You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/sv.po

6739 lines
220 KiB

# translation of kplayer.po to Swedish
# translation of sv.po to
# translation of sv.po to
# translation of sv.po to
# translation of sv.po to
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 09:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Huvudverktygsraden innehåller knappar för åtgärder som ofta används. Genom att "
"vänsterklicka på en ikon aktiveras motsvarande åtgärd. Vissa av knapparna gör "
"att skjutreglage dyker upp när de klickas. Skjutkontrollerna låter dig justera "
"diverse inställningar i spelaren: ljudvolym, videokontrast, ljusstyrka, färgton "
"och färgmättnad. Videokontrollerna är bara tillgängliga för videofiler."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Spellisteverktygsraden visar multimediatiteln som för närvarande är laddad "
"eller som spelas upp, erbjuder kommandon för att gå till nästa eller föregående "
"objekt i spellistan och låter dig också se hela spellistan som består av objekt "
"som för närvarande spelas upp eller nyligen har spelats upp. Om du väljer ett "
"annat objekt i spellistan, laddar KPlayer det och börjar spela det. "
"Verktygsraden innehåller också alternativ för att upprepa och blanda "
"spellistan."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Förlopp- och sökverktygsraden visas när tidslängden för en mediafil är känd. "
"Den visar uppspelningens förlopp och tillåter också sökning, dvs. att flytta "
"uppspelningen framåt och bakåt inne i filen. För att söka till en viss "
"position, dra skjutreglaget till positionen med vänster musknapp, eller klicka "
"helt enkelt på positionen med musens mittenknapp. För att gå framåt eller bakåt "
"i steg, vänsterklicka på skjutkontrollen till vänster eller höger om reglaget, "
"eller klicka på knapparna Framåt och Bakåt."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Volymverktygsraden har ett volymreglage som visar nuvarande ljudvolym och låter "
"dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för "
"volymskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du klickar "
"någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med alternativet Visa "
"volymverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka på volymknappen i "
"verktygsraden döljs den också. Dessutom har verktygsraden knappen Tyst, som "
"stänger av eller sätter på ljudet igen."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Kontrastverktygsraden har ett kontrastreglage som visar nuvarande videokontrast "
"och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för "
"kontrastskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du "
"klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med "
"alternativet Visa kontrastverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka "
"på kontrastknappen i verktygsraden döljs den också."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Ljusstyrkeverktygsraden har ett ljusstyrkereglage som visar videons nuvarande "
"ljusstyrka och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen "
"för ljusstyrkeskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när "
"du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med "
"alternativet Visa ljusstyrkeverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka "
"på ljusstyrkeknappen i verktygsraden döljs den också."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Färgtonsverktygsraden har ett färgtonsreglage som visar videons nuvarande "
"färgton och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för "
"färgtonsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du "
"klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med "
"alternativet Visa färgtonsverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka "
"på färgtonsknappen i verktygsraden döljs den också."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Färgmättnadsverktygsraden har ett färgmättnadsreglage som visar videons "
"nuvarande färgmättnad och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas "
"med knappen för färgmättnadsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det "
"försvinner inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja "
"verktygsraden med alternativet Visa färgmättnadsverktygsrad i menyn "
"Inställningar. Genom att klicka på färgmättnadsknappen i verktygsraden döljs "
"den också."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menyraden innehåller namn på menyer som visas. Vänsterklicka på ett namn för "
"att växla mellan att visa menyn eller dölja den, eller använd Alt och den "
"understrukna bokstaven i namnet som en snabbtangent. Till exempel Alt+A för att "
"visa menyn Arkiv."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Statusraden visar allmän information om spelarens status och förlopp."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"Multimediabiblioteket är ett fönster som låter dig organisera dina filer, "
"strömmar, enheter, samt hantera dina spellistor och välja vad som ska spelas. "
"Det visar diverse information om mediafiler, låter dig söka och gruppera dem "
"och ändra deras egenskaper."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Meddelandeloggen är ett fönster där KPlayer visar meddelanden som tas emot från "
"MPlayer. KPlayer kan visa det automatiskt när ett fel i MPlayer identifieras om "
"det alternativet är markerat i KPlayers inställningar."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Avslutar KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Kommandot Avsluta sparar spellistan och alla inställningar, stoppar uppspelning "
"och stänger KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Visar eller döljer menyraden"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Kommandot Visa menyrad visar eller döljer menyraden."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Visar eller döljer statusraden"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Kommandot Visa statusrad visar eller döljer statusraden."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Visa &spellista"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Visar eller döljer spellistan"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Kommandot Visa spellista visar eller döljer spellisteverktygsraden."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Visa bibliotek"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Visar eller döljer multimediabiblioteket"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Kommandot Visa bibliotek visar eller döljer multimediabiblioteket."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "V&isa meddelandelogg"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Visar eller döljer meddelandeloggen"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Kommandot Visa meddelandelogg visar eller döljer meddelandeloggen."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Visa &huvudverktygsrad"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Visar eller döljer huvudverktygsraden"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr "Kommandot Visa huvudverktygsrad visar eller döljer huvudverktygsraden."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Visa &förloppsverktygsrad"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Visar eller döljer förloppsverktygsraden"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Kommandot Visa förloppsverktygsrad visar eller döljer förloppsverktygsraden. "
"Kommandot är tillgängligt när den nuvarande filens tidslängd är känd."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Visa &volymverktygsrad"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Visar eller döljer volymverktygsraden"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr "Kommandot Visa volymverktygsrad visar eller döljer volymverktygsraden."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Visa &kontrastverktygsrad"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Visar eller döljer kontrastverktygsraden"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Kommandot Visa kontrastverktygsrad visar eller döljer kontrastverktygsraden. "
"Kommandot är tillgängligt för videofiler."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Visa &ljusstyrkeverktygsrad"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Visar eller döljer ljusstyrkeverktygsraden"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandot Visa ljusstyrkeverktygsrad visar eller döljer "
"ljusstyrkeverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Visa färg&tonsverktygsrad"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Visar eller döljer färgtonsverktygsraden"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Kommandot Visa färgtonsverktygsrad visar eller döljer färgtonsverktygsraden. "
"Kommandot är tillgängligt för videofiler."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Visa fär&gmättnadsverktygsrad"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Visar eller döljer färgmättnadsverktygsraden"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandot Visa färgmättnadsverktygsrad visar eller döljer "
"färgmättnadsverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Öppnar dialogrutan för tangentbindningar i KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Kommandot Anpassa genväger visar en dialogruta som låter dig se och ändra "
"KPlayers bindningar till snabbtangenter, eller kopplingar mellan åtgärder och "
"motsvarande tangent eller tangentkombination som aktiverar dem. Om du ändrar "
"bindningarna, försäkra dig om att du inte duplicerar en befintlig snabbtangent, "
"och att du inte använder skifttangenten för de nya snabbtangenterna, eftersom "
"skifttangenten har en särskild betydelse i KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Öppnar KPlayers dialogruta för inställning av verktygsrader"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Kommandot Anpassa verktygsrader öppnar en dialogruta som låter dig se och ändra "
"KPlayers verktygsrader och ikonerna som är tilldelade till dem."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Öppnar KPlayers inställningsdialogruta"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Kommandot Anpassa KPlayer visar en dialogruta som låter dig anpassa programmet, "
"ändra diverse aspekter av dess funktion, användargränssnitt och interaktion med "
"MPlayer. För mer information, se kapitlet Inställningsdialogrutan och "
"minihandledningen för avancerade inställningar i handboken."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Öppnar KPlayers handbok"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "Kommandot KPlayer handbok öppnar och visar KPlayers användarhandbok."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Låter dig klicka på vilken del som helst av KPlayer för att få den beskriven"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Kommandot Vad är det här ändrar muspekaren till ett frågetecken och låter dig "
"klicka på ett gränssnittselement i KPlayer för att få en snabb beskrivning av "
"dess syfte och funktion."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Öppnar handbokens avsnitt om felrapportering"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Kommandot Rapportera fel visar avsnittet i KPlayers handbok som förklarar hur "
"man rapporterar ett fel i KPlayer, inklusive all information som kan vara till "
"hjälp för att kunna hitta och rätta felet."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Visar information om den här versionen av KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Kommandot Om KPlayer visar viss kortfattad information om KPlayers "
"versionsnummer, upphovsmän och licensavtal."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Visar information om din KDE-version"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr "Kommandot Om KDE visar viss information om KDE-versionen som du kör."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Statusradens statusområde talar om för dig om det har uppstått fel under "
"uppspelning."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Statusradens tillståndsområde visar spelarens nuvarande tillstånd."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Statusradens förloppsområde visar uppspelningens förlopp och den totala längden "
"om den är känd."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Spelar"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Cachenivå: %1 %"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Skapar index: %1 %"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Överför fil: %1 %"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "S&pela..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Spelar en befintlig fil"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Kommandot Spela visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig välja en "
"eller flera filer att lägga till i spellistan och börja spela upp."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Spela &webbadress..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Spelar en webbadress"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Kommandot Spela webbadress visar den vanliga dialogrutan för en webbadress och "
"låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga till i spellistan "
"och börja spela upp. Webbadressen kan vara en fjärrplats på nätverket, en lokal "
"filsökväg eller en webbadress för en KDE I/O-slav."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Spelar listan %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Spellistan %1 börjar uppspelning av listan."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Spelar %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr "Spela senaste %1 börjar spela upp senast spelade objekt."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Visar kommandon och alternativ tillgängliga för %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Undermeny som visar kommandon och alternativ tillgängliga för %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Spelar nästa objekt i spellistan"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "Kommandot Nästa börjar spela nästa objekt i nuvarande spellista."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Fö&regående"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Spelar föregående objekt i spellistan"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Kommandot Föregående börjar spela föregående objekt i nuvarande spellista."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Visar objekt i spellistan och låter dig välja ett objekt att spela"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Spellistans kombinationsruta visar det nuvarande objektet i spellistan när den "
"är stängd. Du kan visa kombinationsrutan för att se hela listan och välja ett "
"annat objekt att ladda och spela upp."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "Cirku&lera"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Ändrar alternativet att gå runt i spellistan"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Kommandot Cirkulera ändrar alternativet för att börja spela upp objekt från "
"början av spellistan efter det sista objektet i spellistan har spelats upp."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "&Blanda"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Stänger av eller sätter på alternativet att spela objekt i slumpmässig ordning"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Kommandot Blanda ändrar alternativet för att spela objekt i spellistan i "
"slumpmässig ordning."
#: kplayernodeview.cpp:3329 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Lägger till filer i spellistan"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till filer visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig "
"välja en eller flera filer att lägga till i spellistan."
#: kplayernodeview.cpp:3332 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&Webbadress..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Lägger till en webbadress i spellistan"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna webbadress "
"och låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga till i "
"spellistan."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "S&pellistor..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Sparar spellistan med ett nytt namn"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i ny spellista frågar efter namnet på en ny spellista och "
"sparar spellistan med det nya namnet."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Lägger till spellistans objekt i spellistan %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i spellista lägger till spellistans objekt i spellistan %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Samling..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Lägger till spellistan i samlingen"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i spellista frågar efter namnet på en ny katalog och sparar "
"spellistan under det nya namnet i multimediasamlingen."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Spela filer"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Spela webbadress"
#: kplayernodeview.cpp:1786 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Lägg till filer"
#: kplayernodeview.cpp:1794 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Lägg till webbadress"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Lägg till i spellistor"
#: kplayernodeview.cpp:1813 kplayernodeview.cpp:1859 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Spellistans namn"
#: kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Spellistans namnfält låter dig ange ett namn på en ny spellista. Knappen Ok "
"aktiveras när du skrivit in ett unikt och giltigt namn."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Lägg till i samling"
#: kplayernodeview.cpp:1813 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Katalognamn"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Fältet med katalognamn låter dig ange ett namn på en ny katalog. Knappen Ok "
"aktiveras när du skrivit in ett unikt och giltigt namn."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Spela %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Ladda skiva"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "S&pela skiva"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "S&pela %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Allmänna egenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Storleksegenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Textning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Textningsegenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerade egenskaper"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alla filegenskaper kommer att återställas.\n"
"\n"
"Är du säker?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1096 kplayerpropertiesdialog.cpp:1097
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1098 kplayerpropertiesdialog.cpp:1099
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1100 kplayerpropertiesdialog.cpp:1101
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1102 kplayerpropertiesdialog.cpp:1103
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1104 kplayerpropertiesdialog.cpp:1105
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1106 kplayerpropertiesdialog.cpp:1107
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1108
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kplayerproperties.cpp:3027 kplayerpropertiesdialog.cpp:1109
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1160
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Western Europe"
msgstr "Västeuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1110 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Central- och östeuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1111
msgid "Southern Europe"
msgstr "Sydeuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112
msgid "Northern Europe"
msgstr "Nordeuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 kplayerpropertiesdialog.cpp:1129
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 kplayerpropertiesdialog.cpp:1170
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 kplayerpropertiesdialog.cpp:1172
msgid "Greek"
msgstr "Grekiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1161
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118
msgid "Nordic"
msgstr "Nordiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 kplayerpropertiesdialog.cpp:1133
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163
msgid "Thai"
msgstr "Thailändskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sydösteuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 kplayerpropertiesdialog.cpp:1126
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
msgid "Russian"
msgstr "Ryskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1168
msgid "Lao"
msgstr "Laotiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 kplayerpropertiesdialog.cpp:1135
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 kplayerpropertiesdialog.cpp:1141
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 kplayerpropertiesdialog.cpp:1150
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 kplayerpropertiesdialog.cpp:1165
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklat kinesiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionellt kinesiskt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1318 kplayerpropertiesdialog.cpp:1320
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1620 kplayerpropertiesdialog.cpp:1622
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1967 kplayerpropertiesdialog.cpp:1969
#: rc.cpp:138 rc.cpp:183 rc.cpp:210 rc.cpp:253 rc.cpp:304 rc.cpp:399
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1051 rc.cpp:1075 rc.cpp:1099 rc.cpp:1196 rc.cpp:1235
#: rc.cpp:1259 rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1376 rc.cpp:1410 rc.cpp:1443
#: rc.cpp:1476
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 262
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1321 kplayerpropertiesdialog.cpp:1623
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1970 kplayersettingsdialog.cpp:336
#: kplayersettingsdialog.cpp:431 kplayersettingsdialog.cpp:438
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:986 rc.cpp:213
#: rc.cpp:280 rc.cpp:372 rc.cpp:531 rc.cpp:561 rc.cpp:835 rc.cpp:1006
#: rc.cpp:1172 rc.cpp:1199 rc.cpp:1217 rc.cpp:1349 rc.cpp:1572 rc.cpp:1599
#: rc.cpp:1617 rc.cpp:1751 rc.cpp:2859 rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatisk"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, en mediaspelare för KDE baserad på MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Spela filerna omedelbart (normalvärde)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Köa filerna för uppspelning"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Spela upp filerna efter filen som för närvarande spelas är klar"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Köar filerna för uppspelning efter filen som för närvarande spelas"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Lägg till filerna i en ny spellista"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Lägg till filerna i listan över spellistor"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Lägg till filerna i multimediasamlingen"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Fil(er), katalog(er) eller webbadress(er)"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Videoområdet är den centrala delen i KPlayer. När en fil som har video spelas "
"upp, visar den videon och valfri textning. Normalt är det dolt när en fil med "
"bara ljud spelas upp."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar nu"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Rotkatalog"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Min spellista"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 och %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 och ytterligare %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "Tv"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "Digital-tv"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Cd-enhet"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Cd-enhet %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Dvd-enhet"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Dvd-enhet %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Tv-enhet"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Tv-enhet %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Digital-tv enhet"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Digital-tv enhet %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "Data-dvd"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "Data-cd"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Skiva i %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Dataskiva"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "S&pelare"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Volymverktygsrad"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Förloppsverktygsrad"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Spela &lista"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Spela s&enaste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osition"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Ljud"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "Te&xtning"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancerat"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Lägg &till i"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolumner"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spellisteverktygsrad"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Kontrastverktygsrad"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Ljusstyrkeverktygsrad"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Färgtonsverktygsrad"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Färgmättnadsverktygsrad"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1687
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Ytterligare kommandorads&väljare"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:153 rc.cpp:1690 rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Ytterligare alternativ att skicka vidare till MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se manualsidan "
"för mplayer(1) för en fullständig lista över möjliga väljare."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:402 rc.cpp:435 rc.cpp:564 rc.cpp:1262 rc.cpp:1289
#: rc.cpp:1379 rc.cpp:1413 rc.cpp:1446 rc.cpp:1479 rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "ställ in till"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "lägg till sist"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Välj hur dina väljare kombineras med förval"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Välj hur alternativen du anger här kombineras med standardalternativ som anges "
"i KPlayers inställningar. Standard använder alternativ från KPlayers "
"inställningar, Ställ in till ersätter dem med alternativen som anges här, och "
"lägg till sist lägger till alternativen till standardalternativen."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 149
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplexer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Demultiplexer använd för filen eller strömmen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Egenskap som visar och låter dig ändra demultiplexern som används för filen "
"eller strömmen. Om den valda demultiplexern inte fungerar, kanske en annan "
"kommer att användas."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 188
#: rc.cpp:174 rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "&Hoppa över bilder"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197
#: rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:1721 rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Välj om och hur MPlayer ska hoppa över bilder"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:180 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över "
"vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Standard använder "
"förvalt värde från KPlayers inställningar, ingen hoppar inte över alls, mjukt "
"hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder och kan ibland göra "
"att avkodningen inte fungerar. Om du väljer ett alternativ för att hoppa över "
"bilder i menyn Spelare medan du håller nere skifttangenten, kommer KPlayer ihåg "
"valet i den här egenskapen för filen som för närvarande är laddad."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 211
#: rc.cpp:186 rc.cpp:216 rc.cpp:1126 rc.cpp:1727 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 216
#: rc.cpp:189 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "mjukt"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 221
#: rc.cpp:192 rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "hårt"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 239
#: rc.cpp:201 rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 rc.cpp:229 rc.cpp:238 rc.cpp:1745 rc.cpp:1760
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Välj om cache ska användas och ange dess storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225 rc.cpp:232 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. "
"Standard använder förvalt värde från KPlayers inställningar, automatisk låter "
"MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för MPlayer att inte "
"använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in en specifik storlek."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 272
#: rc.cpp:219 rc.cpp:1009 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "ange storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 326
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "Kibyte"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 343
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Bygg nytt index"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352
#: rc.cpp:247 rc.cpp:265 rc.cpp:1785 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Välj om ett nytt index för sökning ska byggas"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:250 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Standard "
"använder förvalt värde från KPlayers inställningar, ja bygger ett index om "
"filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett index, och "
"tvinga gör att det alltid bygger ett index."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 366
#: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:256 rc.cpp:283 rc.cpp:307 rc.cpp:838
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1078 rc.cpp:1102 rc.cpp:1238 rc.cpp:1325 rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 371
#: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:259 rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:841
#: rc.cpp:1057 rc.cpp:1081 rc.cpp:1105 rc.cpp:1241 rc.cpp:1328 rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 376
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "tvinga"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 394
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Använd &I/O-slav"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 403
#: rc.cpp:274 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:277 rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela den här "
"filen. Automatisk bestämmer det automatiskt med alternativ som ställts in i "
"KPlayers inställningar."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 440
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Använd &tillfällig fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:298 rc.cpp:313 rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Välj om en tillfällig fil ska användas för att spela från en KDE I/O-slav"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:301 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en tillfällig fil används för att spela upp från en "
"KDE I/O-slav. Förvalt värde använder alternativet från KPlayers inställningar. "
"Alternativet får ingen effekt för webbadresser som direkt skickas till MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 496
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Hårdvaru&komprimering"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:322 rc.cpp:337 rc.cpp:346 rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Välj om hårdvarukomprimering ska användas och ange bildstorlek och kvalitet"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:325 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om hårdvarukomprimering ska användas och ställa in "
"bildstorlek och kvalitet."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 508
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "full storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 513
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "medelstorlek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 518
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "liten storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 536
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&kvalitet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1117 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Spår"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:366 rc.cpp:378 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Ljudspår att spela"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Alternativ för att välja ljudspår att spela."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1132 rc.cpp:1352 rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "ange identifikation"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:390 rc.cpp:2274
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Volym"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:393 rc.cpp:411 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Ljudvolymnivå för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:396 rc.cpp:414 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Alternativ för att justera volymnivån för den här filen. Standard använder "
"samma volym som andra filer, ställ in till justerar volymen till given nivå, "
"lägg till och dra ifrån ökar eller minskar volymen med angivet värde. Det är "
"enklare att ställa in alternativet genom att flytta volymreglaget medan "
"skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1382 rc.cpp:1416 rc.cpp:1449 rc.cpp:1482
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "lägg till"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1385 rc.cpp:1419 rc.cpp:1452 rc.cpp:1485
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "dra ifrån"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "För&dröjning"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Fördröjning för ljud i förhållande till video"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:447 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Alternativ för att ställa in fördröjning av ljudet i förhållande till video för "
"den här filen. Ett enklare sätt att ställa in alternativet är genom att använda "
"snabbtangenterna för ljudfördröjningskommandon i menyn Spelare/Ljud. Med "
"standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här "
"egenskapen."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:438 rc.cpp:444 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Ljudfördröjning för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1304 rc.cpp:2004 rc.cpp:2593 rc.cpp:2621 rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1500 rc.cpp:1974 rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Av&kodare"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:462 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Ljudavkodare att använda för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:465 rc.cpp:471 rc.cpp:1506 rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Alternativ som listar tillgängliga avkodare och låter dig välja den som ska "
"användas för den här filen. Förvalt värde använder alternativet från KPlayers "
"inställningar. Automatisk låter MPlayer välja automatiskt vilken avkodare som "
"ska användas."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bithastighet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:477 rc.cpp:483 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Ljudbithastighet i den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Egenskap som visar ljudbithastighet i den här filen."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Samplingsfrekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:501 rc.cpp:507 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Ljudsamplingsfrekvens för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Egenskap som visar ljudsamplingsfrekvensen för den här filen."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Läge"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:525 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Ljudläge att begära från enheten"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:528 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Alternativ för att välja ljudläge att begära från enheten."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "språk 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "språk 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Ingång"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:555 rc.cpp:567 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Ljudkortets ingångsidentifikation"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:558 rc.cpp:570 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Alternativ för att ange ljudkortets ingångsidentifikation att använda för att "
"spela in ljud."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "&direktläge"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr "Välj om ljud kommer via ett ljudkort anslutet till tv-kortet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Alternativ för att välja vart ljud kommer ifrån. Markera alternativet om "
"tv-kortet är anslutet med en kabel till ett ljudkort. När alternativet inte är "
"markerat, kommer ljud tillsammans med video från tv-kortet."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Spela in"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:591 rc.cpp:603 rc.cpp:612 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Ljudinspelningssystem och enhet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:594 rc.cpp:606 rc.cpp:615 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Alternativ för att ange ljudinspelningssystem och enhet."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "e&nhet"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Lägg till enhet"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Enhets&namn"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:630 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Beskrivande namn på enheten"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:633 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Alternativ för att ange ett beskrivande namn på enheten. Namnet visas i "
"multimediabiblioteket och i menyn."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Sök&väg till enhetensnod"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:645 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Sökväg till enhetensnoden"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:648 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Alternativ för att ange sökväg till enhetsnoden."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Enhets&typ"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:660 rc.cpp:678 rc.cpp:775 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Typ av enhet"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:663 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Alternativ som låter dig välja enhetens typ."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Kanal&lista"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:853 rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Lista över tillgängliga kanaler"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:690 rc.cpp:696 rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
"Alternativ för att välja tillgängliga kanaler beroende på var du befinner dig."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:699 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Drivrutin"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:868 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Drivrutin att använda för indata"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:705 rc.cpp:720 rc.cpp:871 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Alternativ för att välja indatadrivrutin."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:708 rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:711 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:714 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:723 rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanalfil"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:726 rc.cpp:732 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Sökväg till filen som innehåller listan med tillgängliga kanaler"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:729 rc.cpp:735 rc.cpp:895 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Alternativ för att ange sökvägen till filen som innehåller listan med "
"tillgängliga kanaler."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:744 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Namn på filen eller strömmen"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:747 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Egenskap som visar och låter dig ändra namnet som KPlayer visar för den här "
"filen eller strömmen."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 113
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Sökväg eller &webbadress"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 122
#: rc.cpp:759 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Fjärrwebbadress eller lokal filsökväg"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:762 rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Egenskap som visar fjärrwebbadress eller lokal filsökväg för filen eller "
"strömmen."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200
#: rc.cpp:778 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Egenskap som visar enhetens typ."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 230
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 239
#: rc.cpp:790 rc.cpp:796 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalens frekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Egenskap som visar och låter dig ändra frekvensen som används för att ställa in "
"kanalen."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 277
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 294
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "Län&gd"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 303
#: rc.cpp:814 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Filen eller strömmens tidslängd"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:817 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Egenskap som visar filens eller strömmens tidslängd."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 336
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pellista"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345
#: rc.cpp:829 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Välj om det här är en spellistefil eller inte"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:832 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om det här är en spellistefil eller inte. Automatisk "
"avgör det automatiskt baserat på filändelse. Om automatidentifieringen gör fel, "
"klarar inte MPlayer av att spela upp filen, och du måste ställa in det här "
"alternativet på ett riktigt sätt."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Upplösning"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:910 rc.cpp:916 rc.cpp:925 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Videons upplösning i bildpunkter"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:913 rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Egenskap som visar videons upplösning i bildpunkter."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:922 rc.cpp:952 rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "by"
msgstr "av"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "Original&storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:940 rc.cpp:946 rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Videons originalstorlek i bildpunkter"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949 rc.cpp:958 rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Egenskap som visar videons originalstorlek i bildpunkter."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 226
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "N&uvarande storlek"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235
#: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Videons nuvarande storlek i bildpunkter"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 238
#: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Egenskap som visar videons nuvarande storlek i bildpunkter."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Skärmstorlek"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 315
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1015 rc.cpp:1021 rc.cpp:1030 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Ursprunglig videoskärmstorlek eller proportion"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 318
#: rc.cpp:1003 rc.cpp:1018 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Alternativ för att ställa in ursprunglig videoskärmstorlek eller proportion. "
"Automatisk väljer ursprunglig videoskärmstorlek baserat på alternativet Minimal "
"ursprunglig videobredd i KPlayers inställningar. Ange storlek låter dig ange en "
"specifik storlek och ange proportion låter dig ange en specifik proportion. Det "
"är lättare att ställa in egenskapen genom att ändra storlek på KPlayers fönster "
"eller välja ett alternativ för storlek eller proportion i menyn Visa, medan "
"skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 334
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "ange proportion"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 369
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&av"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 406
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Fullskärm"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 415
#: rc.cpp:1045 rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Ursprungligt fullskärmsläge för fönster"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 418
#: rc.cpp:1048 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om filen ska börja spelas upp med fullskärmsläge. "
"Standard ändrar inte fönsterläge för filen. Det är enklare att ställa in "
"egenskapen genom att byta till fullskärmsläge eller återställa KPlayers fönster "
"medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 452
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Maximerat"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 461
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Ursprungligt maximerat fönsterläge"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 464
#: rc.cpp:1072 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om filen ska börja spelas upp med maximerat eller "
"normalt fönster. Standard ändrar inte fönsterläge för filen. Om alternativet "
"fullskärmsläge också är valt, får det företräde. Det är enklare att ställa in "
"egenskapen genom att maximera eller återställa KPlayers fönster medan "
"skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 498
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Behåll proportion"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Behåll videoproportion när fönsterstorlek ändras"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 510
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Alternativ för att behålla videoproportion när fönsterstorlek ändras. Standard "
"lämnar proportionen oförändrad för filen. Det är enklare att ställa in "
"egenskapen genom att klicka på knappen Behåll proportion i KPlayers "
"huvudverktygsrad medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Textningsspår att spela"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Alternativ för att välja textningsspår att spela."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "extern"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Extern sökväg"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Sökväg till extern textning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Egenskap som visar och låter dig ändra sökväg till en extern textningsfil. "
"KPlayer lagrar textning som du laddar med kommandot Ladda textning i menyn "
"Arkiv i denna egenskap."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "E&xtern typ"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Typ av extern textning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1169 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Alternativ för att ange den externa textningsfilens typ. Oftast kan du låta "
"KPlayer avgöra type automatiskt. Ett undantag är när du anger en VobSub "
".sub-fil i fältet för extern sökväg. I detta fall måste du ange alternativet "
"VobSub här."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "VobSub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 rc.cpp:2979 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Textningsfilens kodning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "Alternativ för att ange textningsfilens kodning."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285
#: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Bildfrekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 294
#: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Textningsfilens bildfrekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 297
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "Alternativ för att ange textningsfilens bildfrekvens."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 332
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Ladda a&utomatiskt"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 341
#: rc.cpp:1229 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Ladda textning automatiskt för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 344
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Alternativ för att automatiskt ladda textning för den här filen. Förval "
"använder alternativ från sidan Textning i KPlayers inställningar."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 378
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 387
#: rc.cpp:1253 rc.cpp:1265 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Vertikal position för textning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 390
#: rc.cpp:1256 rc.cpp:1268 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Alternativ för att ställa in den vertikala positionen för textning. Standard "
"använder samma textningsposition som andra filer. Ett enkelt sätt att ställa in "
"egenskapen är att använda snabbtangenterna för textningspositionskommandon i "
"menyn Spelare/Textning medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 436
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Fördröjning"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 445
#: rc.cpp:1280 rc.cpp:1292 rc.cpp:1298 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Fördröjning för textning i förhållande till video"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 448
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1295 rc.cpp:1301 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Alternativ för att ställa in fördröjning för textning i förhållande till video. "
"Normalt visas textning utan fördröjning. Ett enklare sätt att ställa in "
"alternativet är genom att använda snabbtangenterna för "
"textningsfördröjningskommandon i menyn Spelare/Textning. Med "
"standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här "
"egenskapen."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "C&losed caption"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr "Visar closed caption-textning om den är tillgänglig"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr "Alternativ för att visa closed caption-textning om den är tillgänglig."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Videospår att spela"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1358 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Alternativ för att välja videospår att spela."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Videons kontrastnivå för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1391 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Alternativ för att justera kontrastnivån för den här filen. Standard använder "
"samma kontrast som andra filer, ställ in till justerar kontrasten till given "
"nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar kontrasten med angivet värde. "
"Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta kontrastreglaget "
"medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Lj&usstyrka"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Videons ljusstyrkenivå för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1407 rc.cpp:1425 rc.cpp:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Alternativ för att justera videons ljusstyrkenivån för den här filen. Standard "
"använder samma ljusstyrka som andra filer, ställ in till justerar ljusstyrkan "
"till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar ljusstyrkan med "
"angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta "
"ljusstyrkereglaget medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1434 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Färgton"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1437 rc.cpp:1455 rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Videons färgton för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1440 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Alternativ för att justera videons färgtonsnivån för den här filen. Standard "
"använder samma färgton som andra filer, ställ in till justerar färgtonen till "
"given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar färgtonen med angivet "
"värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta "
"färgtonsreglaget medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Färg&mättnad"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1470 rc.cpp:1488 rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Videons färgmättnad för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1473 rc.cpp:1491 rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Alternativ för att justera videons färgmättnadsnivån för den här filen. "
"Standard använder samma färgmättnad som andra filer, ställ in till justerar "
"färgmättnaden till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar "
"färgmättnaden med angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet "
"genom att flytta färgmättnadsreglaget medan skifttangenten hålls nere."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1503 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Videoavkodare som ska användas för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1524 rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Videobithastighet i den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1527 rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Egenskap som visar videobithastighet i den här filen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1548 rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Videons bildfrekvens för den här filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1545 rc.cpp:1551 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Egenskap som visar videons bildfrekvens för den här filen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "bilder/s"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1566 rc.cpp:1578 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Videokortets ingångsidentifikation"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1569 rc.cpp:1581 rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Alternativ för att ange videokortets ingångsidentifikation att använda för att "
"spela in video."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1590
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1593 rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Utdataformat att begära från enheten"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Alternativ för att ange utdataformat att begära från enheten."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rm"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1656 rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Videonorm som ska begäras från enheten"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1614 rc.cpp:1659 rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Alternativ för att ange videonorm att begära från enheten."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Sökväg till &körbar fil"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1681
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Sökväg till körbar MPlayer-fil"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1677 rc.cpp:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Sökväg till körbar MPlayer fil, antingen den absoluta sökvägen eller ett namn "
"att söka efter i den nuvarande miljövariabeln med sökvägar."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1693 rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se manualsidan "
"för mplayer(1) för en fullständig lista med möjliga väljare. Du kan också välja "
"alternativet för enskilda filer eller webbadresser i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Föredragen &demultiplexer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1706 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Demultiplexer som föredras för att hantera filformat"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1709 rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Egenskap som visar och låter dig ändra demultiplexern som ska användas för att "
"hantera filformat. Om den valda demultiplexern misslyckas med en viss fil, "
"kanske en annan kommer att användas."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över "
"vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Inga hoppar inte över "
"alls, mjukt hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder och kan "
"ibland göra att avkodningen inte fungerar. Du kan också välja alternativet för "
"en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1763 rc.cpp:1770 rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. "
"Standard låter MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för MPlayer "
"att inte använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in en specifik "
"storlek. Du kan också välja alternativet för enskilda filer eller webbadresser "
"i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1788 rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Ja bygger ett "
"index om filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett index, "
"och tvinga gör att det alltid bygger ett index. Du kan också välja alternativet "
"för en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "An&vänd tillfällig fil för att spela från I/O-slav"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en tillfällig fil ska användas för uppspelning från "
"en KDE I/O-slav. Alternativet har ingen effekt för webbadresser som skickas "
"direkt till MPlayer. Du kan också välja det för enskilda filer eller "
"webbadresser i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Använd I/O-slav för"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela markerade typer av "
"webbadresser"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
"valda webbadresstyper. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar "
"i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela HTTP-webbadresser"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
"HTTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i "
"Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela FTP-webbadresser"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
"FTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i "
"Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela Samba-webbadresser"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
"Samba-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i "
"Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ni&vå för skärmmeddelanden"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Välj vad som ska visas inne i videoområdet"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1857 rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Alternativ för att välja vad som ska ingå i skärmvisningen inne i videoområdet. "
"Eftersom KPlayer kan visa nästan allting utanför videoområdet, är det "
"rekommenderade valet bara textning."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "bara textning"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "textning, volym och sökningar"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "textning, volym, sökningar, tid och procent"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "textning, volym, sökningar, tid, procent och total tid"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:61 rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "Ljudd&rivrutin"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1884 rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Ljuddrivrutin att använda för att spela ljud"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1887 rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Alternativ som anger tillgängliga ljuddrivrutiner och låter dig välja den som "
"ska användas för att spela upp ljud. Rekommenderade val är OSS (förvalt) och "
"ALSA (rekommenderas om tillgängligt). ARTS och SDL rekommenderas inte. "
"Automatisk låter MPlayer välja ljudutmatning enligt sin egen inställning. Om du "
"behöver ange mer än ett alternativ åtskilda med kommatecken, ställ in "
"alternativet till Automatisk och lägg till dem under Ytterligare "
"kommandoradsväljare på sidan Avancerat."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "Ljuden&het"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1899 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Ljudenhet att använda för vald utmatning"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Alternativ för att ange ljudenhet som ska användas för vald ljudutmatning. "
"Lämna tom för att använda standardenheten."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Ställ in &volym oberoende av andra program"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Välj om volymen ska ställas in i programvara oberoende av andra program"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om volymen ska ställas in i programvara oberoende av "
"andra program."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Maximal vo&lym"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1929 rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Maximal volym i procent av normal nivå"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1926 rc.cpp:1932 rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Alternativ för att ange maximal ljudvolym i procent av den normala volymnivån."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1935 rc.cpp:2590 rc.cpp:2618 rc.cpp:2805 rc.cpp:2919 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "procent"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Mi&xerenhet"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Mixerenhet att använda för att ställa in volymen"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Alternativ för att ange mixerenhet som ska användas för att ställa in ljudets "
"volym. Lämna tom för att använda standardenheten."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Mixerka&nal"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Mixerkanal att använda för att ställa in volymen"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Alternativ för att ange mixerkanal som ska användas för att ställa in ljudets "
"volym. Lämna tom för att använda standardenheten."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1977 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Avkodare att använda för att avkoda ljud (automatisk rekommenderas)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska "
"användas för att avkoda ljud. Automatisk är det rekommenderade valet, som låter "
"MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du måste tala "
"om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil eller ström, ange "
"alternativet i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1989 rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Värde på fördröjnings&justering"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1992 rc.cpp:1998 rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för ljudfördröjning när kommandona Öka eller Minska används"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange värdet i sekunder som ljudfördröjningen ska ändras när "
"kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande "
"snabbtangenter används."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Inställningar av ljusstyrkekontroll"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:2016 rc.cpp:2113 rc.cpp:2477 rc.cpp:2633 rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:2019 rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Undre gräns för videons ljusstyrka"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:2022 rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons ljusstyrka."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:2032 rc.cpp:2129 rc.cpp:2493 rc.cpp:2649 rc.cpp:3185
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ximum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Övre gräns för videons ljusstyrka"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons ljusstyrka."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:2048 rc.cpp:2145 rc.cpp:2509 rc.cpp:2665 rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "&Justeringsvärde"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:2051 rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för videons ljusstyrka när kommandona Öka eller Minska används"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:2054 rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange hur mycket videons ljusstyrka ska ändras när kommandona "
"Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter "
"används."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 237
#: rc.cpp:2064 rc.cpp:2161 rc.cpp:2525 rc.cpp:2681 rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 240
#: rc.cpp:2067 rc.cpp:2076 rc.cpp:2083 rc.cpp:2092 rc.cpp:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Återställ ljusstyrka till en särskild inställning för varje ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:2070 rc.cpp:2079 rc.cpp:2086 rc.cpp:2095 rc.cpp:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Alternativ för att återställa videons ljusstyrka till en specifik inställning "
"för varje ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 259
#: rc.cpp:2073 rc.cpp:2170 rc.cpp:2534 rc.cpp:2690 rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&till"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:2089 rc.cpp:2186 rc.cpp:2550 rc.cpp:2706 rc.cpp:3242
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "för &varje"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 rc.cpp:2098 rc.cpp:2195 rc.cpp:2559
#: rc.cpp:2715 rc.cpp:3251
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 338
#: rc.cpp:2101 rc.cpp:2198 rc.cpp:2562 rc.cpp:2718 rc.cpp:3254
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "session"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:81 rc.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Inställningar av kontrastkontroll"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2116 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Undre gräns för videokontrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2119 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av videokontrast."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2132 rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Övre gräns för videokontrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2135 rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av videokontrast."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2148 rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för videons kontrast när kommandona Öka eller Minska används"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2151 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange hur mycket videons kontrast ska ändras när kommandona "
"Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter "
"används."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 240
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2173 rc.cpp:2180 rc.cpp:2189 rc.cpp:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Återställ kontrast till en särskild inställning för varje ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2176 rc.cpp:2183 rc.cpp:2192 rc.cpp:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Alternativ för att återställa videokontrasten till en specifik inställning för "
"varje ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 rc.cpp:2207 rc.cpp:2727
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Styrinställningar"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2210
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Kom ihåg alla ändringar som görs med Skift för nuvarande fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg ändringar som görs medan skifttangenten hålls nere i filegenskaperna "
"för nuvarande fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar som görs medan "
"skifttangenten hålls nere, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för "
"filen som för närvarande är laddad. Det är särskilt användbart för inställning "
"av volym, kontrast, ljusstyrka och proportion, men fungerar också med andra "
"angivna (men omarkerade) alternativ nedan."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2219
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Kom alltid ihåg följande inställningar för varje fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Kom alltid ihåg ändringar som görs av inställningarna som är markerade nedan i "
"filegenskaperna för nuvarande fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar, som görs i "
"inställningarna du väljer nedan, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna "
"för filen som för närvarande är laddad. De valda inställningarna lagras även om "
"du inte håller nere skifttangenten. Mest användbart för inställningar som "
"nästan alltid är specifika för en fil, som textningswebbadress, "
"textningsfördröjning och ljudfördröjning."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Skärm&storlek"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg skärmstorleken du väljer genom att ändra storlek på KPlayers fönster i "
"filegenskaperna för nuvarande fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om videons skärmstorlek, som du anger genom att ändra "
"storlek på KPlayers fönster, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för "
"filen som för närvarande är laddad. Om alternativet inte markeras, kan du "
"fortfarande få KPlayer att komma ihåg skärmstorleken genom att hålla nere "
"skifttangenten innan och under tiden du ändrar fönstrets storlek."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Skärm&proportion"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Kom ihåg videons valda proportion i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om videons proportion, som du anger genom att använda "
"alternativ i menyn Visa, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för "
"filen som för närvarande är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer "
"ihåg videons proportion i nuvarande filegenskaper, och återställer den "
"automatiskt till föregående inställning när en annan fil laddas. Om "
"alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg "
"videons proportion genom att hålla nere skifttangenten när du väljer ett "
"proportionsalternativ."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Kom ihåg alternativ för fullskärm i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om fullskärmsläget, som du anger i menyn Visa, "
"automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är "
"laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg fullskärmsläget i "
"nuvarande filegenskaper, och återställer det automatiskt till föregående "
"inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du "
"fortfarande få KPlayer att komma ihåg fullskärmsläget genom att hålla nere "
"skifttangenten när du väljer det."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ximerad"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg maximerat fönstertillstånd i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om maximerat fönsterläge automatiskt ska kommas ihåg i "
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg maximerat läge i nuvarande filegenskaper, och "
"återställer det automatiskt till föregående inställning när en annan fil "
"laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma "
"ihåg maximerat läge genom att hålla nere skifttangenten när du maximerar "
"KPlayers fönster."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 194
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Behåll proportion"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg att proportion ska behållas i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om alternativet för att behålla proportion automatiskt "
"ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om "
"alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för att behålla "
"proportion i nuvarande filegenskaper, och återställer det automatiskt till "
"föregående inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, "
"kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg alternativet för att behålla "
"proportion genom att hålla nere skifttangenten när du klickar på knappen Behåll "
"proportion i verktygsraden eller väljer ett proportionsalternativ i menyn Visa."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Kom ihåg volymjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om volymjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg volymjusteringar i nuvarande filegenskaper, och "
"återställer automatiskt volymen till föregående inställning när en annan fil "
"laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma "
"ihåg volymjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Ljud&fördröjning"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg inställning av ljudfördröjning i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om ljudfördröjningen automatiskt ska kommas ihåg i "
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg ljudfördröjningen i nuvarande filegenskaper, och "
"återställer automatiskt ljudfördröjningen när en annan fil laddas. Om "
"alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg "
"ljudfördröjningen genom att hålla nere skifttangenten när du ändrar den."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Kom ihåg kontrastjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om kontrastjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg kontrastjusteringar i nuvarande filegenskaper, "
"och återställer automatiskt kontrasten till föregående inställning när en annan "
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
"komma ihåg kontrastjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör "
"dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Ljusstyrka"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg justeringar av ljusstyrka i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om ljusstyrkejusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg ljusstyrkejusteringar i nuvarande filegenskaper, "
"och återställer automatiskt ljusstyrkan till föregående inställning när en "
"annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer "
"att komma ihåg ljusstyrkejusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du "
"gör dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Kom ihåg färgtonsjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om färgtonsjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg färgtonsjusteringar i nuvarande filegenskaper, "
"och återställer automatiskt färgtonen till föregående inställning när en annan "
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
"komma ihåg färgtonsjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör "
"dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Färg&mättnad"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg justeringar av färgmättnad i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om färgmättnadsjusteringar automatiskt ska kommas ihåg "
"i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg färgmättnadsjusteringar i nuvarande "
"filegenskaper, och återställer automatiskt färgmättnaden till föregående "
"inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du "
"fortfarande få KPlayer att komma ihåg färgmättnadsjusteringar genom att hålla "
"nere skifttangenten när du gör dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Po&sition för textning"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Kom ihåg position för textning i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om textningens vertikala position automatiskt ska "
"kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om "
"alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg textningens position i nuvarande "
"filegenskaper, och återställer automatiskt textningens position när en annan "
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
"komma ihåg textningens position genom att hålla nere skifttangenten när du "
"ändrar den."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "För&dröjning för textning"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Kom ihåg fördröjning för textning i den nuvarande filens filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om textningens fördröjning automatiskt ska kommas ihåg "
"i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
"markeras, kommer KPlayer ihåg textningens fördröjning i nuvarande "
"filegenskaper, och återställer automatiskt textningens fördröjning när en annan "
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
"komma ihåg textningens fördröjning genom att hålla nere skifttangenten när du "
"ändrar den."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Hoppa över &bilder"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Kom ihåg alternativ för att hoppa över bilder i den nuvarande filens "
"filegenskaper"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om alternativet för att hoppa över bilder automatiskt "
"ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om "
"alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för att hoppa över "
"bilder i nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt alternativettill "
"tidigare inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, "
"kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg alternativet för att hoppa över "
"bilder genom att hålla nere skifttangenten när du väljer det i menyn Spelare."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ändra a&utomatiskt storlek på huvudfönstret"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Ändra automatiskt storlek på huvudfönstret för att ge videoområdet rätt storlek"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om KPlayers huvudfönster automatiskt ska ändra storlek "
"så att videoområdet har önskad storlek."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&Minimal ursprunglig videobredd"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2377 rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Minimal bredd på videoområdet när en ny fil börjar spelas"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2373 rc.cpp:2380 rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Alternativ för att välja den minimala horisontella storleken som videoområdet "
"ska ha när en ny fil laddas och börjar spelas upp. KPlayer tar den ursprungliga "
"videostorleken och ökar den med 50 % intervall till den är åtminstone den här "
"storleken."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2383 rc.cpp:2746 rc.cpp:2771
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Ma&ximalt antal alternativ i spellistans menyer"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2395 rc.cpp:2402
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Maximalt antal antal alternativ i menyerna Spela lista och Lägg till i "
"spellista"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2398 rc.cpp:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Alternativ för att ange maximalt antal antal alternativ i menyerna Spela lista "
"och Lägg till i spellista."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2408
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Maximalt antal alternativ i menyn S&pela senaste"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2411 rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maximalt antal alternativ i menyn Spela senaste"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2414 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Alternativ för att välja maximalt antal alternativ i menyn Spela senaste. Om "
"antalet överskrids, tas de äldsta alternativen bort."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Maximalt antal S&enaste poster i biblioteket"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2427 rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Maximalt antal poster i listan Senaste i multimediabiblioteket"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2430 rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Alternativ för att välja maximalt antal poster i listan Senaste i "
"multimediabiblioteket. Om antalet överskrids, tas de äldsta posterna bort."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Storleks&gräns för cachen med metainformation"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2443 rc.cpp:2450
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Maximalt antal poster vars egenskaper KPlayer kommer ihåg"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2446 rc.cpp:2453
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Alternativ som visar och låter dig ändra det maximala antalet poster som "
"KPlayer kommer ihåg egenskaper, även om de inte längre finns i spellistan. Om "
"gränsen överskrids, tas de äldsta befintliga posterna bort från cachen."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Tillåt d&uplicerade poster i spellistor"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Tillåt att lägga till poster som har samma webbadress i spellistor"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2462
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om det är tillåtet att lägga till flera poster som har "
"exakt samma webbadress i spellistor. Duplicerade poster kommer att få samma "
"uppsättning filegenskaper. Om alternativet inte är markerat och du lägger till "
"en ny post med samma webbadress som en befintlig i en spellista, tas den gamla "
"posten bort."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Vi&sa meddelande om uppspelning av en fil misslyckas"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2468
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Visa meddelandeloggen om KPlayer stöter på ett fel vid försök att spela upp en "
"fil"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om meddelandeloggen ska visas om KPlayer stöter på ett "
"fel vid försök att spela upp en fil, så att du kan titta i slutet av loggen och "
"se vad felet var."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 rc.cpp:2474
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Inställningar av färgtonskontroll"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2480 rc.cpp:2487
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Undre gräns för videons färgton"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2483 rc.cpp:2490
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons färgton."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2496 rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Övre gräns för videons färgton"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2499 rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgton."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2512 rc.cpp:2519
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för videons färgton när kommandona Öka eller Minska används"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange hur mycket videons färgton ska ändras när kommandona "
"Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter "
"används."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 240
#: rc.cpp:2528 rc.cpp:2537 rc.cpp:2544 rc.cpp:2553 rc.cpp:2565
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Återställ färgton till en särskild inställning för varje ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2547 rc.cpp:2556 rc.cpp:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Alternativ för att återställa videons färgton till en specifik inställning för "
"varje ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2571
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Inställningar av förlopp och sökning"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2574
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normalt sökavstånd"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2577 rc.cpp:2584 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Framåt eller Bakåt används"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2580 rc.cpp:2587 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt när "
"kommandona Framåt eller Bakåt används i menyn Spelare, antingen i sekunder "
"eller i procent av filens tidslängd om den är känd."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "&Snabbsökavstånd"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2605 rc.cpp:2612 rc.cpp:2624
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Snabbt framåt eller Snabbt "
"bakåt används"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2615 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt när "
"kommandona Snabbt framåt eller Snabbt bakåt används i menyn Spelare, antingen i "
"sekunder eller i procent av filens tidslängd om den är känd."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Inställningar av färgmättnadskontroll"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Undre gräns för videons färgmättnad"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons färgmättnad."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Övre gräns för videons färgmättnad"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgmättnad."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2668 rc.cpp:2675
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för videofärgmättnad när kommandona Öka eller Minska används"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange hur mycket videons färgmättnad ska ändras när "
"kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande "
"snabbtangenter används."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 240
#: rc.cpp:2684 rc.cpp:2693 rc.cpp:2700 rc.cpp:2709 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Återställ färgmättnad till en särskild inställning för varje ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712 rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Alternativ för att återställa videons färgmättnad till en specifik inställning "
"för varje ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Minimal skjutreglagelängd"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2733 rc.cpp:2740 rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Minimal längd på skjutreglaget"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2736 rc.cpp:2743 rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Alternativ som visar och låter dig ändra minimal längd på skjutkontroller. Det "
"påverkar skjutkontroller som ingår i verktygsrader."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Föredragen skjutreglagelängd"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2765 rc.cpp:2774
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Föredragen längd på skjutreglaget"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2761 rc.cpp:2768 rc.cpp:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Alternativ som visar och låter dig ändra föredragen längd på skjutkontroller. "
"Det påverkar både skjutkontroller som visas och de som ingår i verktygsrader."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228
#: rc.cpp:2780
#, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Visa &gradering på skjutreglage"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr "Visa gradering på skjutreglagen"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr "Alternativ för att visa gradering på skjutkontroller."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Avstånd mellan skjutreglagets &markeringar"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259
#: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Avstånd mellan markeringar på skjutreglage som ett procenttal"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents "
"of slider length."
msgstr ""
"Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på ett skjutreglage, i "
"procent av skjutreglagets längd."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290
#: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på skjutreglage, i procent "
"av skjutreglagets längd."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Inställningar av textning"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2817
#, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "Teckensnitts&namn"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "Namn på teckensnittet för att visa textning och annan skärmtext"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD "
"text."
msgstr ""
"Alternativ för att ange namn på teckensnittet för att visa textning och annan "
"skärmtext."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100
#: rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 103
#: rc.cpp:2835
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "Fetstil för att visa textning och annan skärmtext"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106
#: rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
"Alternativ för att välja fetstil för att visa textning och annan skärmtext."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 114
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "Kursivt teckensnitt för att visa textning och annan skärmtext"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120
#: rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
"Alternativ för att välja ett kursivt teckensnitt för att visa textning och "
"annan skärmtext."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 128
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "Text&storlek"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 137
#: rc.cpp:2853 rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Textningens storlek"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 140
#: rc.cpp:2856 rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "Alternativ för att ange textningens storlek."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 175
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr "Skala &automatiskt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 178
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Skala automatiskt textning och andra skärmtexter"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr "Alternativ för att automatiskt skala textning och andra skärmtexter."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 189
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr "K&ontur"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198
#: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr "Teckensnittets kontur för att visa textning och annan skärmtext"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201
#: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"Alternativ för att ange teckensnittets kontur för att visa textning och annan "
"skärmtext."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249
#: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr "Textningsområdets area som procent av videons bredd"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252
#: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video width."
msgstr ""
"Alternativ för att ange textningsområdets bredd i procent av videons bredd."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 348
#: rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Storlek på positions&justering"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 357
#: rc.cpp:2931 rc.cpp:2937 rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för textningens vertikala position när kommandona Flytta upp "
"eller Flytta ner används"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 360
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange värdet i procent av videons höjd som textningen flyttas "
"när kommandona Flytta upp eller Flytta ner i menyn Spelare/Textning eller "
"motsvarande snabbtangenter används."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 411
#: rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för textningsfördröjning när kommandona Öka eller Minska "
"används"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 414
#: rc.cpp:2958 rc.cpp:2964 rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange värdet i sekunder som textningsfördröjningen ska ändras "
"när kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Textning eller motsvarande "
"snabbtangenter används."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 503
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr "An&vänd inbäddade teckensnitt om tillgängliga"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 506
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr "Använd inbäddade teckensnitt för att visa textning, om tillgängliga"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 509
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
"Alternativ för att använda inbäddade teckensnitt för att visa textning, om de "
"är tillgängliga."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 517
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Visa &closed caption-textning"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "&Expandera automatiskt videoområdet till proportionen"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "Expandera automatiskt videoområdet för att passa textning"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 537
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the video."
msgstr ""
"Alternativ för att automatiskt expandera videoområdet för att textning ska få "
"plats under videon."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr "Det expanderade videoområdets proportion"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will "
"only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose."
msgstr ""
"Alternativ för att ange det expanderade videoområdets proportion. Videon "
"expanderas bara om den har större skillnad mellan höjd och bredd än den du "
"valde."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "&Ladda textning automatiskt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 582
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Ladda automatiskt textningstyper som väljes nedan"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 585
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Alternativ att automatiskt ladda textningstyper som väljes nedan genom att leta "
"efter textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och "
"motsvarande filändelse."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 593
#: rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utökningar"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 602
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Lista med filändelser som ska användas för att automatiskt ladda textning"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 605
#: rc.cpp:3042 rc.cpp:3048
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Alternativ som låter dig ange en lista med filändelser som kommer att användas "
"för att automatiskt ladda textning. Om du skriver in flera filändelser, skilj "
"dem åt med kommatecken, semikolon, kolon, punkter eller mellanslag. Filändelser "
"som du anger kommer att konverteras till små eller stora bokstäver vid sökning "
"efter filer. Textningsfiler med blandat skiftläge kan inte laddas automatiskt "
"för närvarande."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 rc.cpp:3051
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinställningar"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Drivrutin"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:3057 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Videodrivrutin att använda för att spela upp video"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:3060 rc.cpp:3066
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Alternativ som anger tillgängliga videodrivrutiner och låter dig välja den som "
"ska användas för att spela upp video. Rekommenderat val beror på videokortet du "
"har. Prova XMGA för Matrox-kort, och antingen XVidix (om det stöds) eller "
"XVideo för andra kort för bäst kvalitet. Med NVidia-drivrutiner kan du också "
"prova utmatning med XVMC. Om du inte kan få någon av dessa att fungera efter "
"utförliga försök, kan du använda utmatning med X11 som en sista utväg. "
"Videoutmatning som öppnar ett separat fönster istället för att använda KPlayers "
"videoområde rekommenderas inte. Automatisk låter MPlayer välja videoutmatning "
"enligt sin egen inställning. Om du behöver ange mer än ett alternativ åtskilda "
"med kommatecken, ställ in alternativet till Automatisk och lägg till dem under "
"Ytterligare kommandoradsväljare på sidan Avancerat."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "E&nhet"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Videoenhet att använda för vald utmatning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Alternativ för att ange videoenhet som ska användas för vald videoutmatning. "
"Lämna tom för att använda standardenheten."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Avkodare att använda för att avkoda video (automatiskt rekommenderas)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:3091 rc.cpp:3097
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska "
"användas för att avkoda video. Automatisk är det rekommenderade valet, som "
"låter MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du "
"måste tala om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil eller "
"ström, ange alternativet i Filegenskaper."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:3100
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skalning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:3103 rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Videoskalning att använda vid skalning med programvara"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:3106 rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Alternativ för att ange videoskalningen som används när skalning görs med "
"programvara. Skalning med programvara använder en stor mängd systemresurser, så "
"om du inte har gott om dem och skalning med programvara ger dig bättre "
"bildkvalitet, ska du välja en videodrivrutin ovan som använder skalning med "
"hårdvara."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "snabb bilinjär"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinjär"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bikubisk (bra kvalitet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "experimentell"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "närmaste granne (dålig kvalitet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "område"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "bikubisk ljusstyrka/bilinjär kromatisk"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gaussisk"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bikubisk spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Aktivera d&ubbelbuffring"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Aktivera dubbelbuffring för videoutmatning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om dubbelbuffring ska användas för videoutmatning. "
"Alternativet rekommenderas. Det ger jämnare visning i många fall."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Aktivera direk&tuppritning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Aktivera direktuppritning för videoutmatning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Alternativ för att välja om direktuppritning ska användas för videoutmatning. "
"Alternativet kan ge prestandaförbättring, men kan också orsaka problem med att "
"visa video, till exempel om det används tillsammans med alternativet för "
"dubbelbuffring eller vid uppspelning med textning."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Inställningar av volymkontroll"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3172 rc.cpp:3179
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Undre gräns för ljudvolymen"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3182
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av ljudvolym."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3188 rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Övre gräns för ljudvolymen"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3191 rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av ljudvolym."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3204 rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsvärdet för ljudvolymen när kommandona Öka eller Minska används"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3207 rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Alternativ för att ange hur mycket ljudvolymen ska ändras när kommandona Öka "
"eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande snabbtangenter används."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 240
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:3229 rc.cpp:3236 rc.cpp:3245 rc.cpp:3257
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Återställ volym till en särskild inställning för varje ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3239 rc.cpp:3248 rc.cpp:3260
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Alternativ för att återställa ljudvolymen till en specifik inställning för "
"varje ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Inställningar av KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Styrdon"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Inställningar av förloppskontroll"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Skjutreglage"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Inställningar av skjutreglage"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alla inställningar kommer att återställas.\n"
"\n"
"Är du säker?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3356
msgid "&Select All"
msgstr "&Markera alla"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Markerar alla meddelanden i meddelandeloggen"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Kommandot Markera alla markerar alla meddelanden i meddelandeloggen."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerad text i meddelandeloggen till klippbordet"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"Kommandot Kopiera kopierar markerad text i meddelandeloggen till klippbordet."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Rensar alla meddelanden från meddelandeloggen"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Kommandot Rensa tar bort alla meddelanden från meddelandeloggen."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3870
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spår %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Stänger av visning av textning"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Kommandot Ingen textning stänger av visning av text."
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Öppnar dialogrutan med filegenskaper"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper som låter dig välja många "
"alternativ som är specifika för filen som för närvarande är laddade. Se "
"minihandledningen för filegenskaper för detaljinformation."
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3317
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Spelar upp filen som för närvarande är laddad"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Kommandot Spela startar uppspelningen av den nuvarande filen. Om spelaren är i "
"pausläge, återupptar kommandot uppspelningen. Kommandot är tillgängligt när en "
"fil har laddats."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Pa&us"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Gör paus i uppspelningen"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Kommandot Paus gör paus eller återupptar uppspelningen av den nuvarande filen. "
"Kommandot är tillgängligt spelaren inte är overksam."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Stoppar uppspelningen"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Kommandot Stopp stoppar uppspelningen av den nuvarande filen. Kommandot är "
"tillgängligt spelaren inte är overksam."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3374
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Flyttar uppspelningen framåt"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandot Framåt flyttar uppspelningen framåt med en procent av den nuvarande "
"filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Snabbt fr&amåt"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Flyttar uppspelningen framåt snabbt"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandot Snabbt framåt flyttar uppspelningen framåt med tio procent av den "
"nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "&Bakåt"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandot Bakåt flyttar uppspelningen bakåt med en procent av den nuvarande "
"filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Snabbt ba&kåt"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt snabbt"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandot Snabbt bakåt flyttar uppspelningen bakåt med tio procent av den "
"nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Tillbaka &till början"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Flyttar uppspelningen till början"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandot Tillbaka till början flyttar uppspelning till början av nuvarande "
"fil. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Ö&ka volym"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ökar volymen"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Kommandot Öka volym ökar ljudvolymen."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Minska volym"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Minskar volymen"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Kommandot Minska volym minskar ljudvolymen."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "&Tyst"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Stänger av eller sätter på ljudet"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Kommandot Tyst stänger av eller sätter på ljudet."
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Behåll &proportion"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Behåller videons proportion"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandot Behåll proportion ändrar alternativet för att behålla videons "
"proportion."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"Förloppskjutreglaget visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ändrar volymnivå"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Skjutreglaget för volym visar nuvarande ljudnivå och låter dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Visar skjutreglaget för volym"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Volymknappen visar ett skjutreglage som anger nuvarande volymnivå och låter dig "
"ändra den."
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Ladda textning..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Öppnar en textningsfil"
#: kplayerengine.cpp:551
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandot Ladda textning visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig "
"välja en textningsfil att använda med den nuvarande filen eller webbadressen. "
"Om du laddar textning medan videon spelas upp, visar KPlayer omedelbart "
"textningen. Normalt lagras också textningen du väljer i nuvarande "
"filegenskaper. Kommandot är tillgängligt för videofiler."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Fullskärm"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Byter till fullskärmsläge"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Kommandot Fullskärm byter till fullskärmsvisning av video eller tillbaka till "
"normalläge."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Förstorar videon"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma in förstorar videon med hälften av den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Förminskar videon"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma ut förminskar videon med hälften av den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zooma till 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skalar videon till 50% av originalstorleken"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma till 50% ändrar videoområdet till hälften av den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zooma till &100%"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skalar videon till dess originalstorlek"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma till 100% ändrar videoområdet till den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zoo&ma till 150%"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skalar videon till 150% av originalstorleken"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma till 150% ändrar videoområdet till 150% av den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zooma till &200%"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skalar videon till 200% av originalstorleken"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma till 200% ändrar videoområdet till två gånger den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zooma &till 250%"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skalar videon till 250% av originalstorleken"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma till 250% ändrar videoområdet till 250% av den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zooma till &300%"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skalar videon till 300% av originalstorleken"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Zooma till 300% ändrar videoområdet till tre gånger den ursprungliga "
"videostorleken för nuvarande fil."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Behåll ursprunglig &proportion"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Behåller den ursprungliga videoproportionen"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Kommandot Behåll ursprunglig proportion ändrar alternativet för att behålla "
"ursprunglig videoproportion för den nuvarande filen."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Behåll &nuvarande proportion"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Behåller nuvarande videoproportionen"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandot Behåll nuvarande proportion ändrar alternativet för att behålla "
"nuvarande videoproportion."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Tvinga &4 till 3 proportion"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Ställer in 4 till 3 videoproportion"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandot Tvinga 4 till 3 proportion ändrar alternativet för att behålla "
"videoproportionen fyra till tre."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Tvinga 1&6 till 9 proportion"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Ställer in 16 till 9 videoproportion"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandot Tvinga 16 till 9 proportion ändrar alternativet för att behålla "
"videoproportionen sexton till nio."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "&Öka fördröjning"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Ökar ljudfördröjning"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Kommandot Öka ljudfördröjning ökar ljudets fördröjning i förhållande till "
"video."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Minska &fördröjning"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Minskar ljudfördröjning"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Kommandot Minska ljudfördröjning minskar ljudets fördröjning i förhållande till "
"video."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Minska k&ontrast"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Minskar videokontrast"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Kommandot Minska kontrast minskar videons kontrast."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Öka &kontrast"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Ökar videokontrasten"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Kommandot Öka kontrast ökar videons kontrast."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Minska l&jusstyrka"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Minskar videons ljusstyrka"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Kommandot Minska ljusstyrka minskar videons ljusstyrka."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Öka &ljusstyrka"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Ökar videons ljusstyrka"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Kommandot Öka ljusstyrka ökar videons ljusstyrka."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Öka fär&gton"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Minskar videons färgton"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Kommandot Minska färgton minskar videons färgton."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Öka färg&ton"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Ökar videons färgton"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Kommandot Öka färgton ökar videons färgton."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Minska &färgmättnad"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Minskar videons färgmättnad"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Kommandot Minska färgmättnad minskar videons färgmättnad."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Öka färg&mättnad"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Ökar videons färgmättnad"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Kommandot Öka färgmättnad ökar videons färgmättnad."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Ändrar kontrastnivå"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Skjutreglaget för kontrast visar videons nuvarande kontrastnivå och låter dig "
"ändra den."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Ändrar ljusstyrkenivå"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skjutreglaget för ljusstyrka visar videons nuvarande ljusstyrkenivå och låter "
"dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Ändrar färgtonsnivå"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Skjutreglaget för färgton visar videons nuvarande färgtonsnivå och låter dig "
"ändra den."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Ändrar färgmättnadsnivå"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skjutreglaget för färgmättnad visar videons nuvarande färgmättnadsnivå och "
"låter dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Visar skjutreglaget för kontrast"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Kontrastknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande kontrastnivå "
"och låter dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Visar skjutreglaget för ljusstyrka"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Ljusstyrkeknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande "
"ljusstyrkenivå och låter dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Visar skjutreglaget för färgton"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Färgtonsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande färgtonsnivå "
"och låter dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Visar skjutreglaget för färgmättnad"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Färgmättnadsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande "
"färgmättnadsnivå och låter dig ändra den."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Hoppa över bilder m&jukt"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Ändrar hoppa över bilder mjukt"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Kommandot Hoppa över bilder mjukt ändrar alternativet för att hoppa över "
"bilder. Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer hoppa "
"över vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Alternativet "
"mjukt är mindre aggressivt när bilder hoppas över än alternativet hårt, och ska "
"inte orsaka problem med uppspelningen. Alternativet för att hoppa över bilder "
"kan också ställas in på sidan Avancerat, antingen globalt i KPlayers "
"inställningar eller för en viss fil i Filegenskaper."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Hoppa över bilder hårt"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Ändrar hoppa över bilder hårt"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Kommandot Hoppa över bilder hårt ändrar alternativet för att hoppa över bilder. "
"Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer hoppa över "
"vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Alternativet hårt är "
"aggressivare när bilder hoppas över än alternativet mjukt, och kan ibland göra "
"att avkodningen inte fungerar. Alternativet för att hoppa över bilder kan också "
"ställas in på sidan Avancerat, antingen globalt i KPlayers inställningar eller "
"för en viss fil i Filegenskaper."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Flytta ner textning"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Kommandot Flytta ner flyttar textningen neråt."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Flytta upp textning"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Kommandot Flytta upp flyttar textningen uppåt."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Minska textningsfördröjning"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Kommandot Minska textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i "
"förhållande till video."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Öka textningsfördröjning"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Kommandot Öka textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i "
"förhållande till video."
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Väljer videospår %1"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Kommandot Video %1 byter till valt videospår."
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Väljer ljudspåret %1"
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Kommandot Ljud %1 byter till valt ljudspår."
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Väljer textningsspår %1"
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Kommandot Textning %1 byter till valt textningsspår."
#: kplayerengine.cpp:1843
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Alla filer\n"
"*.avi *.AVI|AVI-filer\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n"
"*.ogg *.OGG|OGG-filer\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3-filer"
#: kplayerengine.cpp:1911
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Alla filer\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|Alla "
"textningsfiler\n"
"*.aqt *.AQT|AQT-filer\n"
"*.ass *.ASS|ASS-filer\n"
"*.js *.JS|JS-filer\n"
"*.jss *.JSS|JSS-filer\n"
"*.rt *.RT|RT-filer\n"
"*.smi *.SMI|SMI-filer\n"
"*.srt *.SRT|SRT-filer\n"
"*.ssa *.SSA|SSA-filer\n"
"*.sub *.SUB|SUB-filer\n"
"*.txt *.TXT|TXT-filer\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer"
#: kplayerengine.cpp:1922
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Ladda textning"
#: kplayernodeview.cpp:1812
msgid "Add playlist"
msgstr "Lägg till spellista"
#: kplayernodeview.cpp:1812
msgid "Add folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: kplayernodeview.cpp:1859
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Lägg till i ny spellista"
#: kplayernodeview.cpp:2303 kplayernodeview.cpp:3134
msgid "&Device..."
msgstr "E&nhet..."
#: kplayernodeview.cpp:2304 kplayernodeview.cpp:3135
msgid "Adds a new device"
msgstr "Lägger till en ny enhet"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till enhet låter dig lägga till en ny enhet. Du måste ge den nya "
"enheten ett unikt namn och ange enhetens sökväg och typ."
#: kplayernodeview.cpp:2309 kplayernodeview.cpp:3140
msgid "&Playlist..."
msgstr "S&pellista..."
#: kplayernodeview.cpp:2310 kplayernodeview.cpp:3141
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Lägger till en ny spellista"
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till spellista låter dig lägga till en ny spellista. Du måste ge "
"den nya spellistan ett unikt namn."
#: kplayernodeview.cpp:2315 kplayernodeview.cpp:3146 kplayernodeview.cpp:3335
msgid "F&older..."
msgstr "Katal&og..."
#: kplayernodeview.cpp:2316 kplayernodeview.cpp:3147 kplayernodeview.cpp:3336
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Lägger till en ny underkatalog i den markerade katalogen"
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till katalog låter dig lägga till en ny underkatalog i den "
"markerade katalogen. Du måste ge den nya underkatalogen ett unikt namn."
#: kplayernodeview.cpp:2935 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kplayernodeview.cpp:3318
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Spelar markerade objekt"
#: kplayernodeview.cpp:3319
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Kommandot Spela spelar upp markerade objekt."
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Play &Next"
msgstr "Spela &nästa"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Spelar markerade objekt efter objektet som för närvarande spelas"
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Kommandot Spela nästa börjar spela markerade objekt efter objektet som för "
"närvarande spelas har spelats klart."
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "&Queue"
msgstr "&Köa"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Köar markerade objekt"
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Kommandot Köa köar markerade objekt för uppspelning."
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Köa e&fter"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Köar markerade objekt för uppspelning efter objektet som för närvarande spelas"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Kommandot Köa nästa köar markerade objekt för uppspelning efter objektet som "
"för närvarande spelas har spelats klart."
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Lägger till filer i markerad katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3331
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till filer visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig "
"välja en eller flera filer att lägga till i spellistan."
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Lägger till en webbadress i markerad katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3334
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna webbadress "
"och låter dig skriva in eller välja en webbadress att lägga till i markerad "
"katalog."
#: kplayernodeview.cpp:3338
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Ny spellista..."
#: kplayernodeview.cpp:3339
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Lägger till markerade objekt i en ny spellista"
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i ny spellista frågar efter namnet på den nya spellistan "
"och lägger därefter till markerade objekt i den nya spellistan."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "&Playlists"
msgstr "S&pellistor"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Lägger till markerade objekt i huvudspellistan"
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i spellista lägger till markerade objekt i huvudspellistan."
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Lägger till markerade objekt i spellistan %1"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i spellista lägger till markerade objekt i spellistan %1."
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#: kplayernodeview.cpp:3348
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Lägger till markerade objekt i samlingen"
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
"Kommandot Lägg till i samling lägger till markerade objekt i "
"multimediasamlingen."
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "&Rename"
msgstr "B&yt namn"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Låter dig byta namn på markerat objekt"
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Kommandot Byt namn väljer redigeringsläge för det nuvarande objektet i "
"multimediabiblioteket så att du kan ändra objektets namn."
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Egenska&per..."
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Öppnar egenskapsdialogrutan för det markerade objektet"
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper för aktuellt objekt i "
"multimediabiblioteket. Se minihandledningen för filegenskaper för "
"detaljinformation."
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Markerar alla objekt i nuvarande katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3358
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Kommandot Markera alla markerar alla objekt i multimediabibliotekets nuvarande "
"katalog."
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Flyttar upp markerade objekt i spellistan"
#: kplayernodeview.cpp:3361
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Kommandot Flytta upp flyttar markerade objekt uppåt i en spellista. Du kan "
"också flytta omkring objekt genom att klicka och dra dem med vänster musknapp."
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Flyttar ner markerade objekt i spellistan"
#: kplayernodeview.cpp:3364
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Kommandot Flytta ner flyttar markerade objekt neråt i en spellista. Du kan "
"också flytta omkring objekt genom att klicka och dra dem med vänster musknapp."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Re&move"
msgstr "T&a bort"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Tar bort markerade objekt från multimediabiblioteket"
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"Kommandot Ta bort tar bort markerade objekt från multimediabiblioteket."
#: kplayernodeview.cpp:3368 kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Öppnar %1 i biblioteksfönstret"
#: kplayernodeview.cpp:3369 kplayernodeview.cpp:3407
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr "Kommandot Gå till %1 öppnar motsvarande katalog i biblioteksfönstret."
#: kplayernodeview.cpp:3371
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: kplayernodeview.cpp:3372
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Öppnar föregående katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Kommandot Gå tillbaka öppnar föregående katalog i historiken."
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Öppnar nästa katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3376
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Kommandot Gå framåt öppnar nästa katalog i historiken."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Öppnar överliggande katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Kommandot Gå upp öppnar överliggande katalog till den nuvarande katalogen."
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Öppnar den markerade katalogen"
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Kommandot Gå ner öppnar markerad katalog."
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "&To Origin"
msgstr "&Till ursprung"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Öppnar den nuvarande katalogens ursprung"
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Kommandot Gå till ursprung öppnar den ursprungliga katalogen för nuvarande "
"katalog."
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Öppnar spellistan i multimediabiblioteket"
#: kplayernodeview.cpp:3388
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Kommandot Redigera öppnar spellistan i multimediabiblioteket och låter dig "
"redigera den."
#: kplayernodeview.cpp:3401
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: kplayernodeview.cpp:3401
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: kplayernodeview.cpp:3401
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Döljer kolumn %1"
#: kplayernodeview.cpp:3401
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Visar kolumn %1"
#: kplayernodeview.cpp:3402
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "Kommandot Dölj %1 döljer kolumnen."
#: kplayernodeview.cpp:3402
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Kommandot Visa %1 visar kolumnen."
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Väljer redigeringsläge för fältet %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr "Redigera %1 väljer redigeringsläge för detta fält i nuvarande objekt."
#: kplayernodeview.cpp:3558
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Multimediabibliotek"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "storlek %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "proportion %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
msgid "AVI Video"
msgstr "AVI-video"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexer"
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "Videoavkodare"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "Ljudavkodare"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: kplayerproperties.cpp:1876
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "Videostorlek"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "Videobithastighet"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildfrekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Ljudbithastighet"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "Extern textning"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "År"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kplayerproperties.cpp:3022
msgid "US broadcast"
msgstr "Amerikansk marksändning"
#: kplayerproperties.cpp:3023
msgid "US cable"
msgstr "Amerikansk kabel"
#: kplayerproperties.cpp:3024
msgid "US cable HRC"
msgstr "Amerikansk kabel HRC"
#: kplayerproperties.cpp:3025
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japansk marksändning"
#: kplayerproperties.cpp:3026
msgid "Japan cable"
msgstr "Japansk kabel"
#: kplayerproperties.cpp:3028
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Östeuropa"
#: kplayerproperties.cpp:3029
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: kplayerproperties.cpp:3030
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: kplayerproperties.cpp:3031
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: kplayerproperties.cpp:3032
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: kplayerproperties.cpp:3033
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: kplayerproperties.cpp:3034
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: kplayerproperties.cpp:3035
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: kplayerproperties.cpp:3869
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titel %1"
#: kplayerproperties.cpp:3954
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer-delprogram, en inbäddad mediaspelare baserad på MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Starta &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Stoppar uppspelning och startar KPlayer med nuvarande webbadress"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Kommandot Starta KPlayer stoppar uppspelning, öppnar hela KPlayer, lägger till "
"multimediafilen eller webbadressen i spellistan och börjar spela upp den. Du "
"rekommenderas att alltid välja det här kommandot, eftersom det ger dig ett "
"bättre gränssnitt och fler alternativ när du spelar upp multimedia."
#: kplayerprocess.cpp:679
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Kunde inte starta MPlayer"