You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6505 lines
220 KiB
6505 lines
220 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kplayer/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Fall back on others\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cazaque Lao Tajique\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas principal contém botões para as operações usadas "
|
|
"normalmente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone, irá activar a acção "
|
|
"correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando "
|
|
"forem carregados. As barras permitem-lhe ajustar vários controlos do leitor: "
|
|
"o volume do som, o contraste, o brilho, o matiz e a saturação do vídeo. Os "
|
|
"controlos do vídeo só ficarão disponíveis para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas da Lista de Reprodução mostra o título multimédia "
|
|
"actualmente em reprodução, oferece comandos para ir para os itens seguintes "
|
|
"ou anteriores na lista e também lhe permite ver a lista completa, que "
|
|
"consiste nos itens a serem reproduzidos de momento ou que o foram "
|
|
"recentemente. Se seleccionar um item diferente na lista, o KPlayer irá "
|
|
"carregá-lo e começará a lê-lo. A barra de ferramentas também contém opções "
|
|
"para ler a lista de reprodução em ciclo ou aleatoriamente."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de progresso e posicionamento é mostrada quando se conhece a duração "
|
|
"total de um ficheiro multimédia. Ela mostra o progresso da reprodução e "
|
|
"permite também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de "
|
|
"reprodução para a frente e para trás no ficheiro. Para colocar numa dada "
|
|
"posição, arraste o indicador na barra para essa posição com o botão esquerdo "
|
|
"ou, simplesmente, carregue nessa posição com o botão do meio do rato. Para "
|
|
"avançar ou recuar incrementalmente a posição, carregue na barra à esquerda "
|
|
"ou à direita da barra com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Volume tem uma barra deslizante de volume que mostra o volume "
|
|
"actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que "
|
|
"obtém ao carregar no botão de volume da barra de ferramentas principal, só "
|
|
"que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá "
|
|
"mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de "
|
|
"Volume no menu Configuração. Se carregar no botão de Volume nesta barra de "
|
|
"ferramentas também a irá esconder. Para além disso, a barra de ferramentas "
|
|
"tem um botão para Silenciar que liga ou desliga o som de todo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste tem uma barra deslizante de contraste que mostra o "
|
|
"contraste actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma "
|
|
"barra que obtém ao carregar no botão de contraste da barra de ferramentas "
|
|
"principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto "
|
|
"qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção "
|
|
"Mostrar a Barra de Contraste no menu Configuração. Se carregar no botão de "
|
|
"Contraste nesta barra de ferramentas também a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brilho tem uma barra deslizante de brilho que mostra o brilho "
|
|
"actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que "
|
|
"obtém ao carregar no botão de brilho da barra de ferramentas principal, só "
|
|
"que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá "
|
|
"mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de "
|
|
"Brilho no menu Configuração. Se carregar no botão de Brilho nesta barra de "
|
|
"ferramentas também a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz tem uma barra deslizante de matiz que mostra o matiz actual "
|
|
"e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém "
|
|
"ao carregar no botão de matiz da barra de ferramentas principal, só que não "
|
|
"irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar "
|
|
"ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Matiz no "
|
|
"menu Configuração. Se carregar no botão de Matiz nesta barra de ferramentas "
|
|
"também a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturação tem uma barra deslizante de saturação que mostra o "
|
|
"saturação actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma "
|
|
"barra que obtém ao carregar no botão de saturação da barra de ferramentas "
|
|
"principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto "
|
|
"qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção "
|
|
"Mostrar a Barra de Saturação no menu Configuração. Se carregar no botão de "
|
|
"Saturação nesta barra de ferramentas também a irá esconder."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra do menu contém nomes das listas. Carregue com o botão esquerdo num "
|
|
"nome para mostrar e esconder alternadamente esse menu ou use Alt + a letra "
|
|
"sublinhada no nome como atalho, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu "
|
|
"Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de estado mostra informações gerais sobre o estado e o progresso do "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca multimédia é uma janela que lhe permite organizar os seus "
|
|
"ficheiros, transmissões, dispositivos, gerir as suas listas de reprodução e "
|
|
"escolher os itens a tocar. Ele mostra várias informações sobre os seus "
|
|
"ficheiros multimédia, permitindo-lhe pesquisá-los e agrupá-los, bem como "
|
|
"mudar as suas propriedades."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo de mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que "
|
|
"recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamente quando detectar "
|
|
"um erro do MPlayer se a opção estiver assinalada na configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Sai do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para sair grava a lista de músicas e todas as opções, pára a "
|
|
"reprodução e fecha o KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o menu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de estado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Mo&strar a Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Lista de Reprodução esconde ou mostra a barra de "
|
|
"ferramentas da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Mostrar a &Biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a biblioteca multimédia"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Biblioteca mostra ou esconde a biblioteca multimédia."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Mostrar o Registo de &Mensagens"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o registo de mensagens"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar o Registo de Mensagens mostra ou esconde o registo de "
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra "
|
|
"de ferramentas principal."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Progresso mostra ou esconde a barra de "
|
|
"progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do ficheiro actual "
|
|
"é conhecido."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de "
|
|
"contraste. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Brilho mostra ou esconde a barra de brilho. "
|
|
"Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Mati&z"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de tom ou matiz"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Matiz mostra ou esconde a barra de tom ou "
|
|
"matiz. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Saturação mostra ou esconde a barra de "
|
|
"saturação. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar os Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e "
|
|
"alterar as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as acções e "
|
|
"as teclas ou combinações de teclas correspondentes que as activam. Se "
|
|
"alterar a configuração, tenha a certeza que não duplica um atalho existente "
|
|
"e que também não usa a tecla Shift para os seus atalhos, dado que esta tecla "
|
|
"tem uma função especial no KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração das barras de ferramentas do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar as Barras de Ferramentas abre uma janela que lhe "
|
|
"permite ver e alterar as barras de ferramentas do KPlayer e os controlos "
|
|
"associados às mesmas."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o "
|
|
"programa, modificar vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de "
|
|
"utilizador e da interacção com o MPlayer. Para mais informações, veja o "
|
|
"capítulo da janela de Configuração e do micro-HOWTO de configuração avançada "
|
|
"no manual do utilizador."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Abre o manual do utilizador do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manual do KPlayer abre e mostra o manual do utilizador do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe carregar em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando O Que É Isto? muda o cursor do rato para um ponto de interrogação "
|
|
"e permite-lhe carregar num elemento da interface do KPlayer para obter uma "
|
|
"descrição rápida do seu objectivo e funcionalidade."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Abre a secção do manual sobre a comunicação de erros"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Comunicar um Erro abre a secção do manual do utilizador do "
|
|
"KPlayer, que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo toda a "
|
|
"informação que poderá ser útil para procurar e corrigir o erro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Acerca do KPlayer mostra alguma informação breve sobre o número de "
|
|
"versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre a sua versão do TDE"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Acerca do TDE mostra algumas informações sobre a versão do TDE que "
|
|
"você está a correr."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de estado da barra de estado diz-lhe se houve erros na reprodução."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de progresso da barra de estado mostra o progresso da reprodução e o "
|
|
"tamanho total se for conhecido."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Preenchimento da 'cache': %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "A gerar o índice: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "A transferir o ficheiro %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Desactiva a visualização das legendas"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "O comando Sem Legendas desliga a visualização das legendas."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe "
|
|
"permite escolher várias opções específicas do ficheiro carregado de momento. "
|
|
"Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produzir"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Lê o ficheiro carregado de momento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir começa a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver em "
|
|
"pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível "
|
|
"quando é carregado um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Paus&a"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Pausa o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do ficheiro do "
|
|
"actual. Este comando está disponível quando o leitor não está inactivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Para o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Parar começa a reprodução do ficheiro actual. Este comando está "
|
|
"disponível quando o leitor não está inactivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Avança a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avançar avança um por cento do tempo total do ficheiro actual. "
|
|
"Este comando está disponível quando estiver a ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "&Avançar Rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Avança a reprodução rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Recua a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Recuar Rapida&mente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Recua rapidamente a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Vol&tar ao Início"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Recua a reprodução para o início do ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Voltar ao Início recua a reprodução do ficheiro actual para o seu início. "
|
|
"Este comando está disponível ao ler um ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminui o volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "S&ilenciar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga o som"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporções"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensões do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de "
|
|
"tamanho da imagem."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Mostra o progresso do leitor e permite o posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite o seu "
|
|
"posicionamento."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Muda o nível de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de volume mostra o nível de volume actual e permite-lhe alterá-lo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "mostra a barra de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume actual e "
|
|
"que o permite alterar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Carregar as &Legendas..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um Ficheiro "
|
|
"e permite-lhe escolher um ficheiro de legendas para usar com o ficheiro ou "
|
|
"URL actual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser "
|
|
"reproduzido, o KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por "
|
|
"omissão, também irá recordar as legendas que escolher nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Muda para o modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ecrã Completo muda para uma visualização do vídeo em ecrã completo "
|
|
"ou volta para o modo normal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Aumenta o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho "
|
|
"original do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Diminui o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho "
|
|
"original do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Ampliação a 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Ampliar a &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
|
|
"original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "A&mpliação a 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Ampliação a &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Amp&liação a 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Ampliação a &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do "
|
|
"tamanho original do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporções Originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporções originais activa ou desactiva a opção para "
|
|
"manter as proporções de tamanho originais do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Manter as Proporções A&ctuais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções actuais das dimensões do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporções Actuais activa ou desactiva a opção para "
|
|
"manter as proporções de tamanho actuais."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forçar as Proporções 4 por 3 activa ou desactiva a opção de manter "
|
|
"as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 16 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forçar as Proporções 16 por 9 activa ou desactiva a opção de "
|
|
"manter as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Aume&ntar o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "&Diminuir o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Reduz o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Diminuir o C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Diminui o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar o &Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Aumenta o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Diminuir o B&rilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o &Brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Aumenta o brilho de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Dimin&uir a Matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Aumentar a Mati&z"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Diminuir a S&aturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Diminui a saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Aumentar a &Saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Aumenta a saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Muda o nível de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e permite-"
|
|
"lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Muda o nível de brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brilho mostra o nível actual de brilho do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Muda o nível de tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz mostra o nível actual de tom ou matiz do vídeo e permite-"
|
|
"lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Muda o nível de saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturação mostra o nível actual de saturação do vídeo e permite-"
|
|
"lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Contraste mostra uma barra com o nível actual de contraste do "
|
|
"vídeo e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Brilho mostra uma barra com o nível actual de brilho do vídeo e "
|
|
"permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de tom ou matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Matiz mostra uma barra com o nível actual de tom ou matiz do "
|
|
"vídeo e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Saturação mostra uma barra com o nível actual de saturação do "
|
|
"vídeo e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Suave de Imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Suave de Imagens activa a opção de eliminação suave de imagens. Se o "
|
|
"seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase "
|
|
"demasiado. A opção suave elimina imagens de forma menos agressiva que a "
|
|
"versão forte, pelo que não deverá causar problemas de reprodução. A opção de "
|
|
"eliminação de imagens poderá também ser definida na página Avançado de forma "
|
|
"global na Configuração do KPlayer ou para um ficheiro em particular nas "
|
|
"Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Forte de Imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Forte de Imagens activa a opção de eliminação agressiva de imagens. "
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O "
|
|
"Nenhum desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o "
|
|
"Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a "
|
|
"descodificação. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Desce as legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Sobe as legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Diminui o atraso das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Selecciona a faixa de vídeo %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "O comando Vídeo %1 muda para a faixa de vídeo seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Selecciona a faixa de áudio %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "O comando Áudio %1 muda para a faixa de áudio seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Selecciona a faixa de legendas %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "O comando Legendas %1 muda para a faixa de legendas seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os ficheiros\n"
|
|
"*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os ficheiros\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"Todos os ficheiros de legendas\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n"
|
|
"*.ass *.ASS|Ficheiros ASS\n"
|
|
"*.js *.JS|Ficheiros JS\n"
|
|
"*.jss *.JSS|Ficheiros JSS\n"
|
|
"*.rt *.RT|Ficheiros RT\n"
|
|
"*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n"
|
|
"*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|Ficheiros SSA\n"
|
|
"*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n"
|
|
"*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Ficheiros UTF\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Ficheiros VobSub"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Carregar as Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Selecciona todas as mensagens do registo"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "O comando Seleccionar Tudo selecciona todas as mensagens do registo."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto seleccionado no registo para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Copiar copia o texto seleccionado no registo de mensagens para a "
|
|
"área de transferência."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Limpa todas as mensagens do registo"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registo."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Agora a Ouvir"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colecção"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Base"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "A Minha Lista"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 e %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 e mais %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2594
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2595
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2596
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de TV %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2597
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVB %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2677
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2679
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2680
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "DVD de Dados"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2680
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "CD de Dados"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Disco em %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3243
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Disco de Dados"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Tocar o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Carregar o Disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "&Tocar o Disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Tocar o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Adicionar um dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adicionar um URL"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Adicionar uma lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar uma pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Nome da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome da pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo do nome da pasta permite-lhe indicar um nome para uma pasta nova. O "
|
|
"botão OK ficará activo quando indicar um nome único e válido."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Adicionar a uma lista nova"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo do nome da lista de reprodução permite-lhe introduzir um nome para a "
|
|
"lista nova. O botão OK ficará activo, quando indicar um nome único e válido."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "&Dispositivo..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Adiciona um novo dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar um Dispositivo permite-lhe adicionar um dispositivo "
|
|
"novo. Terá de indicar um nome único para o dispositivo novo e fornecer a "
|
|
"localização e o tipo do mesmo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de &Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar uma Lista de Reprodução permite-lhe adicionar uma nova "
|
|
"lista de reprodução. Terá de indicar um nome único para a lista de "
|
|
"reprodução nova."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "P&asta..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova sub-pasta à pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar uma pasta permite-lhe adicionar uma nova sub-pasta à "
|
|
"seleccionada. Terá de indicar um nome único para a nova sub-pasta."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Toca os itens seleccionados"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "O comando Tocar reproduz os itens seleccionados."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Tocar o Segui&nte"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Toca os itens seleccionados a seguir ao item actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Tocar o Seguinte toca os itens seleccionados, após o item actual "
|
|
"parar de tocar."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Coloca os itens seleccionados em fila de espera"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Fila coloca os itens seleccionados em fila de espera para a "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Colocar a Segui&nte em Fila"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr "Coloca os itens seleccionados para tocar a seguir ao item actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Seguinte em Espera coloca os itens seleccionados em fila de espera "
|
|
"para serem tocados após o item actual terminar."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Ficheiros..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona ficheiros à pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar os Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro "
|
|
"e permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à pasta actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona um URL à pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um URL e permite-"
|
|
"lhe escrever ou colar um URL para adicionar à pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Nova Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados a uma lista de reprodução nova"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma lista de reprodução "
|
|
"nova e adiciona os itens seleccionados à mesma."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Re&produção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista de reprodução de topo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens seleccionados à "
|
|
"lista de topo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Lista adiciona os itens seleccionados à lista de "
|
|
"reprodução %1."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Colecção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Adiciona os itens seleccionados à colecção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Colecção adiciona os itens seleccionados à colecção "
|
|
"multimédia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Permite-lhe mudar o nome do item seleccionado"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual na "
|
|
"biblioteca multimédia, de modo a que possa mudar o nome do item."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Abre a janela de Propriedades para o item seleccionado"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe "
|
|
"permite escolher várias opções específicas do item actual da biblioteca "
|
|
"multimédia. Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Selecciona todos os itens da pasta actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Seleccionar Tudo escolhe todos os itens da pasta actual da "
|
|
"biblioteca multimédia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima "
|
|
"no editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se "
|
|
"carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para "
|
|
"baixo no editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se "
|
|
"carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Abre o %1 na janela da biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr "O comando Ir para %1 abre a pasta corresponde na janela da biblioteca."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta anterior"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "O comando Recuar abre a pasta anterior do histórico."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta seguinte"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "O comando Avançar abre a pasta seguinte do histórico."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta-mãe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr "O comando Subir abre a pasta-mãe da pasta actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "O comando Descer abre a pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Para a Origem"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Abre a origem da pasta actual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr "O comando Para a Origem abre a pasta de origem da pasta actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Editar abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia e "
|
|
"permite-lhe editá-la."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Esconde a coluna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Mostra a coluna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "O comando Esconder o %1 esconde a coluna respectiva."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "O comando Mostrar o %1 mostra a coluna respectiva."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr "O Editar o %1 inicia o modo de edição deste campo do item actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Multimédia"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayerPart, um leitor multimédia TDE incorporado"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr "Este programa é distribuído sob os termos da GPL versão 3 ou posterior."
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Iniciar o &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Pára a reprodução e inicia o KPlayer com o URL actual"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, "
|
|
"coloca o ficheiro ou URL multimédia na lista de reprodução e começa a "
|
|
"reproduzi-lo. Recomenda-se sempre que escolha este comando, dado que lhe "
|
|
"dará uma melhor interface e mais opções para reproduzir o multimédia."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "Re&produzir..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Toca um ficheiro existente"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e permite-"
|
|
"lhe escolher um ou vários ficheiros para colocar na lista de reprodução e "
|
|
"começar a lê-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Tocar um &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Reproduz o conteúdo de um URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Tocar um URL mostra a janela normal de selecção de URLs e permite-"
|
|
"lhe escrever ou colar um URL para o colocar na lista de reprodução e começar "
|
|
"a tocar. O URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a "
|
|
"um ficheiro local ou um URL de um I/O Slave do TDE."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Reproduz a lista %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "A Lista de Reprodução %1 começa a reproduzir a lista."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Reproduz o %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr "O Tocar o Recente %1 começa a tocar o item reproduzido recentemente."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Mostra os comandos e opções disponíveis para o %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Um submenu que mostra os comandos e opções disponíveis para o %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Lê o próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr "O comando Seguinte começa a ler o próximo item da lista actual."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Ante&rior"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Lê o item anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Anterior começa a ler o item anterior da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os itens da lista de reprodução e permite-lhe seleccionar um item "
|
|
"para ler"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item actual da lista de "
|
|
"reprodução. Poderá abrir a lista para ver todos os seus itens e seleccionar "
|
|
"um diferente para carregar e ler."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "Cic&lo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa ou desactiva a opção para ler os itens da lista em ciclo sucessivo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ciclo activa ou desactiva a opção para começar a ler os itens do "
|
|
"início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último "
|
|
"item."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Baral&har"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a opção para tocar os itens por ordem aleatória"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Baralhar activa ou desactiva a opção para tocar os itens da lista "
|
|
"de reprodução por uma ordem aleatória."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Adiciona ficheiros à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e "
|
|
"permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Adicionar um URL à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e "
|
|
"permite-lhe escrever ou colar um URL para adicionar à lista de reprodução."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "Listas de Re&produção..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Grava a lista de reprodução com um novo nome"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma nova lista e grava a "
|
|
"lista com esse nome."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os itens da lista de reprodução à lista %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens da lista de "
|
|
"reprodução à lista %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Colecção..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Grava a lista de reprodução na colecção"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para Adicionar à colecção pede um nome novo para a pasta e grava a "
|
|
"lista de reprodução com esse nome novo na colecção multimédia."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Tocar os ficheiros"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Tocar um URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Adicionar às listas"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Adicionar à colecção"
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "tamanho %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "proporção %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Vídeo AVI"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codificador do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codificador do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas Externas"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "Difusão EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "Cabo EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "Cabo EUA HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Difusão Japão"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Cabo Japão"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de Leste"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Gerais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Propriedades das Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Avançadas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as propriedades do ficheiro serão reinicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de Leste e Central"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Sul da Europa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Norte da Europa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de Sul-Leste"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajique"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Definições Gerais"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Definições de Controlos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuração Avançada"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Progresso"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Volume"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo do Contraste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Brilho"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo da Matiz"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Saturação"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo das Barras"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as opções de configuração serão inicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um ficheiro que tenha "
|
|
"vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. "
|
|
"Normalmente, ficará escondida ao ler um ficheiro apenas de áudio."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer, um leitor multimédia do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Reproduz os ficheiros imediatamente (por omissão)"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Coloca os ficheiros em espera para reprodução"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Toca os ficheiros, após o ficheiro actual acabar de tocar"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr "Coloca em espera os ficheiros para tocar após o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros a uma lista nova"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros à lista de listas de reprodução"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Adiciona os ficheiros à colecção multimédia"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Ficheiros, pastas ou URLs"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Leitor"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Volume"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Progresso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais da &linha de comandos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "As opções adicionais a passar ao MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. "
|
|
"Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções "
|
|
"possíveis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "configurar como"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores predefinidos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores por omissão "
|
|
"definidos na Configuração do KPlayer. O Por Omissão usa as opções da "
|
|
"Configuração do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui "
|
|
"definidas e o Adicionar acrescenta estas opções às predefinidas."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Desmultiplexador"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "O desmultiplexador usado para o ficheiro ou transmissão"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o desmultiplexador usado "
|
|
"para o ficheiro ou transmissão. Se o desmultiplexador falhar, poder-se-á "
|
|
"usar outro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Perda de ima&gens"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar imagens ('frames')"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para ler este ficheiro, o MPlayer pode "
|
|
"descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O Por "
|
|
"Omissão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum "
|
|
"desactiva a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, "
|
|
"finalmente, o Forte elimina mais imagens, podendo invalidar a "
|
|
"descodificação. Se seleccionar uma opção de perda de imagens do menu "
|
|
"Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift carregada, o KPlayer irá recordar "
|
|
"essa escolha nesta propriedade para o ficheiro carregado de momento."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "completa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "'Cac&he'"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu "
|
|
"tamanho. O valor Por Omissão usa a opção definida na Configuração do "
|
|
"KPlayer. O Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum "
|
|
"diz ao MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-"
|
|
"lhe atribuir um tamanho específico."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "definir o tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "quilobytes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "Criar &um novo índice"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O Por "
|
|
"Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um "
|
|
"índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o "
|
|
"índice e o Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "obrigar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Usar o &KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler este "
|
|
"ficheiro. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na "
|
|
"Configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Usar um ficheiro &temporário"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave "
|
|
"do TDE"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave "
|
|
"do TDE. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não "
|
|
"tem efeito nos URLs passados directamente ao MPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "&Compressão por 'hardware'"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deve usar a compressão por 'hardware' e define o tamanho e "
|
|
"qualidade da imagem"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar se deve usar a compressão por 'hardware' e para "
|
|
"definir o tamanho e qualidade da imagem."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "tamanho completo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "tamanho médio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "tamanho pequeno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&qualidade"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Faixa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Faixa de áudio a reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher a faixa de áudio a tocar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "definir o ID"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "O nível de volume do som para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e "
|
|
"descem o volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir "
|
|
"esta opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "subtrair"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "&Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "O atraso do áudio em relação ao vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este "
|
|
"ficheiro. Por omissão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais "
|
|
"simples de configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os "
|
|
"comandos de Atraso do Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração "
|
|
"predefinida, o KPlayer irá guardar automaticamente essas alterações nesta "
|
|
"propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Codi&ficador"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será "
|
|
"usado para este ficheiro. O Por Omissão usa a opção da Configuração do "
|
|
"KPlayer, o Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de &Dados"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de amo&stragem"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de amostragem de áudio deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "O modo de áudio a pedir ao dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher o modo de áudio a pedir do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "língua 1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "língua 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "ID de entrada da placa de som"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o ID da entrada da placa de som usada para capturar o "
|
|
"áudio."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "m&odo imediato"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr "Escolha se o áudio vem de uma placa de som ligada à placa de TV"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher de onde vem o áudio. Seleccione esta opção, se a sua "
|
|
"placa de TV está ligada com um cabo a uma placa de som. Quando esta opção "
|
|
"não estiver seleccionada, o áudio vem com o vídeo da placa de TV."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Captura"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar o sistema e o dispositivo de captura do áudio."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "&dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "&Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Nome descritivo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para atribuir um nome descritivo ao dispositivo. O nome aparecerá "
|
|
"na biblioteca de multimédia e no menu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "Localização do nó do dis&positivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Localização do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar a localização do nó do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "&Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Uma opção que lhe permite escolher o tipo do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "&Lista de canais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Lista dos canais disponíveis"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe permite escolher os canais disponíveis, de acordo com a "
|
|
"sua localização."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "Controla&dor"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Controlador a usar para entrada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher o controlador a usar para a entrada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "Ficheiro dos &canais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro que contém a lista de canais disponíveis"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a localização do ficheiro que contém a lista de "
|
|
"canais disponíveis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro ou sequência transmitida"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá "
|
|
"mostrar para este ficheiro ou sequência transmitida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Localização ou &URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Um URL remoto ou uma localização local de um ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do ficheiro ou "
|
|
"sequência."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Frequência"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Frequência do canal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar a frequência usada para "
|
|
"sintonizar o canal."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "Co&mprimento"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo total do ficheiro ou transmissão"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do ficheiro ou "
|
|
"transmissão."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de &Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Escolha se este é um ficheiro de uma lista de reprodução ou não"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se este é um ficheiro da lista de reprodução ou não. "
|
|
"O Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for mal-"
|
|
"sucedida, o MPlayer não irá ler o ficheiro e terá, neste caso, de definir "
|
|
"esta opção correctamente."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Resolução"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "A resolução do vídeo em pixels"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a resolução do vídeo em pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho ori&ginal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "O tamanho original do vídeo em pixels"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "Tamanho act&ual"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "O tamanho do vídeo actual em pixels"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho actual do vídeo em pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "Mo&strar o tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "O tamanho ou proporções de dimensão inicial do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá "
|
|
"escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do "
|
|
"Vídeo Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-"
|
|
"lhe indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita "
|
|
"indicar uma proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se "
|
|
"redimensionar a janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou "
|
|
"proporção do menu Ver, enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "definir a proporção"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&por"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "E&crã completo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "O estado inicial de ecrã completo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja tocar este ficheiro no ecrã completo. O "
|
|
"Por Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É mais fácil "
|
|
"definir esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma janela "
|
|
"maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "&Maximizado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "O estado inicial de janela maximizada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja ler este ficheiro numa janela maximizada "
|
|
"ou normal. O Por Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É "
|
|
"mais fácil definir esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma "
|
|
"janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift "
|
|
"carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "Ma&nter as proporções"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao dimensionar a janela"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho "
|
|
"da janela do KPlayer. O Por Omissão mantém a opção de manutenção do tamanho "
|
|
"inalterada para este ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se "
|
|
"carregar no botão Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do "
|
|
"KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Faixa de legendas a reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher a faixa de legendas a reproduzir."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "externa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "Localização &externa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Localização das legendas externas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar a localização do ficheiro "
|
|
"de legendas externo. O KPlayer irá guardar nesta propriedade as legendas que "
|
|
"carregar com os comandos Carregar as Legendas, do menu Ficheiro, nesta "
|
|
"propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "Tipo e&xterno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Tipo das legendas externas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o tipo do ficheiro de legendas externas. Normalmente, "
|
|
"poderá deixar que o KPlayer determine o tipo automaticamente. Uma excepção "
|
|
"será quando indicar um ficheiro .sub do VobSub no campo da localização "
|
|
"externa. Nesse caso, terá de seleccionar aqui a opção do VobSub."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificação"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Codificação do ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Uma opção para definir a codificação do ficheiro de legendas."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de ima&gens"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar a taxa de imagens do ficheiro de legendas."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Carregar a&utomaticamente"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este ficheiro. O "
|
|
"Por Omissão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posição"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "A posição vertical das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O Por Omissão irá "
|
|
"usar a mesma posição das legendas que existe para os outros ficheiros. Uma "
|
|
"forma simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado "
|
|
"para os comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas "
|
|
"enquanto mantém a tecla Shift."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "A&traso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "O atraso das legendas face ao vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por omissão, as "
|
|
"legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta "
|
|
"opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas "
|
|
"no menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá "
|
|
"gravar automaticamente as alterações nesta propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr "Mostra as legendas, se estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr "Uma opção para mostrar as legendas, se estas estiverem disponíveis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Faixa de vídeo a reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Uma opção para escolher a faixa de vídeo a reproduzir."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "O nível de contraste do vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este ficheiro. O "
|
|
"Por Omissão usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou "
|
|
"baixam o contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção "
|
|
"se mover a barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Bril&ho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "O nível de brilho do vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este ficheiro. O Por "
|
|
"Omissão usa o mesmo brilho que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta "
|
|
"o brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
|
|
"brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a "
|
|
"barra de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "To&m"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "O tom ou matiz de vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este ficheiro. "
|
|
"O Por Omissão usa o mesmo tom ou matiz que os outros ficheiros, o Configurar "
|
|
"Como ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair "
|
|
"elevam ou baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir "
|
|
"esta opção se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift "
|
|
"carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "Sat&uração"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "O nível de saturação do vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este ficheiro. O "
|
|
"Por Omissão usa o mesmo saturação que os outros ficheiros, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou "
|
|
"baixam o saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção "
|
|
"se mover a barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de 'bits' de vídeo para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "ID de entrada da placa de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o ID de entrada da placa gráfica usada para capturar "
|
|
"o vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Formato de saída a pedir ao dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar o formato de saída a pedir ao dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rma"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "A norma de vídeo a pedir ao dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar a norma de vídeo a pedir ao dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Localização do &executável"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "O local onde se encontra o executável do MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou "
|
|
"apenas um nome a procurar na variável de ambiente PATH actual."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. "
|
|
"Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções "
|
|
"possíveis. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "&Desmultiplexador preferido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Desmultiplexador preferido para lidar com os formatos dos ficheiros"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o desmultiplexador que "
|
|
"deverá ser usado para lidar com os formatos de ficheiros. Se o "
|
|
"desmultiplexador não funcionar com um dado ficheiro, poderá ser usado outro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O "
|
|
"Nenhum desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o "
|
|
"Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a "
|
|
"descodificação. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O "
|
|
"Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao "
|
|
"MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar "
|
|
"um tamanho específico. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou "
|
|
"URL individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim "
|
|
"constrói um índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não "
|
|
"criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas "
|
|
"Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Usar um ficheiro temporário para reproduzir a partir do KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um ficheiro temporário para ler a "
|
|
"partir do I/O Slave do TDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs "
|
|
"passados directamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um "
|
|
"ficheiro ou URL individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Usar um KIOSlave para"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos de URLs "
|
|
"seleccionados"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos "
|
|
"de URLs seleccionados. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou "
|
|
"transmissão individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de HTTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual "
|
|
"nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de FTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do TDE para ler os URLs de "
|
|
"FTP. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão "
|
|
"individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de Samba"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de "
|
|
"Samba. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão "
|
|
"individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Ní&vel do OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Escolha se deseja mostrar dentro da área de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização no Ecrã dentro "
|
|
"da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da "
|
|
"área de vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "apenas as legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "legendas, volume e posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr ""
|
|
"legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "Cont&rolador de saída"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite "
|
|
"escolher a que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são "
|
|
"o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS "
|
|
"e o SDL não são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída "
|
|
"de áudio com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais "
|
|
"do que uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e "
|
|
"indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na "
|
|
"página Avançado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo de saída"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "Controlar o &volume independentemente dos outros programas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja controlar o volume por 'software', independentemente dos "
|
|
"outros programas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para optar por controlar o volume por 'software', "
|
|
"independentemente dos outros programas."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Vo&lume máximo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "O volume máximo, como uma percentagem do volume normal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o volume máximo de som, como uma percentagem do nível "
|
|
"de volume normal."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "por cento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Dispositivo de &mistura"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "O dispositivo de mistura a usar no controlo de volume"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de mistura a usar para controlar o "
|
|
"volume de saída. Deixe em branco para usar o dispositivo predefinido."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "Ca&nal de mistura"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "O canal de mistura a usar no controlo do volume"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o canal de mistura a usar para controlar o volume de "
|
|
"saída. Deixe em branco para usar o canal predefinido."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomenda-se o Auto)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher "
|
|
"o codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolha "
|
|
"recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar "
|
|
"automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador "
|
|
"em particular para um dado ficheiro ou sequência transmitida, defina esta "
|
|
"opção nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando "
|
|
"para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou "
|
|
"os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "M&ínimo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Má&ximo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite superior do brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Quantidade de a&juste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão "
|
|
"do KPlayer nova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada "
|
|
"ficheiro ou sessão do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "para &todos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite superior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar "
|
|
"os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada ficheiro ou "
|
|
"sessão do KPlayer nova"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada "
|
|
"ficheiro ou sessão do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterações feitas com o Shift"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterações feitas ao manter carregada a tecla Shift nas "
|
|
"propriedades do ficheiro para o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter "
|
|
"carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. "
|
|
"É particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração "
|
|
"das proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções "
|
|
"indicadas (mas não assinaladas) em baixo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas "
|
|
"propriedades do ficheiro para o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e "
|
|
"ajustes feitos às opções que seleccionar em baixo para o ficheiro aberto de "
|
|
"momento. As opções seleccionadas serão registadas, mesmo que você não esteja "
|
|
"a carregar no Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre "
|
|
"específicas do ficheiro, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o "
|
|
"atraso do áudio."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Mostrar o &tamanho"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela "
|
|
"do KPlayer nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que "
|
|
"escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do ficheiro "
|
|
"actual. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que "
|
|
"o KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift "
|
|
"carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Propor&ções de tamanho"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as proporções de tamanho do vídeo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os "
|
|
"comandos do menu Ver. Se esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá "
|
|
"recordar as proporções de tamanho nas propriedades do ficheiro actual, "
|
|
"repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro "
|
|
"ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o "
|
|
"KPlayer recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla "
|
|
"Shift e escolhe um comando de proporções de tamanho."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr "Recordar a opção de ecrã completo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual a opção de ecrã completo que definir no menu Ver. Se "
|
|
"esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã "
|
|
"completo, repondo automaticamente a configuração anterior quando for "
|
|
"carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma "
|
|
"com que o KPlayer recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém "
|
|
"a tecla Shift e escolhe um comando de proporções de tamanho."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ximizado"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"o estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de "
|
|
"maximização da janela."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Manter as proporções"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta "
|
|
"opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das "
|
|
"proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior "
|
|
"quando for carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá "
|
|
"fazer à mesma com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções "
|
|
"da janela enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de "
|
|
"tamanho no menu Ver."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os ajustes de volume efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efectua esses ajustes."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Atraso &do áudio"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os ajustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opção "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"o atraso do áudio enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntraste"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os ajustes de contraste efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Brilho"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os ajustes de brilho efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os ajustes de tom ou matiz efectuados. Se esta opção "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Sa&turação"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os ajustes de saturação efectuados. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&sição das legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição "
|
|
"vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas "
|
|
"propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente a posição das "
|
|
"legendas quando for carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver "
|
|
"seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a posição das "
|
|
"legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift e altera a opção."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Atraso das &legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas "
|
|
"legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for "
|
|
"carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá "
|
|
"fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto "
|
|
"mantém carregada a tecla Shift e altera a opção."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "&Perda de imagens"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, "
|
|
"repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro "
|
|
"ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o "
|
|
"KPlayer recorde a opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla "
|
|
"Shift e escolhe esta opção no menu Reprodutor."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com "
|
|
"o tamanho correcto"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que "
|
|
"a área de vídeo fique com o tamanho correcto."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao começar a ler um ficheiro novo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo "
|
|
"deverá ter ao carregar e começar a ler um novo ficheiro. O KPlayer irá usar "
|
|
"o tamanho original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que "
|
|
"tenha pelo menos este tamanho."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Má&ximo de itens nos menus da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de itens nos menus Lista de Reprodução e Adicionar à Lista "
|
|
"de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o número máximo de itens dos menus Lista de "
|
|
"Reprodução e Adicionar à Lista."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Máximo de itens no menu &Tocar um Recente"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "O número máximo de itens no menu Tocar um Recente"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar no menu Tocar "
|
|
"um Recente. Se este número for excedido, os itens mais antigos serão "
|
|
"removidos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Máximo de itens &recentes na biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de itens na lista de Ficheiros Recentes da biblioteca "
|
|
"multimédia"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar na lista de "
|
|
"Ficheiros Recentes da biblioteca multimédia. Se este número for excedido, os "
|
|
"itens mais antigos serão removidos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Limite de tamanho da 'cache' de meta-dados"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "O número máximo de itens de que o KPlayer recorda as propriedades"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de itens para os "
|
|
"quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista "
|
|
"de reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos "
|
|
"da 'cache'."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Per&mitir itens duplicados nas listas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a adição de itens que tenham o mesmo URL nas listas de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se permite adicionar itens que tenham exactamente o "
|
|
"mesmo URL na lista de reprodução. Os itens duplicados terão o mesmo conjunto "
|
|
"de propriedades de ficheiros. Se esta opção não estiver seleccionada, e se "
|
|
"você puser um item novo com o mesmo URL que um existente na lista, o item "
|
|
"antigo será removido."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Mo&strar as mensagens se um ficheiro não for reproduzido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler "
|
|
"um ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se mostra no registo de mensagens se o KPlayer "
|
|
"encontra algum erro ao tentar ler um ficheiro, para que possa encontrar no "
|
|
"fim do registo a razão do erro."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite superior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os "
|
|
"comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os "
|
|
"atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sessão nova do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlo de Progresso e Posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Quantidade de posicionamento &normal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para "
|
|
"a frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, "
|
|
"seja em segundos ou como percentagem do tempo total do ficheiro, se este for "
|
|
"conhecido."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para Avançar/"
|
|
"Recuar Depressa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os "
|
|
"comandos para Avançar/Recuar Depressa no menu Reprodutor, sendo em segundos "
|
|
"ou como uma percentagem do tempo do ficheiro, se for conhecido."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite superior na saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao "
|
|
"usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou "
|
|
"os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sessão nova do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Tamanho &mínimo da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "O tamanho da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra "
|
|
"deslizante. Ele afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Tamanho &preferido da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras "
|
|
"deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas "
|
|
"barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Mo&strar marcas nas barras deslizantes"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr "Mostrar marcas nas barras deslizantes"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr "Uma opção para mostrar marcas nas barras deslizantes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Distância entre as &marcas da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "A distância entre traços das barras, indicada como uma percentagem"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra deslizante, como "
|
|
"sendo uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra das barras, como "
|
|
"sendo uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "&Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra para mostrar as legendas e outros texto OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o nome do tipo de letra usado para mostrar as "
|
|
"legendas e o outro texto OSD."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Tipo de letra negrito para mostrar as legendas e o outro texto OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher um tipo de letra negrito para mostrar as legendas e "
|
|
"o outro texto OSD."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Tipo de letra itálico para mostrar as legendas e o outro texto OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher um tipo de letra itálico para mostrar as legendas e "
|
|
"o outro texto OSD."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "&Tamanho do texto"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Tamanho do texto das legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Uma opção para definir o tamanho do texto das legendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr "Escala &automática"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Aplica uma escala automaticamente nas legendas e no outro texto OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir uma escala automática para as legendas e os outros "
|
|
"elementos do OSD."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr "C&ontorno"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contorno do tipo de letra para mostrar as legendas e o outro texto do OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o contorno do tipo de letra usado para mostrar as "
|
|
"legendas e o outro texto OSD."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr "Largura da área de legendas como percentagem da largura do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a largura da área de legendas, como sendo uma "
|
|
"percentagem da largura do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantidade de ajuste da posição"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos "
|
|
"Subir/Descer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual "
|
|
"mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/"
|
|
"Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das "
|
|
"legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/"
|
|
"Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr "&Usar tipos de letra incorporado, se disponíveis"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na apresentação "
|
|
"das legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para usar tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na "
|
|
"apresentação das legendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Mostrar as legen&das"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "&Expandir automaticamente a área de vídeo para as proporções"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Expande automaticamente a área de vídeo para as legendas caberem"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para expandir automaticamente a área de vídeo, de modo a que "
|
|
"caibam as legendas por baixo do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr "Proporções da área de vídeo expandida"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir as proporções da área de vídeo expandida. O vídeo só "
|
|
"será expandido se tiver uma proporção maior do que a escolhida por si."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente as &legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas seleccionados abaixo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas seleccionados "
|
|
"em baixo, procurando pelos ficheiros de legendas que tenham o mesmo nome que "
|
|
"o ficheiro carregado de momento e a extensão correspondente."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensões"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para "
|
|
"carregar automaticamente os ficheiros de legendas. Se indicar várias "
|
|
"extensões, separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou "
|
|
"espaços. As extensões que indicar serão convertidas para minúsculas ou "
|
|
"maiúsculas ao procurar pelos ficheiros. As legendas com capitalizações "
|
|
"mistas não conseguem ser carregadas de momento."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "Cont&rolador"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite "
|
|
"escolher a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada "
|
|
"depende da placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, "
|
|
"para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o "
|
|
"XVideo, para oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, "
|
|
"poderá tentar também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não "
|
|
"conseguir que nenhuma destas funcione, poderá usar a saída para X11 como "
|
|
"último recurso. As saídas de vídeo que abrem uma janela separada em vez de "
|
|
"usar a área de vídeo do KPlayer não são recomendadas. O Auto irá deixar que "
|
|
"o MPlayer escolha uma saída de vídeo com base na sua própria configuração. "
|
|
"Se precisar de indicar mais do que uma saída separada por vírgulas, "
|
|
"configure esta opção como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos "
|
|
"Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. "
|
|
"Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o "
|
|
"que será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado "
|
|
"que permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se "
|
|
"precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para "
|
|
"um dado ficheiro ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do "
|
|
"Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Sistema de Escala"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software'"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o "
|
|
"redimensionamento por 'software'. Este processo consome uma quantidade "
|
|
"considerável de recursos do sistema, como tal, a menos que tenha bastantes "
|
|
"recursos e o sistema por 'software' lhe dê uma melhor qualidade de imagem, "
|
|
"deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por "
|
|
"'hardware'."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "bi-linear rápido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bi-linear"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bi-cúbica (qualidade boa)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "experimental"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "vizinho mais próximo (qualidade má)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "área"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gaussiano"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "curva bi-cúbica"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de "
|
|
"vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em "
|
|
"muitos dos casos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Activar a visualização direc&ta"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Activa a visualização directa na saída de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o método de visualização directa usado para a saída "
|
|
"de vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também "
|
|
"causar problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em "
|
|
"conjunto com o 'buffering' duplo ou ao ler com legendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite inferior no volume de som"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de "
|
|
"som."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite superior do volume de som"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão do KPlayer "
|
|
"nova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sessão do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Tocar a &Lista"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Tocar um &Recente"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "P&osição"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteca"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "&Adicionar a"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Colunas"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra da Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Brilho"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiros..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Áudio"
|