
|
"наредбе Повећај/Смањи контраст из менија Плејер/Видео или одговарајућа "
|
|
|
"пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетује контраст на одређен ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која ресетује контраст слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
|
|
|
"сесију KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
|
msgstr "&Запамти све промене учињене са Shift-ом за текући фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
|
"properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памти промене, урађене док је Shift тастер држан притиснут, у својства фајла "
|
|
|
"за текући фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се промене и подешавања,за тренутно учитани фајл, "
|
|
|
"учињена са притиснутим Shift тастером аутоматски памте у својствима фајла. "
|
|
|
"Ово је обично корисно за јачину звука, контраст, осветљај и однос размере "
|
|
|
"али такође ради и са другим опцијама доле наведеним (али не и означеним)."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
|
msgstr "Увек упамти следећа подешавања за сваки фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
|
"properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увек запамти промене оних подешавања која су испод означена у својствима "
|
|
|
"фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се промене и подешавања,за тренутно учитани фајл, "
|
|
|
"аутоматски памте у својствима фајла. Изабрана подешавања ће бити упамћена "
|
|
|
"чак иако не држите притиснут Shift тастер. Ово је веома корисно за "
|
|
|
"подешавања која су специфична за сваки фајл као адреса титлова или кашњење "
|
|
|
"титлова или звука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
|
msgstr "Прикажи &величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
|
"properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памти величину приказа коју сте изабрали мењањем величине прозора KPlayer-а "
|
|
|
"у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
|
"you resize the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се величина приказа коју сте изабрали мењањем "
|
|
|
"величине прозора, аутоматски памти у својствима фајла. Ако ова опција није "
|
|
|
"означена KPlayer може да запамти величину приказа ако пре и док мењате "
|
|
|
"величину прозора држите притиснут Shift тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
|
msgstr "Прикажи размер&у"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти изабрану размеру у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се размера, коју сте изабрали у менију Приказ, "
|
|
|
"аутоматски памти у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће "
|
|
|
"запамтити размеру у својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати "
|
|
|
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је "
|
|
|
"упамти ако држите Shift тастер притиснут док бирате наредбу за размеру."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
|
"current file"
|
|
|
msgstr "Памти у својствима фајла опцију за приказ у пуном екрану"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се опција за приказ у пуном екрану, који сте изабрали у "
|
|
|
"менију Приказ, аутоматски памти у својствима фајла. Ако је опција означена, "
|
|
|
"KPlayer ће је запамтити у својствима тренутног фајла и аутоматски је "
|
|
|
"ресетовати када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може "
|
|
|
"да је упамти ако држите Shift тастер притиснут док бирате опцију за приказ у "
|
|
|
"пуном екрану."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимизовано"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти максимизовано стање прозора у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се максимизовано стање прозора аутоматски памти у "
|
|
|
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити максимизовано "
|
|
|
"стање у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
|
|
|
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је упамти ако држите "
|
|
|
"Shift тастер притиснут док максимизирате прозор KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
|
msgstr "&Очувај размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr "Памти опцију за очување размере у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се опција очувања размере аутоматски памти у својствима "
|
|
|
"фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће је запамтити у својствима "
|
|
|
"тренутног фајла и аутоматски је ресетовати када је други фајл учитан. Ако "
|
|
|
"опција није означена, KPlayer може да је упамти ако држите Shift тастер "
|
|
|
"притиснут док бирате опцију за очување размере из менија Приказ."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти подешавања јачине звука у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се подешавања јачине звука, за тренутни фајл, аутоматски "
|
|
|
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
|
|
|
"подешавање јачине у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
|
|
|
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
|
|
|
"подешавање јачине звука ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
|
msgstr "Аудио кашњ&ење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти подешавање кашњења звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се подешавања кашњења звука, за тренутни фајл, аутоматски "
|
|
|
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
|
|
|
"подешавање кашњења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
|
|
|
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
|
|
|
"подешавање кашњења звука ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "Ко&нтраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти подешавања контраста у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
|
"making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се подешавања контраста, за тренутни фајл, аутоматски "
|
|
|
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
|
|
|
"подешавање контраста у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
|
|
|
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
|
|
|
"подешавање контраста ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
|
msgstr "&Осветљај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти подешавања осветљаја у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
|
"making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се подешавања осветљаја, за тренутни фајл, аутоматски "
|
|
|
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
|
|
|
"подешавање осветљаја у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
|
|
|
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
|
|
|
"подешавање осветљаја ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти подешавања обојености у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се подешавања боје, за тренутни фајл, аутоматски памте у "
|
|
|
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
|
|
|
"боје у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
|
|
|
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање "
|
|
|
"боје ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
|
msgstr "За&сићење"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти подешавања засићења у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
|
"making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се подешавања засићења, за тренутни фајл, аутоматски памте "
|
|
|
"у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
|
|
|
"засићења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је "
|
|
|
"други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
|
|
|
"подешавање засићења ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
|
msgstr "По&зицију титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr "Памти вертикалну позицију титлова у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
|
"when changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се позиција титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у "
|
|
|
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити позицију у "
|
|
|
"својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати када је други фајл "
|
|
|
"учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти позицију титлова "
|
|
|
"ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
|
msgstr "Кашњење тит&лова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти кашњење титлова у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате да ли се кашњење титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у "
|
|
|
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
|
|
|
"кашњења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је "
|
|
|
"други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
|
|
|
"подешавање кашњења титлова ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
|
msgstr "Ис&пуштање кадра"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr "Памти опцију испуштања кадрова у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се подешавање за испуштање кадрова аутоматски "
|
|
|
"памти у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
|
|
|
"подешавање испуштања кадрова у својствима тренутног фајла и аутоматски га "
|
|
|
"ресетовати када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer ипак "
|
|
|
"може да упамтити подешавање испуштања кадрова ако држите Shift тастер "
|
|
|
"притиснут док бирате ту опцију из менија Плејер."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
|
msgstr "Сам пром&ени величину главног прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења величину главног прозора да би област видеа била исправне величине"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли ће се величина главног прозора KPlayer-а "
|
|
|
"аутоматски мењати у зависности од величине слике видеа."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
|
msgstr "Нај&мања почетна ширина видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
|
msgstr "Најмања ширина видео слике на почетку пуштања новог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује која је најмања ширина области приказивања слике "
|
|
|
"при покретању репродукције новог фајла. KPlayer узети оригиналну величину "
|
|
|
"видеа и увећавати је у корацима од 50% док не добије приближно ову величину."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
|
msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
|
msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
|
"Playlist menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
|
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
|
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује колико ће највише фајлова бити стављено у мени "
|
|
|
"скорашњих фајлова. Ако је број попуњен, најстарија ставка ће бити уклоњена."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
|
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује колико ће највише фајлова бити стављено у мени "
|
|
|
"скорашњих фајлова. Ако је број попуњен, најстарија ставка ће бити уклоњена."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
|
msgstr "Ограничење &кеша"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
|
msgstr "Највећи број уноса за које KPlayer памти својства"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која приказује и дозвољава да мењате највећи број уноса за које "
|
|
|
"KPlayer памти својства, чак иако нису на листи. Ако је ограничење "
|
|
|
"достигнуто, најстарији постојећи унос се уклања из кеша."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
|
msgstr "Дозво&ли дупликате уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
|
msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли се дозвољава додавање уноса који имају потпуно "
|
|
|
"исти URL. Дуплирани уноси ће имати исти пакет својстава фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
|
msgstr "Прикажи ако се фајл не може пу&стити"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
|
msgstr "Приказује дневник порука ако дође до грешке при покушају пуштања фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
|
"what the error was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се приказује дневник порука ако дође до "
|
|
|
"грешке при репродукцији фајла, тако да можете да погледате на крају дневника "
|
|
|
"која је то грешка била."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
|
msgstr "Доња граница обојености"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
|
msgstr "Опција за одређивање доње границе подешавања обојености слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
|
msgstr "Горња граница обојености"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
|
msgstr "Опција за одређивање горње границе подешавања обојености слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања обојености када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати обојеност слике када се користе "
|
|
|
"наредбе Повећај/Смањи боју из менија Плејер/Видео или одговарајућа пречица "
|
|
|
"са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетује обојеност на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
|
"session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која ресетује обојеност слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
|
|
|
"сесију KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке напретка и тражења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
|
msgstr "Корак &нормалног тражења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Корак за који ће се репродукција померати при коришћењу наредби Напред/Назад"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује величина прескакања за коју ће се репродукција "
|
|
|
"померити напред или назад када се користи Напред/Назад из менија Плејер. "
|
|
|
"Вредност може бити дата у секундама или у процентима трајања фајла ако је "
|
|
|
"трајање познато."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
|
msgstr "Корак &брзог тражења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Корак за који ће се репродукција померати при коришћењу наредби Брзо напред/"
|
|
|
"Брзо назад"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује величина прескакања за коју ће се репродукција "
|
|
|
"померити напред или назад када се користи Брзо напред/Брзо назад из менија "
|
|
|
"Плејер. Вредност може бити дата у секундама или у процентима трајања фајла "
|
|
|
"ако је трајање познато."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
|
msgstr "Доња граница засићења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања засићења слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
|
msgstr "Горња граница засићења"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања засићења слике."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
|
"commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања засићења када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати засићење слике када се користе "
|
|
|
"наредбе Повећај/Смањи засићење из менија Плејер/Видео или одговарајућа "
|
|
|
"пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетује засићење на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која ресетује засићење слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
|
|
|
"сесију KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
|
msgstr "Нај&мања дужина клизача"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
|
msgstr "Најмања дужина клизача контроле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која приказује и дозвољава да мењате најмању дужину клизача контроле. "
|
|
|
"Она утиче на клизаче уграђене у траку алата."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
|
msgstr "Ж&ељена дужина клизача"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
|
msgstr "Жељена дужина клизача контроле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која приказује и дозвољава да мењате жељену дужину клизача контроле. "
|
|
|
"Она утиче и на искачуће клизаче на клизаче уграђене у траку алата."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
|
msgstr "Приказује клизач за контраст"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
|
msgstr "Растојање из&међу подеока клизача"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr "Растојање између подеока на клизачу боје изражено у процентима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу боје, у процентима "
|
|
|
"дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
|
"slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу боје, у процентима "
|
|
|
"дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font &name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
|
"OSD text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Text &size"
|
|
|
msgstr "одреди величину"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
|
msgstr "Отвара фајл са титловима"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
|
msgstr "Аутоматски учитава титлове за овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Outline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
|
"OSD text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
|
"width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу засићења, у "
|
|
|
"процентима дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
|
msgstr "Ко&рак подешавања позиције"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
|
"commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Корак за померање вертикалне позиције титла када се користе наредбе Помери "
|
|
|
"горе/доле"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује корак, у процентима висине видеа, за који ће се "
|
|
|
"титлови померати када се користе наредбе Помери горе/доле из менија Плејер/"
|
|
|
"Титлови или одговарајућа пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања кашњења титлова када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати кашњење титлова, у секундама, "
|
|
|
"када се користе наредбе Повећај/Смањи кашњење из менија Плејер/Титлови или "
|
|
|
"одговарајућа пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
|
msgstr "Вертикална позиција титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Поставља размеру на 4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
|
msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
|
"video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
|
"choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
|
msgstr "Ауто-учитавање тит&лова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
|
msgstr "Аутоматски учитава врсте титлова изабране испод"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за аутоматско учитавање врста титлова означених испод тако што се "
|
|
|
"тражи фајл титла са истим именом као учитани видео фајл и одговарајућом "
|
|
|
"екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
|
msgstr "Листа екстензија које се користе при аутоматском учитавању титлова"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која вам омогућава да дате листу екстензија које ће бити коришћене за "
|
|
|
"аутоматско учитавање титлова. Ако уносите више екстензија, раздвојите их са "
|
|
|
"зарезом, тачка-зарезом, двотачком, тачком или размаком. Када се траже "
|
|
|
"фајлови са екстензијама које сте навели биће тражене и као мала и као велика "
|
|
|
"слова. Фајлови титлова који имају и велика и мала слова у екстензији за сада "
|
|
|
"не могу бити учитана аутоматски."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&river"
|
|
|
msgstr "Д&рајвер"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
|
msgstr "Видео излаз за пуштање видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која излистава доступне видео излазе и омогућава да изаберете један "
|
|
|
"који ће се користити за пуштање видеа. Препоручен избор зависи од графичке "
|
|
|
"карте коју имате. За Matrox карте пробајте XMGA, за друге карте најбољи "
|
|
|
"квалитет дају XVidix (ако је подржан) или XVideo. Са NVidia драјверима "
|
|
|
"можете пробати и XVMC излаз. Ако и после упорних покушаја ниједан од "
|
|
|
"наведених не можете да искористите, као последња могућност вам остаје X11 "
|
|
|
"излаз. Видео излази који отварају сопствени прозор уместо да користе KPlayer-"
|
|
|
"ов нису препоручљиви.„Аутоматски“ дозвољава MPlayer-у да изабере видео излаз "
|
|
|
"према сопственим подешавањима. Ако вам је потребно да наведете више од "
|
|
|
"једног излаза, одвојених зарезом, поставите ову опцију на „аутоматски“ и "
|
|
|
"ставите их у „Додатни аргументи командне линије“ на страници Напредно."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
|
msgstr "Ур&еђај"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
|
msgstr "Видео уређај за изабрани видео излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
|
"blank to use the default device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете видео уређај који се користи за изабрани видео "
|
|
|
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
|
msgstr "Кодек који се користи при декодовању видеа (препоручено је аутоматски)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
|
"Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете један који ће "
|
|
|
"се користити за декодовање видеа. Препоручени избор је „аутоматски“. Он "
|
|
|
"дозвољава MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити. Ако је потребно "
|
|
|
"да назначите MPlayer-у да за дати фајл или проток користи одређени кодек, "
|
|
|
"учините то у својствима фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
|
msgstr "&Скалирање"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
|
msgstr "Метод који се користи при софтверском скалирању слике"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом одређујете метод софтверског скалирања помоћу којег ће се "
|
|
|
"вршити промена величине (углавном увеличање) видео слике. Софтверско "
|
|
|
"скалирање користи значајну количину системских ресурса, тако да ако их "
|
|
|
"немате превише а софтверско скалирање даје бољи квалитет слике, изаберите "
|
|
|
"изнад видео излаз који користи хардверско скалирање."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
|
msgstr "fast bilinear"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bilinear"
|
|
|
msgstr "bilinear"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
|
msgstr "bicubic (добар квалитет)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "experimental"
|
|
|
msgstr "експериментално"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
|
msgstr "nearest neighbour (лош квалитет)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "area"
|
|
|
msgstr "area"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
|
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gauss"
|
|
|
msgstr "gauss"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sincR"
|
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lanczos"
|
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
|
msgstr "bicubic spline"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
|
msgstr "Укључи двостр&уко баферисање"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
|
msgstr "Укључује двоструко баферисање видео излаза"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли ће се користити двоструко баферисање за видео "
|
|
|
"излаз. Ова опција је препоручљива јер даје глаткији приказ у већини "
|
|
|
"случајева."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
|
msgstr "Укључи дирек&тно рендеровање"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
|
msgstr "Укључује директно рендеровање за видео излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција којом бирате да ли ће директно рендеровање бити коришћено за видео "
|
|
|
"излаз. Ова опција може донети побољшања карактеристика али такође може "
|
|
|
"изазвати и проблеме са приказивањем слике, на пример када се користи заједно "
|
|
|
"са двоструким баферисањем или када се приказују титлови."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
|
msgstr "Доња граница јачине звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања јачине звука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
|
msgstr "Горња граница јачине звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
|
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања јачине звука."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr "Корак подешавања јачине звука када се користи наредба Повећај/Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која одређује за колико ће се мењати јачина звука када се користе "
|
|
|
"наредбе Повећај/Смањи јачину звука из менија Плејер/Аудио или одговарајућа "
|
|
|
"пречица са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетује јачину звука на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-"
|
|
|
"а"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција која ресетује јачину звука на одређени ниво за сваки нови фајл или "
|
|
|
"сесију KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &List"
|
|
|
msgstr "Листа пуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&osition"
|
|
|
msgstr "&Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Audio"
|
|
|
msgstr "&Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
msgstr "&Видео"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
|
msgstr "Титлови"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &to"
|
|
|
msgstr "&на"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Јачина звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&на"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Уређивач листе"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку &контраста"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку &осветљаја"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака за јачину звука"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку за&сићења"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "С&војства..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "С&војства..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Аудио поставке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
|
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу осветљаја изражено у процентима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу осветљаја, у "
|
|
|
#~ "процентима дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
|
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу контраста изражено у процентима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу контраста, у "
|
|
|
#~ "процентима дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
|
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу напретка изражено у процентима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу напретка, у "
|
|
|
#~ "процентима дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
|
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу засићења изражено у процентима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава AQT титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање AQT титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и AQT или aqt екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава RT титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање RT титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и Rt или rt екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава SMI титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање SMI титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SMI или smi екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава SRT титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање SRT титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SRT или srt екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава SSA титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање SSA титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SSA или ssa екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава SUB титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање SUB титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SUB или sub екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава TXT титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање TXT титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и TXT или txt екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава UTF титлове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање UTF титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и UTF или utf екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање SMI титлова тражењем фајла са истим именом "
|
|
|
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SMI или smi екстензијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
|
#~ msgstr "&остало"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски учитава титлове са екстензијом коју унесете испод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
|
#~ "spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција за аутоматско учитавање титлова са екстензијама које унесете у "
|
|
|
#~ "пољу испод, одвојених зарезом, тачка-зарезом, двотачком, тачком или "
|
|
|
#~ "размаком."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Растојање између подеока на клизачу јачине звука изражено у процентима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу јачине звука, у "
|
|
|
#~ "процентима дужине клизача."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
|
#~ msgstr "Пушта претходну ставку на листи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
|
#~ msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Својства фајла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
|
#~ msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке порука"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи ако се фајл не може пу&стити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &before playing"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи п&ре пуштања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује дневник порука пре почетка пуштања фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
|
|
|
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
|
|
|
#~ "played."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли се дневник порука приказује пре почетка пуштања "
|
|
|
#~ "фајла. Изаберите ово ако желите да увек видите поруке док се фајл пушта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show after &playing"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи после &пуштања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује дневник порука након завршетка пуштања фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
|
|
|
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
|
|
|
#~ "file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли се дневник порука приказује након завршетка "
|
|
|
#~ "пуштања фајла. Изаберите ово ако желите да увек видите поруке након "
|
|
|
#~ "пуштања фајла."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear before playing"
|
|
|
#~ msgstr "&Очисти пре пуштања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
|
|
|
#~ msgstr "Уклања све поруке пре почетка пуштања фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
|
|
|
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
|
|
|
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
|
|
|
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли ће се дневник порука очистити пре почетка "
|
|
|
#~ "пуштања фајла. Ако изаберете ову опцију и такође означите да се поруке "
|
|
|
#~ "приказују у случај грешке, KPlayer ће задржати поруке од фајлова који су "
|
|
|
#~ "имали грешку док се репродукција не заустави. Тако имате могућност да "
|
|
|
#~ "проучите грешке."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке листе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
|
|
|
#~ msgstr "Одмах почни са пуштањем нових &ставки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
|
|
|
#~ msgstr "Одмах покреће пуштање новододатих ставки у листу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
|
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
|
|
|
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
|
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли ће новододате ставке на листу бити одмах и "
|
|
|
#~ "пуштене. Ставке на листу могу бити додате помоћу наредби Отвори фајл и "
|
|
|
#~ "Отвори URL из менија Фајл, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а или "
|
|
|
#~ "покретањем KPlayer-а са аргументом фајла или URL-а."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "only if player is &idle"
|
|
|
#~ msgstr "само ако је плејер &неупослен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
|
|
|
#~ msgstr "Пушта новододате ставке одмах, само ако је плејер неупослен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
|
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
|
|
|
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
|
|
|
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
|
|
|
#~ "URL arguments."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да се новододате ставке пуштају одмах али само ако је "
|
|
|
#~ "плејер неупослен. Ставке на листу могу бити додате помоћу наредби Отвори "
|
|
|
#~ "фајл и Отвори URL из менија Фајл, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а "
|
|
|
#~ "или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла или URL-а."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
|
|
|
#~ msgstr "Дозво&ли дупликате уноса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
|
|
|
#~ msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
|
|
|
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
|
|
|
#~ "properties."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли се дозвољава додавање уноса који имају потпуно "
|
|
|
#~ "исти URL. Дуплирани уноси ће имати исти пакет својстава фајла."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of entries"
|
|
|
#~ msgstr "&Максималан број уноса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
|
|
|
#~ msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
|
|
|
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
|
|
|
#~ "are removed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција која приказује и дозвољава да мењате највећи број уноса које листа "
|
|
|
#~ "може имати. Ако је ограничење достигнуто, унос који је на врху се уклања."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size &limit"
|
|
|
#~ msgstr "Ограничење &кеша"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
|
|
|
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
|
|
|
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
|
|
|
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Пријави грешку“ отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете "
|
|
|
#~ "извештај о грешци програмерима KPlayer-а. Ипак, препоручен начин за "
|
|
|
#~ "пријављивање грешака је да прикупите податке помоћу овог дијалога и онда "
|
|
|
#~ "их пошаљете пратећи упутства из приручника за пријаву грешке."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
|
|
|
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Трака алата уређивача листе садржи дугмад која активирају команде које се "
|
|
|
#~ "односе на уређивач и изабране ставке у њему."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
|
|
|
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
|
|
|
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
|
|
|
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Уређивач листе је прозор где KPlayer памти фајлове и URL адресе које сте "
|
|
|
#~ "пуштали и приказује различите податке о њима, омогућава вам да пустите "
|
|
|
#~ "постојеће ставке, преименујете их и мењате њихова својства, додајете "
|
|
|
#~ "нове, померате их, уклањате и бирате неке опције."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear Log"
|
|
|
#~ msgstr "Очисти &дневник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи &уређивач"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује/скрива уређивач листе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
|
|
|
#~ msgstr "Наредба „Прикажи уређивач“ приказује или скрива уређивач листе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује/скрива траку уређивача листе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Прикажи траку алата“ приказује или скрива траку уређивача листе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
|
|
|
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Подмени „Отвори скорашњи“ приказује листу скоро отвараних фајлова и URL "
|
|
|
#~ "адреса, омогућава да изаберете једну за стављање на листу и започиње "
|
|
|
#~ "пуштање."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
|
|
|
#~ msgstr "Привремена листа за &нове уносе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Укључује/искључује опцију за коришћење привремене листе за нове уносе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
|
|
|
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
|
|
|
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
|
|
|
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
|
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
|
|
|
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
|
|
|
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
|
|
|
#~ "Playlist from the Playlist menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Привремена листа за нове уносе“ укључује или искључује опцију за "
|
|
|
#~ "коришћење привремене листе при додавању нових уноса. Када је укључена, "
|
|
|
#~ "ова опција закључава главну листу пуштања тако да кад учитате нове ставке "
|
|
|
#~ "помоћу наредбе Фајл>Отвори или Фајл>Отвори URL, превлачењем фајлова у "
|
|
|
#~ "прозор KPlayer-а или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла она прави "
|
|
|
#~ "привремену листу пуштања, ставља нове ставке на њу и започиње пуштање. Да "
|
|
|
#~ "бисте поново пустили ставке са главне листе, изаберите Пусти са листе из "
|
|
|
#~ "менија Листа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play Selection &Only"
|
|
|
#~ msgstr "Пусти само иза&брано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
|
|
|
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за пуштање целе листе или изабраног дела"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
|
|
|
#~ "selected in the playlist editor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Пусти само изабрано“ укључује или искључује опцију за пуштање "
|
|
|
#~ "само изабраних ставки у уређивачу листе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
|
|
|
#~ msgstr "&Очисти пре додавања уноса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
|
|
|
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за чишћење листе пре додавања нових уноса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
|
|
|
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
|
|
|
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
|
|
|
#~ "List For New Entries option is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Очисти пре додавања уноса“ укључује или искључује опцију за "
|
|
|
#~ "чишћење листе пре додавања нових ставки на њу. Текућа листа може бити "
|
|
|
#~ "главна или привремена када је укључена опвија Привремена листа за нове "
|
|
|
#~ "уносе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
|
|
|
#~ "editor."
|
|
|
#~ msgstr "Наредба „Пусти“ учитава и пушта изабрану ставку у уређивачу листе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play &From Playlist"
|
|
|
#~ msgstr "Пусти са лист&е"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
|
|
|
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
|
|
|
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
|
|
|
#~ "had been enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Пусти са листе“ покреће пуштање ставки из главне листе. Ова "
|
|
|
#~ "наредба је доступна само када је коришћена привремена листа, која је "
|
|
|
#~ "направљена јер је била укључена опција Привремена листа за нове уносе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
|
|
|
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
|
|
|
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Својства“ дијалог својстава фајла тренутне ставке на листи. За "
|
|
|
#~ "детаље погледајте кратко упутство о својствима фајла. Ова наредба је "
|
|
|
#~ "доступна када је приказана листа уређивача и када није празна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
|
|
|
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
|
|
|
#~ "shown and some items are selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Уклони“ уклања тренутно означене ставке из главне листе. Ова "
|
|
|
#~ "наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке "
|
|
|
#~ "ставке означене."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
|
|
|
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
|
|
|
#~ "not empty."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Очисти“ уклања све ставке из главне листе. Ова наредба је "
|
|
|
#~ "доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке означене."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
|
|
|
#~ msgstr "Фајл или листа фајлова за пуштање (опционо)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subt&itles"
|
|
|
#~ msgstr "&Титлови"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&laylist"
|
|
|
#~ msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&llback"
|
|
|
#~ msgstr "Отка&зивање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
|
|
|
#~ msgstr "Наведите да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
|
|
|
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом одређујете да ли се користе други кодеци ако изабрани "
|
|
|
#~ "откаже. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "maximized"
|
|
|
#~ msgstr "максимизирано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Path or URL"
|
|
|
#~ msgstr "&Путања или URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Удаљени URL или локална путања до титлова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show subtitles initially"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује титлове на почетку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
|
|
|
#~ "By default subtitles are initially shown."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција која одрећује да ли ће титлови бити на почетку приказани ако је "
|
|
|
#~ "неки фајл учитан. „Подразумевано“ је да се приказују."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fall back on others"
|
|
|
#~ msgstr "&Ослони се на остале"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
|
|
|
#~ msgstr "Одређује да ли се користе други излази ако изабрани откаже"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом одређујете да ли се користе други излази ако изабрани откаже."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ll back on others"
|
|
|
#~ msgstr "Ос&лони се на остале"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle &URL"
|
|
|
#~ msgstr "&URL титлова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
|
|
|
#~ msgstr "Памти URL титлова у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
|
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
|
|
|
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
|
|
|
#~ "URL command on File menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Овде бирате да ли се URL адреса титлова, за тренутни фајл, аутоматски "
|
|
|
#~ "памти у својствима фајла. Ако опција није означена, KPlayer може да "
|
|
|
#~ "упамти титлове ако држите Shift тастер притиснут док их учитавате помоћу "
|
|
|
#~ "наредби Учитај титлове или Учитај титлове са URL-а у менију Фајл."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
|
|
|
#~ msgstr "В&идљивост титлова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
|
|
|
#~ msgstr "Памти видљивост титлова у својствима фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
|
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
|
|
|
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
|
|
|
#~ "Subtitles menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Овде бирате да ли се стање видљивости титлова, за тренутни фајл, "
|
|
|
#~ "аутоматски памти у својствима фајла. Ако опција није означена, KPlayer "
|
|
|
#~ "може да упамти подешавање видљивости титлова ако држите Shift тастер "
|
|
|
#~ "притиснут док га мењате помоћу наредбе Прикажи из менија Плејер/Титлови."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Recent file list size"
|
|
|
#~ msgstr "Величина листе ско&рашњих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
|
|
|
#~ msgstr "&Прикажи дијалог Отвори ако је покренут без фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује дијалог Отвори фајл ако је KPlayer покренут без фајла за пуштање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
|
|
|
#~ "without a command line argument giving a file to play."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли ће дијалог за отварање фајла бити приказан када "
|
|
|
#~ "је KPlayer покренут без аргумента командне линије у којој се наводи фајл "
|
|
|
#~ "за пуштање."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &full path in window title"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи &пуну путању у наслову прозора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује пуну путању текућег фајла у наслову прозора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
|
|
|
#~ "in the main window title."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли ће се пуна путања до тренутно учитаног фајла "
|
|
|
#~ "приказивати у наслову прозора."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
|
|
|
#~ msgstr "&Искључи заштиту екрана при пуштању видеа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video"
|
|
|
#~ msgstr "Искључује TDE-ов чувар екрана пру пуштању видеа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video "
|
|
|
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
|
|
|
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
|
|
|
#~ "screen saver will not be disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опција којом бирате да ли ће TDE-ов чувар екрана бити искључен током "
|
|
|
#~ "пуштања. KPlayer ће поново укључити чувара екрана по завршетку пуштања, "
|
|
|
#~ "наравно ако је чувар екрана уопште изабран. При пуштању само аудио "
|
|
|
#~ "фајлова чувар екрана се не искључује."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
|
|
|
#~ msgstr "Учитај титлове са UR&L-а..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
|
|
|
#~ msgstr "Отвара URL са титловима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
|
|
|
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
|
|
|
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
|
|
|
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
|
|
|
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
|
|
|
#~ "available for video files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Учитај титлове са URL-а“ приказује стандардни дијалог за "
|
|
|
#~ "отварање URL-а и омогућава да унесете или пренесете URL титлова који ће "
|
|
|
#~ "се користити са текућим фајлом или URL-ом. Ако учитате титлове док је "
|
|
|
#~ "репродукција у току, KPlayer ће је поново покренути са титловима. "
|
|
|
#~ "Подразумевано је и да се титлови које изаберете упамте у својствима "
|
|
|
#~ "телућег фајла. Наредба је доступна за видео фајлове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U&nload Subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "&Избаци титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unloads subtitles"
|
|
|
#~ msgstr "Избацује титлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
|
|
|
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
|
|
|
#~ "available when subtitles are loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наредба „Избаци титлове“ избацује тренутно учитане титлове, и ако је "
|
|
|
#~ "репродукција у току, поново је покреће без титлова. Наредба је доступна "
|
|
|
#~ "када су титлови учитани."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
|
#~ msgstr "Отвори URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitle URL"
|
|
|
#~ msgstr "Отвори URL титла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Details"
|
|
|
#~ msgstr "Технички детаљи"
|