You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/tr.po

6579 lines
217 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplayer.po to Türkçe
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Çalma Listesi"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Aydınlık"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Renk"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Ana araç çubuğu ortak kullanılan işlemlerin düğmelerini içerir. Bir simgeye sol "
"tıklamak ilintili işlemi başlatacaktır. Bazı düğmeler tıklandığında ses "
"kontrolleri açılacaktır. Kontrol panelleri size çalıcı kontrolü, ses düzeyi, "
"video karşıtlık ayarı, parlaklık ve renk doyumu gibi farklı ayarları değiştirme "
"imkanı tanır. Video kontrol çubukları sadece video dosyalarında çalışır."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Çalma listesi araç çubuğu şu anda yüklenmiş veya çalmakta olan çokluortam "
"başlığını gösterir, çalma listesinde bir sonraki veya bir önceki ögeye "
"gidebileceğiniz komutlar sunar ve aynı zamanda size şu anda çalmakta olan veya "
"daha önce çalınmış olan tüm çalma listesini görme olanağı tanır, Eğer listeden "
"başka bir öge seçerseniz KPlayer o ögeyi yükleyecek ve çalmaya başlayacaktır. "
"Araç çubuğu aynı zamanda çalma listesindeki bir parçayı sürekli tekrarlayarak "
"çalabilme veya listedeki parçaları karışık sırayla dinletme seçenekleri içerir."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Araç çubuğunu ilerletme ve arama ilgili dosyanın süresi belli ise görüntülenir. "
"O, çalma sürecini görüntüler ve aynı zamanda parçanın çalma noktasının biraz "
"ilerisine veya gerisine gidilerek parça içinde arama yapılmasına izin verir. "
"Parçanın özel bir noktasını aramak için sol fare tuşuyla parça kaydıracını "
"sürükleyin veya hemencecik bu pozisyona orta fare tuşuyla tıklayın. Parçanın "
"ileri veya gerisine adım adım gitmek için kaydıraca sol veya sağ tıklayın, ya "
"da İleri ve Geri tuşlarına tıklayın. "
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Ses düzeyiaraç çubuğu şu anki ses düzeyiniigösteren bir ses düzeyi kaydıracına "
"sahiptir ve bu araç çubuğu ile ses düzeyini değiştirebilirsiniz.Bu kaydıraç, "
"ana araç çubuğundaki ses düzeyi düğmesi ile aynı işlevi görür, fakat bu "
"kaydıraç başka bir yere tıkladığınızda kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde Ses "
"Düzeyi Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir "
"veya gizleyebilirsiniz.Bu araç çubuğunda Ses Düzeyi Düğmesine Tıklamak onu aynı "
"zamanda gizleyecektir. Ek olarak araç çubuğunda sesi kapatan ve açan bir "
"Susturucu düğmesi vardır."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Karşıtlık araç çubuğu şu anki video zıtlığını gösteren ve onu değiştirmenize "
"izin veren bir karşıtlık kaydıracına sahiptir. Bu ana araç çubuğundaki "
"karşıtlık düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka bir yere "
"tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde Karşıtlık Araç Çubuğunu "
"Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya "
"gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Karşıtlık düğmesine Tıklamak onu aynı "
"zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Parlaklık Araç Çubuğu şu anki video parlaklığını gösteren bir parlaklık "
"kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini verir. "
"Bu ana araç çubuğundaki parlaklık düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, "
"ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde "
"Parlaklık Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu "
"gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Parlaklık düğmesine "
"Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Renk Araç Çubuğu şu anki video rengini gösteren bir renk kaydıracına sahiptir "
"ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini verir. Bu ana araç "
"çubuğundaki renk düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka bir yere "
"tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde, Renk Araç Çubuğunu Göster "
"seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu "
"araç çubuğunda Renk düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Doygunluk Araç Çubuğu şu anki video doygunluğunu gösteren bir doygunluk "
"kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini verir. "
"Bu ana araç çubuğundaki doygunluk düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, "
"ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde "
"Doygunluk Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu "
"gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Doygunluk düğmesine "
"Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menü çubuğu açılan menülerin isimlerini içerir. Bir isme Sol tıklamak bu menüyü "
"gizler ve gösterir veya bu işlem için altı çizili harfin üstüne gelip Alt + ile "
"geçiş tuşunu kullanın, örneğin Dosya menüsü için Alt+F'i birlikte kullanın."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Durum çubuğu çalıcının durumu ve işlemi hakkında genel bilgiyi gösterir."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Mesaj günlüğü KPlayer'ın MPlayer'den aktardığı mesajları gösteren bir "
"penceredir. KPlayer bir MPlayer hata mesajı aldığında, eğer bu seçenek KPlayer "
"ayarlarında seçilmiş ise bu mesajı otomatik olarak gösterir."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "KPlayer'ı Kapatır"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Kapat mesajı çalma listesini ve tüm ayarları sakladıktan sonra çalmayı durdurur "
"ve KPlayer kapanır."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Menü çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Menü Çubuğunu Göster komutu, menu çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Durum Çubuğunu Göster komutu, durum çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Çalma &Listesini Göster"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Çalma listesini gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Çalma Listesini Göster komutu, çalma listesi araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Kitaplığı Göster"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığını gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Kitaplığı Göster komutu, çokluortam kitaplığını gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Mesaj Günlüğünü &Göster"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Mesaj günlüğünü gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Mesaj Günlüğünü Göster komutu, mesaj günlüğünü gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Ana araç Çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Ana Araç Çubuğunu göster komutu, ana araç çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "İşlem &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "İşlem araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"İşlem Araç Çubuğunu Göster komutu, işlem araç çubuğunu gösterir veya gizler. Bu "
"komut şu anki dosyanın zaman süresi bilindiğinde geçerlidir."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Ses Düzeyi &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Ses düzeyi araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster komutu, ses düzeyi araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Karşıtlık &Araç ÇUbuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Karşıtlık araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Karşıtlık Araç Çubuğunu Göster komutu, karşıtlık araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Parlaklık &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Parlaklık araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Parlaklık Araç Çubuğunu Göster komutu, parlaklık araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Renk &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Renk araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Renk Araç ÇUbuğunu Göster komutu, renk araç çubuğunu gösterir veya gizler. Bu "
"komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Doygunluk &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Doygunluk araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Doygunluk Araç Çubuğunu Göster komutu, doygunluk araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "KPlayer tuş atamaları penceresini açar"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Kısayolları Yapılandır komutu, KPlayer'ın kısayol tuş atamalarını ya da "
"eylemler arasındaki ilişkiyi, ilgili tuş düzeneğini ve eylemi etkinleştiren tuş "
"düzeneğini görebileceğiniz ve değiştirebileceğiniz bir pencere açar. Eğer "
"atamaları değiştirirseniz, daha önce var olan bir kısa yolu girmediğinizden ve "
"yeni kısayollarınız için Shift tuşunu kullanmadığınızdan emin olun, çünkü Shift "
"tuşunun KPlayer yazılımında özel bir işlevi vardır."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "KPlayer araç çubuğu yapılandırma penceresini açar"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "KPlayer yapılandırma penceresini açar"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"KPlayer'ı Yapılandır komutu, yazılımı yapılandırabileceğiniz, kullanıcı "
"arabirimi ve MPlayer ile etkileşim gibi işlevlerinin farklı boyutlarını "
"değiştirebileceğiniz bir pencere açar. Daha fazla bilgi için Yapılandırma "
"penceresi ve kullanıcı kılavuzunun İleri Düzey yapılandırma mikro-NASIL "
"bölümlerine bakın."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"KPlayer Elkitabı komutu, KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar ve görüntüler."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Onun tanımına ulaşmanız için KPlayer'ın herhangi bir kısmına tıklamanıza olanak "
"tanır"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Bu Nedir komutu, fare imlecini bir soru işaretine dönüştürür ve KPlayer'ın bir "
"arayüz unsuruna tıkladığınızda o unsurun kullanım amacını ve işlevini anlatan "
"kısa bir açıklama ile karşılaşırsınız."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "KPlayer'ın bu sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"KPlayer Hakkında komutu, size KPlayer'ın sürüm numarasının, yazarlarının ve "
"lisans sözleşmesinin kısa bilgilerini görüntüler."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "KDE sürümünüzün bilgisini gösterir"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"KDE Hakkında komutu, şu anda kullanmakta olduğunuz KDE sürümü hakkındaki "
"bilgiyi gösterir."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Durum çubuğunun durum alanı çalma hatalarının oluşup oluşmadığını söyler."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Durum çubuğunun durum alanı şu anki çalıcının durumunu görüntüler."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Durum çubuğunun işlem alanı çalma işlemini ve eğer belirliyse toplam uzunluğu "
"gösterir."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Yürütüyor"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Çalıyor"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Beklemede"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Önbellek doluluk oranı %1 %"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Dizin üretiyor: %1 %"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Dosyayı aktarıyor:%1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "Ç&al..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Var olan dosyayı çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "&URL çal..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Bir URL çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"URL Aç komutu, standart URL Aç penceresini görüntüler ve size bir URL yazıp "
"veya kopyalayıp bunu çalma listesine koyma ve çalmaya başlama imkanı tanır.Bu "
"URL uzak bir ağ yeri, bir yerel dosya yolu, bir DVD, Video CD, Audio CD, TV "
"veya DVB gibi farklı tipte aygıtlardan oluşan bir KDE I/O hizmeti olabilir."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki bir sonraki öğeyi çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Sonraki komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya başlamasını "
"sağlar."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Ö&nceki"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki bir önceki öğeyi çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Önceki komutu, şu anki çalma listesinde bir önceki öğenin çalmaya başlamasını "
"sağlar."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Çalma listesi öğelerini gösterir ve çalmak için bir öğe seçmenize izin verir."
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Kapalı durumdaki çalma listesi kombo kutusu şu anki çalma listesi öğelerini "
"görüntüler.Listenin tamamını görmek için kombo kutusunu açabilir ve bu listeden "
"yükleyip çalmak için farklı bir öğe seçebilirsiniz."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Döngü"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Bütün listenin Döngü olarak çalması seçeneğini açar /kapatır"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Döngü komutu, çalma listesindeki son öğe çalındıktan sonra listenin başına "
"dönüp tekrar baştan çalması seçeneğini değiştirir."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Ka&rışık "
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Öğelerin karışık sırayla çalınması seçeneğini açar/kapatır"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Karışık komutu, çalma listesindeki öğelerin karışık sırayla çalınması "
"seçeneğini değiştirir."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Dosyalar..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Çalma listesine dosya ekle"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Çalma listesine bir URL ekler"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "Çalma &Listesi..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Çalma listesini yeni bir adla kaydeder"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Çalma listesi öğelerini koleksiyona ekler"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Dosya Çal"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "URL Çal"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "Dosya Ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "URL Ekle"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Yeni çalma listesine ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Çalma listesi adı"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Klasör adı alanı, yeni klasör için bir ad girmenizi sağlar. Geçerli bir isim "
"girdiğinizde Tamam tuşu aktif olacaktır"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "Disk &Yükle"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "Disk &Çal"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Server Acim, Engin Çağatay"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sacim@kde.org.tr, engincagatay@yahoo.com"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Dosya Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Genel Özellikler"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Boyut Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Görüntü Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Altyazı Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Gelişmiş Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Bütün dosya özellikleri sıfırlanacaktır.\n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "otomatik"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "Kplayer, MPlayer tabanlı bir KDE ortam çalıcısıdır"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Dosyaları yeni bir çalma listesine ekle"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Dosyaları çalma listeleri listesine ekle"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Dosyaları çokluortam koleksiyonuna ekle"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Dosya(lar), klasör(ler), ya da URL(ler)"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Görüntü alanı KPlayer'ın merkez kısmıdır. Bir görüntü dosyası çalındığında, "
"görüntüyü ve isteğe bağlı olarak altyazıları gösterecektir. Sadece ses "
"dosyaları çalındığında sinema görünümü gizlenecektir."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Şimdi Çalıyor"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Çalma Listeleri"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Kök Klasör"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Ev Klasörü"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Çalma Listem"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "CD Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "TV Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "DVB Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVB Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD'si"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Görüntü CD'si"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "Veri DVD'si"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "Veri CD'si"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Veri Diski"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "Ça&lıcı"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Ses Düzeyi Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "İşlem Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Çalma &Listesi"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Konum"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Altyazılar"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "G&elişmiş"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Kitaplık"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Sütunlar"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Çalma Listesi Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Karşıtlık Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Parlaklık Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Renk Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Doygunluk Araç Çubuğu"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Ek komut satırı &bağımsız değişkenleri"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "MPlayer'a geçiş için ek seçenekler"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Komut satırında MPlayer'a geçiş için ek seçenekler. Olası tüm seçeneklerin tam "
"listesini görmek için mplayer (1) kılavuz sayfalarına bakın."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "şuna ayarla"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "sonuna ekle"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Seçeneklerinizi varsayılanlarla nasıl birleştireceğinizi seçin"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"KPlayer Ayarları seçeneğinden, KPlayer Varsayılan Ayarlar kısmında burada "
"belirlediğiniz özelliklerle varsayılan ayarları nasıl birleştireceğinizi seçin, "
"buradaki ayarlarınızı Şuna Ayarla seçeneği ile yer değiştirebilirsiniz, ve Sona "
"Ekle, bu seçenekleri varsayılan ayarlara ekler."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Ka&re iptal et"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "MPlayer'ın bazı karelerden hangisini ve nasıl birakacağını seç."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri iptal "
"edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Öntanımlı, KPlayer ayarlarından "
"öntanımlı seçeneğini kullanır,Hiçbiri seçeneği iptal etme işlemini devreden "
ıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği daha fazla kareyi iptal "
"eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Eğer Player menüsünden bir kare "
"iptali seçeneğini seçerseniz, KPlayer bu seçeneğin sadece o anda çalınmakta "
"olan dosya için geçerli olacağını hatırlayacaktır."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "yumuşak"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "sert"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Ön&bellek"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr ""
"Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma "
"işlemini seç"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma işlemi "
"seçimi seçeneği. Öntanımlı KPlayer Ayarlarındaki öntanımlı ayarı kullanır, "
"Otomatik MPlayer'ın kendi yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, MPlayer'a hiç "
"önbellek kullanmamayı söyler ve Boyut Ayarla, size özel bir boyut ayarlama "
"imkanı tanır."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "boyut ayarla"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaytlar"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Yeni bir dizin oluştur"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seç"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Varsayılan "
"KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır, Evet eğer yoksa bir dizin oluşturur. "
"Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve Zorla her zaman bir dizin "
"oluşturur."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "evet"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "hayır"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "zorla"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "TDEIO Köle &Kullan"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Bu dosyayı çalmak için KDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanmayı seç"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Bu dosyayı çalmak için KDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanma seçeneği. "
"Otomatik bu özelliği KPayer Ayarları seçeneklerindeki bir ayar olarak kullanır. "
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Geçici &dosyayı kullan"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "KDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seç."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"KDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seçeneği. "
"Varsayılan KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır. Bu seçenek MPlayer'a direkt "
"olarak aktarılan URLler için geçerli değildir."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Donanım s&ıkıştırması"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Donanım sıkıştırmasının kullanılıp kullanılmayacağını ve resim boyutunu ve "
"kalitesini seçin"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "tam boyut"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "orta boyut"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "küçük boyut"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&kalite"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Parça"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Çalınacak ses parçası"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Çalınacak ses parçasını seçme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "kimlik (ID) ayarla"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Ses Düzeyi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Bu dosya için ses düzeyi seviyesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Bu dosya için ses düzeyi seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan diğer "
"dosyalarla aynı ses şiddetini kullanır. Şuna Ayarla ses düzeyini verilen "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar ses düzeyini verilen orana göre arttırır ve "
"azaltır. Bu seçeneği ayarlamak, Shift tuşunu basılı tutarak ses düzeyi "
"kaydırgacını hareket ettirerek daha kolayca yapılabilir."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "ekle"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "çıkar"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Ge&cikme"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Görüntüye göre sesin gecikmesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntüye göre sesin gecikmesinin ayarı seçeneği. Varsayılana "
"göre seçeneğinde ses gecikmeden çalınır. Bu seçeneği ayarlamanın daha kolay "
"yolu,Çalıcı/Ses menüsünden Ses Gecikmesi komutları için tuş kısayollarını "
"kullanmaktır. Öntanımlı seçeneğinde KPlayer bu değişiklikleri otomatik olarak "
"ayarlandığı şekliyle yükleyecektir."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Bu dosya için ses gecikmesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "saniyeler"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kodla&yıcı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Bu dosya için ses kodlayıcısı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Kullanılabilir kodlayıcıların listelenmesi ve bu dosya için kullanılabilecek "
"olan kodlayıcıyı seçme seçeneği. Varsayılan bu seçeneği KPlayer Ayarlarından "
"kullanır, Otomatik MPlayer'ın otomatik olarak hangi kodlayıcının kullanılması "
"gerektiğine karar vermesini sağlar."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Veri oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösterme özelliği."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Örnek oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösteren özellik."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Kip"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "dil 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "dil 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Girdi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Ses kartı girdi kimliği (ID'si)"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Yakala"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Ses yakalama sistemi ve aygıtı"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "ay&gıt"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Yeni bir aygıt ekler"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ay&gıt"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Aygıt için açıklayıcı ad"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Aygıt düğümünün yolu"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Aygıt düğümünün yolu"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ay&gıt"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Aygıt'ın türü"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Aygıtın türünü seçmenizi sağlayan seçenek."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Kanallar"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Mevcut kanallar listesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Konumunuza göre mevcut kanalları seçme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Sürücü"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Girdi için kullanılacak sürücü"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Girdi sürücüsünü seçme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanal dosyası"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumu"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumunu belirtme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Dosyanın veya akışın adı"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"KPlayer'ın gösterdiği bu dosya veya akışın adını gösterme ve değiştirme "
"özelliği."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Yol veya &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Uzak URL veya yerel dosya yolu"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr "Bu dosyanın uzak URL veya yerel dosya yolunu gösteren özellik."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Aygıtın türünü gösteren özellik."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frekans"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalın frekansı"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Kanalı açmak için kullandığınız frekansı gösteren ve değiştirmenizi sağlayan "
"özellik."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Uzunluk"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğu"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğunu gösterme özelliği."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "Çalma &Listesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seç"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seçme seçeneği. Otomatik, bir "
"uzantı temeli alınıp alınmadığını belirtir. Eğer otomatik sezim onu yanlış "
"algılarsa, MPlayer dosyayı çalamayacaktır, ve sizin bu durumda bu seçeneği "
"düzeltmeniz gerekecektir."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanallar"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Asıl boyut"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&Değer"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Görüntü boyutu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Başlangıç görüntü boyutu veya oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Başlangıç görüntü boyutu veya oranını ayarlama özelliği. Otomatik, KPlayer "
"ayarlarının En Küçük İlk Görüntü Genişliği'ni temel alan başlangıç görüntü "
"boyutu veya oranını seçecektir. Boyutu Ayarla ile özel bir boyut ayarlayabilir, "
"Oranı Ayarla ile özel bir oran ayarlayabilirsiniz. Bu özelliği KPlayer "
"penceresini yeniden boyutlandırarak veya Shift tuşunu basılı tutarken Görünüm "
"menüsünden özel bir boyut ve oran seçerek kullanmak daha kolaydır."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "oranı ayarla"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Başlangıçta tam ekran durumu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile çalınmaya "
"başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu değiştirmez. Bu "
"özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya Shift tuşunu basılı "
"tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak daha kolaydır."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Büyütül&müş"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Başlangıçta büyütülmüş pencere durumu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile çalınmaya "
"başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu değiştirmez. Bu "
"özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya Shift tuşunu basılı "
"tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak daha kolaydır."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Oranı koru"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koru"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"KPlayer pnceresini yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koruma seçeneği. "
"Varsayılan oranı koruma seçeneğini bu dosya için değiştirilmemiş olarak "
"bırakır. Bu özelliği ana KPlayer araç çubuğunda Shift tuşunu basılı tutarken "
"Oranı Koru düğmesine tıklayarak ayarlamak daha kolaydır."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Çalınacak altyazı parçası"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Çalınacak altyazı parçasını seçme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "harici"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Harici yol"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Harici altyazıların yolu"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "H&arici tür"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Harici altyazı türü"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Oto&matik Yükle"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükleme seçeneği. Varsayılan, KPlayer "
"Ayarlarındaki Alyazılar sayfasındaki seçenekleri kullanır."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Konum"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Altyazıların düşey pozisyonunu ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer dosyalar "
"için de aynı altyazı konumunu kullanacaktır. Bunu ayarlamanın kolay bir yolu da "
"Shift tuşunu basılı tutarken Çalıcı/Altyazılar menüsünden altyazı konumu için "
"tuş kısayolları komutlarını kullanmaktır."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Gecikme"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Görüntüye oranla altyazıların gecikmesi"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Görüntüye oranla altyazıların gecikmesini ayarlama seçeneği. Varsayılan "
"altyazılar gecikmesiz çalınırlar. Bu seçeneği ayarlamanın kolay bir yolu da "
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden tuş kısayolları için altyazı gecikmeleri "
"komutlarını kullanmaktır. Varsayılan yapılandırmada KPlayer bu değişiklik "
"özelliklerini otomatik olarak depolayacaktır."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Çalınacak görüntü parçası"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Çalınacak görüntü parçasını seçmek için seçenek."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Karşıtlık"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı karşıtlığı kullanır. Şuna Ayarla karşıtlığı, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre karşıtlığı azaltır veya "
"çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken karşıtlık "
"kaydıracını hareket ettirmektir."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Par&laklık"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı parlaklığı kullanır. Şuna Ayarla parlaklığı, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre parlaklığı azaltır veya "
"çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken parlaklık "
"kaydıracını hareket ettirmektir."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Renk"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü rengi"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü renk seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı renk ayarını kullanır. Şuna Ayarla rengi, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre rengi azaltır veya "
"çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken renk "
"kaydıracını hareket ettirmektir."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Doyu&m"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü doyum seviyesi"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü doyum seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı doyumu kullanır. Şuna Ayarla doyumu, verilmiş seviyeye ayarlar, "
"Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre doyumu azaltır veya çoğaltır.Bunu "
"yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken doyum kaydıracını hareket "
"ettirmektir."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü kodlayıcısı"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranını gösterme özelliği."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Çerçe&ve Oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranını gösterme özelliği."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fbs"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Görüntü kartı girdi kimliği"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Biçim"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimi"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimini belirtme seçeneği."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "&Yürütülür yol"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "MPlayer yürütülür'e giden yol"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"MPlayer yürütülür'e giden yol, ya kesin bir yoldur ya da varolan çevre "
"yolunda aranacak bir isimdir."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Komut satırında MPlayer'a ulaştıran ek özellikler. Olası seçeneklerin tüm "
"listesi için mplayer (1) rehber sayfalarına bakın. Bu seçeneği bireysel dosya "
"için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri iptal "
"edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Hiçbiri seçeneği iptal etme işlemini "
"devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği daha fazla "
"kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Bu seçeneği "
"bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Önbelleği ve boyutunu kullanmayı seçme seçeneği. Otomatik, MPlayer'in kendi "
"yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, hiç önbellek kullanmamayı, Boyutu Ayarla "
"özel bir boyut ayarlamayı belirtir. Bu seçeneği bireysel dosya için veya Dosya "
"Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Evet eğer yoksa "
"bir dizin oluşturur. Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve Zorla her "
"zaman bir dizin oluşturur. Bu seçeneği bireysel dosya için veya Dosya "
"Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&KDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullan"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"&KDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneğin doğrudan MPlayer'a geçen URL'lere bir etkisi yoktur. Bu seçeneği "
"bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Onun için KGiriş/Çıkışı kullan"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Seçilmiş URL türlerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanmayı seç"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Seçilmiş URL türlerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. "
"Bu seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış için "
"seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "HTTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"HTTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış için "
"seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "FTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"FTP URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Samba URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Samba URL'lerini çalmak için KDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OSD se&viyesi"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Görüntü alanı içinde neyin görüntüleneceğini seç"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Ekran Görüntüsü içinde neyin görüntüleneceğini seç. KPlayer görüntü alanı "
"dışındaki herşeyi gösterebildiği için, önerilen seçim Sadece Altyazılar'dır."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "sadece altyazılar"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi ve arama"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı ve yüzde oranı"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı, yüzde oranı ve toplam süre"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Çalan sesi kullanmak için ses çıkışı"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Çalan sesin kullanmak için çıkışları listeleme ve bunlardan birinin "
"seçilebilmesi seçeneği. Önerilen seçimler OSS (varsayılan) ve ALSA (eğer varsa "
"önerilir) dır. ARTS ve SDL seçilmesi önerilmez. Otomatik, MPlayer'ın kendi "
"yapılandırması kapsamında bir çıkış seçmesine imkan tanıtacaktır. Birden fazla "
ıkışı, aralarına virgül koyarak belirtmeniz gerekiyorsa, o zaman Otomatik "
"seçin ve onları Gelişmiş sayfasında Ek Komut Satırı Argümanları kısmına "
"yerleştirin."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtı"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan aygıtı "
"kullanmak için boş bırakın."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "E&n Çok"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını "
"belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "yüzde"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "ay&gıt"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan aygıtı "
"kullanmak için boş bırakın."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan aygıtı "
"kullanmak için boş bırakın."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Ses kodunu çözmekte kullanılacak kod çözümleyici (Otomatik önerilir)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Ses kodunu çözmekte kullanılacak uygun kod çözümleyicilerin listelenmesi ve "
"birini seçme seçeneği. Otomatik'in seçilmesi önerilir, bu MPlayer'ın hangi kod "
"çözücüyü otomatik olarak kullanacağına karar vermesini sağlar. Eğer MPlayer'ın "
"özel bir kod çözümleyicili dosyayı veya akışı kullanması istenirse, bunun Dosya "
"Özellikleri seçeneğinden ayarlanmış olması gerekir."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Gecikme ayarı &oranı"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses gecikmesinin ayar miktarı"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanılırken, ses gecikmesinin saniye bazındaki miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Parlaklık Denetim Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "En &Az"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığında en alt sınır"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en alt sınırın belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "E&n Çok"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığında en üst sınır"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en üst sınırın belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Kaydıraç ve İmler &arasındaki uzaklık"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ayar &miktarı"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü parlaklık ayarı miktarı"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü parlaklığının miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"parlaklığı özel bir ayara sıfırla"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"parlaklığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "Şu&na"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "her&biri için"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "dosya"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "oturum"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Karşıtlık Denetim Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığında en alt sınır"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarlarında en alt sınırı belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığında en üst sınır"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü karşıtlık ayarı miktarı"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Karşıtlığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü karşıtlığının miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"karşıtlığı özel bir ayara sıfırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"karşıtlığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Denetim Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Bu dosya için Shift ile yapılan değişiklikleri hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için Dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak yapılan "
"değişiklikleri hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Şu an yüklü dosya için dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak "
"yapılan değişiklikleri hatırlama seçeneği. Bu özellikle ses düzeyi, parlaklık "
"ve boyut ayarlarıyla faydalıdır, aynı zamanda aşağıda listelenen ancak "
"seçilmemiş diğer seçeneklerle birlikte çalışır."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Her dosya için gelen ayarları daima hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yaplımış değişiklik "
"ayarlarını daima hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yapılmış "
"değişiklikleri ve ayarları daima hatırla. Seçilmiş ayarlar Shift'e basmamış "
"olsanız bile yüklenecektir. Bu işlem, altyazı URLsi, altyazı gecikmesi ve ses "
"gecikmesi gibi daima özel ayarlar gerektiren dosyalar için en faydalı kullanım "
"yöntemidir."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Görüntü &boyutu"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu değiştirmeyi "
"seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu değiştirmeyi "
"seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi otomatik olarak hatırlama seçeneği. "
"Eğer bu seçenek seçilmemişse, siz shift tuşunu basılı tutarken pencerenin "
"boyutunu değiştirdiğinizde KPlayer'ın bunu hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Görüntü &oranı"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden seçilmiş olan görüntü oranını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Bu dosya için Görünüm menüsü dosya özellikleri komutlarını kullanarak "
"seçtiğiniz görüntü oranını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek "
"seçilmişse, KPlayer şu anki dosyanın görüntü oranı özelliklerini hatırlayacak "
"ve bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki tam ekran görünüm seçeneğini hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Şu anki dosya için Görünüm menüsü dosya özelliklerinden tam ekran ayarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu anki "
"dosyanın tam ekran seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde "
"bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, seçmek "
"için Shift tuşunu basılı tutarak KPlayer'ın tam ekran seçeneğini hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Büyütül&müş"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu anki dosyanın "
"büyütülmüş seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde bunu bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, seçmek için Shift "
"tuşunu basılı tutarken KPlayer büyütülmüş pencere seçeneğini hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an "
"yüklenmiş dosyanın özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu "
"seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın boyutu koruma seçeneğini Shift tuşunu basılı "
"tutarken boyutu koru araç çubuğunu tıklayarak veya Görünüm menüsünden boyut "
"seçeneğini seçerek hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarları "
"seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını "
"hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde ses düzeyi ayarını bir önceki "
"ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses düzeyi "
"ayarlarını bunu ayarlarken Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Ses ge&cikmesi"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarı "
"seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses gecikmesini hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde sesi gecikmesini bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses gecikmesini "
"değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ka&rşıtlık"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an yüklenmiş "
"dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde karşıtlık ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın karşıtlık ayarlarını "
"Shift tuşunu basılı tutarken karşıtlık ayarlarını yaparak hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Parlaklık"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an yüklenmiş "
"dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde parlaklık ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift tuşunu basılı "
"tutarken ayarları yaparak parlaklık ayarlarını hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an yüklenmiş "
"dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde renk ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. "
"Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift tuşunu basılı tutarken ayarları "
"yaparak renk ayarlarını hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Doy&gunluk"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an yüklenmiş "
"dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde doygunluk ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift tuşunu basılı "
"tutarken ayarları yaparak doygunluk ayarlarını hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Altyazı &konumu"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı konumu ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı konumu "
"ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların konumu ayarlarını "
"hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıların konumu ayarlarını "
"otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, "
"KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift tuşunu basılı tutarken ayarları "
"hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Altyazı &gecikmesi"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı gecikmesi ayarlarını hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı gecikmesi "
"ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların gecikmesi "
"ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıla gecikmesi "
"ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek "
"seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift tuşunu basılı "
"tutarken altyazı gecikmesini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Kare ip&tali"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki kare iptalini hatırla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an "
"yüklenmiş dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini hatırlayacak ve başka "
"bir dosya yüklendiğinde kare iptali otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın kare iptali "
"seçeneğini değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutarken Görünüm menüsünden "
"seçerek hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ana Pencereyi Otomatik Olarak Yeniden Boyutlandır"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak "
"yeniden boyutlandır"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak "
"yeniden boyutlandırmayı tercih etme seçeneği"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&En düşük ilk görüntü genişliği"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Yeni bir dosya çalındığında en düşük ilk görüntü genişliği"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Yeni bir dosya yüklenip çalındığın en düşük yatay boyutu tercih etme "
"seçeneği.KPlayer görüntü büyüklüğünü alıp onu en az yarı yarıya büyültecektir."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Çalma listesi menülerindeki &en çok giriş sayısı"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Çalma Listesi ve Çalma Listesine Ekle menülerindeki en çok giriş sayısı"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "KPlayer'ın özelliklerini hatırlayacağı en fazla giriş sayısı"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"KPlayer'ın çalma listesinde olmasalar bile özelliklerini hatırlayacağı en fazla "
"giriş sayısına izin verme ve gösterme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, daha eski "
"olan girişler önbellekten silinir."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Çoklu &girişlere izin ver"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. Çoklu girişler "
"aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Bir dosya çalınamıyorsa hata mesajlarını göster"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile karşılaşırsa "
"ileti günlüğünü göster"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile karşılaşırsa "
"ileti günlüğünü göstermeyi seçme seçeneği, böylece ileti günlüğünün sonuna "
"bakarak hatanın ne olduğunu görebilirsiniz."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Renk Denetimi Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Görüntü renginin en alt sınırı"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Görüntü renk ayarına en alt sınır belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Görüntü renginin en üst sınırı"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Görüntü renk ayarına en üst sınır belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun yüzdesel "
"bazda belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü renk ayarı miktarı"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü renk miktarının belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında rengi "
"özel bir ayara sıfırla"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında rengi "
"özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "İşlem ve Arama Kontrolü Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normal arama oranı"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin "
"değiştirileceğinin oranı"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"KPlayer menüsünde İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının "
"yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran saniye "
"bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "&Hızlı arama oranı"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin "
"değiştirileceğinin oranı"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"KPlayer menüsünde Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma "
"parçasının yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran "
"saniye bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Doygunluk Kontrolü Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Görüntü doyumunda en alt sınır"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Görüntü doyumu ayarında en alt sınırı belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Görüntü doyumunda en üst sınır"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Görüntü doyumu ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranı"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Görüntü menüsünden Çoğalt/Azalt komutları veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranının belirlenmesi seçeneği"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara sıfırla"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara "
"sıfırlama seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&En az kaydıraç uzunluğu"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğu"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğuna izin verme ve gösterme seçeneği. Bu "
"seçenek kaydıraçların araç çubuğuna gömülü olmalarına etki eder."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Tercih edilen kaydıraç uzunluğu"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğu"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğunu gösterme ve değiştirmenize izin "
"verme seçeneği. Bu seçenek hem kaydıraç pencerelerine hem de araç çubuğuna "
"gömülü kaydıraçlara etki eder."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Altyazı Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ayar &oranının konumunu belirle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Yukarı/Aşağı Kaydır komutları kullanıldığında altyazı düşey konumunun ayar "
"oranı"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Yukarı/Aşağı "
"Kaydır komutları kullanarak altyazıları kaydırıldığında görüntü genişliğinin "
"yüzdesel oranını belirleme özelliği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında altyazı gecikme ayarının oranı"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Gecikmeyi "
"Çoğalt/Azalt komutları kullanarak altyazı gecikmesinin değiştirilmesinin saniye "
"bazıda oranınin belirlenmesi özelliği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Altyazıları &otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Aşağıda seçilen altyazı türlerini otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Aşağıda seçilen altyazı türlerini şu anda yüklü aynı adı taşıyan altyazı "
"dosyalarını ve ilgili altyazı uzantılarını arayarak otomatik olarak yükleme "
"seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "AQT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve AQT veya aqt uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak AQT altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "ASS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "JS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "JSS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve JSS veya jss uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak JSS altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "RT Altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve RT veya rt uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak RT altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "SMI altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SMI veya smi uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak SMI altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "SRT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SRT veya srt uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak SRT altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "SSA altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SSA veya ssa uzabtılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak SSA altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "SUB altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SUB veya sub uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak SUB altyazılarını yükleme seçeneği. "
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "TXT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve TXT veya txt uzantılı altyazı dosyalarını "
"arayarak otomatik olarak TXT altyazılarını yükleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "UTF altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "VobSub altyazılarını otomatik olarak yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "d&iğer"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr ""
"Aşağıda girdiğiniz altyazı dosyalarını uzantılarıyla beraber otomatik olarak "
"yükle"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Aşağıda metin alanına girdiğiniz ve virgüller, noktalı virgüller, iki nokta "
"üst üsteler, noktalar veya boşluklarla ayrılmış altyazı dosyalarını "
"uzantılarıyla beraber otomatik olarak yükle."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Altyazıları otomatik olarak yüklemek için kullanılan uzantılar listesi"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Altyazıları otomatik olarak yüklemede kullanılacak uzantıların listesinin "
"gösterilemesine imkan tanıma seçeneği. Eğer birden fazla uzantı girerseniz, "
"bunları virgüller, noktalı virgüller, iki nokta üst üsteler, noktalar veya "
"boşluklarla birbirinden ayırınız. Verdiğiniz uzantılar, dosyalar aranırken "
"büyük harf ve küçük harflere çevrilecektir. Karma büyük/küçük harfli altyazılar "
"bu durumda otomatik olarak yüklenemez."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Sürücü"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Çalan görüntüde kullanılacak olan görüntü çıkışı"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Görüntüyü çalmak için kullanılacak olan uygun görüntü çıkışını seçmenize imkan "
"verme ve listeleme seçeneği. Önerilen seçenek görüntü kartınıza göre "
"değişebilir. Matrox kart için XMGA'yı ya da (eğer destekleniyorsa) XVidix'i "
"veya en iyi görüntüyü sağlayan XVideo'yu deneyin. Eğer tüm denemelerinize "
"karşın hiçbiri uygun değilse, son çözüm olarak X11 çıkışını deneyebilirsiniz. "
"KPlayer görüntü alanını kullanmak yerine ayrı bir pencere açan görüntü "
ıkışları önerilmemektedir. Otomatik, MPlayer'ın kendi yapılandırması "
"doğrultusunda bir görüntü çıkışı seçmesini sağlayacaktır. Eğer virgülle "
"birbirinden ayrılmış, birden fazla çıkışı belirlemeniz gerekiyorsa, bu seçeneği "
"Otomatik'e ayarlayın ve Gelişmiş sayfasındaki Ek Komut Satırı Değişkenleri'ne "
"yerleştirin."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ay&gıt"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtını belirleme seçeneği. "
"Varsayılan aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Görüntüyü çözümlemek için kullanılacak olan kod çözücü. (Otomatik önerilir)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Uygun kod çözücüleri listeleme ve görüntüyü çözümlemek için kullanılacak olan "
"kod çözücüyü seçmenizi sağlama seçeneği. Otomatik önerilen seçimdir, bu seçim "
"MPlayer'ın otomatik olarak hangi kod çözücüyü kullanacağına karar vermesine "
"imkan tanır. Eğer MPlayer'ın verilmiş bir dosya veya akım için özel bir kod "
"çözücüyü kullanmasını istiyorsanız, bu seçeneği Dosya Özellikleri'nden "
"ayarlayınız."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "Ölçek&lendirici"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr ""
"Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü ölçeklendiricisi."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü ölçeklendiricisini "
"belirleme seçeneği. Yazılım ölçeklendirmesi sistem kaynaklarının önemli bir "
"bölümünü kullanır, bu yüzden eğer sisteminiz yeterli değilse ve yazılım "
"ölçeklendirmesi daha iyi bir görüntü kalitesi sağlamıyorsa, donanım "
"ölçeklendirmesini kullanan bir görüntü çıkışı seçmelisiniz."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "hızlı çiftdoğrusal"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "çiftdoğrusal"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "çiftküp (iyi kalite)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "deneysel"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "en yakın komşu (kötü kalite)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "alan"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma çiftküp / krom çiftdoğrusal"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "çiftdoğrusal şerit"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Çift arabellek&lemeyi etkinleştir"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Görüntü çıkışı için çift arabelleklemeyi etkinleştir"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı için kullanılacak olan çift arabelleklemeyi etkinleştirmeyi "
"seçme seçeneği. Bu seçenek önerilir, pek çok farklı durumda daha yumuşak bir "
"görüntü elde edilmesini sağlar."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Doğrudan oluştur&mayı etkinleştir"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Görüntü çıkışı için doğrudan oluşturmayı etkinleştir"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Görüntü çıkışında kullanmak için doğrudan oluşturmayı etkinleştirmeyi seçme "
"seçeneği. Bu seçenek başarım artışı verir fakat aynı zamanda da örneğin dosya "
"boyunca çift oluşturma seçeneği kullanılıyor veya altyazılarla birlikte dosya "
"çalınıyorsa görüntüleme problemlerine yol açar, "
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Ses Denetimi Ayarları"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Ses düzeyinin en alt sınırı"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Ses düzeyi ayarının en alt sınırını belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Ses düzeyinin en üst sınırı"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Ses düzeyi ayarının en üst sınırını belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını "
"belirleme seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses düzeyinin ayar miktarı"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanılırken, ses düzeyinin miktarının belirlenmesi seçeneği."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara sıfırla"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara "
"sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer Tercihleri"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "İşlem Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Kaydıraçlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Kaydıraç Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tüm yapılandırma ayarları sıfırlanacak. \n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Hepsini &Seç"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Hepsini Seç komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr "Kopyala komutu, mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları temizler"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Günlüğü Temizle komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları siler."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Parça %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Altyazı görünümünü kapar"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Dosya Özellikleri iletişimini açar"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize "
"olanak tanıyan Dosya Özellikleri iletişimini açar.Detaylar için Dosya "
"özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. "
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Şu anda yüklü dosyayı çalar"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Çal komutu geçerli dosyayı çalmaya başlar. Eğer çalıcı duraklamış ise, bu "
"komuta parçanın kaldığı yerden devam etmesini sağlar. Bu komut bir dosya yüklü "
"ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Durak&lat"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Çalıcıyı duraklatır"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Duraklat komutu geçerli dosyayı duraklatır veya kaldığı yerden çalmaya devam "
"etmesini sağlar. Bu komut çalıcı boşta değil ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Çalıcıyı durdurur"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Dur komutu geçerli dosyanın çalımını durdurur. Bu komut çalıcı boşta değil ise "
"geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "İl&eri"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Çalmayı ileri alır"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında "
"ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Hız&lı İleri"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Çalmayı hızlı ileri alır"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Hızlı İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu "
"oranında ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Geri"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Çalmayı geri alır"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında "
"geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Hızlı &Geri"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Çalmayı hızlı geri alır"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Hızlı Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu "
"oranında geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Başa &Dön"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Çalmayı başa alır"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Başa Dön komutu geçerli dosyanın çalımını parçanın başına götürür. Bu komut bir "
"dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Ses şiddetini çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ses şiddetini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Ses Şiddetini Çoğalt komutu ses düzeyinin artmasına sebep olur."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Ses şiddetini azalt"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ses şiddetini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Ses Şiddetini Azalt komutu ses düzeyinin azalmasına sebep olur."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Sustur"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Sesi Aç/Kapa konumuna alır"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Sustur komutu sesin açık veya kapalı olmasını sağlar"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Oranı &Koru"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Oranı Koru komutu görüntü oranının korunmasının değiştirilmesini sağlar."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Çalıcı ilerlemesini gösterir ve aramaya imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"İlerleme kaydıracı çalmanın ilerleyişini gösterir ve aramaya imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ses seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Ses kaydıracı geçerli ses düzeyini gösterir ve onu değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Ses düzeyi açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Ses düzeyi düğmesi geçerli ses düzeyini görebileceğiniz ve onu "
"değiştirebileceğiniz bir kaydıracı gösterir. "
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Altyazıları Yükle..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Altyazıları Yükle komutu standart Dosya Aç iletişimini görüntüler ve geçerli "
"dosya için kullanacağınız bir altyazı dosyası veya URLsi seçmenize olanak "
"tanır. Eğer görüntü oynuyorken altyazıları yüklerseniz, KPlayer dosyayı "
"altyazılarla birlikte baştan oynatmaya başlayacaktır. Varsayılan ile geçerli "
"dosya için seçtiğiniz dosya özelliklerini hatırlayacaktır. Bu komut görüntü "
"dosyaları için geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Tam ekran moduna geçiş yapar"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Tam Ekran komutu tam ekran görüntüleme ile normal mod arasında geçiş yapar."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Görüntüyü büyütür"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Yakınlaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında "
"büyültür."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Görüntüyü küçültür"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Uzaklaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında küçültür."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Yüzde 50 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutunun yarısı oranında ölçeklendirir."
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 50 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını asıl görüntünün yarısı "
"oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Yüzde 100 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Yüzde 100 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl "
"görüntüsü oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Yüzde 150 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyuta göre yüzde 150 oranında ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 150 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl "
"boyutuna göre yüzde 150 oranından yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Yüzde 200 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 200 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Yüzde 200 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre iki misli oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Yüzde 250 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 250 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 250 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre yüde 250 oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Yüzde 300 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 300 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 300 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre üç misli oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Özgün &Oranı Koru"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Özgün görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Özgün Oranı Koru komutu geçerli dosyanın özgün görüntü oranını koruma "
"seçeneğini değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Geçerli &Oranı Koru"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Geçerli görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Geçerli Oranı Koru komutu geçerli görüntü oranını seçeneğini değiştirmenizi "
"sağlar."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "4te 3 &Oranına Zorla"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"4te 3 Oranına Zorla komutu görüntü oranını dörtte üç oranında değiştirmenize "
"imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "16da 9 &Oranına Zorla"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 16da 9 oranına ayarlar"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"16da 9 Oranına Zorla komutu görüntü oranını onaltıda dokuz oranında "
"değiştirmenize imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "&Gecikmeyi Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Ses gecikmesini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Gecikmeyi Çoğalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "&Gecikmeyi Azalt"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Ses gecikmesini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Gecikmeyi Azalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "&Karşıtlığı Azalt"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığını azaltır"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Karşıtlığı Azalt komutu görüntü karşıtlığını azaltır."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "&Karşıtlığı Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Görüntü Karşıtlığını çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Karşıtlığı Çoğalt komutu görüntü karşıtlığını çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "&Parlaklığı Azalt"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığını azaltır"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Parlaklığı Azalt komutu görüntü parlaklığını azaltır."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "&Parlaklığı Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığını çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Parlaklığı Çoğalt komutu görüntü parlaklığını çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "&Rengi Azalt"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Görüntü rengini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Rengi Azalt komutu görüntü rengini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "&Rengi Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Görüntü rengini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Rengi Çoğalt komutu görüntü rengini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "&Doygunluğu Azalt"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Görüntü doygunluğunu azaltır"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Doygunluğu Azalt komutu görüntü doygunluğunu azaltır."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "&Doygunluğu Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Görüntü doygunuluğunu çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Doygunluğu Çoğalt komutu görüntü doygunluğunu çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Karşıtlık seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Karşıtlık kaydıracı geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Parlaklık seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Parlaklık kaydıracı geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Renk seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Renk kaydıracı geçerli görüntü renk seviyesini gösterir ve bunu değiştirmenizi "
"sağlar."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Doygunluk seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Doygunluk kaydıracı geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Karşıtlık düğmesi geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösteren bir kaydıracı "
"görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Parlaklık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Parlaklık düğmesi geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösteren bir kaydıracı "
"görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Renk açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Renk düğmesi geçerli görüntü renk seviyesini gösteren bir kaydıracı görüntüler "
"ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Doygunluk açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Doygunluk düğmesi geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösteren bir kaydıracı "
"görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Yu&muşak Kare İptali"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Yumuşak kare iptalini açar/kapatır"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Yumuşak Kare İptali komutu yumuşak kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer "
"sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri iptal "
"eder böylece oynatma yavaşlamaz. Yumuşak seçeneği karelerin takılmasında daha "
"yumuşak bir tarz kullanır ve bu çalma problemlerine yol açmayabilir. Kare "
"iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği gibi genel etki için "
"KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya Özellikleri'nden de "
"kullanılabilir."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Sert Kare İptali"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Sert kare iptalini açar/kapatır"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Sert Kare İptali komutu sert kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer sisteminiz "
"bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri iptal eder böylece "
"oynatma yavaşlamaz. Sert seçeneği'nde kareler daha keskin bir şekilde takılır "
"ve bu zaman zaman kod çözümünün çökmesine yol açar. Kare iptali seçeneği "
"Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği gibi genel etki için KPlayer "
"Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya Özellikleri'nden de "
"kullanılabilir."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Altyazıları ekranın altına taşır"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Aşağıya Taşı komutu altyazıları ekranın altına taşır."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Yukarı &Taşı"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Altyazıları üste taşır"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Yukarıya Taşı komutu altyazıları ekranın yukarısına taşır."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Gecikmeyi Azalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Gecikmeyi Çoğalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Tüm dosyalar\n"
"*avi* AVI|AVI dosyaları\n"
"* mpg * mpeg * MPG * MPEG *MPEG|MPEG dosyaları\n"
"*ogg * OGG|OGG dosyaları\n"
"*mp3 * MP3|MP3 dosyaları"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Tüm dosyalar\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Tüm "
"altyazı dosyaları\n"
"*.aqt *.AQT|AQT dosyaları\n"
"*.ass *.ASS|ASS dosyaları\n"
"*.js *.JS|JS dosyaları\n"
"*.jss *.JSS|JSS dosyaları\n"
"*.rt *.RT|RT dosyaları\n"
"*.smi *.SMI|SMI dosyaları\n"
"*.srt *.SRT|SRT dosyaları\n"
"*.ssa *.SSA|SSA dosyaları\n"
"*.sub *.SUB|SUB dosyaları\n"
"*.txt *.TXT|TXT dosyaları\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF dosyaları\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub dosyaları"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Altyazıları Yükle"
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Klasör ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Yeni çalma listesine ekle"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Ay&gıt..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Yeni bir aygıt ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "Çalma &Listesi..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "K&lasör..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Seçili klasöre yeni bir altklasör ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri çalar"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Çal komutu, seçili öğeleri çalar."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "&Sonrakini Çal"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Mevcut seçili öğeden sonraki öğeleri çalar"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Sonrakini çal komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Sıraya ekle"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri çalma sırasına ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Sıraya Ekle komutu seçili öğeleri çalma sırasına ekler."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Dosyaları seçili klasöre ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Dosya ekle komutu, standart Dosya Aç penceresini görüntüler ve bir veya birden "
"fazla dosya seçerek bu dosyaları seçili klasöre eklemenize imkan tanır."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Seçili klasöre bir URL ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"URL Ekle komutu, URL Aç penceresini gösterir ve seçili klasöre eklemek üzere "
"bir URL yazmanıza ya da yapıştırmanıza imkan tanır."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Yeni Çalma Listesi..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Seçili öğeleri yeni bir çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "Çalma &Listeleri"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Seçili öğeleri kök çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Seçili öğeleri %1 çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Seçili öğeleri koleksiyona ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandırmanızı sağlar"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Özell&ikler..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Seçili öğe için Özellikler penceresini açar"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize "
"olanak tanıyan Dosya Özellikleri penceresini açar.Detaylar için Dosya "
"özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. "
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Mevcut klasördeki tüm öğeleri seçer"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri yukarı taşır."
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Yukarı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri yukarı "
"taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler "
"seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı "
"yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. "
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri aşağı taşır"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Ağaşı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri aşağı taşır. "
"Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler seçilmiş "
"ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı yukarı "
"sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. "
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ka&ldır"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığındaki seçili öğeleri kaldırır"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Kaldır komutu, seçili öğeleri çokluortam kitaplığından kaldırır."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Önceki klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Sonraki klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Bir üst klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Seçili klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün kaynağını açar"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "Kaynağa git komutu, mevcut klasörün kaynak klasörünü açar."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığındaki çalma listesini açar"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "%1 sütununu gizler"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "%1 sütununu gösterir"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "%1 alanı için düzenleme kipini başlatır"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Çokluortam Kitaplığı"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "boyut %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "oran %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Görüntü"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Görüntü kodçözücü"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Ses kodçözücü"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Görüntü bit hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Çerçeve hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Ses bit hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Örnek hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Harici Altyazılar"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Tarz"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "ABD kablolu"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "ABD kablolu HRC"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Japonya kablolu"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Başlık %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer Bölmesi, MPlayer temelli gömülü KDE medya çalıcı"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "KPlayer'ı &Başlat"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Çalmayı durdurur ve geçerli URL ile KPlayer'ı başlatır"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"KPlayer'ı Başlat komutu çalmayı durdurur ve KPlayer'ı tamamen açar, çokluortam "
"dosyasını veya çalma listesindeki URLyi seçer be çalmaya başlar. Bir çokluortam "
"dosyası çalmak için, size daha iyi bir arabirim ve pek çok seçenek sunması için "
"bu komutu sizin seçmeniz önerilir."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayer'ı başlatamıyor"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Dosya Ekle"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Aygıt Özellikleri"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Yol"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "İleti Ayarları"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "&Eğer bir dosya çalamıyorsa göster"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Çalmadan önce &göster"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göster"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göstermeyi seçme seçeneği. Eğer bir dosya çalarken bu mesajları görmek istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Çaldıktan sonra &göster"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göster"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göstermeyi seçme seçeneği. Eğer bir dosya çalmayı bitirdikten sonra bu mesajları görmek istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "Çal&madan önce temizle"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları sil"
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları silmeyi seçme seçeneği. Eğer bu seçeneği seçer ve aynı zamanda hatayı gösteren mesajları gösterme seçeneğini seçerseniz, KPlayer çalma durana kadar dosyalardaki hata mesajlarını saklayacak ve böylece sizin hataları yeniden gözden geçirme şansınız olacaktır."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Çalma Listesi Ayarları"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "&Yeni girişleri hemen çalmaya başla"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başla"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başlamayı seçme seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL Aç komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak eklenebilir."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "sadece eğer çalıcı &boşta ise"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başla"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başlamayı seçme seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL Aç komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak eklenebilir."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "İkili &girişlere izin ver"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver"
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. İkili girişler aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&En çok giriş sayısı"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısı"
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısını gösterme ve izin verme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, giriş listesinin en üstündeki girişler kaldırılır."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"