You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6738 lines
221 KiB
6738 lines
221 KiB
# translation of kplayer.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 22:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Helitugevus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Heledus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Värviküllastus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peamine tööriistariba sisaldab kõige enam kasutatavate toimingute nuppe. "
|
|
"Klõps ikoonile hiire vasaku nupuga käivitab vastava toimingu. Mõned nupud "
|
|
"näitavad klõpsamisel liugurit, mis võimaldab juhtida mitmesuguseid mängija "
|
|
"omadusi: helitugevust, video kontrasti, heledust, tooni ja värviküllastust. "
|
|
"Video juhtimine on mõistagi võimalik ainult videofailide korral."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja riba näitab parajasti avatud või mängitava multimeediafaili "
|
|
"tiitlit, võimaldab liikuda nimekirjas järgmisele või eelmisele kirjele ning "
|
|
"laseb näha ka kogu nimekirja, kuhu kuuluvad parajasti mängitavad või varem "
|
|
"mängitud failid. Kui valid nimekirjast mõne elemendi, avab KPlayer selle ja "
|
|
"hakkab mängima. Tööriistariba abil saab ka lasta nimekirja korrata ning "
|
|
"esitada juhuslikus järjekorras."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edenemis- ja liikumisriba näeb siis, kui on teada faili ajaline kestus. Riba "
|
|
"näitab taasesituse edenemist ning võimaldab ka failis otsida, see tähendab "
|
|
"liikuda selles edasi ja tagasi. Konkreetsesse kohta liikumiseks lohista "
|
|
"liuguri nupp hiire vasakut nuppu all hoides vajalikku kohta või lihtsalt "
|
|
"klõpsa vajalikus kohas hiire keskmise nupuga. Määratud sammu kaupa edasi või "
|
|
"tagasi liikumiseks klõpsa hiire vasaku nupuga liuguri nupust vasakule või "
|
|
"paremale või kasuta edasi- ja tagasisuunda osutavaid nuppe."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helitugevuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti mängitava "
|
|
"faili helitugevust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille "
|
|
"saab avada peamiselt tööriistaribalt helitugevuse nupule klõpsates, kuid "
|
|
"erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba "
|
|
"saab lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga "
|
|
"'Helitugevuse riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale "
|
|
"helitugevuse nupule. Lisaks on tööriistaribal tummusenupp, millega saab heli "
|
|
"üldse välja ja uuesti sisse lülitada."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastiriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
|
|
"kontrasti ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab "
|
|
"avada peamiselt tööriistaribalt kontrasti nupule klõpsates, kuid erinevalt "
|
|
"tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta "
|
|
"näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Kontrastiriba "
|
|
"näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale kontrastinupule."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heledusriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
|
|
"heledust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada "
|
|
"peamiselt tööriistaribalt heleduse nupule klõpsates, kuid erinevalt tollest "
|
|
"ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata "
|
|
"või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Heledusriba näitamine'. Riba "
|
|
"peidab ka klõps sellel paiknevale heledusnupule."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tooniriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
|
|
"tooni ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada "
|
|
"peamiselt tööriistaribalt tooninupule klõpsates, kuid erinevalt tollest ei "
|
|
"kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata või "
|
|
"peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Tooniriba näitamine'. Riba peidab "
|
|
"ka klõps sellel paiknevale tooninupule."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värviküllastuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava "
|
|
"video värviküllastust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, "
|
|
"mille saab avada peamiselt tööriistaribalt värviküllastuse nupule klõpsates, "
|
|
"kuid erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. "
|
|
"Tööriistariba saab lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva "
|
|
"käsuga 'Värviküllastuse riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel "
|
|
"paiknevale värvikülastuse nupule."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüüriba sisaldab rippmenüüde nimesid. Hiire vasaku klõpsuga nimele saab "
|
|
"vastava menüü avada või sulgeda, sama tulemuse annab klahvide Alt ja nimes "
|
|
"alla joonitud tähe vajutamine (näiteks Alt+F avab menüü 'Fail')."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr "Olekuriba näitab üldinfot mängija oleku ja edenemise kohta."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimeediateek on aken, kus saab korraldada oma faile, vooge, seadmeid, "
|
|
"hallata esitusnimekirju ja valida esitatavaid elemente. See näitab "
|
|
"mitmesugust infot meediafailide kohta ning võimaldab neid otsida ja "
|
|
"rühmitada, samuti muuta nende omadusi."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teadete logi kujutab endast akent, kus KPlayer näitab MPlayerilt saadud "
|
|
"teateid. KPlayer võib seda MPlayeri vea korral automaatselt näidata, kui "
|
|
"vastav võimalus on KPlayeri seadistustes sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Väljub KPlayerist"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljumiskäsk salvestab esitusnimekirja ja kõik seadistused, peatab "
|
|
"taasesituse ja sulgeb KPlayeri."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab menüüriba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "Menüüriba näitamise käsk näitab või peidab menüüriba."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab olekuriba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr "Olekuriba näitamise käsk näitab või peidab olekuriba."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "E&situsnimekirja näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Näitab/peidab esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja näitamise käsk näitab või peidab esitusnimekirja "
|
|
"tööriistariba."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Tee&gi näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Näitab/peidab multimeediateegi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "Teegi näitamise käsk näitab või peidab multimeediateegi."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Teadete &logi näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Näitab/peidab teadete logi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr "Teadete logi näitamise käsk näitab või peidab teadete logi."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab peamise tööriistariba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peamise tööriistariba näitamise käsk näitab või peidab peamise tööriistariba."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "E&denemisriba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab edenemisriba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edenemisriba näitamise käsk näitab või peidab edenemisriba. Seda käsku saab "
|
|
"kasutada siis, kui on teada aktiivse faili ajaline kestus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Helituge&vuse riba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab helitugevuse riba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helitugevuse riba näitamise käsk näitab või peidab helitugevuse "
|
|
"tööriistariba."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "K&ontrastiriba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab kontrastiriba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastiriba näitamise käsk näitab või peidab kontrastiriba. Seda saab "
|
|
"kasutada videofailide korral."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Heledusri&ba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab heledusriba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heledusriba näitamise käsk näitab või peidab heledusriba. Seda saab kasutada "
|
|
"videofailide korral."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Tooni&riba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab tooniriba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tooniriba näitamise käsk näitab või peidab tooniriba. Seda saab kasutada "
|
|
"videofailide korral."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Värvikülla&stuse riba näitamine"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Näitab/peidab värviküllastuse riba"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värviküllastuse riba näitamise käsk näitab või peidab värviküllastuse riba. "
|
|
"Seda saab kasutada videofailide korral."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Avab KPlayeri kiirklahvide dialoogi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiirklahvide seadistamise käsk avab dialoogi, kus näeb ja saab muuta "
|
|
"KPlayeri kiirklahve ehk seoseid toimingute ja neid aktiveerivate klahvide "
|
|
"või klahvikombinatsioonide vahel. Kiirklahvi muutes kontrolli, et see ei "
|
|
"oleks juba kasutusel. Samuti väldi uues kiirklahvis klahvi Shift kasutamist, "
|
|
"sest sellel klahvil on KPlayeris eriline funktsioon."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Avab KPlayeri tööriistaribade seadistustedialoogi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tööriistaribade seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab uurida ja muuta "
|
|
"KPlayeri tööriistaribasid ning neil esinevaid elemente."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Avab KPlayeri seadistustedialoogi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayeri seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab seadistada programmi, "
|
|
"muuta selle omadusi, kasutajaliidese välimust ning koostööd MPlayeriga. "
|
|
"Täpsemat infot selle kohta leiab kasutaja käsiraamatu seadistustedialoogist "
|
|
"kõnelevast peatükist ning seadistamise mini-HOWTO-st."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Avab KPlayeri kasutaja käsiraamatu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayeri käsiraamatu käsk avab ja näitab KPlayeri kasutaja käsiraamatut."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr "Võimaldab klõpsuga mis tahes KPlayeri osal näha selle kirjeldust"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Mis see on?' käsk muudab hiirekursori küsimärgiks ja võimaldab klõpsuga "
|
|
"KPlayeri kasutajaliidese mõnel elemendil näha lühiinfot selle eesmärgi ja "
|
|
"toimimise kohta."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Avab käsiraamatu vigade teatamisest kõneleva osa"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veateate käsk avab KPlayeri käsiraamatu osa, mis selgitab, kuidas anda teada "
|
|
"KPlayeris esinevast veast ja lisada veateatele kogu info, millest on abi vea "
|
|
"tuvastamisel ja parandamisel."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Näitab KPlayeri kohta käivat infot"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr "KPlayeri info käsk näitab KPlayeri versiooni, autoreid ja litsentsi."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
msgstr "Näitab TDE kohta käivat infot"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr "TDE info käsk näitab kasutatavat TDE versiooni."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jõude"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr "Olekuriba staatuseala näitab, kas taasesitusel tuli ette vigu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "Olekuriba olekuala näitab mängija parajasti valitsevat olekut."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olekuriba edenemisala näitab taasesituse edenemist ja võimaluse korral "
|
|
"kogukestust."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Töötab"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Esitus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Puhvri täitumus: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Indeksi genereerimine: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Faili edastamine: %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Rada %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norra"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Lülitab subtiitrite näitamise välja"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "Puudub lülitab subtiitrite näitamise välja."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Avab faili omaduste dialoogi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid "
|
|
"aktiivse faili kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib sellest faili "
|
|
"omaduste HOWTO."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Esita"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Esitab aktiivse faili"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitamiskäsk alustab aktiivse faili mängimist. Kui mängija oli peatatud, "
|
|
"taasalustatakse esitamist. Käsku saab kasutada juhul, kui fail on laaditud."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Paus esitamises"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausikäsk peatab aktiivse faili esitamise või taasalustab esitamist. Käsku "
|
|
"saab kasutada juhul, kui mängija ei ole jõude."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Peatab mängija"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peatamiskäsk peatab aktiivse faili esitamise. Käsku saab kasutada juhul, kui "
|
|
"mängija ei ole jõude.."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Edasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Liigub esituses edasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi ühe protsendi võrra "
|
|
"selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "Kiiresti ed&asi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Liigub esituses kiiresti edasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiire edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi kümne "
|
|
"protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili "
|
|
"esitamise ajal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Liigub esituses tagasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi ühe protsendi "
|
|
"võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Kiir&esti tagasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Liigub esituses kiiresti tagasi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiire tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi kümne "
|
|
"protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili "
|
|
"esitamise ajal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "&Tagasi algusse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Liigub esituse algusse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagasi algusse käsk liigub aktiivse faili esituse algusse. Käsku saab "
|
|
"kasutada faili esitamise ajal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Hel&i juurde"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Suurendab helitugevust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "Helitugevuse lisamise käsk suurendab helitugevust."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Heli maha"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Vähendab helitugevust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "Helitugevuse vähendamise käsk vähendab helitugevust."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Tu&mm"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Lülitab heli sisse/välja"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "Tummusekäsk lülitab heli sisse või välja."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Säilit&a proportsioonid"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Säilitab video proportsioonid"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proportsioonide säilitamise käsk lülitab sisse või välja video "
|
|
"proportsioonide säilitamise valiku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Näitab mängija edenemist ja võimaldab liikuda"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr "Edenemisliugur näitab esituse edenemist ja võimaldab esituses liikuda."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Muudab helitugevust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helitugevuse liugur näitab kehtivat helitugevust ja võimaldab seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Näitab helitugevuse hüpikliugurit"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helitugevuse nupp avab liuguri, mis näitab kehtivat helitugevust ja "
|
|
"võimaldab seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "&Laadi subtiitrid..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Avab subtiitrifaili"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subtiitrite laadimise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning "
|
|
"võimaldab valida subtiitrifaili, mida kasutada aktiivse faili või URL-i "
|
|
"puhul. Kui laadid subtiitrid video esitamise ajal, alustab KPlayer video "
|
|
"esitamist uuesti juba koos subtiitritega. Vaikimisi jätab rakendus meelde "
|
|
"aktiivse faili omadustes valitud subtiitrid. Käsku saab kasutada "
|
|
"videofailide korral."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Täisekraan"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Lülitub täisekraanirežiimi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täisekraani käsk lülitab video kuva täisekraanirežiimi ja tagasi "
|
|
"normaalsesse režiimi."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Suurendab videot"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurendamiskäsk suurendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili "
|
|
"originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Kahandab videot"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähendamiskäsk vähendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili "
|
|
"originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Suurendus 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Skaleerib video 50% peale võrreldes originaalsuurusega"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"50% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra väiksemaks võrreldes "
|
|
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Suurendus &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Skaleerib video originaalsuurusele"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"100% suurenduse käsk muudab videoala suurust, andes sellele aktiivse faili "
|
|
"originaalvideo suuruse."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "Suure&ndus 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Skaleerib video 150% peale võrreldes originaalsuurusega"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"150% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra suuremaks võrreldes "
|
|
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Suurendus &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Skaleerib video 200% peale võrreldes originaalsuurusega"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"200% suurenduse käsk muudab videoala suurust kaks korda suuremaks võrreldes "
|
|
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Suuren&dus 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Skaleerib video 250% peale võrreldes originaalsuurusega"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"250% suurenduse käsk muudab videoala suurust 2,5 korda suuremaks võrreldes "
|
|
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Suurendus &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Skaleerib video 300% peale võrreldes originaalsuurusega"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"300% suurenduse käsk muudab videoala suurust kolm korda suuremaks võrreldes "
|
|
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Origin&aalproportsiooni säilitamine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Video originaalproportsiooni säilitamine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video originaalproportsiooni säilitamise käsk lülitab aktiivse faili "
|
|
"originaalvideo proportsiooni säilitamise valiku sisse ja välja."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Prae&guse proportsiooni säilitamine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Video parajasti kehtiva proportsiooni säilitamine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video praeguse proportsiooni säilitamise käsk lülitab kehtiva proportsiooni "
|
|
"säilitamise valiku sisse ja välja."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Kehtestab &4:3 formaat"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"4:3 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku "
|
|
"sisse ja välja."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Kehtesta 1&6:9 formaat"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Kehtestab video 16:9 formaadi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"16:9 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku "
|
|
"sisse ja välja."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Suure&nda viivitust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Suurendab heli viivitust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "Viivituse suurendamise käsk suurendab heli viivitust video suhtes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Väh&enda viivitust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Vähendab heli viivitust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "Viivituse vähendamise käsk vähendab heli viivitust video suhtes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Vähenda k&ontrasti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Vähendab video kontrasti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "Kontrasti vähendamise käsk vähendab video kontrasti."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Suurenda &kontrasti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Suurendab video kontrasti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "Kontrasti suurendamise käsk suurendab video kontrasti."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Vä&henda heledust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Vähendab video heledust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "Heleduse vähendamise käsk vähendab video heledust."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Suuren&da heledust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Suurendab video heledust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "Heleduse suurendamise käsk suurendab video heledust."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Vähenda &tooni"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Vähendab video tooni"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "Tooni vähendamise käsk vähendab video tooni."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Suurenda t&ooni"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Suurendab video tooni"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "Tooni suurendamise käsk suurendab video tooni."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Vähend&a värviküllastust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Vähendab video värviküllastust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "Värviküllastuse vähendamise käsk vähendab video värviküllastust."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "&Suurenda värviküllastust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Suurendab video värviküllastust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "Värviküllastuse suurendamise käsk suurendab video värviküllastust."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Muudab kontrasti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastiliugur näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Muudab heledust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr "Heledusliugur näitab video kehtivat heledust ja võimaldab seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Muudab tooni"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr "Tooniliugur näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Muudab värviküllastust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värviküllastuse liugur näitab video kehtivat värviküllastust ja võimaldab "
|
|
"seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastinupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab "
|
|
"seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Näitab heleduse hüpikliugurit"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heledusnupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat heledust ja võimaldab "
|
|
"seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Näitab tooni hüpikliugurit"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tooninupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda "
|
|
"muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Näitab värviküllastuse hüpikliugurit"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värviküllastuse nupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat värviküllastust "
|
|
"ja võimaldab seda muuta."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Leebe kaadritest l&oobumine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Lülitab leebe kaadritest loobumise sisse/välja"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leebe kaadritest loobumise käsk lülitab leebe kaadritest loobumise valiku "
|
|
"sisse ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib "
|
|
"MPlayer loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Leebe "
|
|
"kaadritest loobumise korral loobutakse vähematest kaadritest kui karmi "
|
|
"loobumise korral ning see ei tohiks tekitada esitusel probleeme. Kaadritest "
|
|
"loobumise valiku saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt "
|
|
"KPlayeri seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste "
|
|
"dialoogis."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Karm kaadritest loobumine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Lülitab karmi kaadritest loobumise sisse/välja"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karm kaadritest loobumise käsk lülitab karmi kaadritest loobumise valiku "
|
|
"sisse ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib "
|
|
"MPlayer loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Karmi "
|
|
"kaadritest loobumise korral loobutakse enamatest kaadritest kui leebe "
|
|
"loobumise korral ning see võib vahel takistada dekodeerimist. Kaadritest "
|
|
"loobumise valiku saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt "
|
|
"KPlayeri seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste "
|
|
"dialoogis."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Liiguta &alla"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Liigutab subtiitrid alla"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "Allapoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid allapoole."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Liigutab subtiitrid üles"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "Ülespoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid ülespoole."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Vähendab subtiitrite viivitust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivituse vähendamise käsk vähendab subtiitrite viivitust video suhtes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Suurendab subtiitrite viivitust"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivituse suurendamise käsk suurendab subtiitrite viivitust video suhtes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Valib %1 videoriba"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "Video %1 käsk lülitab valitud videoribale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Valib %1 heliriba"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "Audio %1 käsk lülitab valitud audioribale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Valib %1 subtiitririba"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "Subtiitrid %1 käsk lülitab valitud subtiitriribale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Kõik failid\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI failid\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG failid\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG failid\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 failid"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Kõik failid\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"Kõik subtiitrifailid\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT failid\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS failid\n"
|
|
"*.js *.JS|JS failid\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS failid\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT failid\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI failid\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT failid\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA failid\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB failid\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT failid\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF failid\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub failid"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Subtiitrite laadimine"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Teated"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vali kõik"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Valib kõik teated teadete logist"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "Kõige valimise käsk valib teadete logist kõik teated."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopeerimiskäsk kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Kustutab kõik teated teadete logist"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "Puhastamise käsk eemaldab teadete logist kõik teated."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Praegu esitatakse"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjad"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kogu"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Otsingud"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Juurkataloog"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Minu esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 ja %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 ja veel %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "CD-seade"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "CD-seade %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "DVD-seade"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "DVD-seade %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "TV-seade"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "TV-seade %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "DVB-seade"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "DVB-seade %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2682
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2683
|
|
msgid "BLURAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2685
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "Andme-DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "Andme-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Plaat asukohas %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3251
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Andmeplaat"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Esita %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Laadi plaat"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "&Esita plaat"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Esita %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Lisa seade"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Failide lisamine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "URL-i lisamine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja lisamine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Kataloogi lisamine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja nimi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Kataloogi nimi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi nime väli võimaldab määrata uue kataloogi nime. Kui sisestad "
|
|
"sobiva ja unikaalse nimi, muutub nupp OK aktiivseks."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Lisa uude esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja nime väljal saab anda uue esitusnimekirja nime. Kui sisestad "
|
|
"sobiva ja unikaalse nime, muutub nupp OK aktiivseks."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "Se&ade..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Lisab uue seadme"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadme lisamise käsk võimaldab lisada uue seadme. Uuele seadmele tuleb anda "
|
|
"unikaalne nimi ning määrata seadme asukoht ja tüüp."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "&Esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Lisab uue esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab lisada uue esitusnimekirja. Uuele "
|
|
"esitusnimekirjale tuleb anda unikaalne nimi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "Katal&oog..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Lisab valitud kataloogi uue alamkataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi lisamise käsk võimaldab lisada valitud kataloogi uue "
|
|
"alamkataloogi. Uuele alamkataloogile tuleb anda unikaalne nimi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Esitab valitud elemendid"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "Esitamiskäsk esitab valitud elemendid."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Esita &järgmisena"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Esitab valitud elemendid pärast parajasti esitatavat elementi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk 'Esita järgmisena' esitab valitud elemendid pärast seda, kui parajasti "
|
|
"esitatava elemendi esitamine on lõppenud."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&&Järjekorda"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Seab valitud elemendid järjekorda"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid esitamiseks järjekorda."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "&Järgmisena järjekorda"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seab valitud elemendid järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat "
|
|
"elementi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmisena järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid järjekorda "
|
|
"esitamiseks pärast parajasti esitatavat elementi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Failid..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Lisab failid valitud kataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
|
|
"valida ühe või ka mitu faili lisamiseks valitud kataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Lisab URL-i valitud kataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-i lisamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ning võimaldab "
|
|
"kirjutada või asetada URL-i lisamiseks valitud kataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Uus esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Lisab valitud elemendid uude esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uude esitusnimekirja lisamise käsk pärib esitusnimekirja nime ja lisab "
|
|
"valitud elemendid uude esitusnimekirja."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "&Esitusnimekirjad"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Lisab valitud elemendid juur-esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirjadesse lisamise käsk lisab valitud elemendid juur-"
|
|
"esitusnimekirja."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja lisamise käsk lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Kogu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Lisab valitud elemendid kogusse"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr "Kogusse lisamise käsk lisab valitud elemendid multimeediakogusse."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Võimaldab valitud elemendi ümber nimetada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümbernimetamiskäsk käivitab multimeediateegis parajasti valitud elemendi "
|
|
"redigeerimisrežiimi ja lubab muuta selle nime."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "&Omadused..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Avab valitud elemendi omaduste dialoogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid "
|
|
"aktiivse multimeediateegi elemendi kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib "
|
|
"sellest faili omaduste HOWTO."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Valib kõik elemendid aktiivses kataloogis"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõige valimise käsk valib kõik elemendid multimeediateegi aktiivses "
|
|
"kataloogis."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas ülespoole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk 'Liiguta üles' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas ülespoole. "
|
|
"Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all "
|
|
"hoides elementi soovitud kohta lohistades."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas allapoole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk 'Liiguta alla' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas allapoole. "
|
|
"Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all "
|
|
"hoides elementi soovitud kohta lohistades."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ee&malda"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Eemaldab valitud elemendid multimeediateegist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Eemaldamiskäsk eemaldab valitud elemendid multimeediateegist."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Avab %1 teegiaknas"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr "%1 liikumise käsk avab vastava kataloogi teegiaknas."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tagasi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Avab eelmise kataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "Tagasiliikumise käsk avab ajaloos eelmise kataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Avab järgmise kataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "Edasiliikumise käsk avab ajaloos järgmise kataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Avab ülemkataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr "Ülesliikumise käsk avab aktiivse kataloogi ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Avab valitud kataloogi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "Allaliikumise käsk avab valitud kataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Originaal"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Avab aktiivse kataloogi originaali"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Originaalile liikumise käsk avab aktiivse kataloogi originaalkataloogi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Avab esitusnimekirja multimeediateegis"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigeerimiskäsk avab esitusnimekirja multimeediateegis ja võimaldab seda "
|
|
"muuta."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 peitmine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 näitamine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Peidab %1 veeru"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Näitab %1 veergu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "%1 peitmise käsk peidab veeru."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "%1 näitamise käsk näitab veergu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Käivitab %1 välja redigeerimisrežiimi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr "Redigeeri %1 käivitab antud elemendi antud välja redigeerimisrežiimi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Multimeediateek"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayerPart - põimitav TDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "&Käivita KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Peatab esituse ja käivitab KPlayeri aktiivse URL-iga"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayeri käivitamise käsk peatab esituse, käivitab KPlayeri, lisab "
|
|
"multimeediafaili või URL-i esitusnimekirja ja alustab selle esitamist. Alati "
|
|
"on soovitatav valida just see käsk, sest nii on sinu pärast märksa parem "
|
|
"liides ning palju enam võimalusi."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "&Esita..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Esitab olemasoleva faili"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitamiskäsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab valida "
|
|
"ühe või ka mitu faili, mida panna esitusnimekirja ja hakata mängima."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Esita &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Esitab URL-i"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-i esitamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ja võimaldab "
|
|
"sisestada või asetada URL-i, mis panna esitusnimekirja ja hakata mängima. "
|
|
"URL võib olla asukoht võrgus, kohaliku faili asukoht, TDE IO-mooduli URL või "
|
|
"mõni spetsiaalne URL erinevat laadi seadmete mängimiseks (DVD, video CD, "
|
|
"audio CD, TV või DVB)."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Esitab nimekirja %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "Esita nimekiri %1 alustab nimekirja esitamist."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Esitab %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esita viimati kasutatud %1 alustab hiljuti esitatud elemendi esitamist."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Näitab %1 käske ja valikuid"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Alammenüü, mis näitab %1 käske ja valikuid."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Esitab esitusnimekirja järgmise elemendi"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk 'Järgmine' alustab aktiivse esitusnimekirja järgmise elemendi "
|
|
"taasesitust."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "&Eelmine"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Esitab esitusnimekirja eelmise elemendi"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk 'Eelmine' alustab aktiivse esitusnimekirja eelmise elemendi taasesitust."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab esitusnimekirja elemente ja võimaldab valida neist mõne mängimiseks"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja liitkast näitab suletud kujul parajasti aktiivset nimekirja "
|
|
"elementi. Liitkasti saab avada rippmenüüna, mis võimaldab näha kogu "
|
|
"nimekirja ja valida sellest soovitud elemendi mängimiseks."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Kordus"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Lülitab nimekirja kordamise võimaluse sisse/välja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kordamisekäsk lülitab sisse/välja võimaluse alustada esitusnimekirja "
|
|
"taasesitust pärast viimase elemendi mängimist uuesti algusest peale."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Se&gatud"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülitab nimekirja elementide juhuslikus järjekorras esitamise võimaluse "
|
|
"sisse/välja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segamiskäsk lülitab sisse/välja võimaluse mängida nimekirja elemente "
|
|
"juhuslikus järjekorras."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Lisab faile esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
|
|
"valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Lisab URL-i esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-i lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
|
|
"valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "&Esitusnimekirjad..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Salvestab esitusnimekirja uue nimega"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab anda uuele esitusnimekirjale "
|
|
"nime ja selle salvestada."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid esitusnimekirja %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid "
|
|
"esitusnimekirja %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Kogu..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Salvestab esitusnimekirja elemendid kogusse"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kogusse lisamise käsk võimaldab anda uue kataloogi nime ja salvestab "
|
|
"esitusnimekirja nime uue nime all multimeediakogusse."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Failide esitamine"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "URL-i esitamine"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Lisa esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Lisa kogusse"
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayeri käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "suurus %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "formaat %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "AVI video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videokoodek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audiokoodek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Sagedus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pikkus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Kogu"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Video suurus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Video bitikiirus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Heli bitikiirus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Riba"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Välised subtiitrid"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiitel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "USA TV"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "USA kaabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "USA HRC kaabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Jaapani TV"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Jaapani kaabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Ida-Euroopa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itaalia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Uus-Meremaa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austraalia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Iirimaa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Prantsusmaa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Hiina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Lõuna-Aafrika"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Venemaa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Tiitel %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Kanal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1: (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Faili omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Üldised omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Suuruse omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Video omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Heli omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtiitrid"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Subtiitri omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Muud omadused"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik faili omadused lähtestatakse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Ida-Euroopa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Ida-Euroopa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Norra"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Venemaa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani kaabel"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "vaikimisi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automaatne"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "KPlayeri seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Juhtimine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Videoseadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Heliseadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Subtiitrite seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Edenemise juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Helitugevuse juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Kontrasti juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Heleduse juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Tooni juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Värviküllastuse juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Liugurid"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Liugurite juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik seadistused lähtestatakse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fail"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "teadmata"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoala on KPlayeri keskne osa. Videofaili esitamisel näidatakse siin "
|
|
"videot ja olemasolu korral ka subtiitreid. Ainult audiofailide esitamisel on "
|
|
"see vaikimisi peidetud."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer - TDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Failide esitamine otsekohe (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Failide seadmine järjekorda esitamiseks"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Failide esitamine pärast parajasti esitatava faili lõppemist"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide seadmine järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Failide lisamine uude esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Failide lisamine esitusnimekirjade nimekirja"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Failide lisamine multimeediakogusse"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Fail(id), kataloog(id) või URL(id)"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Mängija"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Helitugevuse riba"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Edenemisriba"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Täiendavad &käsureaargumendid"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Täiendavad MPlayer'ile edastatavad võtmed"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja "
|
|
"vaata manuaalileheküljelt mplayer(1)."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "määratakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "lisatakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Vali, kuidas kombineerida oma võtmed vaikevõtmetega"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kuidas kombineerida enda siinmääratud võtmed KPlayeri seadistustes "
|
|
"määratud vaikeväärtustega. 'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste "
|
|
"kasutamist, 'määratakse' nende asendamist siinmääratud võtmetega ning "
|
|
"'lisatakse' siinmääratud võtmete lisamist vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplekser"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Faili või voo jaoks kasutatav demultiplekser"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta faili või voo jaoks kasutatavat "
|
|
"demultiplekserit. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, võidakse "
|
|
"kasutada mõnda muud."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Kaadritest loo&bumine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Vali, kas ja kuidas peaks MPlayer kaadritest loobuma"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer "
|
|
"mõningatest kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Vaikimisi' "
|
|
"korral kasutatakse KPlayeri vaikeväärtusi, 'puudub' keelab kaadritest "
|
|
"loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral juba "
|
|
"rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist takistada. Kui "
|
|
"valid menüüst Mängija kaadritest loobumise valiku klahvi Shift all hoides, "
|
|
"jätab KPlayer parajasti avatud faili jaoks selle valiku meelde."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "leebe"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "karm"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Pu&hver"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Vali, kas kasutada puhvrit ja kui suur see peab olema"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. "
|
|
"'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, "
|
|
"'automaatne' lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab "
|
|
"MPlayeril puhvri kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada "
|
|
"puhvrile konkreetse suuruse."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "suuruseks määratakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobaiti"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "&Uue indeksi loomine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Vali, kas luua liikumiseks uus indeks"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Vaikimisi' tähendab "
|
|
"KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, 'jah' indeksi loomist, kui "
|
|
"failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' "
|
|
"indeksi loomist alati ja igal juhul."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "sunnitakse peale"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "&TDEIO-mooduli kasutamine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Vali, kas kasutada faili esitamisel TDE IO-moodulit"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada faili esitamisel TDE IO-moodulit. 'Automaatne' "
|
|
"langetab otsuse vastavalt KPlayeri seadistuste määrangutele."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Aju&tise faili kasutamine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
msgstr "Vali, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral. "
|
|
"'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste valiku kasutamist. Sel ei ole "
|
|
"mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "&Riistvaraline tihendus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kas kasutada riistvaralist tihendust ja määra pildi suurus ning "
|
|
"kvaliteet"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada riistvaralist tihendust, ning määrata pildi "
|
|
"suurus ja kvaliteet."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "täissuurus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "keskmine suurus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "väike suurus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "k&valiteet"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Heliriba"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Esitatav heliriba"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Võimalus valida esitatav heliriba."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "määratakse ID"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "Helituge&vus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Faili helitugevus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus kohandada faili helitugevust. 'Vaikimisi' tähendab sama "
|
|
"helitugevust nagu kõigil muudel failidel, 'määratakse' võimaldab määrata "
|
|
"helitugevuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta helitugevust määratud "
|
|
"hulgal. Helitugevust on tegelikult lihtsam muuta helitugevuse liugurit "
|
|
"nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "suurendatakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "vähendatakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "V&iivitus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "Heli viivitus video suhtes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida faili heli viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse heli "
|
|
"ilma viivituseta. Lihtsaim viis seda valikut määrata on kasutada kiirklahve "
|
|
"heliviivituse jaoks, mida näeb Mängija/Heli menüüs. KPlayeri vaikeseadistus "
|
|
"salvestab selle valiku automaatselt."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Faili heli viivitus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Kood&ek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Faili audiokoodek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab nende seast valida "
|
|
"selle, mida antud faili korral kasutada. Vaikimisi kasutatakse KPlayeri "
|
|
"seadistuste määrangut, 'automaatne' võimaldab MPlayeril endal otsustada, "
|
|
"millist koodekit kasutada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bitikiirus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Faili heli bitikiirus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab faili heli bitikiirust."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "Diskreetimis&sagedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Faili heli diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab faili heli diskreetimissagedust."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "Režii&m"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Seadmelt nõutav helirežiim"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Võimalus valida seadmelt nõutav helirežiim."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "keel 1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "keel 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "S&isend"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "Helikaardi sisendi ID"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr "Võimalus määrata helikaardi sisendi ID heli hõivamiseks."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "&otsene režiim"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr "Vali, kas heli tuleb läbi TV-kaardiga ühendatud helikaardi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kust tuleb heli. Vali see võimalus, kui TV-kaart on "
|
|
"kaabliga ühendatud helikaardiga. Kui see võimalus pole valitud, tuleb heli "
|
|
"koos videoga TV-kaardilt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Hõive"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Audiohõive süsteem ja seade"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "se&ade"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "Se&adme nimi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Seadme kirjeldav nimi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus anda seadmele kirjeldav nimi. Seda kuvatakse multimeediateegis ja "
|
|
"menüüs."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "&Seadmesõlme asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Seadmesõlme asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "Se&adme tüüp"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Seadme tüüp"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Võimalus valida seadme tüüp."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "Ka&nalite nimekiri"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Saadaolevate kanalite nimekiri"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr "Võimalus valida saadaolevad kanalid vastavalt oma asukohale."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "&Draiver"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Draiver sisendi jaoks"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Võimalus valida sisendi draiver."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "&Kanalifail"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Faili või voo nimi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta nime, mida KPlayer näitab antud faili "
|
|
"või voo korral."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Asukoht või &URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Võrgu-URL või kohaliku faili asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omadus, mis näitab faili või voo võrgu-URL-i või kohaliku faili asukohta."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tüüp"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab seadme tüüpi."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "Sa&gedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Kanali sagedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta kanali sagedust."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Pikkus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Faili või voo ajaline pikkus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab faili või voo ajalist pikkust."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Vali, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte. 'Automaatne' "
|
|
"tähendab, et seda otsustatakse laiendi põhjal. Kui see ei õnnestu, ei suuda "
|
|
"MPlayer faili esitada ning sul tuleb siis see valik endal määrata."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanalid"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Kogu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "&x"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "&Originaalsuurus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "suuruseks määratakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "&Kuva suurus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "Video esialgne kuvasuurus või formaat"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata video esialgne kuvasuurus või formaat. 'Automaatne' valib "
|
|
"esialgse kuvasuuruse KPlayeri seadistustes määratud video minimaalse "
|
|
"esialgse laiuse valiku põhjal, 'suuruseks määratakse' võimaldab määrata "
|
|
"konkreetse suuruse, 'formaadiks määratakse' aga konkreetse formaadi. Lihtsam "
|
|
"on seda omadust määrata KPlayeri akna suurust muutes või valides suuruse või "
|
|
"formaadi vaatemenüüst, hoides samal ajal all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "formaadiks määratakse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&x"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "Täisek&raan"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Esialgne täisekraanakna olek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama täisekraanil. 'Vaikimisi' "
|
|
"korral ei muudeta akna olekut. Lihtsam on seda omadust määrata KPlayeris "
|
|
"täisekraanile lülitudes või akent taastades ning samal ajal klahvi Shift all "
|
|
"hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "Ma&ksimeeritud"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Esialgne maksimeeritud akna olek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama maksimeeritud või normaalses "
|
|
"aknas. 'Vaikimisi' korral ei muudeta akna olekut. Kui valitud on ka "
|
|
"täisekraani võimalus, kasutatakse seda. Lihtsam on seda omadust määrata "
|
|
"KPlayeris akent maksimeerides või taastades ning samal ajal klahvi Shift all "
|
|
"hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "Proportsiooni säilita&mine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Video porportsiooni säilitamine akna suuruse muutmisel"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus säilitada video proportsioonid KPlayeri akna suurust muutes. "
|
|
"Vaikimisi jäetakse proportsiooni säilitamise valik muutmata. Lihtsam on seda "
|
|
"omadust määrata KPlayeri peamisel tööriistaribal proportsiooni säilitamise "
|
|
"nupule klõpsates ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Esitatav subtiitririba"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Võimalus valida esitatav subtiitririba."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "väline"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "&Väline asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Väliste subtiitrite asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta välise subtiitrifaili asukohta. "
|
|
"KPlayer salvestab selles omaduses subtiitrid, mille oled laadinud menüü "
|
|
"'Fail' käskudega 'Laadi subtiitrid'."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "Vä&lise tüüp"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Väliste subtiitrite tüüp"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata välise subtiitrifaili tüüp. Tavaliselt võib lasta selle "
|
|
"KPlayeril endal määrata. Erandiks on juhus, kui määrad välise asukoha väljal "
|
|
"VobSub'i -sub-faili. Sel juhul tuleb valida VobSubi võimalus."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaalne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Avab subtiitrifaili"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Kaadrisa&gedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "Faili video kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "A&utomaatne laadimine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas faili subtiitrid laaditakse automaatselt või mitte. "
|
|
"Vaikimisi kasutatakse KPlayeri seadistuste subtiitrite kaardil määratud "
|
|
"valikut."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata subtiitrite vertikaalne asukoht. Vaikimisi kasutatakse sama "
|
|
"asukohta nagu teiste failide puhul. Lihtsam viis seda omadust määrata on "
|
|
"kasutada subtiitrite asukoha kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs, hoides "
|
|
"samal ajal all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "V&iivitus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "Subtiitrite viivitus video suhtes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata subtiitrite viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse "
|
|
"subtiitreid viivituseta. Lihtsam viis seda omadust määrata on kasutada "
|
|
"subtiitrite viivituse kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs. Vaikimisi "
|
|
"salvestab KPlayer automaatselt antud omaduse muudatused."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "Kogu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Esitatav videoriba"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Võimalus valida esitatav videoriba."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Faili video kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus kohandada faili video kontrasti. Vaikimisi kasutatakse sama "
|
|
"kontrasti nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata "
|
|
"konkreetse kontrasti, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud "
|
|
"hulgal. Lihtsam on seda omadust muuta kontrastiliugurit nihutades ja samal "
|
|
"ajal klahvi Shift all hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Hele&dus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Faili video heledus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus kohandada faili video heledust. Vaikimisi kasutatakse sama heledust "
|
|
"nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse "
|
|
"heleduse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. "
|
|
"Lihtsam on seda omadust muuta heledusliugurit nihutades ja samal ajal klahvi "
|
|
"Shift all hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "&Toon"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Faili video toon"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus kohandada faili video tooni. Vaikimisi kasutatakse sama tooni nagu "
|
|
"teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse tooni, "
|
|
"'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. Lihtsam on seda "
|
|
"omadust muuta tooniliugurit nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "&Värviküllastus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Faili video värviküllastus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus kohandada faili video värviküllastust. Vaikimisi kasutatakse sama "
|
|
"küllastust nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata "
|
|
"konkreetse küllastuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud "
|
|
"hulgal. Lihtsam on seda omadust muuta värviküllastuse liugurit nihutades ja "
|
|
"samal ajal klahvi Shift all hoides."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Faili video koodek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Faili video bitikiirus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab faili video bitikiirust."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Faili video kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Omadus, mis näitab faili video kaadrisagedust."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "Videokaardi sisendi ID"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr "Võimalus määrata videokaardi sisendi ID video hõivamiseks."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Formaat"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Seadmelt nõutav väljundi formaat"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav väljundi formaat."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "&Süsteem"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Seadmelt nõutav videosüsteem"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Kä&ivitatava faili asukoht"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "MPlayer'i käivitatava faili asukoht"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPlayer'i käivitatava faili asukoht: kas absoluutne asukoht või nimi, mida "
|
|
"otsida keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohast."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja "
|
|
"vaata manuaalileheküljelt mplayer(1). Failiomaduste dialoogis saab seda "
|
|
"määrata ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Eelistatud &demultiplekser"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Eelistatud demiltiplekser failivormingute käsitlemiseks"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta demultiplekserit, mida kasutatakse "
|
|
"failivormingute käsitlemiseks. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, "
|
|
"võidakse kasutada mõnda teist."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer "
|
|
"mõningatest kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Puudub' keelab "
|
|
"kaadritest loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral "
|
|
"juba rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist "
|
|
"takistada. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide "
|
|
"või URL-ide jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. "
|
|
"'Automaatne' lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab "
|
|
"MPlayeril puhvri kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada "
|
|
"puhvrile konkreetse suuruse. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka "
|
|
"konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Jah' indeksi loomist, kui "
|
|
"failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' "
|
|
"indeksi loomist alati ja igal juhul. Failiomaduste dialoogis saab seda "
|
|
"määrata ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "Aj&utise faili kasutamine TDEIO-mooduli esitamise korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral. "
|
|
"Sel ei ole mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile. "
|
|
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või URL-"
|
|
"ide jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "TDEIO-moodulit kasutatakse järgmiste URL-ide korral: "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamiseks TDE IO-moodulit"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamisel TDE IO-"
|
|
"moodulit. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide "
|
|
"või voogude jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit HTTP URL-ide esitamisel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada HTTP URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. "
|
|
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
|
|
"voogude jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit FTP URL-ide esitamisel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada FTP URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. "
|
|
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
|
|
"voogude jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit Samba URL-ide esitamisel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas kasutada Samba URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. "
|
|
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
|
|
"voogude jaoks eraldi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "OS&D tase"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Vali, mida näidata videoala sees"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, mida kaasatakse ekraaniesitusse (OSD) videoala sees. Kuna "
|
|
"KPlayer võib peaaegu kõike näidata väljaspool videoala, on soovitatav valida "
|
|
"ainult subtiitrid."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "ainult subtiitrid"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "subtiitrid, helitugevus ja liikumine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "subtiitrid, helitugevus, liikumine, taimer ja protsent"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr "subtiitrid, helitguevus, liikumine, taimer, protsent ja koguaeg"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "Väl&junddraiver"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Heli esitamiseks kasutatav audioväljund"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab saadaolevaid audioväljundeid ja võimaldab valida neist ühe "
|
|
"heli esitamiseks. Soovitatav valik on OSS (vaikimisi) ja ALSA (soovitatav, "
|
|
"kui on saadaval). ARTS ja SDL ei ole soovitatavad. 'Automaatne' laseb "
|
|
"MPlayeril endal valida audioväljundi vastavalt oma seadistusele. Kui tahad "
|
|
"määrata enam kui ühe audioväljundi, siis vali siin 'automaatne' ja määra "
|
|
"need muude seadistuste kaardil täiendavate käsureaargumentidena."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "&Väljundseade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Valitud väljundi puhul kasutatav audioseade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida valitud audioväljundi puhul kasutatav audioseade. "
|
|
"Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "&Helitugevuse juhtimine sõltumatult teistest programmidest"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult teistest "
|
|
"programmidest."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult "
|
|
"teistest programmidest."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Ma&ks. helitugevus"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "Maksimaalne helitugevus protsendina normaalsest tasemest"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata helitugevus maksimum protsendina normaalsest helitugevuse "
|
|
"tasemest."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "protsenti"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Mikserise&ade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikseriseade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav "
|
|
"mikseriseade. Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "M&ikserikanal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikserikanal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav "
|
|
"mikserikanal. Vaikekanali kasutamiseks jäta tühjaks."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Heli dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe heli "
|
|
"dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mis laseb MPlayeril endal "
|
|
"otsustada, millist koodekit kasutada. Kui mõne konkreetse faili või voo "
|
|
"korral on vaja MPlayerile määrata spetsiaalne koodek, määra see "
|
|
"failiomaduste dialoogis."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Viivituse kohanda&mise kogus"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Heli viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus sekundites, mille võrra muudetakse heli viivitust "
|
|
"Mängija/Heli menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või "
|
|
"vastavate kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mii&nimum"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Video heleduse alumine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video heleduse alumine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Ma&ksimum"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Video heleduse ülemine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video heleduse ülemine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Kohanda&mise kogus"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr "Video heleduse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video heledust Mängija/Video "
|
|
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
|
|
"kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Lähtestamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heleduse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
|
|
"seansi korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus lähtestada video heledus konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
|
|
"KPlayeri seansi korral."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "väär&tusele"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr ", ku&i avatakse uus"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "seanss"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Video kontrasti alumine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video kontrasti alumine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Video kontrasti ülemine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video kontrasti ülemine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Video kontrasti kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video kontrasti Mängija/Video "
|
|
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
|
|
"kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrasti lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
|
|
"seansi korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus lähtestada video kontrast konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
|
|
"KPlayeri seansi korral."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Failide puhul jäetakse meelde klahviga Shift langetatud muudatused"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide puhul jäetakse meelde muudatused faili omadustes, mis on langetatud "
|
|
"klahvi Shift all hoides"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti "
|
|
"avatud faili omadustes, mille muutmise ajal hoiti all klahvi Shift. See on "
|
|
"eriti kasulik helitugevuse, kontrasti, heleduse ja proportsiooni korral, aga "
|
|
"seda saab kasutada ka muude alltoodud valikute korral."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Järgmised valikud jäetakse kõigi failide korral alati meelde"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alati jäetakse meelde kõik muudatused, mida on tehtud faili alljärgnevate "
|
|
"omaduste seadistuses"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti "
|
|
"avatud faili allpool valitud omadustes. Valitud omadused salvestatakse isegi "
|
|
"siis, kui muutmise ajal ei hoia all klahvi Shift. See on eriti kasulik "
|
|
"seadistuste puhul, mis on alati failile spetsiifilised, näiteks subtiitri "
|
|
"URL, subtiitri viivitus ja heli viivitus."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Kuva &suurus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta meelde kuva suurus, mille valid aktiivse faili omadustes KPlayeri akna "
|
|
"suurust muutes"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video kuva suurus, mille "
|
|
"valid aktiivse faili omaduseks KPlayeri akna suurust muutes. Kui see on "
|
|
"märkimata, saad lasta KPlayeril kuva suuruse meelde jätta, kui hoiad enne "
|
|
"akna suuruse muutmist ja selle ajal all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "K&uva proportsioon"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud video proportsioon"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video proportsioon, mille "
|
|
"valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on "
|
|
"märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes video proportsiooni meelde "
|
|
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui "
|
|
"see on märkimata, saad lasta KPlayeril video proportsiooni meelde jätta, kui "
|
|
"hoiad selle valimise ajal all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud täisekraanivalik"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde täisekraanivalik, mille "
|
|
"valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on "
|
|
"märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes täisekraanivaliku meelde "
|
|
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui "
|
|
"see on märkimata, saad lasta KPlayeril täisekraanivalikut meelde jätta, kui "
|
|
"hoiad selle valimise ajal all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ksimeeritud"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud maksimeeritud akna olek"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde akna maksimeerimise valik, "
|
|
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
|
|
"KPlayer aktiivse faili omadustes maksimeeritud oleku meelde ning kasutab uue "
|
|
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
|
|
"saad lasta KPlayeril maksimeeritud oleku meelde jätta, kui hoiad KPlayeri "
|
|
"akna maksimeerimise ajal all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "Proportsiooni säilita&mine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud proportsiooni säilitamise valik"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde proportsiooni säilitamise "
|
|
"valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
|
|
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes proportsiooni säilitamise valiku "
|
|
"meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. "
|
|
"Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril proportsiooni säilitamise valiku "
|
|
"meelde jätta, kui hoiad tööriistaribal proportsiooni säilitamise nupule "
|
|
"klõpsamise või selle valimise ajal vaatemenüüst all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud helitugevuse kohandamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde helitugevuse kohandamine, "
|
|
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
|
|
"KPlayer aktiivse faili omadustes helitugevuse kohandamise meelde ning "
|
|
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
|
|
"märkimata, saad lasta KPlayeril helitugevuse kohandamise meelde jätta, kui "
|
|
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "H&eli viivitus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heli viivitus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heli viivituse määrang, "
|
|
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
|
|
"KPlayer aktiivse faili omadustes heli viivituse meelde ning kasutab uue "
|
|
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
|
|
"saad lasta KPlayeril heli viivituse meelde jätta, kui hoiad seda muutes all "
|
|
"klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kontrasti kohandamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kontrasti kohandamise "
|
|
"määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
|
|
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kontrasti kohandamise meelde ning "
|
|
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
|
|
"märkimata, saad lasta KPlayeril kontrasti kohandamise meelde jätta, kui "
|
|
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "Hele&dus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heleduse kohandamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heleduse kohandamise "
|
|
"määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
|
|
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes heleduse kohandamise meelde ning "
|
|
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
|
|
"märkimata, saad lasta KPlayeril heleduse kohandamise meelde jätta, kui hoiad "
|
|
"seda muutes all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud tooni kohandamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde tooni kohandamise määrang, "
|
|
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
|
|
"KPlayer aktiivse faili omadustes tooni kohandamise meelde ning kasutab uue "
|
|
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
|
|
"saad lasta KPlayeril tooni kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes "
|
|
"all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Värviküllas&tus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud värviküllastuse kohandamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde värviküllastuse "
|
|
"kohandamise määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see "
|
|
"on märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes värviküllastuse "
|
|
"kohandamise meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist "
|
|
"seadistust. Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril värviküllastuse "
|
|
"kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "&Subtiitri asukoht"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta meelde aktiivse faili omadustest määratud subtiitrite vertikaalne "
|
|
"asukoht"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite vertikaalne "
|
|
"asukoht, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
|
|
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite vertikaalse asukoha "
|
|
"meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. "
|
|
"Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite vertikaalse asukoha "
|
|
"meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Subtiit&rite viivitus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud subtiitrite viivitus"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite viivitus, "
|
|
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
|
|
"KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite viivituse meelde ning kasutab "
|
|
"uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
|
|
"märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite viivituse meelde jätta, kui "
|
|
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Kaadritest loo&bumine"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kaadritest loobumise valik"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kaadritest loobumise "
|
|
"valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
|
|
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kaadritest loobumise valiku meelde "
|
|
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui "
|
|
"see on märkimata, saad lasta KPlayeril kaadritest loobumise valiku meelde "
|
|
"jätta, kui hoiad seda menüüst Mängija valides all klahvi Shift."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "Peaakna suu&ruse automaatne muutmine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peaakna suuruse automaatne muutmine videoala korrektse suuruse tagamiseks"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas KPlayeri peaakna suurust muudetakse automaatselt "
|
|
"videoalale soovitava suuruse andmiseks."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Video &minimaalne esialgne laius"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "Videoala esialgne minimaalne laius uue faili esitamisel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida videoala minimaalne laius uue faili avamise ja "
|
|
"esitamahakkamise järel. KPlayer arvestab originaalvideo suurust ja suurendab "
|
|
"seda 50% kaupa, kuni see on vähemalt määratud suurusega."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pikslit"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "&Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja lisamise menüüs"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja "
|
|
"lisamise menüüs."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse viimati esitatud "
|
|
"failide menüüs. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Maksimaalne &viimati kasutatud kirjete arv teegis"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr "Maksimaalne kirjete arv multimeediateegi viimati kasutatud nimekirjas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse multimeediateegis "
|
|
"viimati kasutatud nimekirjas. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "Metainfo pu&hvri suuruse piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "Maksimaalne kirjete arv, mille omadusi KPlayer meeles peab"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab ja lubab muuta kirjete maksimaalset arvu, mille omadusi "
|
|
"KPlayer meeles peab (isegi juhul, kui neid kirjeid pole esitusnimekirjas). "
|
|
"Piirangu ületamisel eemaldatakse puhvrist vanemad kirjed."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Topeltkirjete lu&bamine esitusnimekirjas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga kirjeid. "
|
|
"Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused. Kui see pole valitud ning sa "
|
|
"lisad esitusnimekirja kirje, mille URL on sama varem nimekirjas olnud kirje "
|
|
"omaga, eemaldatakse vana kirje."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Teate näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr "Teadete logi näitamine, kui KPlayeril tekib faili esitamisel viga"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas näidatakse teadete logi, kui KPlayeril tekib faili "
|
|
"esitamise ajal viga. See annab sulle võimaluse logi lõpukirjete põhjal "
|
|
"selgusele jõuda, millise veaga oli tegemist."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Video tooni alumine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video tooni alumine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Video tooni ülemine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video tooni ülemine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Video tooni kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video tooni Mängija/Video "
|
|
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
|
|
"kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tooni lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri seansi "
|
|
"korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus lähtestada video toon konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
|
|
"KPlayeri seansi korral."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Edenemise ja liikumise juhtimise seadistused"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "&Normaalne liikumiskogus"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kogus, mille võrra esituses edasi/tagasiliikumise käske kasutades liigutakse"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, "
|
|
"kui kasutada menüüs 'Mängija' olevaid edasi/tagasiliikumise käske. Selle "
|
|
"saab määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui see "
|
|
"on teada)."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Kiire liikumise ko&gus"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kogus, mille võrra esituses kiire edasi/tagasiliikumise käske kasutades "
|
|
"liigutakse"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, "
|
|
"kui kasutada menüüs 'Mängija' olevaid kiire edasi/tagasiliikumise käske. "
|
|
"Selle saab määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui "
|
|
"see on teada)."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Video värviküllastuse alumine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse alumine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Video värviküllastuse ülemine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse ülemine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video värviküllastuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video värviküllastust Mängija/"
|
|
"Video menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
|
|
"kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värviküllastuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
|
|
"KPlayeri seansi korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus lähtestada video värviküllastus konkreetsele väärtusele iga uue "
|
|
"faili või KPlayeri seansi korral."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Liuguri &miinimumpikkus"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Liuguri miinimumpikkus"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri minimaalset pikkust. See mõjutab "
|
|
"tööriistaribadele põimitud liugureid."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Liuguri eelistatud &pikkus"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Liuguri eelistatud pikkus"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri eelistatud pikkust. See mõjutab nii "
|
|
"hüpikliugureid kui ka tööriistaribadele põimitud liugureid."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Liugurijaotiste vahe&maa"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "Kataloogi nimi"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja "
|
|
"lisamise menüüs."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Itaalia"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "suuruseks määratakse"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Avab subtiitrifaili"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina "
|
|
"liuguri pikkusest."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Asukoha kohanda&mise kogus"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subtiitrite vertikaalse asukoha kohandamise kogus käske 'Liiguta üles/alla' "
|
|
"kasutades"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata protsendina video kõrgusest, kui palju liigutada "
|
|
"subtiitreid menüüs 'Mängija/Subtiitrid' olevaid käske 'Liiguta üles/alla' "
|
|
"või neile vastavaid kiirklahve kasutades."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subtiitrite viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse subtiitrite viivitust Mängija/"
|
|
"Subtiitrid menüüs leiduvate viivituse vähendamis- ja suurendamiskäskude või "
|
|
"vastavate kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "JS subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Subtiitrite automaatne &laadimine"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Allpool valitud subtiitritüübid laetakse automaatselt"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus lasta automaatselt laadida allpool valitud subtiitritüübid, otsides "
|
|
"avatud failiga sama nime ja vastavat subtiitrilaiendust kandvat faili."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr "Automaatselt laaditavate subtiitrifailide laiendite nimekiri"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata laiendid, mida kasutatakse subtiitrite automaatselt "
|
|
"laadimiseks. Mitme laiendi sisestamisel eralda need komade, semikoolonite, "
|
|
"koolonite, punktide või tühikutega. Sisestatud laiendid teisendatakse "
|
|
"failide otsimisel vastavalt vajadusele suur- või väikesetäheliseks. Praegu "
|
|
"ei ole võimalik laadida subtiitreid, mille faililaiendis on nii suured kui "
|
|
"väiksed tähed."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "D&raiver"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Video esitamiseks kasutatav videoväljund"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab saadaolevaid videoväljundeid ja võimaldab valida neist ühe "
|
|
"video esitamiseks. Soovitatav valik sõltub sinu videokaardist. Matroxi "
|
|
"kaardi korral võiks valida XMGA, teiste kaartide korral parima kvaliteedi "
|
|
"huvides XVidixi (kui see see on toetatud) või XVideo. NVidia draiverite "
|
|
"korral võib proovida ka XVMC-d. Kui ka pärast kõigi proovimist ei taha ükski "
|
|
"tööta, kasuta viimase võimalusena X11 väljundit. Videoväljundid, mis avavad "
|
|
"KPlayeri videoala kasutamise asemel omaette akna, ei ole soovitatavad. "
|
|
"Automaatse valiku korral valib MPlayer videoväljundi ise oma seadistuste "
|
|
"kohaselt. Kui tahad määrata enam kui ühe väljundi, vali siin 'automaatne' "
|
|
"ning määra väljundid muude seadistuste kaardil täiendavate "
|
|
"käsureaargumentidena."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "Se&ade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Valitud väljundi korral kasutatav videoseade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata valitud videoväljundi korral kasutatav videoseade. "
|
|
"Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Video dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe video "
|
|
"dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mill korral MPlayer valib "
|
|
"koodeki automaatselt ise. Kui soovid mõne faili või voo puhul määrata "
|
|
"MPlayeri kasutama mõnda konkreetset koodekit, määra see failiomaduste "
|
|
"dialoogis."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Skaleerimine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr "Tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise tüüp"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus määrata tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise "
|
|
"tüüp. Tarkvaraline skaleerimine nõuab tublisti süsteemi ressursse, nii et "
|
|
"kui sul neid just väga palju ei ole ja tarkvaraline skaleerimine pildi "
|
|
"kvaliteeti märkimisväärselt ei paranda, oleks mõttekam valida videoväljund, "
|
|
"mis toetab riistvaralist skaleerimist."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "kiire bilineaarne"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilineaarne"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bikuup (hea kvaliteet)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "eksperimentaalne"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "lähim naaber (kehv kvaliteet)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "piirkond"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "LUMA bikuup / CHROMA bilineaarne"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gauss"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "bikuupsplain"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Topeltpuhverdamise l&ubamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Videoväljundi topeltpuhverdamise lubamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas lubada videoväljundi topeltpuhverdamine. See on "
|
|
"soovitatav lubada, sest see tagab sageli sujuvama kuva."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "O&tserenderduse lubamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Videoväljundi otserenderduse lubamine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida, kas lubada videoväljundi otserenderdus. See võib parandada "
|
|
"jõudlust, kuid tekitada ka video kuvamise probleeme näiteks koos "
|
|
"topeltpuhverdamise valikuga või subtiitrite esitamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Helitugevuse alumine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata helitugevuse alumine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Helitugevuse ülemine piirang"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Võimalus määrata helitugevuse ülemine piirang."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Helitugevuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse helitugevust Mängija/Heli "
|
|
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
|
|
"kiirklahvide kasutamisel."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helitugevuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
|
|
"seansi korral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalus lähtestada helitugevus konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
|
|
"KPlayeri seansi korral."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Esita &nimekiri"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Esita &viimati kasutatud"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "&Asukoht"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Heli"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "S&ubtiitrid"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Muu&d"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "&Teek"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "L&isa asukohta"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Veerud"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Mine"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja riba"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Kontrastiriba"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Heledusriba"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Tooniriba"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Värviküllastuse riba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Omadused..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Failid..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Heliseadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus määrata heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
|
|
#~ "pikkusest."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus määrata kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
|
|
#~ "pikkusest."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus määrata edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
|
|
#~ "pikkusest."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
#~ msgstr "AQT subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida AQT subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust AQT või aqt kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
#~ msgstr "ASS subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida ASS subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust ASS või ass kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida JS subtiitrid, otsides avatud failiga "
|
|
#~ "sama nime ning laiendust JS või js kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
#~ msgstr "JSS subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida JSS subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust JSS või jss kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
#~ msgstr "RT subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida RT subtiitrid, otsides avatud failiga "
|
|
#~ "sama nime ning laiendust RT või rt kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
#~ msgstr "SMI subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SMI subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust SMI või smi kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
#~ msgstr "SRT subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SRT subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust SRT või srt kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
#~ msgstr "SSA subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SSA subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust SSA või ssa kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
#~ msgstr "SUB subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SUB subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust SUB või sub kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
#~ msgstr "TXT subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida TXT subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust TXT või txt kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
#~ msgstr "UTF subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida UTF subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 või utf-8 "
|
|
#~ "kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
#~ msgstr "VobSub subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida VobSub subtiitrid, otsides avatud "
|
|
#~ "failiga sama nime ning laiendust IDX, idx, IFO või ifo kandvat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
#~ msgstr "m&uu"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
#~ msgstr "Allnäidatud laienditega subtiitrite automaatne laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus lasta automaatselt laadida subtiitrifailid laienditega, mida "
|
|
#~ "saab sisestada allolevasse tekstikasti (eraldajaks komad, semikoolonid, "
|
|
#~ "koolonid, tühikud või punktid)."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus määrata helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina "
|
|
#~ "liuguri pikkusest."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
#~ msgstr "Failide lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&ass"
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "ut&f"
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
#~ msgstr "&vobsub"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid juur-esitusnimekirja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esitusnimekirjade lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid juur-"
|
|
#~ "esitusnimekirja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia "
|
|
#~ "collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kogusse lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid multimeediakogusse."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Seadme omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "&Asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load %1"
|
|
#~ msgstr "&Laadi %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Settings"
|
|
#~ msgstr "Teadete seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
|
|
#~ msgstr "Näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &before playing"
|
|
#~ msgstr "&Näitamine enne esitamist"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Teadete logi näitamine enne faili esitamist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
|
|
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
|
|
#~ "played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse enne faili esitamist. "
|
|
#~ "Märkimise korral näed alati faili esitamisele eelnevaid logiteateid."
|
|
|
|
#~ msgid "Show after &playing"
|
|
#~ msgstr "Näitamine &pärast esitamit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
|
|
#~ msgstr "Teadete logi näitamine pärast faili esitamist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
|
|
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse pärast faili esitamist. "
|
|
#~ "Märkimise korral näed alati faili esitamisele järgnevaid logiteateid."
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear before playing"
|
|
#~ msgstr "&Puhastamine enne esitamist"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Kõik teated eemaldatakse enne faili esitamist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
|
|
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
|
|
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
|
|
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus valida, kas enne faili esitamist eemaldatakse kõik varasemad "
|
|
#~ "teated. Kui märgitud on nii see kui ka veateadete näitamise valik, "
|
|
#~ "säilitab KPlayer vigaste failide teated esituse lõpuni, nii et sul on "
|
|
#~ "võimalus vigadega tutvuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Settings"
|
|
#~ msgstr "Esitusnimekirja seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
|
|
#~ msgstr "Uute kirjete e&sitamist alustatakse otsekohe"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
|
|
#~ msgstr "Esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe mängima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
|
|
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe "
|
|
#~ "esitama või mitte. Esitusnimekirja saab elemente lisada menüü 'Fail' "
|
|
#~ "käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri aknasse lohistades või "
|
|
#~ "KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina andes käivitades."
|
|
|
|
#~ msgid "only if player is &idle"
|
|
#~ msgstr "a&inult siis, kui mängija on jõude"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisatud elemente hakatakse kohe mängima ainult siis, kui mängija on jõude"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
|
|
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
|
|
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
|
|
#~ "URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse mängima "
|
|
#~ "kohe või alles siis, kui mängija on jõude. Esitusnimekirja saab elemente "
|
|
#~ "lisada menüü 'Fail' käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri "
|
|
#~ "aknasse lohistades või KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina "
|
|
#~ "andes käivitades."
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
|
|
#~ msgstr "Topeltkirjete lu&bamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
|
|
#~ msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
|
|
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
|
|
#~ "properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga "
|
|
#~ "kirjeid. Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of entries"
|
|
#~ msgstr "Kirjete &maksimumarv"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
|
|
#~ msgstr "Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
|
|
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
|
|
#~ "are removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valik, mis näitab ja lubab muuta esitusnimekirja maksimaalset kirjete "
|
|
#~ "arvu. Piirangu ületamisel hakatakse ülemisi kirjeid eemaldama."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size &limit"
|
|
#~ msgstr "Pu&hvri suuruse piirang"
|