You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/pl.po

6489 lines
207 KiB

# translation of kplayer.po to Polish
# <mrokal@pldmachine>, 2004.
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Kamil Kamiński <mr.blur@wp.pl>, 2004, 2005.
# Kamil Kamiński <kamilkaminski@1liceum.pl>, 2005.
# Kamil Kaminski <kamilkaminski@1liceum.pl>, 2005, 2006.
# Kamil Kaminski <kamil@mrblur.net>, 2007.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
# translation of kplayer.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Kamil Kaminski <kamil@mrblur.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Pasek postępu"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Główny pasek narzędziowy zawiera przyciski najczęściej wykonywanych operacji. "
"Kliknięcie lewym przyciskiem na ikonie uruchomi związaną z nią akcję. Niektóre "
"przyciski rozwiną inne kontrolki pozwalające modyfikować główne opcje "
"odtwarzacza: głośność, kontrast, jasność, barwę i nasycenie. Kontrolki wideo "
"będą dostępne tylko dla plików wideo."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Pasek narzędziowy listy odtwarzania pokazuje tytuł aktualnie wczytanego / "
"odtwarzanego pliku. Oferuje polecenia przejścia do następnego / poprzedniego "
"wpisu na liście oraz umożliwia Ci wgląd w elementy (ostatnio) odtwarzane. Jeśli "
"wybierzesz wpis z listy, KPlayer rozpocznie jego odtwarzanie. Pasek narzędziowy "
"zawiera również opcje zapętlania i losowego odtwarzania listy."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Pasek postępu i wyszukiwania jest pokazywany kiedy czas (długość) pliku jest "
"znany. Zawiera informacje o postępie w odtwarzaniu jak również umożliwia "
"wyszukiwanie, to jest pszesuwanie odtwarzanego fragmentu do przodu i do tyłu w "
"pliku. Aby ustawić na wybraną pozycję przeciągnij suwak przytrzymując go lewym "
"przyciskiem myszy lub po prostu kliknij na wybranej pozycji środkowym "
"przyciskiem. Aby przewijać krokowo używaj przycisków po bokach paska."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Pasek głośności umożliwia Ci zmianę głośności odtwarzanego pliku. Jest to ten "
"sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub schować pasek wybierając 'Pokaż "
"pasek głośności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony głośności również spowoduje "
"jego ukrycie. Dodatkowo znajdziesz przycisk Wycisz, który wyłącza / przywraca "
"dźwięk."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Pasek kontrastu umożliwia zmianę kontrastu odtwarzanego pliku. Jest to ten sam "
"suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy klikniesz "
"gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek "
"kontrastu' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku kontrastu Również spowoduje "
"jego ukrycie."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Pasek jasności umożliwia zmianę poziomu jasności odtwarzanego pliku. Jest to "
"ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek "
"jasności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony jasności również spowoduje jego "
"zamknięcie."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Pasek barwy umożliwia zmianę barwy odtwarzanego pliku. Jest to ten sam suwak, "
"który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy klikniesz gdzie "
"indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek barwy' z menu "
"Ustawień. Kliknięcie przycisku barwy również spowoduje jego zamknięcie."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Pasek nasycenia umożliwia zmianę poziomu nasycenia w odtwarzanym pliku. Jest to "
"ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek "
"nasycenia' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku nasycenia również spowoduje "
"jego zamknięcie."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Pasek menu zawiera nazwy menu kontekstowych programu. Kliknięcie lewym "
"przyciskiem na elemencie pokazuje lub chowa wybrane menu. Możesz też użyć "
"skrótu Alt + podkreślona litera z nazwy. Na przykład: Alt + P rozwinie menu "
"Plik."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Pasek stanu pokazuje podstawowe informacje o statusie odtwarzania."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"Biblioteka mediów jest miejscem, w którym możesz zarządzać swoimi plikami, "
"strumieniami, urządzeniami, listami odtwarzania oraz wybierać elementy do "
"odtworzenia. Pokazuje różne informacje o plikach i pozwala na wyszukiwanie, "
"grupowanie oraz ich edycję."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Dziennik komunikatów jest miejscem, w którym KPlayer pokazuje wiadomości "
"wygenerowane przez MPlayer'a. KPlayer może pokazywać go automatycznie kiedy "
"wykryje błąd MPlayer'a. Musisz tylko zaznaczyć odpowiednią opcję w "
"ustawieniach."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Zakończ KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Polecenie zakończenia zapisuje listę odtwarzania i wszystkie ustawienia, "
"zatrzymuje odtwarzanie i zamyka KPlayer'a."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek menu"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek menu."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek statusu"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek stanu."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Pokazuje/chowa listę odtwarzania"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Polecenia pokazuje lub ukrywa pasek narzędziowy listy odtwarzania."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Pokaż bibliotekę mediów"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Pokazuje/chowa bibliotekę mediów"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa bibliotekę mediów"
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Pokaż dziennik komunikató&w"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Pokazuje/chowa dziennik komunikatów"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa dziennik komunikatów."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędzi"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa główny pasek narzędzi"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa główny pasek narzędziowy."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &postępu"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek postępu"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek postępu. Opcja jest aktywna, kiedy znana "
"jest długość otwartego pliku."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek głośnoś&ci"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek głośności"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek głośności."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek k&ontrastu"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek kontrastu"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Polecenie pokazuje / ukrywa pasek kontrastu. Opcja jest dostępna dla plików "
"wideo."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek jasnośc&i"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek jasności"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek jasności. Opcja jest dostępna dla plików "
"wideo."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &barwy"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek barwy"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Polecenie pokazuje lub chowa pasek barwy. Opcja dostępna dla plików wideo."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &nasycenia"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Pokazuje/chowa pasek nasycenia"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek nasycenia. Opcja dostępna dla plików wideo."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Otwiera okno skrótów KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Polecenie otwiera okienko, w którym można dowolnie modyfikować skróty "
"klawiszowe używane przez program. Jeśli zmienisz powiązanie klawisz-akcja "
"upewnij się, że nie duplikuje ono istniejących skrótów oraz że nie użyto "
"klawisza Shift. Klawisz Shift ma specjalną funkcję w odtwarzaczu."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Otwiera okno konfiguracji pasków narzędzi"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Polecenie otworzy okienko, które pozwala zmieniać paski narzędziowe oraz "
"kontrolki do nich przypisane."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Otwiera okno konfiguracji KPlayera"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Polecenie otwiera okienko zawierająca opcje konfiguracji programu, interfejsu "
"użytkownika, sposobu działania i integracji z MPlayer'em. Więcej informacji "
"znajdziesz w rozdziale Zaawansowanej konfiguracji w mini-HOWTO podręcznika "
"użytkownika."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "Polecenie otwiera podręcznik użytkownika."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Umożliwia otrzymanie opisu dowolnej części odtwarzacza przez kliknięcie na "
"niej."
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Polecenie umożliwia odczytanie opisu dla elementów interfejsu programu przez "
"kliknięcie na nich."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Otwiera sekcję podręcznika użytkownika poświęconą raportowaniu błędów"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Polecenie otwiera podręcznik użytkownika na sekcji opisującej, w jaki sposób "
"zgłaszać błędy."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Pokazuje informacje o tej wersji KPlayera."
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"O KPlayer pokazuje informacje o wersji KPlayer'a, jego autorach i umowie "
"licencyjnej."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Pokazuje informacje o Twojej wersji KDE"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr "Pokazuje informacje o wersji KDE, której używasz."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Obszar statusu przekazuje informacje, czy wystąpiły błędy w czasie odtwarzania."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Obszar stanu pokazuje aktualny stan odtwarzacza."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Obszar postępu pokazuje aktualny czas i długość pliku w przypadku gdy są one "
"znane."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Wykonuję"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarza"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Zapełnienie pamięci podręcznej %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Generowanie indeksu: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Przesyłam plik %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Odtwórz..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Odtwarza istniejący plik"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, dodanie ich do listy "
"odtwarzania i odtworzenie."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Odtwórz &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Odtwarza URL"
# Adres może mieć
# również specjalny format służący do otwierania urządzeń takich jak DVD, wideo
# CD, CD audio, TV lub DVB.
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Polecenie odtworzenia URL umożliwia dodanie adresu URL do listy odtwarzania i "
"odtworzenie go. URL może zawierać ścieżkę sieciową, lokalną lub być adresem "
"obsługiwanym przez wtyczkę protokołu TDEIO."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Odtwarza listę %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie listy %1."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Odtwarza %1"
# Tak ma być, nie chce mi się zgadywać, co autor znowu tutaj wstawi...
#: kplayerplaylist.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr "Otwiera ostatnio otwarty element."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Pokazuje dostępne polecenia i opcje dla %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Podmenu pokazuje polecenia i opcje dla %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Otwiera następny element z listy odtwarzania"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"To polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku z listy odtwarzania."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Pop&rzedni"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Otwiera poprzedni element z listy odtwarzania"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Polecenie rozpoczyna odtwarzanie poprzedniego pliku z listy odtwarzania."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Wyświetl elementy listy odtwarzania i pozwól na wybranie pozycji do odtwarzania"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Pokazuje aktualnie wybrany plik. Możesz rozwinąć listę i otworzyć inny jej "
"element."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "Po&wtarzaj"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Włącza/wyłącza zapętlenie listy"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Polecenie pętli zmienia tryb pracy listy odtwarzania. Kiedy jest aktywne "
"odtwarzanie listy zostanie rozpoczęte od początku po osiągnięciu ostatniego "
"elementu."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Lo&sowo"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Włącza/wyłącza odtwarzanie losowe"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Polecenie umożliwia uruchomienie elementów listy odtwarzania w losowej "
"kolejności."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Pliki..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Polecenie dodania plików umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, dodanie "
"ich do listy odtwarzania i odtworzenie."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Dodaje URL do listy odtwarzania"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr "To polecenie umożliwia dodanie do listy odtwarzania adresu URL."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Dodaje elementy do listy %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr "To polecenie dodaje elementy do listy %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Kolekcja"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Dodaje elementy listy do kolekcji"
#: kplayerplaylist.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą."
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Odtwórz pliki"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "&Odtwórz URL"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "Dodaj pliki"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Dodaj URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Nazwa listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Pozwala określić nazwę dla nowej listy odtwarzania. Przycisk 'OK' będzie "
"aktywny, kiedy wprowadzisz prawidłową (unikalną) nazwę."
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Kolekcja"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Pozwala wprowadzić nazwę dla nowego katalogu. Przycisk OK będzie aktywny jeśli "
"nazwa będzie prawidłowa (unikalna)."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Odtwórz %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Wsuń płytę"
# Lepiej tu pasuje
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Odtwórz płytę"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Odtwórz %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kamil Kamiński (mrblur),Michał Mroczek (mrokal)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kamil@mrblur.net,sagitto@wp.pl"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości Pliku"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Ogólne właściwości"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
# Zakładka 'rozmiar' właściwości pliku
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Właściwości rozmiaru"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Właściwości napisów"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Zaawansowane właściwości"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Wszystkie właściwości pliku zostaną zresetowane.\n"
"\n"
"Jesteś pewny?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, multimedialny odtwarzacz dla KDE oparty na programie MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Odtwórz pliki natychmiast (domyślne)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Kolejkuj pliki do odtworzenia"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Odtwarza pliki po zakończeniu odtwarzania bieżącego pliku"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Kolejkuje pliki do odtworzenia po aktualnie odtwarzanym pliku"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Dodaj pliki do nowej listy odtwarzania"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Dodaje pliki do zbioru list odtwarzania"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Dodaj pliki do biblioteki mediów"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Plik(i), katalog(i) lub URL(e)"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Obszar wideo jest główną częścią KPlayer'a. Kiedy odtwarzany plik zawiera "
"obraz, będzie on wraz z napisami pokazany właśnie tutaj. Przy odtwarzaniu "
"plików dźwiękowych obszar ten jest ukrywany."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Katalog główny"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Moja lista odtwarzania"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 w %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 i jeszcze %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Napęd CD"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Napęd CD %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Napęd DVD"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Napęd DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Karta TV"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Karta TV %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Karta DVB"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Karta DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD z danymi"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "CD z danymi"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Płyta w %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Płyta z danymi"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Odtwarzacz"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi głośności"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi postępu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Odtwórz &listę"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Odtwórz &poprzedni"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Pozycja"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "Obraz"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Napisy"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Za&awansowane"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteka"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&Dodaj do"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolumny"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Pasek listy odtwarzania"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Pasek kontrastu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Pasek jasności"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Pasek barwy"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Pasek nasycenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Dodatkowa linia poleceń"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Dodatkowe opcje dla MPlayer'a"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Dodatkowe opcje, które będą dodane do polecenia MPlayer'a. Sprawdź strony "
"mplayer(1) podręcznika, aby uzyskać kompletną listę opcji."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "ustaw"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "dodaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Wybierz, jak połączyć Twoje opcje z domyślnymi"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Wybierz w jaki sposób połączyć opcje wybrane tutaj z domyślnymi w ustawieniach "
"odtwarzacza. <b>'domyślnie'</b> używa opcji z ustawień KPlayer'a. <b>'ustaw'</b> "
"zamienia je na podane, a <b>'dodaj'</b> dodaje te opcje do domyślnych."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplekser"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Demultiplekser używany dla pliku lub strumienia"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Umożliwia wybór demultipleksera używanego dla tego pliku lub strumienia."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Opuszczanie klatek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Wybierz, kiedy i jak MPlayer powinien opuszczać klatki"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Jeśli Twój system jest zbyt wolny do poprawnego odtworzenia tego pliku, MPlayer "
"może upuścić kilka klatek, tak aby prędkość odtwarzania nie zmalała. '<b>"
"domyślnie</b>' używa opcji z ustawień KPlayer'a, '<b>nie</b>"
"' wyłącza upuszczanie, '<b>lekkie</b>' powoduje upuszczenie mniejszej ilości "
"klatek, a '<b>mocne</b>' większej ich ilości, co może czasami powodować błędy w "
"dekodowanym obrazie. Jeśli wybierzesz opcję upuszczania klatek z menu "
"Odtwarzacza przy wciśniętym klawiszu Shift, KPlayer zapamięta Twój wybór we "
"właściwościach aktualnie odtwarzanego pliku."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nie"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "lekkie"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "mocne"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Pamięć podręczna"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Wybierz, kiedy używać pamięci podręcznej i określ jej rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Opcje umożliwia wybranie, kiedy używać pamięci podręcznej i jaka powinna być "
"jej wielkość. <b>'Domyślne'</b> spowoduje użycie opcji z ustawień programu. <b>"
"'automatycznie'</b> pozwala na użycie konfiguracji MPlayer'a, <b>'nie'</b> "
"mówi programowi, żeby nie używać pamięci podręcznej. W polu tekstowym możesz "
"ustawić żądany rozmiar."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "ustaw rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajty"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "Z&buduj nowy indeks"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Wybierz, kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Pozwala zdecydować kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania. <b>"
"'domyślnie'</b> używa opcji z ustawień KPlayer'a, <b>'tak'</b> "
"buduje indeks jeśli plik jeszcze go nie posiada, <b>'nie'</b> "
"zabrania MPlayer'owi tworzenia go, a <b>'wymuś'</b> powoduje, że indeks będzie "
"tworzony zawsze."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "wymuś"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Użyj &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Wybierz, kiedy użyć KDE I/O Slave do odtwarzania tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opcja decyduje kiedy używać KDE I/O Slave to odtworzenia tego pliku. <b>"
"'automatycznie'</b> decyduje na podstawie ustawień KPlayer'a."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Użyj pliku &tymczasowego"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Wybierz, kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez KDE I/O Slave."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Opcja decyduje kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez KDE I/O "
"Slave. <b>'domyślnie'</b> używa ustawień KPlayer'a. Nie ma znaczenia dla URL-i "
"wprowadzonych bezpośrednio do MPlayer'a."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Kompresja sprzętowa"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Wybierz czy używać kompresji sprzętowej oraz określ rozmiar obrazu i jego "
"jakość"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Pozwala wybrać, czy używać kompresji sprzętowej oraz określić rozmiar i jakość "
"obrazu."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "pełny rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "średni rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "mały rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&jakość"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "Ś&cieżka"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa do odtworzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę dźwiękową do odtworzenia."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "ustaw ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "Głośność"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Głośność dźwięku dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Opcja wpływa na poziom głośności dla tego pliku. <b>'domyślnie'</b> "
"używa wartości wspólnej dla wszystkich plików. <b>'ustaw'</b> "
"wprowadza podany obok poziom, <b>'dodaj'</b> i <b>'odejmij'</b> "
"odpowiednio regulują poziom głośności. Łatwiej ustawić tę opcję przesuwając "
"suwak głośności przy wciśniętym klawiszu Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "odejmij"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Opóźnienie"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Opóźnienie audio względem wideo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Opcja steruje opóźnieniem audio-wideo dla tego pliku. Domyślnie dźwięk "
"odtwarzany jest bez przesunięć. Łatwiejszym sposobem ustawienia tej opcji jest "
"użycie skrótów klawiszowych dla poleceń opóźnienia audio w menu "
"Odwarzacz/Dźwięk. W domyślnej konfiguracji KPlayer zapamiętuje te zmiany "
"właśnie tutaj."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Opóźnienie audio dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kod&ek"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Kodek audio używany dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Pozwala na wybranie kodeka używanego do odtwarzania tego pliku. <b>"
"'domyślnie'</b> używa opcji z ustawień KPlayer'a, <b>'automatycznie'</b> "
"pozwala zdecydować MPlayer'owi."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Szybkość transmisji"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Pokazuje bitrate audio tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Próbkowanie"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Pokazuje częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Tryb audio w który ma być wprowadzone urządzenie"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Pozwala wybrać tryb odtwarzania dźwięku dla urządzenia."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "język 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "język 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "Wejście"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "ID wejścia karty dźwiękowej"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Pozwala wybrać ID wejścia audio karty dźwiękowej do przechwytywania dźwięku."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "tryb &natychmiastowy"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Wybierz, czy dźwięk pochodzi od karty dźwiękowej podłączonej do karty "
"telewizyjnej"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Pozwala na wybór źródła dźwięku. Zaznacz tę opcję, jeśli twoja karta TV jest "
"połączona kablem z kartą dźwiękową. Jeśli nie zaznaczysz tego pola, dźwięk "
"będzie pobierany razem z obrazem z karty telewizyjnej."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "Prze&chwyć"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "System i urządzenie przechwytywania"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Pozwala wybrać system przechwytywania dźwięku oraz urządzenie."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Urzą&dzenie"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Dodaje nowe urządzenie"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Urządzen&ie"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Opis urządzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr "Nazwa opisująca urządzenie. Będzie użyta w bibliotece mediów i menu."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Ścieżka do urządzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Ścieżka do urządzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Urządzen&ie"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Typ urządzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Pozwala wybrać typ urządzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Kanały"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Lista dostępnych kanałów"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Pozwala na wybór kanałów dostępnych w Twojej lokalizacji."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "Sterownik"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Sterownik wejścia, który ma zostać użyty"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Pozwala wybrać sterownik urządzenia wejściowego."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Plik kanału"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego listę dostępnych kanałów"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Pozwala na określenie ścieżki do pliku zawierającego listę dostępnych kanałów."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Nazwa pliku lub strumienia"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie nazwy, którą KPlayer będzie pokazywał dla tego pliku / "
"strumienia."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Ścieżka lub URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Zdalny URL lub lokalna ścieżka dostępu"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr "Pokazuje zdalny URL, ścieżkę lokalną pliku lub strumienia."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Pokazuje typ urządzenia."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Częstotliwość"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Częstotliwość kanału"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr "Pozwala na zmianę częstotliwości i dostrojenie się do kanału."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Długość"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Długość pliku lub strumienia"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Właściwość pokazująca długość pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Wybierz czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Wybierz, czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania. '<b>automatycznie</b>"
"' oznacza, że program wybierze odpowiednią akcję według rozszerzenia pliku. "
"Jeśli program się pomyli MPlayer nie będzie w stanie odtworzyć tego pliku i "
"trzeba będzie ustawić tę opcję ręcznie."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanały "
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Oryginalny rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&na"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "Ro&zmiar obrazu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Rozmiar obrazu lub stosunek długości do szerokości"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Wybierz początkowy rozmiar lub współczynnik kształtu ekranu. '<b>"
"Automatycznie'</b> ustawi początkowy rozmiar wideo zgodnie z opcją <i>"
"minimalnej szerokości wideo</i> z ustawień KPlayer'a. '<b>ustaw rozmiar</b>"
"' pozwala określić odpowiedni rozmiar, a '<b>ustaw współczynnik kształtu</b>"
"' umożliwia wprowadzenie odpowiedniego stosunku rozmiarów. Łatwym sposobem "
"ustawienia tego parametru jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie "
"rozciągania okienka programu."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "ustaw współczynnik kształtu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "Pełny &ekran"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Początkowy rozmiar ekranu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie. Wartość domyślna nie zmienia "
"ustawienia dla tego pliku. Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując klawisz Shift w "
"trakcie zmiany na pełny ekran."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Zma&ksymalizowane"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Określa początkowy rozmiar okna na maksymalny"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie, w okienku zmaksymalizowanym "
"lub normalnym. '<b>Domyślnie</b>' nie zmienia stanu okna. Łatwo ustawić tę "
"opcję przytrzymując klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny ekran / "
"maksymalizacji."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "Zachowanie proporcji"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Zachowuj proporcje obrazu podczas zmiany rozmiaru"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Wybierz, czy zachować proporcje obrazu w trakcie zmiany rozmiaru KPlayer'a. '<b>"
"Domyślnie</b>' pozostawia tę opcję nie zmienioną. Łatwym sposobem zapisania "
"tych ustawień jest przytrzymanie klawisza Shift i kliknięcie na przycisku <i>"
"Zachowaj proporcje</i>."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Ścieżka napisów"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę napisów do odtworzenia."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "zewnętrzne"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Ścieżka &zewnętrzna"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Ścieżka do zewnętrznych napisów"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Właściwość, która umożliwia edycję ścieżki napisów. W domyślnej konfiguracji "
"KPlayer przechowuje tutaj napisy, które wczytasz poleceniami <i>"
"Wczytaj napisy...</i> z menu."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "&Typ napisów zewnętrznych"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Typ zewnętrznych napisów"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Pozwala określić typ zewnętrznych napisów. Zazwyczaj można pozwolić na "
"automatyczne rozpoznawanie typu. Jedynym wyjątkiem jest podanie pliku VobSub "
"(.sub). Wtedy musisz zaznaczyć w tym polu VobSub."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "ogólne"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "A&utomatyczne wczytywanie"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opcja automatycznego wczytywania napisów dla tego pliku. <b>'domyślnie'</b> "
"używa ustawień z zakładki </i>Napisy</i> w ustawieniach programu."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozycja"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Pionowa pozycja napisów"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Umożliwia ustawienie pionowej pozycji napisów. <b>'domyślnie'</b> "
"użyje pozycji wspólnej dla wszystkich plików. Łatwym sposobem ustawienia tej "
"właściwości jest skorzystanie ze skrótów klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy i "
"przytrzymanie klawisza Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Opóźnienie napisów względem wideo"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Określa opóźnienie napisów względem wideo. Domyślnie napisy są odtwarzane bez "
"przesunięć. Łatwym sposobem ustawienia tej opcji jest wykorzystanie skrótów "
"klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy. W domyślnej konfiguracji KPlayer "
"automatycznie zachowa te ustawienia."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Ścieżka wideo do odtworzenia"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę wideo do odtworzenia."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Poziom kontrastu dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Opcja ustawia poziom kontrastu dla tego pliku. <b>'domyślnie'</b> "
"używa wartości wspólnych dla wszystkich plików, <b>'dodaj'</b> i <b>"
"'odejmij'</b> umożliwiają ręczną zmianę poziomów w górę i w dół. Łatwym "
"sposobem ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie "
"przesuwania suwaka kontrastu."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Jasność"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Poziom jasności dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opcja ustawia poziom jasności wideo dla tego pliku. <b>'Domyślnie'</b> "
"używa wartości wspólnych dla wszystkich plików. <b>'Ustaw'</b> "
"pozwala wprowadzić ręcznie odpowiednią wartość, <b>'dodaj'</b> i <b>"
"'odejmij'</b> umożliwiają zmianę poziomów w górę i w dół o podany stopień. "
"Łatwym sposobem ustawienia tej wartości jest przytrzymanie klawisza Shift w "
"trakcie przesuwania suwaka jasności."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "Barwa"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Poziom barwy dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcja ustawia poziom barwy dla tego pliku. <b>'Domyślnie'</b> "
"używa wartości wspólnych dla wszystkich plików. <b>'Ustaw'</b> "
"pozwala wprowadzić ręcznie odpowiednią wartość. <b>'Dodaj'</b> i <b>"
"'odejmij'</b> umożliwiają zmianę poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym "
"sposobem ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie "
"przesuwania paska barwy."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Nasycenie"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Poziom nasycenia dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opcja ustawia poziom nasycenia dla tego pliku. <b>'Domyślnie'</b> "
"używa wartości wspólnych dla wszystkich plików. <b>'Ustaw'</b> "
"pozwala wprowadzić ręcznie odpowiednią wartość. <b>'Dodaj'</b> i <b>"
"'odejmij'</b> umożliwiają zmianę poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym "
"sposobem ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie "
"przesuwania paska nasycenia."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Kodek wideo używany dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Szybkość transmisji obrazu dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Właściwość pokazująca bitrate wideo tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Liczba &klatek na sekundę"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Liczba klatek na sekundę dla tego pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Właściwość pokazująca szybkość klatek w tym pliku"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ID wejścia karty wideo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Określa ID wejścia karty wideo, użytego do przechwytywania."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Format wyjściowy"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Pozwala na wybranie wyjściowego formatu wideo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "&Norma"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Standard wideo ustawiany w urządzeniu"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Pozwala wybrać standard wideo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Ścieżka wykonywalna"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Ścieżka do pliku MPlayer'a"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Ścieżka do MPlayer'a. Wprowadź ścieżkę absolutną lub nazwę, jeśli jego "
"lokalizacja ma być szukana w zmiennych lokalnych."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Dodatkowe parametry MPlayer'a, które będą przypisane do linii poleceń. Zobacz "
"mplayer(1) w podręczniku użytkownika (man) aby poznać kompletną listę możliwych "
"opcji. Możesz również wybrać tę opcję dla indywidualnego pliku we "
"właściwościach pliku."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Preferowany &demultiplekser"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Preferowany demultiplekser do obsługi formatów plików"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę demultipleksera używanego do obsługi formatów plików. Jeśli "
"wybrany demultiplexer nie będzie w stanie otworzyć jakiegoś pliku, możesz "
"wybrać inny."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może 'upuścić' "
"kilka klatek tak, żeby płynność odtwarzania została zachowana. <b>'nie'</b> "
"wyłącza upuszczanie klatek, <b>'lekkie'</b> upuszcza mniej klatek, a <b>"
"'mocne'</b> powoduje pominięcie większej ich ilości i może zakłócić pracę "
"dekodera. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać, czy używać pamięci podręcznej i jaki powinna onamieć "
"rozmiar. <b>'automatycznie'</b> pozwala użyć MPlayer'owi własnej konfiguracji, "
"<b>'nie'</b> rezygnuje z użycia pamięci podręcznej, a <b>'ustaw'</b> "
"pozwala określić odpowiedni rozmiar. Możesz również ustawić tę opcję dla "
"pojedynczego pliku we <i>właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Pozwala wybrać, czy budować nowy indeks wyszukiwania. <b>'tak'</b> "
"buduje indeks jeśli plik go nie posiada, <b>'nie'</b> "
"powoduje pominięcie tego procesu, <b>'wymuś'</b> określa, że indeks budowany "
"jest zawsze. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Użyj plików tymczasowych do odtwarzania z KIOSlave"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać, czy używać pliku tymczasowego do odtwarzania z KDE I/O "
"Slave. Wybór nie ma znaczenia dla adresów URL przypisanych bezpośrednio do "
"MPlayer'a. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Użyj KIOSlave dla"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Wybierz, kiedy użyć KDE I/O Slave do odtwarzania wybranych adresów URL."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Pozwala wybrać, czy użyć KDE I/O Slave do odtwarzania wybranych typów adresów "
"URL. Możesz również ustawić tę opcję do pojedynczego pliku we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Użyj KDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać, czy używać KDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP. "
"Możesz również ustawić tę wartość dla pojedynczego pliku lub strumienia we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Użyj KDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać, czy używać KDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP. "
"Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Użyj KDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać, czy używać KDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby. "
"Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Poziom OSD"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Wybierz, co pokazywać w obszarze wideo"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać, co powinno pojawiać się jako OSD w obszarze wideo. Odkąd "
"KPlayer może pokazywać prawie wszystko poza tym obszarem, zalecaną opcją jest "
"<b>'tylko napisy'</b>."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "tylko napisy"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "napisy, głośność i przeszukiwanie"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas i procenty"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas procenty i pełny czas"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "Ste&rownik wyjściowy"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Wyjście audio używane do odtwarzania dźwięku"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Pozwala na wybranie wyjścia dźwięku używanego do odtwarzania. Zalecanymi "
"opcjami są OSS (domyślne) i ALSA (zalecana jeśli dostępna). ARTS i SDL nie są "
"zalecane. <b>'automatycznie'</b> pozwoli MPlayer'owi wybrać wyjście audio "
"zgodnie z jego ustawieniami. Jeśli potrzebujesz wybrać więcej, niż jedno "
"wyjście, ustaw tę opcję na <b>'automatycznie'</b> i wprowadź odpowiednie "
"parametry w <i>dodatkowej linii poleceń</i> w zakładce <i>zaawansowane</i>."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "Urządzenie wyjśc&iowe"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Urządzenie audio dla wybranego wyjścia"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Pozwala wybrać, które urządzenie audio ma zostać użyte do obsługi wybranego "
"wyjścia. Pozostaw pole puste, aby użyć domyślnego urządzenia."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Kontroluj poziom głośności niezależnie od innych programów"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Wybierz, czy kontrola głośności ma odbywać się programowo, niezależnie od "
"innych programów"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr "Pozwala wybrać, czy poziom głośności sterowany jest programowo"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Maksyma&lna głośność"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Maksymalny poziom głośności wyrażony w procentach"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr "Pozwala określić najwyższy poziom głośności wyrażony w procentach."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "procent"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Mikser dźwięku"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Mikser dźwięku użyty do kontroli głośności"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Pozwala wybrać urządzenie miksera dźwięku, które będzie używane do sterowania "
"poziomem głośności. Pozostaw to pole puste aby wybrać domyślne urządzenie."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Ka&nał miksera"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Kanał miksera użyty do sterowania poziomem głośności"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Pozwala wybrać kanał miksera dźwięku użyty do sterowania głośnością. Pozostaw "
"pole puste, aby wybrać domyślny kanał."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Kodek, który zostanie użyty do dekodowania audio. (zalecane jest "
"'automatycznie')"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Lista pokazuje dostępne kodeki i umożliwia wybranie jednego, który będzie "
"używany do dekodowania audio. <b>'automatycznie'</b> "
"jest zalecanym wyborem. Pozwala wybrać MPlayer'owi, którego kodeka użyć. Jeśli "
"potrzebujesz wybrać specyficzny kodek dla pojedynczego pliku, ustaw tę opcję we "
"<i>właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Opóźnienie"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Krok opóźnienia audio dla poleceń <i>zwiększ/zmniejsz opóźnienie</i>."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać krok w sekundach, o który będzie przesuwany strumień audio "
"przy poleceniach <i>Zwiększ / Zmniejsz opóźnienie</i> "
"w menu 'Odtwarzacz/Audio' lub odpowiednich skrótów klawiszowych."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli jasności"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Dolny limit poziomu jasności wideo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Określa dolny limit poziomu jasności wideo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Maksimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Górny limit jasności wideo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Określa górny limit poziomu jasności wideo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Odległość pomiędzy paskami suwaka"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Określa odległość między znacznikami paska jasności wyrażoną w procentach"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcja określa odległość między znacznikami paska jasności, wyrażoną w "
"procentach szerokości paska."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Dostosowanie ilości"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Poziom modyfikacji poziomu jasności"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Wybierz stopień, w jakim zmienić poziom jasności wideo kiedy używasz poleceń <i>"
"zwiększ / zmniejsz jasność</i> w menu Odtwarzacz/Wideo lub używając "
"odpowiadających skrótów klawiszowych."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ustawia poziom jasności na określoną wartość dla każdego nowego pliku lub sesji "
"KPlayer'a"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości poziomu "
"jasności dla każdego nowo otwartego pliku czy sesji KPlayer'a."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "do"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "dla każdego"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "plik"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "sesja"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli kontrastu"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Dolny limit kontrastu wideo"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Określa dolną granicę kontrastu wideo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Górny limit kontrastu wideo"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Określa górną granicę kontrastu wideo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Odległość między znacznikami paska kontrastu wyrażona w procentach"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Określa dystans pomiędzy kolejnymi znacznikami paska kontrastu, wartość "
"podawana procentowo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Stopień modyfikacji poziomu kontrastu."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcja pozwala na określenie stopnia, w jakim będzie zmieniany poziom kontrastu "
"dla poleceń <i>zwiększ / zmniejsz kontrast</i> w menu Odtwarzacz/Wideo lub przy "
"użyciu odpowiednich skrótów klawiszowych."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "Ustaw kontrast na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości kontrastu dla "
"każdego nowego pliku czy sesji KPlayer'a."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "Zapamiętaj dla bieżącego pliku wszystkie zmiany wykonane z Shift"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Zapamiętaj zmiany wykonane przy wciśniętym klawiszu Shift we <i>"
"właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Określa, czy zapisywać zmiany i ustawienia utworzone przy wciśniętym klawiszu "
"Shift we <i>właściwościach pliku</i>. Opcja jest użyteczna dla poziomów "
"głośności, kontrastu, jasności i ustawień rozmiarów, ale działa również z tymi "
"wymienionymi (ale nie zaznaczonymi) poniżej."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Zawsze pamiętaj podane ustawienia dla pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr "Zawsze pamiętaj ustawienia wybrane poniżej we właściwościach pliku."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie zapamiętywać zmiany "
"wprowadzone we właściwościach zaznaczonych poniżej. Zaznaczone opcje zostaną "
"zapisane nawet, jeśli nie przytrzymano klawisza Shift. Opcja przydatna dla "
"ustawień, które są specyficzne dla pliku - ścieżka do napisów, ich przesunięcie "
"względem obrazu / dźwięku itp."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Ro&zmiar ekranu"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Zapamiętaj we <i>właściwościach pliku</i> rozmiar ekranu wybrany przez "
"rozciągnięcie KPlayer'a."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony rozmiar okna we "
"<i>Właściwościach pliku</i>. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, możesz "
"'wymusić' jej zapamiętanie przez przytrzymanie klawisza Shift w czasie zmiany "
"rozmiaru okna."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Proporcje obrazu"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj wybrane proporcje we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony współczynnik "
"kształtu ekranu we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz również 'wymusić' "
"zapamiętanie stosunku wymiarów wideo przytrzymując klawisz Shift w czasie "
"modyfikacji."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Zapamiętaj ustawienia wyświetlania na pełnym ekranie we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer automatycznie zapamięta ustawienia "
"pełnego ekranu we <i>właściwościach pliku</i>. Jeśli ta opcja nie zastała "
"zapisana, możesz 'wymusić' jej zapamiętanie przytrzymując klawisz 'Shift' w "
"trakcie klikania przycisku 'pełny ekran'"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Maksymalizuj"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj zmaksymalizowany stan okna we właściwościach pliku.."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli pogram ma zapamiętywać, czy okno jest zmaksymalizowane "
"we <i>właściwościach pliku</i>. Kiedy ta opcja jest zaznaczona, KPlayer "
"zapamięta stan okna i automatycznie przywróci poprzednie ustawienia kiedy inny "
"plik zostanie wczytany. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona ciągle możesz zmusić "
"KPlayer'a do zapamiętania tych ustawień przez wciśnięcie klawisza Shift w "
"trakcie maksymalizacji okna KPlayer'a."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia zachowania proporcji we właściwościach pliku."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby program zapamiętywał ustawienia proporcji we "
"<i>właściwościach pliku</i>. Jeśli ta opcja jest zaznaczona KPlayer zapamięta "
"stan proporcji ekranu i automatycznie przywróci poprzednie wartości kiedy inny "
"plik zostanie wczytany. Jeśli opcja ta nie jest wybrana, ciągle możesz zmusić "
"KPlayer'a do zapamiętania jej ustawień przez wciśnięcie klawisza Shift w "
"trakcie zmiany proporcji ekranu."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia głośności we właściwościach pliku."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby KPlayer automatycznie zapamiętywał ustawienia "
"głośności we <i>właściwościach pliku</i>. Kiedy ta opcja jest wybrana KPlayer "
"zapamiętuje poziom głośności dla tego pliku i automatycznie przywraca "
"poprzednią wartość jeśli inny plik zostanie otworzony. Zawsze możesz zmusić "
"KPlayer'a do zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie "
"zmiany poziomu głośności."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Opóźni&enie dźwięku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia dźwięku we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli KPlayer ma zapamiętywać ustawienia opóźnienia dźwięku we "
"<i>właściwościach pliku</i>. Jeśli opcja ta jest aktywna, KPlayer zapamięta "
"wartość opóźnienia dźwięku i automatycznie przywróci poprzednią wartość kiedy "
"wczytany zostanie inny plik. Zawsze możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej "
"wartość przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie jej zmiany."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia kontrastu we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia kontrastu we "
"<i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej "
"opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu kontrastu."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "Jasność"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia jasności we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia jasności we "
"<i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej "
"opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu jasności."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia barwy we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia barwy we <i>"
"właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej opcji "
"przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany wartości."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Nasycenie"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia nasycenia we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia nasycenia we "
"<i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej "
"opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu nasycenia."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Pozycja napi&sów"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Zapamiętaj pozycję napisów we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta pozycję napisów we <i>"
"właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić program to zapamiętania tej opcji "
"przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany pozycji napisów."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia napisów we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawienia opóźnienia "
"napisów we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić program to "
"zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany "
"opóźnienia."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Opuszczaj klatki"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia opuszczania klatek we właściwościach pliku"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia upuszczania "
"klatek we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do "
"zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany jej "
"parametrów poprzez menu <i>Odtwarzacz</i>."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Zmień automatycznie rozmiar głównego okna"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Automatycznie zmień wielkość głównego okna, tak aby obszar wideo miał właściwy "
"rozmiar"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że główne okno KPlayer'a zmieni swój rozmiar "
"odpowiednio do rozmiaru filmu."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Minimalna początkowa szerokość obrazu"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Minimalna szerokość obszaru wideo przy otwarciu nowego pliku"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Wybierz minimalną szerokość obszaru wideo w czasie uruchamiania nowego pliku. "
"KPlayer zmodyfikuje rozmiar wideo w taki sposób, żeby był jak najbardziej "
"zbliżony do podanego."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Ma&ksymalna liczba wpisów na menu listy odtwarzania"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wpisów w menu odtwarzania listy oraz dodawania do listy "
"odtwarzania"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Pozwala na określenie maksymalnej liczby wpisów w menu odtwarzania listy i menu "
"'Dodaj do listy odtwarzania'."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. "
"Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Maksymalna liczba ostatnich pozycji w bibliotece"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików biblioteki mediów"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. "
"Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "&Rozmiar pamięci podręcznej metadanych"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów dla których KPlayer zapamiętuje właściwości"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Opcja umożliwia wybranie maksymalnej liczby wpisów dla których KPlayer "
"zapamiętuje właściwości, nawet jeśli nie są one już na liście odtwarzania. "
"Jeśli limit zostanie przekroczony, najstarsze wpisy zostaną usunięte z pamięci "
"podręcznej."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Poz&wól dublować wpisy listy odtwarzania"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Pozwala na dodanie jednakowych adresów (ścieżek) do listy odtwarzania."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program ma umożliwić dodawanie plików o jednakowych "
"URL-ach (ścieżkach). Zduplikowane wpisy mają taki sam zestaw ustawień pliku."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Pokaż komunikat jeśli nie &można otworzyć pliku"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Pokaż dziennik komunikatów jeśli KPlayer napotka na błędy w trakcie próby "
"odtworzenia pliku"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli KPlayer ma pokazywać dziennik komunikatów jeśli napotka "
"na błąd w trakcie próby odtworzenia pliku."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli barwy"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Dolna granica poziomu barwy wideo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Określa dolną granicę dla barwy wideo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Górna granica barwy wideo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Określa górną granicę poziomu barwy wideo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Odległość między znacznikami paska barwy wyrażona w procentach"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska barwy, wartość podawana "
"procentowo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Krok polecenia zwiększenia/zmniejszenia poziomu barwy wideo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcja ta określa stopień, w jakim program ma zmienić poziom barwy wideo przy "
"użyciu poleceń w menu <i>Odtwarzacz/Wideo</i> lub odpowiednich skrótów "
"klawiszowych."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ustaw poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Ustawia poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli postępu i przeglądania"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normalne przeszukiwanie"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń <i>Do przodu</i>/<i>Do tyłu</i>"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opcja pozwala wybrać krok, o jaki odtwarzanie zostanie przesunięte w przypadku "
"użycia poleceń <i>Do przodu</i>/<i>Do tyłu</i>. Wartości można podać w "
"sekundach lub procentowo (wg. długości pliku, jeśli znana programowi)."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń <i>Szybko do przodu</i>/<i>"
"Szybko do tyłu</i>"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opcja określa stopień, o jaki odtwarzanie będzie przesunięte w przypadku użycia "
"poleceń <i>Szybko do przodu</i>/<i>Szybko do tyłu</i>"
". Wartości można podać w sekundach lub procentowo (wg długości pliku, jeśli "
"znana programowi)."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Odległość między paskami paska postępu wyrażona w procentach"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Określa odległość między znacznikami paska postępu wyrażoną w procentach."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli nasycenia"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Dolna granica poziomu nasycenia"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Określa dolną granicę poziomu barwy wideo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Górna granica nasycenia wideo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Określa górną granicę poziomu nasycenia wideo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Dystans między znacznikami na pasku nasycenia wyrażona w procentach"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Określa odległość między znacznikami paska nasycenia wyrażoną w procentach."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Określa, w jakim stopniu zmienić poziom nasycenia wideo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcja określa, o ile zmienić poziom nasycenia wideo dla poleceń <i>"
"Zwiększ/Zmniejsz nasycenie</i>."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ustaw poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcja pozwala ustawić poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego nowego "
"pliku / sesji."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Minimalna długość suwaka"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opcja pozwala określić minimalną długość suwaków. Ma wpływ na suwaki w paskach "
"narzędziowych."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Preferowana długość suwaka"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Preferowana długość suwaków"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opcja pozwala zmienić preferowaną długość suwaków. Ma wpływ na zarówno na "
"suwaki wyskakujące pod przyciskami, jak również na te osadzone w paskach "
"narzędziowych."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Ustawienia napisów"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr "Krok, o jaki zmienić pionowe położenie napisów."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcja określa stopień (wyrażony w procentach wysokości wideo) o jaki przesuwać "
"napisy dla poleceń <i>Przesuń napisy</i>."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Określa krok, o jaki zmienić opóźnienie napisów."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcja określa stopień (wyrażony w sekundach) o jaki przesuwać opóźnienie "
"napisów."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "&Automatycznie wczytuj napisy"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy zaznaczonych typów"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Powoduje automatyczne wczytanie napisów w formatach zaznaczonych poniżej "
"używając do tego celu nazwy pliku i odpowiedniego rozszerzenia."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy AQT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem AQT lub aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy ASS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem ASS lub ass."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem JS lub js."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem JSS lub jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy RT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem RT lub rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SMI"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem SMI lub smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SRT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem SRT lub srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SSA"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem SSA lub ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SUB"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem SUB lub sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy TXT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem TXT lub txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy UTF"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 lub utf-8."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy VobSub"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z "
"rozszerzeniem IDX, idx, IFO lub ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "inne"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy posiadające rozszerzenie podane poniżej"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać napisy z "
"rozszerzeniami podanymi niżej. Listę oddzielić można przecinkiem, średnikiem, "
"dwukropkiem, kropką lub spacją."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Lista rozszerzeń plików używanych do automatycznego wczytania napisów"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Pozwala ci określić listę rozszerzeń, które będą używane do wczytywania "
"napisów. Jeśli wprowadzasz ich kilka, oddziel je przecinkiem, kropką, "
"dwukropkiem lub spacją. Rozszerzenia, które podasz zostaną przekonwertowane do "
"dużych i małych liter podczas szukania napisów. Napisy z różnymi rozmiarami "
"liter w rozszerzeniu nie mogą być wczytywane automatycznie."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "Sterownik"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Wyjście wideo używane do odtwarzania filmów"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Pozwala na wybranie wyjścia wideo używanego do odtwarzania. Zalecany wybór "
"zależy od twojej karty graficznej. Dla kart Matrox'a wypróbuj <i>XMGA</i>"
", dla pozostałych kart <i>XVidix</i> (jeśli obsługiwany) lub <i>XVideo</i> "
"dają najlepszą jakość obrazu. Jeśli masz sterowniki NVidii możesz też "
"wypróbować <i>XVMC</i>. Jeśli mimo ciężkich prób nie możesz zmusić żadnego z "
"wyjść do pracy, możesz w ostateczności wybrać <i>X11</i>"
". Wyjścia wideo, które otwierają osobne okienka zamiast używania obszaru wideo "
"KPlayer'a nie są zalecane. '<b>Automatycznie</b>' pozwoli wybrać MPlayer'owi "
"konfigurację na podstawie jego własnej. Jeśli potrzebujesz określić więcej niż "
"jedno wyjście wideo - ustaw tę opcję na 'automatycznie' i wprowadź listę w polu "
"<i>Dodatkowej linii poleceń</i> w zakładce <i>Zaawansowane</i>."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Urządzen&ie"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Urządzenie wideo użyte dla wybranego wyjścia"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Możesz określić urządzenie wideo używane do obsługi wybranego wyjścia. Pozostaw "
"to pole puste aby użyć urządzenia domyślnego."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Kodek używany do odtwarzania filmów (zalecane 'automatyczne')"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Pozwala na wybranie kodeka używanego do dekodowania wideo. Zalecanym wyborem "
"jest '<b>automatycznie</b>' - pozwala wybrać MPlayer'owi odpowiednią wartość. "
"Jeśli potrzebujesz określić kodek dla <u>konkretnego</u> "
"pliku, ustaw tę opcję we <i>właściwościach pliku</i>."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "Przelicznik"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Przelicznik wideo używany do programowego skalowania"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Pozwala wybrać przelicznik wideo używany do programowego skalowania obrazu. "
"Skalowanie programowe pochłania ogromną ilość zasobów systemowych, dlatego "
"jeśli nie masz ich zbyt wiele, a skalowanie programowe daje lepszą jakość "
"obrazu, powinieneś wybrać wyjście wideo obsługujące sprzętowe skalowanie."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "szybko dwuliniowo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "dwuliniowo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (dobra jakość)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperymentalne"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "najbliższy sąsiad (zła jakość)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "obszar"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Włącz podwójne bufforowanie"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Włącz podwójne buforowanie dla wyjścia wideo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Określa, czy podwójne buforowanie powinno być użyte dla wyjścia wideo. <b>"
"Opcja zalecana</b>, w większości przypadków odtwarzanie jest bardziej płynne."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Włącz bezpośredni rendering"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Włącz bezpośredni rendering dla wyjścia wideo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Określa, czy bezpośredni rendering powinien być użyty dla wyjścia wideo. Ta "
"opcja może podnieść osiągi, ale może również spowodować problemy z "
"wyświetlaniem, na przykład kiedy używana jest również z podwójnym buforowaniem "
"czy napisami."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli głośności"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Dolna granica poziomu głośności"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Określ dolną granicę poziomu głośności."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Górna granica poziomu głośności"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Określ górną granicę poziomu głośności."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Dystans między znacznikami na pasku głośności wyrażona w procentach"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska głośności, wartość "
"podawana procentowo."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Stopień modyfikacji poziomu głośności."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Określa stopień o jaki zmienić poziom głośności dla poleceń Zwiększ/Zmniejsz "
"głośność."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ustaw poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Ustawia poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer Preferencje"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Regulacja"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli postępu"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Suwaki"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli suwaków"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Wszystkie ustawienia konfiguracji zostaną wyzerowane.\n"
"\n"
"Jesteś pewny?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone komunikaty do schowka"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "W&yczyść"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Czyści wszystkie komunikaty dziennika"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Usuwa wszystkie komunikaty z dziennika."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Ścieżka %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "Brak"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Otwiera okno Ustawienia Pliku"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Polecenie Właściwości otwiera okienko <i>Właściwości pliku</i>"
", w którym można określić wiele opcji właściwych otwartemu plikowi. Zobacz "
"mini-HOWTO właściwości pliku aby dowiedzieć się więcej."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwórz"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Odtwarza bieżący plik"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Polecenie odtwarzania rozpoczyna odtwarzanie otwartego pliku. Jeśli odtwarzacz "
"został wstrzymany, odtwarzanie zostanie wznowione. Przycisk jest aktywny kiedy "
"otwarty jest plik."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "&Pauza"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Pauza"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Pauza wstrzymuje lub wznawia odtwarzanie pliku. Polecenie jest dostępne kiedy "
"odtwarzacz nie jest bezczynny."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Polecenie zatrzymuje odtwarzanie otwartego pliku. Polecenie jest dostępne kiedy "
"odtwarzacz nie jest bezczynny."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "Do przod&u"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Polecenie przesuwa odtwarzania o jeden procent długości pliku. Polecenie "
"dostępne podczas odtwarzania pliku."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Szybko do przodu"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu(szybko)"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do przodu o 10 procent jego długości. "
"Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "Do &tyłu"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o jeden procent jego długości. "
"Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Szy&bko do tyłu"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu(szybko)"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o 10 procent jego długości. "
"Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "&Wróć do początku"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do początku"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Przesuwa odtwarzanie na początek pliku. Polecenie dostępne podczas odtwarzania "
"pliku."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Zw&iększ głośność"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Polecenie podnosi poziom głośności."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmniejsza głośność"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Polecenie zmniejsza głośność."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "Wycisz"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Włącza/wyłącza dźwięk"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Polecenie włącza / wyłącza dźwięk"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Z&achowanie proporcji"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Dopasowuje proporcje obrazu"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr "Polecenie zachowuje proporcje oryginalnego obrazu."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Pokazuje postęp odtwarzania i pozwala przeszukiwać"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"Pasek postępu pokazuje aktualną pozycję odtwarzania i umożliwia wyszukiwanie."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Zmienia poziom głośności"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Suwak głośności pokazuje aktualny poziom głośności i umożliwia jego zmianę."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Pokazuje podręczny suwak głośności"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Przycisk głośności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom "
"głośności dźwięku."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Wczytaj n&apisy..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Otwiera plik napisów"
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Polecenie otwiera okno dialogowe wyboru pliku z napisami. Jeśli otworzysz plik "
"w trakcie odtwarzania wideo, KPlayer ruchomi odtwarzanie ponownie już z "
"napisami. Domyślnie zapamiętuje również wybrane napisy we <i>"
"właściwościach pliku</i>. To polecenie jest dostępne dla plików wideo."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "Pełny &ekran"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Przełącza na tryb pełnego ekranu"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr "Polecenie przełącza odtwarzanie do trybu pełnoekranowego lub zwykłego."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Powiększa obraz"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Polecenie powiększenia rozszerza obszar wideo o 1.5 w stosunku do rozmiaru "
"otwartego pliku."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Pomniejsza obraz"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Polecenie pomniejszenia zmniejsza rozmiar obszaru wideo o 1.5 w stosunku do "
"rozmiaru otwartego pliku."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Pomniejsz do 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skaluje obraz do 50% oryginalnego rozmiaru"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do połowy oryginalnych wymiarów "
"odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Przywróć &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skaluje obraz do oryginalnego rozmiaru"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Polecenie przywraca rozmiar obszaru wideo odpowiadający oryginalnym wymiarom "
"odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Powiększ do 1&50%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skaluje obraz do 150% oryginalnego rozmiaru"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 150% oryginalnych wymiarów "
"odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Powiększ do &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skaluje obraz do 200% oryginalnego rozmiaru"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo dwukrotnie."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Powiększ d&o 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skaluje obraz do 250% oryginalnego rozmiaru"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 250% oryginalnych wymiarów "
"odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Powiększ do &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skaluje obraz do 300% oryginalnego rozmiaru"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo trzykrotnie."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Z&achowaj oryginalne proporcje"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Zachowuje oryginalne proporcje obrazu"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr "Opcja pozwala na zachowanie oryginalnych proporcji odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Zachowaj &bieżące proporcje"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Zachowuje bieżące proporcje obrazu"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr "Opcja pozwala na zachowanie aktualnych proporcji odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Ustaw proporcje &4 na 3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Ustawia proporcje 4 na 3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 4:3 dla odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Ustaw proporcje 1&6 na 9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Ustawia proporcje 16 na 9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 16:9 dla odtwarzanego pliku."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Zwiększ opóźnienie"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Zwiększa opóźnienie dźwięku"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Polecenie zwiększa opóźnienie dźwięku względem obrazu."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Zmni&ejsz opóźnienie"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Zmniejsza opóźnienie dźwięku"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Polecenie zmniejsza opóźnienie dźwięku względem obrazu."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Zmniejsz k&ontrast"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Zmniejsza kontrast obrazu"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Polecenie zmniejsza poziom kontrastu wideo."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Zwiększa kontrast obrazu"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Polecenie zwiększa poziom kontrastu wideo."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Zmniejsza jasność obrazu"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Polecenie zmniejsza poziom jasności obrazu."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Zwiększa jasność obrazu"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Polecenie zwiększa poziom jasności obrazu."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Zmniejsz barwę"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Zmniejsza barwę obrazu"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Polecenie zmniejsza poziom barwy obrazu."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Zwiększ barwę"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Zwiększa barwę obrazu"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Polecenie zwiększa poziom barwy obrazu."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Zmniejsza nasycenie obrazu"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Polecenie zmniejsza nasycenie kolorów."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Zwiększ nasycenie"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Zwiększa nasycenie obrazu"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Polecenie zwiększa nasycenie kolorów."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Zmień poziom kontrastu"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Pasek kontrastu pokazuje aktualny poziom kontrastu wideo i umożliwia jego "
"modyfikację."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Zmień poziom jasności"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Pasek jasności pokazuje aktualny poziom jasności obrazu i umożliwia jego "
"modyfikację."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Zmień poziom barwy"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Pasek barwy pokazuje aktualny poziom barwy obrazu i umożliwia jego modyfikację."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Zmień poziom nasycenia"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Pasek nasycenia pokazuje aktualny poziom nasycenia kolorów i umożliwia jego "
"zmianę."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Pokazuje podręczny suwak kontrastu"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Przycisk kontrastu pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom "
"kontrastu wideo."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Pokazuje podręczny suwak jasności"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Przycisk jasności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom "
"jasności wideo."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Pokazuje podręczny suwak barwy"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Przycisk barwy pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom "
"barwy wideo."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Pokazuje podręczny suwak nasycenia"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Przycisk nasycenia pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom "
"nasycenia wideo."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "&Lekkie opuszczanie klatek"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Włącza/wyłącza lekkie opuszczanie klatek"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić "
"kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Lekkie opuszczanie klatek "
"jest mniej agresywne i nie powinno powodować błędów w dekodowanym obrazie. "
"Opcja ta może być ustawiona w zakładce '<b>Zaawansowane</b>' we <i>"
"właściwościach pliku</i> lub globalnie w oknie <i>Ustawień programu</i>."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Mocne opuszczanie klatek"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Włącza/wyłącza mocne opuszczanie klatek"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić "
"kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Mocne opuszczanie klatek "
"jest bardziej agresywne i może powodować błędy w dekodowanym obrazie. Opcja ta "
"może być ustawiona w zakładce '<b>Zaawansowane</b>' we <i>"
"właściwościach pliku</i> lub globalnie w oknie <i>Ustawień programu</i>."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "P&rzesuń w dół"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Przesuń napisy w dół"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Polecenie przesuwa napisy w dół"
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Przesuń napisy w górę"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Polecenie przesuwa napisy w górę."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Zmniejsza opóźnienie napisów względem obrazu."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Zwiększa opóźnienie napisów względem obrazu."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Wybiera ścieżkę wideo %1"
#: kplayerengine.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę wideo."
#: kplayerengine.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Wybiera ścieżkę audio"
#: kplayerengine.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę audio."
#: kplayerengine.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Wybiera ścieżkę napisów"
#: kplayerengine.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Wybiera ścieżkę napisów."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Wszystkie pliki\n"
"*.avi *.AVI|pliki AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|pliki MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|pliki OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|pliki MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Wszystkie pliki\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo "
"*.IFO|Wszystkie pliki napisów\n"
"*.aqt *.AQT|Pliki AQT\n"
"*.ass *.ASS|Pliki ASS\n"
"*.js *.JS|Pliki JS\n"
"*.jss *.JSS|Pliki JSS\n"
"*.rt *.RT|Pliki RT\n"
"*.smi *.SMI|Pliki SMI\n"
"*.srt *.SRT|Pliki SRT\n"
"*.ssa *.SSA|Pliki SSA\n"
"*.sub *.SUB|Pliki SUB\n"
"*.txt *.TXT|Pliki TXT\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Pliki UTF\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Pliki VobSub"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Wczytaj napisy"
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Urzą&dzenie..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Dodaje nowe urządzenie"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Pozwala dodać nowe urządzenie. Musisz podać unikalną nazwę oraz określić "
"ścieżkę i typ urządzenia."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr "Pozwala dodać nową listę odtwarzania. Musi ona mieć unikalną nazwę."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "Katal&og..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Dodaje podkatalog do wybranego katalogu"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Pozwala dodać podkatalog do wybranego folderu. Musi on mieć unikalną nazwę."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Odtwórz &następny"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "Polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Kolejkuj"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Kolejkuje wybrane elementy"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Kolejkuje wybrane elementy do odtworzenia."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Kolejkuj jako &następny"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Kolejkuje zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Kolejkuje zaznaczone elementy jako następne do odtworzenia po aktualnie "
"odtwarzanym pliku."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Dodaje pliki do wybranego katalogu"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików i dodanie ich do "
"zaznaczonego katalogu."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Dodaje URL do wybranego katalogu"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Polecenie umożliwia wybranie adresu URL i dodanie go do zaznaczonego katalogu."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Nowa lista odtwarzania..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr ""
"Pyta o nazwę nowej listy odtwarzania i dodaje do niej zaznaczone elementy"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do nowej listy odtwarzania."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do listy %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do listy %1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Kolekcja"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji mediów."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "Z&mień nazwę"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Pozwala zmienić nazwę wybranego elementu"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr "Zmienia nazwę aktualnego elementu w bibliotece mediów."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Właściwośc&i..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Otwiera okno właściwości dla wybranego elementu"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Otwiera okienko <i>Właściwości pliku</i>, w którym można określić wiele opcji "
"właściwych otwartemu plikowi. Zobacz mini-HOWTO właściwości pliku aby "
"dowiedzieć się więcej."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Wybiera wszystkie elementy w aktualnym katalogu"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy katalogu biblioteki mediów."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w górę listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Polecenie przesuwa zaznaczony element w górę na liście odtwarzania. Możesz "
"również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku "
"myszy."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w dół listy odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Polecenie przesuwa zaznaczony element w dół na liście odtwarzania. Możesz "
"również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku "
"myszy."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Otwiera %1 w oknie biblioteki mediów"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
#, fuzzy
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr "Polecenie otwiera odpowiedni katalog w oknie biblioteki."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Otwiera poprzedni katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Polecenie otwiera poprzedni katalog z historii."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Otwiera następny katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Otwiera następny katalog z historii."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Otwiera nadrzędny katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny względem bieżącego katalogu."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Otwiera wybrany katalog"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Otwiera wybrany katalog."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "Idź do ź&ródłowego"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Otwiera katalog źródłowy"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "Otwiera źródłowy katalog wybranego folderu."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów i pozwala na jej edycję."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Ukrywa kolumnę %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Pokazuje kolumnę %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "Ukrywa kolumnę."
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Pokazuje kolumnę."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Rozpoczyna edycję pola %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
#, fuzzy
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr "Rozpoczyna edycję tego pola."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Biblioteka Mediów"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "rozmiar %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "współczynnik kształtu %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Obraz"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiar wideo"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Szybkość transmisji obrazu"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Szybkość klatek"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Zewnętrzne napisy"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "US naziemne"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "US kablowa"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "US kablowa HRC"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japonia naziemne"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Japonia kablowa"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Zachodnia"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa Wschodnia"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka Południowa"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Tytuł %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanał %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr ""
"KPlayerPart, osadzony multimedialny odtwarzacz dla KDE bazujący na programie "
"MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Uruchom &KPlayera"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie i otwórz KPlayera z bieżącym URL-em"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Polecenie zatrzymuje odtwarzanie, otwiera KPlayer'a, dodaje plik lub URL do "
"listy odtwarzania i rozpoczyna jej wykonywanie. Opcja ta jest zawsze zalecana, "
"gdyż daje lepszy interfejs i więcej opcji do kontroli odtwarzania."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Nie można otworzyć MPlayer'a"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Dodaj pliki"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Dodaje elementy do głównej listy odtwarzania"
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "To polecenie dodaje elementy do głównej listy odtwarzania."
#~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection."
#~ msgstr "Dodaje elementy z listy odtwarzania do biblioteki mediów."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Właściwości urządzenia"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "Ścieżka"