You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6708 lines
222 KiB
6708 lines
222 KiB
# translation of kplayer.po to
|
|
#
|
|
# Roswitha Hoff <Roswittchen@web.de>, 2006.
|
|
# KPlayer <stefanie-schmitt@gmx.de; Roswitha_Hoff@gmx.de>, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 10:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole für die Hauptfunktionen. Durch "
|
|
"Anklicken mit der linken Maustaste wird die entsprechende Funktion ausgeführt. "
|
|
"Bei den Symbolen für Lautstärke, Kontrast, Helligkeit, Farbton und Sättigung "
|
|
"öffnen sich Schieberegler, allerdings nur, wenn Videodateien geöffnet sind."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
|
|
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
|
|
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
|
|
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
|
|
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
|
|
"options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werkzeugleiste der Wiedergabeliste zeigt den aktuellen Titel an und enthält "
|
|
"Symbole, um zum nächsten oder vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste zu "
|
|
"springen. Durch Anklicken des Pfeils nach unten können Sie die gesamte "
|
|
"Wiedergabeliste einsehen. Wenn Sie einen neuen Eintrag auswählen, lädt KPlayer "
|
|
"diesen Titel und beginnt mit der Wiedergabe. Rechts auf der Werkzeugleiste "
|
|
"befinden sich Symbole zum Wiederholen der Wiedergabeliste und zur zufälligen "
|
|
"Wiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
|
|
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
|
|
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
|
|
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
|
|
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
|
|
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
|
|
"click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fortschrittsleiste wird angezeigt, wenn die Laufzeit eines Titels bekannt "
|
|
"ist. Auf der Fortschrittsleiste können Sie den Stand der Wiedergabe ablesen und "
|
|
"eine bestimmte Stelle im Titel suchen. Um zu einem bestimmten Punkt im Titel zu "
|
|
"gelangen, bewegen Sie mit gedrückter linker Maustaste den Zeiger dorthin oder "
|
|
"klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle. Um "
|
|
"schrittweise zurück oder nach vorne zu springen, klicken Sie vor oder hinter "
|
|
"dem Zeiger auf die Leiste oder klicken Sie auf die Knöpfe \"Vor\" und "
|
|
"\"Zurück\"."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
|
|
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
|
|
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
|
|
"off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Lautstärkeregler können Sie die gegenwärtige Lautstärke ablesen und "
|
|
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
|
|
"aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle des Bildschirms "
|
|
"klicken. Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Lautstärkeregler anzeigen\" "
|
|
"klicken, können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird "
|
|
"ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Lautstärke klicken. "
|
|
"Außerdem befindet sich ein Knopf an dem Regler, mit dem Sie den Ton ausschalten "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
|
|
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
|
|
"toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Kontrastregler können Sie die gegenwärtige Kontrasteinstellung ablesen und "
|
|
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
|
|
"aber nicht ausgeblendet, wenn man auf eine andere Stelle am Bildschirm klickt. "
|
|
"Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Kontrastregler anzeigen\" klicken, "
|
|
"können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird ebenfalls "
|
|
"ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für den Kontrast klicken."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Helligkeitsregler können Sie die Helligkeitseinstellung ablesen und "
|
|
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
|
|
"aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle am Bildschirm klicken. "
|
|
"Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Helligkeitsregler anzeigen\" klicken, "
|
|
"können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird ebenfalls "
|
|
"ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Helligkeit klicken."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
|
|
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
|
|
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
|
|
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
|
|
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Farbregler können Sie die gegenwärtige Farbeinstellung ablesen und "
|
|
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
|
|
"aber nicht ausgeblendet, wenn man auf eine andere Stelle am Bildschirm klickt. "
|
|
"Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Farbregler anzeigen\" klicken, können "
|
|
"Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird ebenfalls ausgeblendet, "
|
|
"wenn Sie auf das Symbol für die Farbe klicken."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"An dem Sättigungsregler können Sie die Sättigungseinstellung ablesen und "
|
|
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
|
|
"aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle am Bildschirm klicken. "
|
|
"Um den Sättigungsregler anzeigen oder ausblenden zu lassen, klicken Sie auf "
|
|
"\"Einstellungen\" und dann auf \"Sättigungsregler anzeigen\". Er wird ebenfalls "
|
|
"ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Sättigung klicken."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anklicken der Menüpunkte auf der Menüleiste können Sie die jeweiligen "
|
|
"Unterpunkte anzeigen oder ausblenden lassen. Alternativ können Sie die "
|
|
"Tastenkombination \"Alt\" + den unterstrichenen Buchstaben verwenden, z. B. "
|
|
"\"Alt\" + \"D\", um die Unterpunkte zu \"Datei\" anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Statusleiste informiert über den gegenwärtigen Status und Fortschritt des "
|
|
"Programms."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
|
|
"various information about your media files and allows you to search and group "
|
|
"them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte "
|
|
"organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. "
|
|
"Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und es wird "
|
|
"ermöglicht in ihnen zu suchen, zu gruppieren und ihre Eigenschaften zu ändern."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
|
|
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
|
|
"option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPlayer-Protokoll ist ein Fenster, in dem KPlayer Meldungen des MPlayers "
|
|
"anzeigt. Wenn Sie diese Option im KPlayer unter \"Einstellungen\" auswählen, "
|
|
"werden Fehlermeldungen des MPlayer automatisch angezeigt."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:574
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Beendet KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Beenden\" speichert die Wiedergabeliste und alle Einstellungen, stoppt die "
|
|
"Wiedergabe und beendet KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste wird ausgeblendet (mit Strg + M wieder angezeigt)"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Menüleiste ausblenden\" blendet die Menüleiste aus, Strg + M zeigt sie wieder "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Statusleiste anzeigen\" zeigt die Statusleiste an oder blendet sie aus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:582
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Wiedergabeliste anzeigen\" zeigt die Wiedergabeliste an oder blendet sie aus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:585
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Bibliothe&k anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Zeigt/Versteckt die Medienbibliothek"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "MPlayer-&Protokoll anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Das MPlayer-Protokoll wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"MPlayer-Protokoll anzeigen\" zeigt das MPlayer-Protokoll an oder blendet es "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Die Werkzeugleiste wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Werkzeugleiste anzeigen\" zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "&Fortschrittsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Fortschrittsleiste wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
|
|
"is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fortschrittsleiste anzeigen\" zeigt die Fortschrittsleiste an oder blendet "
|
|
"sie aus. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn die Länge des Titels bekannt "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "&Lautstärkeregler anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Der Lautstärkeregler wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lautstärkeregler anzeigen\" zeigt den Lautstärkeregler an oder blendet ihn "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "K&ontrastregler anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Der Kontrastregler wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
|
|
"is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kontrastregler anzeigen\" zeigt den Kontrastregler an oder blendet ihn aus. "
|
|
"Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "&Helligkeitsregler anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Helligkeitsregler wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Helligkeitsregler anzeigen\" zeigt den Helligkeitsregler an oder blendet ihn "
|
|
"aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Far&bregler anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Farbregler wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Farbregler anzeigen\" zeigt den Farbregler an oder blendet ihn aus. Dieser "
|
|
"Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Sättigungsregler &anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Sättigungsregler wird angezeigt/ausgeblendet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sättigungsregler anzeigen\" zeigt den Sättigungsregler an oder blendet ihn "
|
|
"aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Dialog zum Festlegen der Kurzbefehle"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
|
|
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
|
|
"function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kurzbefehle festlegen\" öffnet einen Dialog zur Ansicht und Änderung der "
|
|
"Kurzbefehle. Beachten Sie bei Änderung, dass ein Kurzbefehl nicht doppelt "
|
|
"vorkommen und die Umschalt-Taste nicht verwendet werden darf, da diese bei "
|
|
"KPlayer mit einer Sonderfunktion belegt ist."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer's Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl 'Werkzeugleiste einrichten' öffnet einen Dialog, in dem "
|
|
"Einstellungen zu KPlayer's Werkzeugleiste und den dazu verknüpften Kontrollen "
|
|
"eingesehen und geändert werden können."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
|
|
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
|
|
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
|
|
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"KPlayer einrichten\" öffnet einen Dialog zum Einrichten des Programms, zum "
|
|
"Ändern verschiedener Funktionen, der Benutzeroberfläche und der Kommunikation "
|
|
"mit MPlayer. Nähere Informationen finden Sie im Handbuch zu KPlayer unter "
|
|
"\"Configuration dialog\" sowie im \"micro-HOWTO\" unter \"Advanced "
|
|
"configuration\"."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:637
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Öffnet das KPlayer-Handbuch"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:638
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr "\"Handbuch zu KPlayer\" öffnet das KPlayer-Handbuch."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt eine Kurzbeschreibung von jedem KPlayer-Element an, das angeklickt wird"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
|
|
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Was ist das?\" lässt neben dem Mauszeiger ein Fragezeichen erscheinen. Wenn "
|
|
"Sie dann ein Element der KPlayer-Benutzeroberfläche anklicken, wird eine "
|
|
"Kurzbeschreibung von dessen Funktion gegeben."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:651
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet einen Dialog zum Verfassen von Fehlermeldungen an die Entwickler"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
|
|
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
|
|
"in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Fehler melden' öffnet den Teil vom KPlayer-Benutzerhandbuch, in dem erklärt "
|
|
"wird, wie man einen Fehler in KPlayer meldet und welche Informationen hilfreich "
|
|
"sind, um den Fehler zu finden und zu beheben."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über ihre KPlayer-Version an"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
|
|
"number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Über KPlayer\" zeigt die KPlayer-Version, den Autor und Lizenzinformationen "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about your KDE version"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über Ihre KDE-Version an"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
|
|
"running."
|
|
msgstr "\"Über KDE\" zeigt Informationen über Ihre KDE-Version an."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
|
|
#: kplayer.cpp:1360
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste Feld der Statusleiste zeigt an, ob bei der Wiedergabe Fehler "
|
|
"aufgetreten sind."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:695
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
|
|
"known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das dritte Feld der Statusleiste zeigt den Fortschritt der Wiedergabe und die "
|
|
"Gesamtlaufzeit an, wenn diese bekannt ist."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1504
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "geladen: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1505
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Index-Erstellung: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1506
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Dateiübertragung: %1%"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "&Wiedergabe..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Spielt eine vorhandene Datei ab"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
|
|
"or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abspielen...\" öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien "
|
|
"ausgewählt und der Wiedergabeliste zum Abspielen hinzugefügt werden können."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "&Adresse abspielen..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Spielt eine Datei aus dem Internet ab"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
|
|
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
|
|
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Adresse öffnen ...\" öffnet einen Dialog zum Einfügen oder Eingeben einer "
|
|
"Adresse, die dann zur Wiedergabeliste hinzugefügt und abgespielt wird. Dabei "
|
|
"kann es sich um eine Adresse in einem entfernten Netzwerk, auf einem lokalen "
|
|
"Datenträger oder für ein KDE Ein-/Ausgabemodul handeln."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Spielt die %1 Wiedergabeliste ab"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "'Wiedergabeliste %1 abspielen' spielt die Liste ab."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste %1 abspielen"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr "'Letzte %1 abspielen' spielt die letzten Stücke ab."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untermenü, welches verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 anzeigt."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Wei&ter"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr "\"Weiter\" spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Zu&rück"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr "\"Zurück\" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Wiedergabeliste an, aus der Sie einen Eintrag zur Wiedergabe "
|
|
"auswählen können"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
|
|
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
|
|
"to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Wiedergabe-Auswahlfeld zeigt den neuesten Eintrag auf der Wiedergabeliste "
|
|
"an. Wenn Sie auf den Pfeil nach unten klicken, sehen Sie die gesamte Liste und "
|
|
"können daraus einen anderen Eintrag zum Abspielen auswählen."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "Wieder&holen"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Wiederholt das Abspielen der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr "\"Wiederholen\" wiederholt das Abspielen der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Zufällige Wieder&gabe"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Dateien..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Fügt Dateien der Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Dateien hinzufügen...\" öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien "
|
|
"ausgewählt werden können, um sie zur Wiedergabeliste hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&Adresse öffnen..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Fügt eine Datei aus dem Internet der Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Adresse hinzufügen' öffnet einen Dialog, in dem eine Adresse eingefügt oder "
|
|
"eingegeben werden kann, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "&Wiedergabelisten..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Speichert die Wiedergabeliste unter einem neuen Namen"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines Namens und "
|
|
"speichert die neue Wiedergabeliste unter diesem."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur %1 Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zur Wiedergabeliste hinzufügen' fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 "
|
|
"Liste hinzu."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Sammlung..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur Sammlung hinzu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
|
|
"under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines neuen "
|
|
"Ordnernamens und speichert die Wiedergabeliste unter dem neuen Namen in der "
|
|
"Medienbibliothek."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Dateien abspielen"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Adresse abspielen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Dateien hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Zu Wiedergabelisten hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Name der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Namensfeld ermöglicht die Eingabe eines Namens für die neue "
|
|
"Wiedergabeliste. Der 'OK'-Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und "
|
|
"gültiger Name eingetragen wurde."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Zur Sammlung hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Ordnername"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
|
|
"be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld 'Ordnername' erlaubt die Eingabe eines Namens für den neuen Ordner. "
|
|
"Der 'OK'-Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und gültiger Name "
|
|
"eingetragen wurde."
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "%1 abspielen"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "CD &laden"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "CD abs&pielen"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "%1 abs&pielen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roswitha Hoff,Stefanie Schmitt,Thomas Ohms"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Roswitha_Hoff@gmx.de,stefanie-schmitt@gmx.de,kde-i18n@ohms-nm.de"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Größe"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Toneinstellungen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Untertiteleinstellungen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Einstellungen werden zurückgesetzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie dennoch fortfahren?"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
|
|
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr "Ein KDE Multimedia-Player, der auf MPlayer basiert"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Dateien sofort abspielen (Standard)"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Dateien abspielen, nachdem die aktuelle Dateien beendet wurde"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien in die Warteschlange stellen, damit sie nach Beenden der aktuellen "
|
|
"Datei abgespielt werden"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Fügt die Dateien einer neuen Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Dateien zu den Wiedergabelisten hinzufügen"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Dateien zur Mediensammlung hinzufügen"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Datei(en), Verzeichnis(se) oder Adresse(n)"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
|
|
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
|
|
"when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Videofeld ist der Hauptbestandteil von KPlayer. Wenn Sie eine Videodatei "
|
|
"öffnen, wird hier das Video und eventuell ausgewählte Untertitel angezeigt. "
|
|
"Wenn Sie eine reine Audiodatei öffnen, ist das Videofeld normalerweise "
|
|
"ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1658
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Gerade abgespielt"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1662
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1666
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1670
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1674
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1684
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Hauptverzeichnis"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1689
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Benutzerverzeichnis"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1962
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Meine Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 in %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2333
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 und %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2334
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 und %2 mehr"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "CD-Laufwerk"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "CD-Laufwerk %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "DVD-Laufwerk"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "DVD-Laufwerk %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "TV-Gerät"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "TV-Gerät %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "DVB-Gerät"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "DVB-Gerät %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2668
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Musik-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2670
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "Daten-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "Daten-CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr " CD in %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3234
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Fortschrittsregler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "&Liste abspielen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Let&zte Stücke abspielen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "Po&sition"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ton"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "&Untertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Erweitert"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&liothek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "Hinzu&fügen zu"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Hinzu&fügen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Spalten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Los"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Kontrast-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Helligkeitswerkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Farben-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Sättigungswerkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Zusätzliche MPlayer-&Befehle"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\"ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an "
|
|
"den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf der "
|
|
"Manpage zu MPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "ändern auf"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen, Optionen und Voreinstellungen zu kombinieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
|
|
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ihre persönlichen Einstellungen mit den KPlayer-Voreinstellungen "
|
|
"kombinieren. \"Standard\" verwendet die KPlayer-Voreinstellungen, \"ändern "
|
|
"auf\" ersetzt diese durch die ausgewählten Optionen und \"hinzufügen\" fügt die "
|
|
"ausgewählten Optionen zu den Voreinstellungen hinzu."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demuxer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Benutzter Demultiplexer für Datei oder Datenstrom"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft zur Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der für eine Datei "
|
|
"oder einen Datenstrom genutzt wird. Falls der gewählte Demuxer nicht "
|
|
"funktioniert, wird ein anderer benutzt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Bildanzahl ve&rringern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
|
|
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
|
|
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
|
|
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
|
|
"property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit \"Bildanzahl verringern\" kann MPlayer die Bildanzahl verringern, damit "
|
|
"sich die Wiedergabe nicht verzögert, wenn Ihr System zu langsam ist. "
|
|
"\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, \"nein\" verringert die "
|
|
"Bildanzahl nicht, \"leicht\" sorgt für eine geringe, \"stark\" für eine starke "
|
|
"Verringerung der Bildanzahl. Durch Letzteres kann die Dekodierung mitunter "
|
|
"abbrechen. Wenn Sie eine Option zur Verringerung der Bilderanzahl auswählen und "
|
|
"dabei die Umschalt-Taste gedrückt halten, speichert KPlayer diese Einstellung "
|
|
"für die geladene Datei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "leicht"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "stark"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "&Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen, die Zwischenspeicher-Einstellungen zu verändern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
|
|
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
|
|
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zwischenspeicher\" ermöglicht Ihnen, einen Zwischenspeicher zu verwenden und "
|
|
"seine Größe festzulegen. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, "
|
|
"\"automatisch\" übernimmt die Einstellungen von MPlayer. Bei \"nein\" verwendet "
|
|
"MPlayer keinen Zwischenspeicher und mit \"Größe\" können Sie die Größe des "
|
|
"Zwischenspeichers festlegen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "&Neuer Suchindex"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
|
|
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Neuer Suchindex\" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen. "
|
|
"\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, \"ja\" erstellt einen "
|
|
"Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. Bei \"nein\"erstellt "
|
|
"MPlayer keinen Suchindex, und \"erzwingen\" erstellt für jede Datei einen "
|
|
"Suchindex."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
|
|
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
|
|
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
|
|
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
|
|
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "erzwingen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "&Ein-/Ausgabemodul verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Verwendet je nach Einstellung das Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
|
|
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ein-/Ausgabemodul verwenden\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein "
|
|
"Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe der Datei verwendet werden soll. "
|
|
"\"Automatisch\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "&Temporäre Datei verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur "
|
|
"Wiedergabe verwenden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
|
|
"for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Temporäre Datei verwenden\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das "
|
|
"Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur Wiedergabe verwenden soll. "
|
|
"\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen. Diese Option hat keinen "
|
|
"Einfluss auf Adressen, die direkt an MPlayer weitergegeben werden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "Hardware-&Komprimierung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von Bildergröße "
|
|
"und Qualität"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von Bildergröße "
|
|
"und Qualität."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "Volle Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "Mittlere Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "Kleine Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&Qualität"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "S&tück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Audiodatei zum Abspielen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Audiodatei, die abgespielt werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "Kennung setzen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Lautstärke"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Legt die Lautstärke für die ausgewählte Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
|
|
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
|
|
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
|
|
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lautstärke\" ermöglicht Ihnen, die Lautstärke für eine bestimmte Datei "
|
|
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Lautstärke, \"ändern "
|
|
"auf\" legt eine neue Lautstärke fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
|
|
"oder verringern die Lautstärke um den eingegebenen Wert. Sie können die "
|
|
"Lautstärke für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste "
|
|
"gedrückt halten, während Sie den Lautstärkeregler verstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "erhöhen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "verringern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "&Verzögerung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
|
|
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verzögerung\" ermöglicht Ihnen, eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe "
|
|
"verzögerte Tonwiedergabe für die ausgewählte Datei festzulegen. \"Standard\" "
|
|
"gibt den Ton ohne Verzögerung wieder. Sie können die Tonverzögerung auch über "
|
|
"die Befehle im Wiedergabemenü unter \"Ton\" oder über die entsprechenden "
|
|
"Kurzbefehle ändern. KPlayer speichert die Änderungen standardmäßig in den "
|
|
"Dateieigenschaften."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Tonverzögerung für die ausgewählte Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "&Codec"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen, einen Audio-Codec für die Datei auszuwählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
|
|
"decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Codec\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der "
|
|
"Audiodateien auszuwählen. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen, bei "
|
|
"\"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen Codec aus."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bitrate"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "\"Bitrate\" zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "Kbit/s"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "Abta&strate"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Akustische Abtastrate für diese Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Auswahl des Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "Sprache 1"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "Sprache 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "E&ingang"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "Eingangskennung der Soundkarte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit die Eingangskennung der Soundkarte zu bestimmen, über die Musik "
|
|
"aufgezeichnet wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "Sofortm&odus"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt aus, ob der Ton über eine Soundkarte läuft, die mit einer TV-Karte "
|
|
"verbunden ist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
|
|
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Angabe, woher das Audiosignal genommen wird. Diese Auswahl kann "
|
|
"benutzt werden, wenn die TV-Karte mit einem Kabel an die Soundkarte "
|
|
"angeschlossen ist. Wenn diese Option nicht ausgewählt ist,wird das Audiosignal "
|
|
"zusammen mit dem Video der TV-Karte ausgegeben."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Aufzeichnen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "System und Gerät für Tonaufzeichnung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Möglichkeit zur Bestimmung von System und Gerät zur Tonaufzeichnung."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "&Laufwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "Geräte&name"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Beschreibender Name des Laufwerkes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
|
|
"the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Angabe eines Namens für das Gerät. Der Name wird in der "
|
|
"Medienbibliothek und im Menü angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "&Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "Geräte&typ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Art des Laufwerkes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Laufwerksart."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "Kanal&liste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Liste verfügbarer Kanäle"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr "Möglichkeit zur Auswahl verfügbarer Kanäle des aktuellen Standorts."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "T&reiber"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Treiber für Eingangssignal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Auswahl des Eingangstreibers."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "&Kanaldatei"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Pfad zur Datei, die verfügbare Kanäle beinhaltet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Angabe des Pfades einer Datei, die eine Liste aller verfügbaren "
|
|
"Kanäle auflistet."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Zeigt den Namen der Datei oder des Streams an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
|
|
"for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Name\" zeigt den Namen an, den KPlayer für die Datei oder den Stream "
|
|
"verwendet, und ermöglicht Ihnen, diesen zu ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "&Pfad oder Adresse"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Pfad oder Adresse\" zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad der "
|
|
"aktuellen Datei oder des Streams an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Eigenschaft zur Anzeige der Laufwerksart."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Frequenz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Kanalfrequenz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
|
|
"the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Anzeige und Änderung der benutzten Frequenz zur "
|
|
"Kanaleinstellung."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Länge"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "\"Länge\" zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
|
|
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
|
|
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Wiedergabeliste\" ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur "
|
|
"Wiedergabeliste hinzugefügt werden soll. \"Automatisch\" entscheidet dies je "
|
|
"nach Dateiendung automatisch. Sollte die automatische Erkennung nicht "
|
|
"funktionieren, kann MPlayer diese Datei nicht abspielen und Sie müssen die "
|
|
"entsprechende Einstellung selbst vornehmen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanäle"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Original size"
|
|
msgstr "&Originalgröße"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "\"Originalgröße\" gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&x"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display size"
|
|
msgstr "&Anzeigegröße"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
|
|
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
|
|
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
|
|
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Anzeigegröße\" ermöglicht Ihnen, die anfängliche Anzeigegröße oder das "
|
|
"Seitenverhältnis festzulegen. \"Automatisch\" legt die Anzeigegröße anhand der "
|
|
"KPlayer-Einstellungen zur minimalen Bildbreite fest. Mit \"Größe\" können Sie "
|
|
"eine bestimmte Größe, und mit \"Seitenverhältnis\" ein bestimmtes "
|
|
"Seitenverhältnis angeben. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die "
|
|
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Größe des KPlayer-Fensters "
|
|
"verändern oder die Befehle zum Ändern der Größe oder des Seitenverhältnisses im "
|
|
"Ansichtsmenü verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Vollbild"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Grundstellung des Vollbild-Fensters"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. "
|
|
"Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist "
|
|
"einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum "
|
|
"Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste "
|
|
"gedrückt ist."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "&Maximieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Grundstellung des maximierten Fensters"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Angabe, ob diese Datei in einem maximierten oder einem normalen "
|
|
"Fenster gestartet wird. Standardmäßig wird der Fensterstatus nicht verändert. "
|
|
"Wenn Vollbild ebenso ausgewählt wurde, so hat dies Vorrang. Einfacher lässt "
|
|
"sich diese Eigenschaft setzen, in dem das KPlayer-Fenster mit gedrückter "
|
|
"Umstelltaste maximiert oder wiederhergestellt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "Seitenverhä<nis beibehalten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Seitenverhältnis beibehalten\" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der "
|
|
"Fenstergröße bei. \"Standard\" lässt diese Option für die ausgewählte Datei "
|
|
"unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste "
|
|
"gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des "
|
|
"Seitenverhältnisses klicken."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Untertitel zum Abspielen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "extern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "&Externer Pfad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Pfad zu externen Untertiteln"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
|
|
"menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Anzeige und Änderung einer Datei mit externen Untertiteln. "
|
|
"KPlayer speichert die Untertitel, die mit 'Untertitel laden' aus dem Menüpunkt "
|
|
"'Datei' geladen wurden, in dieser Eigenschaft."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "E&xterner Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Art der externen Untertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
|
|
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
|
|
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
|
|
"the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Bestimmung des Dateiformates der externen Untertiteldatei. In "
|
|
"der Regel bestimmt KPlayer das Format automatisch. Eine Ausnahme bildet hier "
|
|
"die Auswahl einer VobSub .sub-Datei: In dem Fall muss hier die Option VobSub "
|
|
"ausgewählt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "A&utomatisch laden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Lädt die Untertitel für diese Datei automatisch"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
|
|
"Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Automatisch laden\" lädt die Untertitel für die ausgewählte Datei "
|
|
"automatisch. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen für die "
|
|
"Untertitel."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "Po&sition"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Position\" legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest. \"Standard\" "
|
|
"behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch "
|
|
"einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
|
|
"Befehle unter \"Wiedergabe\" -> \"Untertitel\" oder die entsprechenden "
|
|
"Kurzbefehle verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "&Verzögerung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verzögerung\" ermöglicht Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe "
|
|
"verzögert anzuzeigen. \"Standard\" zeigt die Untertitel ohne Verzögerung an. "
|
|
"Dies können Sie über die Befehle unter \"Wiedergabe\" -> "
|
|
"\"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle einstellen. KPlayer "
|
|
"speichert vorgenommene Änderungen automatisch in den Dateieigenschaften."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Video zum Abspielen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Möglichkeit ein Video zum Abspielen auszuwählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Legt den Kontrast für die ausgewählte Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kontrast\" ermöglicht Ihnen, den Kontrast für die ausgewählte Datei "
|
|
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt den voreingestellten Kontrast, \"ändern "
|
|
"auf\" legt einen neuen Kontrast fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
|
|
"oder verringern den Kontrast um den eingegebenen Wert. Sie können den Kontrast "
|
|
"für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt "
|
|
"halten, während Sie den Kontrastregler verstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "&Helligkeit"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Legt die Helligkeit für die ausgewählte Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Helligkeit\" ermöglicht Ihnen, die Helligkeit für die ausgewählte Datei "
|
|
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Helligkeit, \"ändern "
|
|
"auf\" legt eine neue Helligkeit fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
|
|
"oder verringern die Helligkeit um den eingegebenen Wert. Sie können die "
|
|
"Helligkeit für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste "
|
|
"gedrückt halten, während Sie den Helligkeitsregler verstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Legt den Farbton für die ausgewählte Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
|
|
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
|
|
"by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Farbe\" ermöglicht Ihnen, den Farbton für die ausgewählte Datei festzulegen. "
|
|
"\"Standard\" übernimmt den voreingestellten Farbton, \"ändern auf\" legt einen "
|
|
"neuen Farbton fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen oder verringern den "
|
|
"Farbton um den eingegebenen Wert. Sie können den Farbton für eine bestimmte "
|
|
"Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie den "
|
|
"Farbregler verstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "&Sättigung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Legt die Sättigung für die ausgewählte Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sättigung\" ermöglicht Ihnen, die Sättigung für die ausgewählte Datei "
|
|
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Sättigung, \"ändern "
|
|
"auf\" legt eine neue Sättigung fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
|
|
"oder verringern die Sättigung um den eingegebenen Wert. Sie können die "
|
|
"Sättigung für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste "
|
|
"gedrückt halten, während Sie den Sättigungsregler verstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Legt den Video-Codec für die ausgewählte Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Zeigt die Video-Bitrate der ausgewählten Datei an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "\"Bitrate\" zeigt die Video-Bitrate der ausgewählten Datei an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Bild&anzahl"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "\"Bildanzahl\" zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "Eingangskennung der Grafikkarte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Angabe des Videoeingangs für die Aufzeichnung von Bildsignalen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
|
|
#: rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Ausgabeformat des Gerätes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
|
|
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Bestimmung des Ausgabeformates, das vom Gerät benutzt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rm"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Fernsehnorm des Gerätes"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
|
|
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Möglichkeit zur Bestimmung der Fersehnorm, die das Gerät nutzt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
|
|
#: rc.cpp:1499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
|
|
#: rc.cpp:1502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
|
|
#: rc.cpp:1511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
|
|
#: rc.cpp:1517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
|
|
#: rc.cpp:1526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
|
|
#: rc.cpp:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "&Pfad zu MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Gibt den Pfad zur ausführbaren MPlayer-Datei an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
|
|
"current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Pfad zu MPlayer\" gibt entweder den genauen Pfad zur ausführbaren Datei von "
|
|
"MPlayer an oder den Namen, nach dem im aktuellen Pfad gesucht werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
|
|
"this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\" ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an "
|
|
"den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf der "
|
|
"mplayer(1)-Manpage. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder "
|
|
"Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Bevorzugter &Demuxer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
|
|
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
|
|
"another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft ermöglicht die Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der für "
|
|
"den Umgang mit Dateiformaten benutzt werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit \"Bildanzahl verringern\" kann MPlayer die Bildanzahl verringern, damit "
|
|
"sich die Wiedergabe nicht verzögert, wenn Ihr System zu langsam ist. \"Nein\" "
|
|
"verringert die Bildanzahl nicht, \"wenig\" sorgt für eine geringe, \"stark\" "
|
|
"für eine starke Verringerung der Bildanzahl. Durch Letzteres kann die "
|
|
"Dekodierung mitunter abbrechen. Sie können diese Option auch für einzelne "
|
|
"Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
|
|
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
|
|
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
|
|
"file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zwischenspeicher\" ermöglicht Ihnen, einen Zwischenspeicher zu verwenden und "
|
|
"seine Größe festzulegen. \"Automatisch\" übernimmt die Einstellungen von "
|
|
"MPlayer. Bei \"nein\" verwendet MPlayer keinen Zwischenspeicher und mit "
|
|
"\"Größe\" können Sie die Größe des Zwischenspeichers festlegen. Sie können "
|
|
"diese Option auch für einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
|
|
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
|
|
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
|
|
"or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Neuer Suchindex\" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen. "
|
|
"\"Ja\" erstellt einen Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. Bei "
|
|
"\"nein\"erstellt MPlayer keinen Suchindex, und \"erzwingen\" erstellt für jede "
|
|
"Datei einen Suchindex. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder "
|
|
"Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
|
|
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden\" "
|
|
"ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur "
|
|
"Wiedergabe verwenden soll. Diese Option hat keinen Einfluss auf Adressen, die "
|
|
"direkt an MPlayer weitergegeben werden. Sie können diese Option auch für "
|
|
"einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabemodul verwenden für"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche Adresstypen ein Ein-/Ausgabemodul "
|
|
"verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
|
|
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ein-/Ausgabemodul verwenden für\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche "
|
|
"Adresstypen ein Ein-/Ausgabemodul verwendet werden soll. Sie können diese "
|
|
"Option auch für einzelne Dateien oder Streams in den Dateieigenschaften "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "&HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von "
|
|
"HTTP-Adressen verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"HTTP\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe "
|
|
"von HTTP-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für "
|
|
"einzelne Dateien oder Streams in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "&FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von "
|
|
"FTP-Adressen verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"FTP\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe "
|
|
"von FTP-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für "
|
|
"einzelne Dateien in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von "
|
|
"SMB-Adressen verwendet werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"SMB\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe "
|
|
"von SMB-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für "
|
|
"einzelne Dateien in den Dateieigenschaften auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Anzeige im &Videofeld"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Anzeige im Videofeld\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld "
|
|
"angezeigt werden soll. Da KPlayer fast alle Optionen außerhalb des Videofeldes "
|
|
"anzeigen kann, empfiehlt es sich \"Nur Untertitel\" auszuwählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "Nur Untertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "Untertitel, Lautstärke und Fortschritt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige, Prozentanzeige und "
|
|
"Gesamtlaufzeit"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Toneinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "Ausgangst&reiber"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Tonwiedergabe auszuwählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
|
|
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
|
|
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Treiber\" ermöglicht Ihnen, aus den Liste einen Treiber zur Tonwiedergabe "
|
|
"auszuwählen. Empfohlene Einstellungen sind \"OSS\" (Standardeinstellung) und "
|
|
"\"ALSA\" (empfohlen, wenn dieser Treiber vorhanden ist). \"ARTS\" und \"SDL\" "
|
|
"sind nicht zu empfehlen. Bei \"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen "
|
|
"Treiber entsprechend den MPlayer-Einstellungen aus. Wenn Sie mehr als einen "
|
|
"Treiber angeben möchten, wählen Sie in diesem Feld \"automatisch\" aus und "
|
|
"schreiben Sie die Treiber mit Komma getrennt in die Befehlszeile \"Zusätzliche "
|
|
"MPlayer-Befehle\" unter \"Erweiterte Einstellungen\"."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "Ausgangs&gerät"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber anzugeben"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ausgabegerät\" ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten "
|
|
"Treiber anzugeben. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die "
|
|
"Standardeinstellungen verwendet."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "&Lautstärke unabhängig von anderen Programmen steuern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl, ob die Lautstärke unabhängig von anderen Programmen geregelt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Angabe, ob die Lautstärke unabhängig von anderen Programmen "
|
|
"geregelt werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Ma&ximale Lautstärke"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "Maximale Lautstärke in Prozent vom normalen Pegel "
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit zur Bestimmung der maximalen Lautstärke, prozentual zur normalen "
|
|
"Lautstärkenstufe."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Gerät für Laut&stärkeregelung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "Gerät, das zur Lautstärkeregelung benutzt werden soll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Bestimmung des Gerätes, welches zur Lautstärkeregelung benutzt "
|
|
"werden soll. Bei keiner Angabe, wird das Standardgerät benutzt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "Ka&nal der Lautstärkeregelung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "Mischkanal, der zur Lautstärkeregelung benutzt wird"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Bestimmung des Mischkanals, der zur Lautstärkeregelung benutzt "
|
|
"wird. Bei keiner Angabe, wird der Standardkanal genutzt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen, einen Codec zur Dekodierung von Audio-Dateien auszuwählen "
|
|
"(empfohlene Einstellung: \"automatisch\")"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Codec\" ermöglicht Ihnen, einen Codec zur Dekodierung von Audio-Dateien "
|
|
"auszuwählen. Die empfohlene Einstellung ist \"automatisch\"; dabei wählt "
|
|
"MPlayer automatisch einen passenden Codec aus. Wenn Sie einer bestimmten Datei "
|
|
"einen bestimmten Codec zuweisen möchten, wählen Sie diese Option in den "
|
|
"Dateieigenschaften aus."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Schrittweite der Ver&zögerung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung fest, wenn Sie \"Verzögerung "
|
|
"erhöhen\"/\"Verzögerung verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Verzögerung\" legt die schrittweise Anpassung der "
|
|
"Tonverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie \"Verzögerung erhöhen\"/\"Verzögerung "
|
|
"verringern\" unter \"Wiedergabe\" -> \"Ton\" auswählen oder die entsprechenden "
|
|
"Kurzbefehle verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Helligkeitsregler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mi&nimum"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Ma&ximum"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "&Abstand zwischen den Reglermarkierungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Helligkeitsregler in Prozent "
|
|
"fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
|
|
"Markierungen auf dem Helligkeitsregler in Prozent fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Schrittweite der Anpassung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit fest, wenn Sie \"Helligkeit "
|
|
"erhöhen\"/\"Helligkeit verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit "
|
|
"fest, wenn Sie \"Helligkeit erhöhen\"/\"Helligkeit verringern\" im "
|
|
"Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Helligkeit bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine "
|
|
"bestimmte Einstellung zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurücksetzen\" setzt die Helligkeit bei jeder neuen Datei oder "
|
|
"KPlayer-Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "au&f"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "für &jede"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
|
|
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Kontrastregler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Kontrastregler in Prozent "
|
|
"fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
|
|
"Markierungen auf dem Kontrastregler in Prozent fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie \"Kontrast "
|
|
"erhöhen\"/\"Kontrast verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Anpassung\"legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts "
|
|
"fest, wenn Sie \"Kontrast erhöhen\"/\"Kontrast verringern\" im Wiedergabemenü "
|
|
"unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Kontrast bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine "
|
|
"bestimmte Einstellung zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurücksetzen\" setzt den Kontrast bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung "
|
|
"auf eine bestimmte Einstellung zurück."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Reglereinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der &Datei speichern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
|
|
"for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert alle mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommenen Änderungen der "
|
|
"aktuellen Datei in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
|
|
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der Datei "
|
|
"speichern\" speichert diese Änderungen der aktuellen Datei automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Diese Option ist besonders bei Lautstärke-, Kontrast-, "
|
|
"Helligkeits- und Seitenverhältniseinstellungen zu empfehlen, funktioniert aber "
|
|
"auch für alle anderen aufgeführten Optionen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Änderungen der unten ausgewählten Einstellungen für jede Datei in "
|
|
"den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
|
|
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
|
|
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern\" "
|
|
"speichert die Änderungen der unten ausgewählten Einstellungen für jede Datei in "
|
|
"den Dateieigenschaften. Diese Einstellungen werden auch dann gespeichert, wenn "
|
|
"Sie die Umschalt-Taste nicht gedrückt halten. Dies ist besonders für "
|
|
"dateispezifische Einstellungen wie die Untertiteladresse, die "
|
|
"Untertitelverzögerung und die Tonverzögerung zu empfehlen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:2140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "&Größe des Videofelds"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die von Ihnen geänderte Größe des Videofelds in den "
|
|
"Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
|
|
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Größe des Videofelds\" speichert die von Ihnen geänderte Größe des Videofelds "
|
|
"in den Dateieigenschaften. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, "
|
|
"können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die "
|
|
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Größe des Fensters anpassen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:2149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Se&itenverhältnis"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert das von Ihnen geänderte Seitenverhältnis in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
|
|
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
|
|
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
|
|
"an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Seitenverhältnis\" speichert das von Ihnen im Ansichtsmenü geänderte "
|
|
"Seitenverhältnis automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei "
|
|
"geöffnet, setzt KPlayer das Seitenverhältnis auf die vorherige Einstellung "
|
|
"zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre "
|
|
"Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste "
|
|
"gedrückt halten, während Sie das Seitenverhältnis ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Speichert den Vollbildmodus in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:2164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
|
|
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Vollbild\" speichert den Vollbildmodus, den Sie im Ansichtsmenü auswählen "
|
|
"können, in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt "
|
|
"KPlayer den Ansichtsmodus auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie "
|
|
"diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei "
|
|
"auch speichern, indem Sie beim Durchführen der Änderungen die Umschalt-Taste "
|
|
"gedrückt halten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:2167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Fenstereinstellung \"Maximieren\" in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:2173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
|
|
"KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Maximieren\" speichert diese Fenstereinstellung automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Fenstergröße auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option "
|
|
"nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
|
|
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
|
|
"Fenstereinstellungen ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:2179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Option \"Seitenverhältnis beibehalten\" in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
|
|
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
|
|
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
|
|
"View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Seitenverhältnis beibehalten\" speichert diese Option automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer das "
|
|
"Seitenverhältnis auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option "
|
|
"nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
|
|
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie das Symbol "
|
|
"\"Seitenverhältnis beibehalten\" anklicken oder die entsprechende Option aus "
|
|
"dem Ansichtsmenü auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Lautstärkeänderungen in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:2191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lautstärke\" speichert die Lautstärkeänderungen automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Lautstärke auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
|
|
"ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Lautstärke "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:2194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Tonv&erzögerung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Tonverzögerung in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
|
|
"down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Tonverzögerung\" speichert die Tonverzögerung automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Tonverzögerung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option "
|
|
"nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
|
|
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
|
|
"Tonverzögerung ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:2203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Kontrasteinstellungen in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:2209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kontrast\" speichert die Kontrasteinstellungen automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer den Kontrast "
|
|
"auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt "
|
|
"haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die "
|
|
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie den Kontrast ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "Hellig&keit"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:2215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Helligkeitseinstellungen in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Helligkeit\" speichert die Helligkeitseinstellungen automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Helligkeit auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
|
|
"ausgewählt haben, können Sie ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Helligkeit "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Farbeinstellungen in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Farbe\" speichert die Farbeinstellungen automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die Farbe "
|
|
"auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt "
|
|
"haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die "
|
|
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Farbe ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:2230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "&Sättigung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Sättigungseinstellungen in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:2236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sättigung\" speichert die Sättigungsänderungen automatisch in den "
|
|
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Sättigung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
|
|
"ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Sättigung ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "&Ausrichtung der Untertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
|
|
"changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ausrichtung der Untertitel\" speichert die vertikale Ausrichtung der "
|
|
"Untertitel automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei "
|
|
"geöffnet, setzt KPlayer die Untertitel auf die vorherige Einstellung zurück. "
|
|
"Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für "
|
|
"diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, "
|
|
"während Sie die Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Untertitelver&zögerung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Speichert die Untertitelverzögerung in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:2254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
|
|
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
|
|
"by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Untertitelverzögerung\" speichert die Verzögerung der Untertitel automatisch "
|
|
"in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Untertitelverzögerung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese "
|
|
"Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
|
|
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
|
|
"Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:2257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Bildanzahl ver&ringern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Option \"Bildanzahl verringern\" in den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
|
|
"choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bilderanzahl verringern\" speichert Änderungen dieser Option automatisch in "
|
|
"den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
|
|
"Bildanzahl auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
|
|
"ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die entsprechenden "
|
|
"Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "&Größe des Hauptfensters automatisch anpassen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr "Passt die Größe des Hauptfensters automatisch dem Videofeld an"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Größe des Hauptfensters automatisch anpassen\" passt die Größe des "
|
|
"KPlayer-Fensters automatisch der gewünschten Größe des Videofelds an."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "&Minimale Breite des Videofelds"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die minimale Breite des Videofelds beim Öffnen einer neuen Datei fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
|
|
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
|
|
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Minimale Breite des Videofelds\" legt die minimale Breite des Videofeldes "
|
|
"fest, wenn eine neue Datei geöffnet wird. KPlayer geht von der Originalgröße "
|
|
"des Videos aus und vergrößert diese jeweils um 50% bis die minimale Breite "
|
|
"erreicht ist."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Ma&ximale Menüeinträge für 'Wiedergabeliste'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Menüeinträge für 'Wiedergabeliste' und 'Zur Wiedergabeliste "
|
|
"hinzufügen'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Bestimmung maximaler Einträge in den Menüs 'Wiedergabeliste' und "
|
|
"'Zur Wiedergabeliste hinzufügen'."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maximale Menüeinträge unter 'Zuletzt benutzte abs&pielen'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maximale Menüeinträge unter 'Zuletzt benutzte abspielen'"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt benutzte abspielen' fest. "
|
|
"Wird die maximale Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge gelöscht."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Höchste Anzahl &zuletzt geöffneter Dateien in der Medienbibliothek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt geöffnete Dateien' fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt geöffnete Dateien' fest. "
|
|
"Wird die maximale Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge gelöscht."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Begrenzung für den Zwischenspeicher der Meta-Daten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt eine maximale Anzahl an Einträgen fest, deren Dateieigenschaften in "
|
|
"KPlayer gespeichert werden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
|
|
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Maximale Größe des Zwischenspeichers\" legt eine maximale Anzahl an Einträgen "
|
|
"fest, deren Dateieigenschaften in KPlayer gespeichert werden, auch wenn sie "
|
|
"nicht mehr auf der Wiedergabeliste aufgeführt sind. Wird diese Anzahl "
|
|
"überschritten, werden die ältesten Einträge automatisch aus dem "
|
|
"Zwischenspeicher entfernt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "&Doppelte Einträge zulassen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht, Einträge mit gleicher Adresse mehrfach zur Wiedergabeliste "
|
|
"hinzuzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
|
|
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
|
|
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl, ob mehrere Einträge mit genau der gleichen Adresse in der "
|
|
"Wiedergabeliste zugelassen werden sollen. Doppelte Einträge haben in dem Fall "
|
|
"die gleichen Einstellungen in den Dateieigenschaften. Wenn keine Auswahl "
|
|
"getroffen wird, werden vorhandene Einträge in der Wiedergabeliste "
|
|
"überschrieben, wenn ein neuer Eintrag mit genau der gleichen Adresse "
|
|
"hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "&Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt das MPlayer-Protokoll an, wenn KPlayer eine Datei nicht abspielen kann"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
|
|
"the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann\" zeigt das "
|
|
"MPlayer-Protokoll an, wenn KPlayer eine Datei nicht abspielen kann, damit Sie "
|
|
"die Fehlermeldung sehen können."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Farbreglereinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Farbregler in Prozent fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
|
|
"Markierungen auf dem Farbregler in Prozent fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit fest, wenn Sie \"Farbe "
|
|
"erhöhen\"/\"Farbe verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Anpassung\"legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit "
|
|
"fest, wenn Sie \"Farbe erhöhen\"/\"Farbe verringern\" im Wiedergabemenü unter "
|
|
"\"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Farbe bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine bestimmte "
|
|
"Einstellung zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurücksetzen\" setzt die Farbe bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf "
|
|
"eine bestimmte Einstellung zurück."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Fortschrittsreglereinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Schrittweite vor/&zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, in welchen Schritten die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn "
|
|
"Sie die Befehle \"Vor\" oder \"Zurück\" verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
|
|
"or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite vor/zurück\" legt fest, wie viele Sekunden bzw. um wie viel "
|
|
"Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die "
|
|
"Befehle \"Vor\" oder \"Zurück\" verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Schrittweite &schnell vor/schnell zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie weit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die "
|
|
"Befehle \"schnell vor\"/\"schnell zurück\" verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite schnell vor/schnell zurück\" legt fest, um wie viele Sekunden "
|
|
"oder um wie viel Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück "
|
|
"springt, wenn Sie die Befehle \"schnell vor\"/\"schnell zurück\" verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Fortschrittsregler in "
|
|
"Prozent fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
|
|
"Markierungen auf dem Fortschrittsregler in Prozent fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Sättigungsreglereinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Sättigungsregler in Prozent "
|
|
"fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
|
|
"Markierungen auf dem Sättigungsregler in Prozent fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie \"Sättigung "
|
|
"erhöhen\"/\"Sättigung verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Sättigung "
|
|
"fest, wenn Sie die Befehle \"Sättigung erhöhen\"/\"Sättigung verringern\" im "
|
|
"Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Sättigung bei jeder neuen Datei oder jeder neuen Sitzung auf eine "
|
|
"bestimmte Einstellung zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurücksetzen\" setzt die Sättigung bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung "
|
|
"auf eine bestimmte Einstellung zurück."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "&Mindestlänge der Schieberegler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Legt die Mindestlänge der Schieberegler fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
|
|
"affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mindestlänge der Schieberegler\" legt die Mindestlänge der Schieberegler der "
|
|
"Werkzeugleiste fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Bevorzugte &Länge der Schieberegler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Legt die bevorzugte Länge der Schieberegler fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
|
|
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bevorzugte Länge der Schieberegler\" legt die bevorzugte Länge der "
|
|
"Schieberegler der Werkzeugleiste fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Untertiteleinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Schrittweite der &Positionsveränderung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, in welchen Schritten die Position der Untertitel durch die Befehle "
|
|
"\"Nach oben\" oder \"Nach unten\" verändert wird"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Positionsveränderung\" legt fest, in welchen Schritten die "
|
|
"Position der Untertitel im Verhältnis zur Gesamthöhe verändert wird. Dazu "
|
|
"können Sie die Befehle \"Nach oben\" oder \"Nach unten\" im Wiedergabemenü "
|
|
"unter \"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung der Untertitelverzögerung fest, wenn Sie "
|
|
"\"Verzögerung erhöhen\"/\"Verzögerung verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Verzögerung\" legt die schrittweise Anpassung der "
|
|
"Untertitelverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie die Befehle \"Verzögerung "
|
|
"verringern\" oder \"Verzögerung erhöhen\" im Wiedergabemenü unter "
|
|
"\"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel automatisch &laden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:2802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Lädt die ausgewählten Untertitel-Formate automatisch"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Untertitel automatisch laden\" lädt automatisch die ausgewählten "
|
|
"Untertitel-Formate, indem nach Dateien mit demselben Namen wie die Videodatei "
|
|
"gesucht wird, jedoch mit der entsprechenden Untertitelendung."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .aqt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"aqt\" lädt automatisch .aqt- oder .AQT-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
msgstr "Automatisch ASS-Untertitel laden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das automatische Laden von ASS-Untertiteln, in dem nach "
|
|
"Untertiteldateien mit dem selben Namen wie die aktuell geladene Datei und einer "
|
|
"ASS oder ass Erweiterung gesucht wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load JS subtitles"
|
|
msgstr "Automatisch JS-Untertitel laden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:2824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das automatische Laden von JS-Untertiteln, in dem nach "
|
|
"Untertiteldateien mit dem selben Namen wie die aktuell geladene Datei und einer "
|
|
"JS oder js Erweiterung gesucht wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .jss"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:2830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"jss\" lädt automatisch .jss- oder .JSS-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:2833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .rt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:2836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"rt\" lädt automatisch .rt- oder .RT-Untertiteldateien mit demselben Namen wie "
|
|
"die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:2839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .smi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:2842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"smi\" lädt automatisch .smi- oder .SMI-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .srt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:2848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"srt\" lädt automatisch .srt- oder .SRT-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:2851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .ssa"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"ssa\" lädt automatisch .ssa- oder .SSA-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:2857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .sub"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:2860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sub\" lädt automatisch .sub- oder .SUB-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:2863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .txt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:2866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"txt\" lädt automatisch .txt- oder .TXT-Untertiteldateien mit demselben Namen "
|
|
"wie die Videodatei."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:2869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .utf"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
|
|
"or utf-8 extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das automatische Laden von UTF-Untertiteln, in dem nach "
|
|
"Untertiteldateien mit selbem Namen, wie die aktuell geladene Datei und einer "
|
|
"UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 oder utf-8 Erweiterung gesucht wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:2875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
msgstr "Automatisch VobSub-Untertitel laden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
|
|
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
|
|
"extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht automatisches Laden von VobSub-Untertiteln, in dem Untertiteldateien "
|
|
"mit selbem Namen, wie die aktuell geladene Datei und einer IDX,idx,IFO oder ifo "
|
|
"Erweiterung gesucht werden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:2881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ot&her"
|
|
msgstr "so&nstige"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt automatisch Untertitel mit den unten eingegebenen Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
|
|
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sonstige\" lädt automatisch Untertitel mit den Dateierweiterungen, die Sie "
|
|
"unten im Textfeld eingeben. Trennen Sie die Einträge durch Komma, Semikolon, "
|
|
"Doppelpunkt, Punkt oder Leerzeichen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:2891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt automatisch alle Untertitel mit den von Ihnen eingegebenen "
|
|
"Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:2894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
|
|
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
|
|
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
|
|
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untertitel mit den Dateiendungen, die Sie hier auflisten, werden automatisch "
|
|
"geladen. Wenn Sie verschiedene Endungen eingeben möchten, trennen Sie die "
|
|
"Einträge durch Komma, Semikolon, Doppelpunkt, Punkt oder Leerzeichen. Dabei ist "
|
|
"es egal, ob die Endungen groß oder klein geschrieben sind, da nach beidem "
|
|
"gesucht wird. Enthalten die Untertitel allerdings Dateiendungen, die sowohl "
|
|
"Groß- als auch Kleinbuchstaben enthalten, können sie momentan leider noch nicht "
|
|
"automatisch geladen werden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:2900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "T&reiber"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Videowiedergabe auszuwählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
|
|
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
|
|
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
|
|
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
|
|
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
|
|
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
|
|
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
|
|
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
|
|
"Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Treiber\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Treiber zur Videowiedergabe "
|
|
"auszuwählen. Je nach Videokarte sind andere Treiber zu empfehlen: Bei einer "
|
|
"Matrox-Karte empfiehlt sich XMGA, bei anderen Karten entweder XVidix, wenn "
|
|
"dieser unterstützt wird, oder XVideo. Bei NVidia-Treibern können Sie auch die "
|
|
"XVMC-Ausgabe auswählen. Sollten all diese nicht funktionieren, können Sie auch "
|
|
"noch auf die X11-Ausgabe zurückgreifen. Ausgabemöglichkeiten, die ein eigenes "
|
|
"Fenster öffnen statt in dem Videofeld von KPlayer abzuspielen, sind nicht zu "
|
|
"empfehlen. Bei \"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen Treiber "
|
|
"entsprechend den MPlayer-Einstellungen aus. Sollten Sie mehr als eine "
|
|
"Ausgabemöglichkeit benötigen, wählen Sie in diesem Feld \"automatisch\" aus und "
|
|
"schreiben Sie die Treiber mit Komma getrennt in die Befehlszeile \"Zusätzliche "
|
|
"MPlayer-Befehle\" unter \"Erweiterte Einstellungen\"."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "Ausgabe&gerät"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Legt das Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ausgabegerät\" ermöglicht Ihnen, ein Ausgabegerät für die ausgewählte "
|
|
"Videodatei anzugeben. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das voreingestellte "
|
|
"Gerät verwendet werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Ihnen, einen Codec zum Dekodieren des Videos auszuwählen (Die "
|
|
"Einstellung \"automatisch\" ist zu empfehlen.)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Codec\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der "
|
|
"Videodateien auszuwählen. \"automatisch\" ist als Einstellung zu empfehlen. "
|
|
"Dabei entscheidet MPlayer automatisch, welcher Codec verwendet wird. Sollten "
|
|
"Sie für eine bestimmte Datei einen bestimmten Codec benötigen, stellen Sie dies "
|
|
"in den Dateieigenschaften ein."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:2946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Skalierung"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welche Skalierung bei Videodateien verwendet werden soll, wenn "
|
|
"Softwareskalierung ausgewählt wurde"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Skalierung\" legt fest, welche Skalierung bei Videodateien benutzt werden "
|
|
"soll, wenn Softwareskalierung ausgewählt wurde. Die Softwareskalierung benötigt "
|
|
"viele Systemressourcen, sodass Sie diese Option nur auswählen sollten, wenn "
|
|
"dadurch eine eindeutig bessere Bildqualität erreicht wird und Sie genügend "
|
|
"Ressourcen zur Verfügung haben. Ansonsten sollten Sie oben ein Ausgabegerät "
|
|
"auswählen, das Hardwareskalierung unterstützt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:2955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "schnell bilinear"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:2958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilinear"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:2961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bikubisch (gute Qualität)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "experimentell"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "ungefähr (schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:2970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "bereichsweise"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bikubisch/Chrominanz bilinear"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:2976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:2979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:2985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "bikubischer Spline"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Doppel&pufferung aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Aktiviert die Doppelpufferung bei der Videoausgabe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
|
|
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Doppelpufferung aktivieren\" aktiviert die Doppelpufferung bei der "
|
|
"Videoausgabe. Diese Option ist zu empfehlen, da es häufig die "
|
|
"Wiedergabequalität verbessert."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "&Direktrendering aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:3006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
|
|
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
|
|
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
|
|
"playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Direktrendering aktivieren\" aktiviert das Direktrendering bei der "
|
|
"Videoausgabe. Das Auswählen dieser Option kann zu einer besseren "
|
|
"Wiedergabequalität beitragen, kann die Qualität aber auch verschlechtern, wenn "
|
|
"sie beispielsweise zusammen mit der Doppelpufferung ausgewählt wird oder wenn "
|
|
"gleichzeitig Untertitel abgespielt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Lautstärkeeinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Lautstärke fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Lautstärke fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Lautstärkeregler in Prozent "
|
|
"fest"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
|
|
"Markierungen auf dem Lautstärkeregler in Prozent fest."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie \"Lautstärke "
|
|
"erhöhen\"/\"Lautstärke verringern\" auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke "
|
|
"fest, wenn Sie \"Lautstärke erhöhen\"/\"Lautstärke verringern\" im "
|
|
"Wiedergabemenü unter \"Ton\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Lautstärke bei jeder neuen Datei oder jeder neuen Sitzung auf eine "
|
|
"bestimmte Einstellung zurück"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurücksetzen\" setzt die Lautstärke bei jeder neuen Datei oder jeder neuen "
|
|
"Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück."
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "KPlayer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Fortschrittsreglereinstellungen"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Einstellungen werden zurückgesetzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie dennoch fortfahren?"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Alles au&swählen"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Wählt alle Meldungen im Protokoll aus"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "'Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausgewählter Text im Protokoll wird in die Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kopieren' fügt den ausgewählten Text im Protokoll der Zwischenablage hinzu."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Säu&bern"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Löscht alle Einträge im MPlayer-Protokoll"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "'Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll."
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
|
|
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Stück %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Schaltet die Untertitelanzeige aus"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "'Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Dialog mit den Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
|
|
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Eigenschaften\" öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften der "
|
|
"aktuellen Datei ansehen und ändern können. Nähere Informationen zu diesem "
|
|
"Dialog erhalten Sie im micro-HOWTO zu den Dateieigenschaften."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Gibt die aktuell geladene Datei wieder"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Wiedergabe\" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe "
|
|
"angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur "
|
|
"verfügbar, wenn eine Datei geladen ist."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Hält die Wiedergabe an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
|
|
"available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Pause\" hält die Wiedergabe an. Bei nochmaligem Drücken wird die Wiedergabe "
|
|
"fortgesetzt. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Beendet die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
|
|
"the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Stopp\" beendet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Dieser Befehl ist nicht "
|
|
"verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "V&or"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Springt in der Wiedergabe vorwärts"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
|
|
"current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Vor\" springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit vorwärts. "
|
|
"Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "Schne&ll vor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Springt in der Wiedergabe schnell vorwärts"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schnell vor\" springt in der Wiedergabe um zehn Prozent der Gesamtlaufzeit "
|
|
"vorwärts. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Springt in der Wiedergabe zurück"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurück\" springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit zurück. "
|
|
"Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Schnell zu&rück"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Springt in der Wiedergabe weit zurück"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schnell zurück\" springt in der Wiedergabe um zehn Prozent der Gesamtlaufzeit "
|
|
"zurück. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Zurück zum &Anfang"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Startet die Wiedergabe von vorne"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
|
|
"command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zurück zum Anfang\" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei von vorne. "
|
|
"Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke er&höhen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "\"Lautstärke erhöhen\" erhöht die Lautstärke."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke &verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Verringert die Lautstärke"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "\"Lautstärke verringern\" verringert die Lautstärke."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Stumm"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Schaltet den Ton aus oder an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:517
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "\"Stumm\" schaltet den Ton aus oder an."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behält das Seitenverhältnis bei"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
|
|
msgstr "\"Seitenverhältnis beibehalten\" behält das Seitenverhältnis bei."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:531
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den Suchlauf"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:532
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fortschrittsregler zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den "
|
|
"Suchlauf."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:536
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Ändert die Lautstärke"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lautstärkeregler anzeigen\" zeigt den Lautstärkeregler an, an dem Sie die "
|
|
"aktuelle Lautstärke ablesen und ändern können."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:540
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Zeigt den Lautstärkeregler an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Symbol für die Lautstärke können Sie den Lautstärkeregler anzeigen, an "
|
|
"dem Sie die aktuelle Lautstärke ablesen und ändern können."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Unte&rtitel laden ..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:552
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Untertiteldatei"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
|
|
"current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Untertitel laden ...\" öffnet den Standard-Dialog zum Öffnen einer Datei, "
|
|
"aus, um diese mit der aktuellen Datei oder Adresse zu nutzen. Wenn Untertitel "
|
|
"während der Videowiedergabe geladen werden, beginnt die Wiedergabe mit "
|
|
"Untertiteln sofort. Standardmäßig werden die ausgewählten Untertitel dann in "
|
|
"den Eigenschaften der aktuellen Datei gespeichert. Dieser Befehl ist nur bei "
|
|
"Videodateien verfügbar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Vollbild"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:562
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Wechselt in den Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Vollbild\" wechselt beim Abspielen in den Vollbildmodus oder zurück zur "
|
|
"Normalansicht."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:565
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Vergrößert das Videofeld"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr "\"Vergrößern\" vergrößert das Videofeld um 50% der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Verkleinert das Videofeld"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr "\"Verkleinern\" verkleinert das Videofeld um 50% der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Zoomfaktor &50%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zoomfaktor 50%\" verkleinert das Videofeld auf die Hälfte der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "&Zoomfaktor 100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Zeigt das Video in Originalgröße an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
|
|
"current file."
|
|
msgstr "\"Zoomfaktor 100%\" zeigt das Video in Originalgröße an."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "Zoomfaktor &150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zoomfaktor 150%\" vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Zoomfaktor &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zoomfaktor 200%\" vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Zoomfaktor 25&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 250% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zoomfaktor 250%\" vergrößert das Videofeld auf 250% der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Zoomfaktor &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zoomfaktor 300%\" vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "&Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:607
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behält das ursprüngliche Seitenverhältnis bei"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten\" behält das ursprüngliche "
|
|
"Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "&Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:613
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behält das aktuelle Seitenverhältnis bei"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten\" behält das aktuelle Seitenverhältnis "
|
|
"der derzeitigen Datei bei."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis &4:3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:617
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Stellt das Video im Seitenverhältnis 4:3 dar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
|
|
"aspect ratio."
|
|
msgstr "\"Seitenverhältnis 4:3\" stellt das Video im Seitenverhältnis 4:3 dar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis 1&6:9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:621
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Stellt das Video im Seitenverhältnis 16:9 dar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Seitenverhältnis 16:9\" stellt das Video im Seitenverhältnis 16:9 dar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung &erhöhen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Erhöht die Tonverzögerung"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verzögerung erhöhen\" erhöht die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur "
|
|
"Bildwiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung ver&ringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:629
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Verringert die Tonverzögerung"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verzögerung verringern\" verringert die Verzögerung des Tons im Verhältnis "
|
|
"zur Bildwiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "K&ontrast verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Verringert den Kontrast der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "\"Kontrast verringern\" verringert den Kontrast der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "&Kontrast erhöhen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Erhöht den Kontrast der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "\"Kontrast erhöhen\" erhöht den Kontrast der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "He&lligkeit verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Verringert die Helligkeit der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Helligkeit verringern\" verringert die Helligkeit der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "&Helligkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Erhöht die Helligkeit der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "\"Helligkeit erhöhen\" erhöht die Helligkeit der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "F&arbe verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Farbe verringern\" verringert die Farbintensität der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "&Farbe erhöhen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "\"Farbe erhöhen\" erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Sä&ttigung verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Verringert die Sättigung der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "\"Sättigung verringern\" verringert die Sättigung der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "&Sättigung erhöhen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:654
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Erhöht die Sättigung der Videowiedergabe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:655
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "\"Sättigung erhöhen\" erhöht die Sättigung der Videowiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:658
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Ändert den Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Kontrastregler können Sie den aktuell eingestellten Kontrast ablesen und "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:661
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Ändert die Helligkeit"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Helligkeitsregler können Sie die aktuell eingestellte Helligkeit ablesen und "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:664
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Ändert die Farbe"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Farbregler können Sie die aktuell eingestellte Farbintensität ablesen und "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:667
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Ändert die Sättigung"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am Sättigungsregler können Sie die aktuell eingestellte Sättigung ablesen und "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:671
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Zeigt den Kontrastregler an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem "
|
|
"Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:674
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Zeigt den Helligkeitsregler an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, an "
|
|
"dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:677
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Zeigt den Farbregler an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
|
|
"you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Knopf für die Farbe können Sie den Farbregler anzeigen, an dem Sie die "
|
|
"aktuelle Farbintensität ablesen und verändern können."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:680
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Zeigt den Sättigungsregler an"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Knopf für die Sättigung können Sie den Sättigungsregler anzeigen, an "
|
|
"dem Sie die aktuelle Sättigung ablesen und verändern können."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "B&ildanzahl leicht verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:684
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verringert die Bildanzahl leicht bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl "
|
|
"zurück"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bildanzahl leicht verringern\" verringert die Bildanzahl leicht bzw. kehrt "
|
|
"zur ursprünglichen Bildanzahl zurück. Wenn Ihr System zum Abspielen einer "
|
|
"Videodatei zu langsam ist, kann MPlayer die angezeigte Bildanzahl verringern, "
|
|
"sodass die Wiedergabe nicht langsamer wird. Bei \"Bildanzahl leicht "
|
|
"verringern\" werden weniger Bilder weggelassen als bei \"Bildanzahl stark "
|
|
"verringern\", sodass die Wiedergabe nicht beeinträchtigt wird. Die Option "
|
|
"\"Bildanzahl verringern\" können Sie für alle Dateien auch unter \"KPlayer "
|
|
"einrichten\" -> \"Erweitert\" oder für eine bestimmte Datei in den "
|
|
"Dateieigenschaften ändern."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Bildanzahl stark verringern"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:688
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl zurück"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
|
|
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bildanzahl stark verringern\" verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur "
|
|
"ursprünglichen Bildanzahl zurück. Wenn Ihr System zum Abspielen einer Datei zu "
|
|
"langsam ist, kann MPlayer die angezeigte Bildanzahl verringern, sodass die "
|
|
"Wiedergabe nicht langsamer wird. Bei \"Bildanzahl stark verringern\" werden "
|
|
"viele Bilder weggelassen, was zu einem Abbruch der Dekodierung führen kann. Die "
|
|
"Option \"Bildanzahl verringern\" können Sie für alle Dateien auch unter "
|
|
"\"KPlayer einrichten\" -> \"Erweitert\" oder für eine bestimmte Datei in den "
|
|
"Dateieigenschaften ändern."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Verschiebt die Untertitel nach unten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "\"Nach unten\" verschiebt die Untertitel nach unten."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Verschiebt die Untertitel nach oben"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "\"Nach oben\" verschiebt die Untertitel nach oben."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Verringert die Untertitelverzögerung"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verzögerung verringern\" verringert die Verzögerung der Untertitel im "
|
|
"Verhältnis zur Bildwiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:702
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Erhöht die Untertitelverzögerung"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verzögerung erhöhen\" erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur "
|
|
"Bildwiedergabe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:705
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Wählt das %1 Video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "'Video %1' schaltet zur ausgewählten Bildspur um."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:708
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "%1 Musikstück auswählen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "'Stück %1' wechselt zum gewählten Musikstück."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:711
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "%1 Untertitel auswählen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:712
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "'Untertitel %1' wechselt zum gewählten Untertitel."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1859
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle Dateien\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI-Dateien\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-Dateien\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG-Dateien\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
|
|
"subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle Dateien\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
|
|
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle Untertiteldateien\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT-Dateien\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS-Dateien\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT-Dateien\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI-Dateien\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT-Dateien\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA-Dateien\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB-Dateien\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT-Dateien\n"
|
|
"*.utf *.UTF|UTF-Dateien\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-Dateien"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1938
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel laden"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "&Gerät..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Fügt ein neues Gerät hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gerät hinzufügen' nimmt ein neues Gerät auf. Dafür wird ein eindeutiger Name, "
|
|
"sowie die Angabe des Gerätepfad und -typs benötigt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "&Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Fügt eine neue Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Wiedergabeliste hinzufügen' erstellt eine neue Wiedergabeliste. Dafür wird ein "
|
|
"eindeutiger Name benötigt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "&Ordner..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Fügt einen neuen Unterordner dem ausgewählten Ordner hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ordner hinzufügen' erstellt im ausgewählten Verzeichnis einen neuen "
|
|
"Unterordner. Dafür wird ein eindeutiger Name benötigt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Spielt ausgewählte Einträge ab"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "'Abspielen' startet die Wiedergabe der ausgewählten Einträge."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "&Nächstes Stück abspielen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Spielt die Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ab"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Weiter' spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab, nachdem der "
|
|
"aktuell laufende Eintrag beendet wurde."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Einreihen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Fügt ausgewählte Einträge der Warteschlange hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Anhängen' stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in die "
|
|
"Warteschlange."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Nä&chstes Stück einreihen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr "Reiht die ausgewählten Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ein"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Nächstes Stück einreihen' stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in "
|
|
"die Warteschlange und spielt diese nach Beenden des aktuell laufenden Stücks "
|
|
"ab."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Fügt Dateien dem ausgewählten Ordner hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Dateien hinzufügen' öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien "
|
|
"und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner "
|
|
"hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Fügt eine Adresse dem ausgewählten Ordner hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Adresse hinzufügen' zeigt den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von entfernten "
|
|
"Adressen an und ermöglicht die Eingabe oder das Einfügen einer Adresse, um "
|
|
"diese dem ausgewählten Ordner hinzufügen zu können."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Neue Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Erstellt ausgewählte Einträge in einer neuen Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Neuer Wiedergabeliste hinzufügen' erfragt einen Namen für die neue "
|
|
"Wiedergabeliste und fügt ihr die ausgewählten Einträge hinzu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "&Wiedergabelisten"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Fügt die ausgewählten Einträge der obersten Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zu Wiedergabelisten hinzufügen' stellt die ausgewählten Einträge in die "
|
|
"oberste Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Fügt ausgewählte Einträge zur %1 Wiedergabeliste hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zur Wiedergabliste hinzufügen' stellt die ausgewählten Einträge in die %1 "
|
|
"Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Sammlung"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Fügt ausgewählte Einträge der Sammlung hinzu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Umbenennung des ausgewählten Eintrags"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
|
|
"so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Umbenennen' startet den Bearbeitungsmodus für den aktuellen Eintrag in der "
|
|
"Medienbibliothek, damit der Name des Eintrags geändert werden kann."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "E&igenschaften ..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog für die ausgewählten Einträge"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Eigenschaften' öffnet den Dialog für Dateieigenschaften des aktuellen Eintrags "
|
|
"in der Medienbibliothek. Weitere Details dazu finden sich im HOWTO zu den "
|
|
"Dateieigenschaften."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Wählt alle Einträge im aktuellen Ordner aus"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Alles auswählen' markiert alle Einträge im aktuellen Ordner der "
|
|
"Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. "
|
|
"Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste "
|
|
"verschoben werden."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach "
|
|
"unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste "
|
|
"verschoben werden."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Entfernt die ausgewählten Einträge aus der Medienbibliothek"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Entfernen' entfernt die ausgewählten Einträge aus der Medienbibliothek."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Öffnet %1 im Fenster der Medienbibliothek"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Wechseln zu %1' öffnet den entsprechenden Ordner im Fenster der "
|
|
"Medienbibliothek."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Öffnet den vorherigen Ordner"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "'Zurück' öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Öffnet den nächsten Ordner"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "'Weiter' öffnet den nächsten Ordner aus dem Verlauf."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Aufwärts"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Öffnet den darüber liegenden Ordner"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr "'Aufwärts' öffnet das übergeordnete Verzeichnis des aktuellen Ordners."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abwärts"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Öffnet den ausgewählten Ordner"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "'Abwärts' öffnet den ausgewählten Ordner."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Zum Ursprungsort"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Öffnet den Ursprungsort des aktuellen Ordners"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zum Ursprungsort' öffnet das Verzeichnis, in dem der aktuelle Ordner "
|
|
"gespeichert ist."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Öffnet die Wiedergabeliste in der Medienbibliothek"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bearbeiten' öffnet die Wiedergabeliste in der Medienbibliothek und ermöglicht "
|
|
"es diese zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 verstecken"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Versteckt %1 Spalte"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Zeigt %1 Spalte an"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "'%1 verstecken' versteckt die Spalte."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "'%1 anzeigen' zeigt die Spalte."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Öffnet den Bearbeitungsmodus für das Feld %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1 bearbeiten' öffnet den Bearbeitungsmodus für das entsprechende Feld des "
|
|
"aktuellen Eintrags."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Medienbibliothek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "Größe %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:781
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "AVI-Video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1602
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1620
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1662
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videocodec"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1687
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audiocodec"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1709
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1749
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1753
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1760
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videogröße"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1765
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Video-Bitrate"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1770
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Bildwechselfrequenz"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1780
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Audio-Bitrate"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1785
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Abtastrate"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1790
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stück"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1811
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Externe Untertitel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1828
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1828
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2907
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "US terrestrisch"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2908
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "US Kabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2909
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "US Kabel HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2910
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Japan terrestrisch"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2911
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Japan Kabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2912
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Westeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2913
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Osteuropa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2914
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2915
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2916
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2917
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2918
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2919
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2920
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2921
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2922
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Russland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Titel %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Kanal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayerPart, ein integrierbarer Multimedia-Player für KDE, der auf MPlayer "
|
|
"basiert"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:181
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "&KPlayer öffnen"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:182
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Beendet die Wiedergabe und startet KPlayer mit der aktuellen Adresse"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"KPlayer öffnen\" beendet die Wiedergabe, öffnet KPlayer, fügt die aktuelle "
|
|
"Multimediadatei oder Adresse auf der Wiedergabeliste hinzu und startet deren "
|
|
"Wiedergabe. Dieser Befehl ist zu empfehlen, da er Ihnen die Bedienung "
|
|
"erleichtert und mehr Optionen zum Abspielen der Datei bietet."
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:647
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&ass"
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "sm&i"
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "ss&a"
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "&sub"
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "ut&f"
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
#~ msgstr "&vobsub"
|