You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6754 lines
222 KiB
6754 lines
222 KiB
# translation of kplayer.po to Italian
|
|
# Giuseppe Torelli <lcdn_NOSPAM_@inwind.it>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 09:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra degli strumenti principale contiene pulsanti per le operazioni usate "
|
|
"comunemente. Il clic sinistro su un'icona attiverà l'azione corrispondente. "
|
|
"Alcuni dei pulsanti faranno apparire dei cursori al clic. I cursori ti "
|
|
"permettono di cambiare vari controlli del lettore: volume del suono, contrasto, "
|
|
"luminosità, tonalità e saturazione del video. I controlli video saranno "
|
|
"disponibili solo per i file video."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
|
|
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
|
|
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
|
|
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
|
|
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
|
|
"options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra della playlist mostra il titolo del file attualmente caricato o in "
|
|
"riproduzione, offre dei comandi per spostarsi all'elemento successivo o "
|
|
"precedente nella playlist, e ti permette anche di vedere l'intera playlist "
|
|
"composta dagli elementi che sono attualmente in riproduzione o che sono stati "
|
|
"riprodotti di recente. Se selezioni un elemento diverso dall'elenco, KPlayer lo "
|
|
"caricherà e inizierà a riprodurlo. La barra degli strumenti contiene anche "
|
|
"delle opzioni per mettere in ciclo la playlist e per la riproduzione casuale."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
|
|
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
|
|
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
|
|
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
|
|
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
|
|
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
|
|
"click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra di avanzamento e ricerca è visualizzata quando la durata di un file "
|
|
"multimediale è nota. Visualizza l'avanzamento della riproduzione e permette "
|
|
"anche la ricerca, cioè spostare il punto di riproduzione avanti e indietro nel "
|
|
"file. Per cercare una posizione specifica, trascina il cursore a quella "
|
|
"posizione con il pulsante sinistro del mouse, o semplicemente fai clic su "
|
|
"quella posizione con il pulsante centrale del mouse. Per spostarsi in avanti o "
|
|
"all'indietro a passi, fai clic sinistro a sinistra o a destra del cursore, o "
|
|
"fai clic sui pulsanti Avanti e Indietro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
|
|
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
|
|
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
|
|
"off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra del volume ha un cursore del volume che mostra il volume attuale del "
|
|
"suono e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che ottieni dal "
|
|
"pulsante del cursore a comparsa del volume sulla barra degli strumenti "
|
|
"principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare o "
|
|
"nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del volume nel menu "
|
|
"Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Volume su questa barra la "
|
|
"nasconderà. Inoltre la barra ha un pulsante Muto che spegne e riaccende il "
|
|
"suono."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
|
|
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
|
|
"toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra del contrasto ha un cursore del contrasto che mostra il contrasto "
|
|
"video attuale e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che "
|
|
"ottieni dal pulsante del cursore a comparsa del contrasto sulla barra degli "
|
|
"strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare "
|
|
"o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del contrasto nel menu "
|
|
"Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Contrasto su questa barra la "
|
|
"nasconderà."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra della luminosità ha un cursore della luminosità che mostra la "
|
|
"luminosità video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso cursore "
|
|
"che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della luminosità sulla barra "
|
|
"degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi "
|
|
"visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della "
|
|
"luminosità nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Luminosità su "
|
|
"questa barra la nasconderà."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
|
|
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
|
|
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
|
|
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
|
|
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra della tonalità ha un cursore della tonalità che mostra la tonalità "
|
|
"video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso cursore che "
|
|
"ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della tonalità sulla barra degli "
|
|
"strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare "
|
|
"o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della tonalità nel menu "
|
|
"Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Tonalità su questa barra la "
|
|
"nasconderà."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra della saturazione ha un cursore della tonalità che mostra la "
|
|
"saturazione video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso "
|
|
"cursore che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della saturazione sulla "
|
|
"barra degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi "
|
|
"visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della "
|
|
"saturazione nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Saturazione su "
|
|
"questa barra la nasconderà."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra dei menu contiene i nomi dei menu a cascata. Fai clic sinistro su un "
|
|
"nome per visualizzare o alternativamente nascondere quel menu, o usa Alt + la "
|
|
"lettera sottolineata come tasto rapido, per esempio Alt+F per mostrare il menu "
|
|
"File."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra di stato visualizza informazioni generali sullo stato e l'avanzamento "
|
|
"del lettore."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
|
|
"various information about your media files and allows you to search and group "
|
|
"them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Raccolta multimediale è una finestra che ti permette di organizzare i tuoi "
|
|
"file, flussi, dispositivi, gestire le tue playlist, e scegliere gli elementi da "
|
|
"riprodurre. Mostra informazioni varie sui file multimediali e ti permette di "
|
|
"cercarle, raggrupparle e modificarne le proprietà."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
|
|
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
|
|
"option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il registro dei messaggi è una finestra dove KPlayer visualizza i messaggi che "
|
|
"riceve da MPlayer. KPlayer può mostrarli automaticamente quando rileva un "
|
|
"errore di MPlayer se quell'opzione è selezionata nelle impostazioni di KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:574
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Esce da KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Esci salva la playlist e tutte le impostazioni, ferma la "
|
|
"riproduzione e chiude KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra dei menu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Visualizza la barra dei menu visualizza o nasconde la barra dei "
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra di stato mostra o nasconde la barra di stato."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:582
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Mo&stra playlist"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la playlist"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr "Il comando Mostra playlist mostra o nasconde la barra della playlist."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:585
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Mostra &Raccolta"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "Il comando Mostra Raccolta mostra o nasconde la raccolta multimediale."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Mostra i&l registro messaggi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde il registro messaggi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra il registro messaggi mostra o nasconde il registro messaggi."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mos&tra la barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra degli strumenti principale mostra o nasconde la "
|
|
"barra degli strumenti principale."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di &avanzamento"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
|
|
"is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra di avanzamento mostra o nasconde la barra di "
|
|
"avanzamento. Questo comando è disponibile quando la durata del file attuale è "
|
|
"nota."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra del &volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra del volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra del volume mostra o nasconde la barra del volume."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra del c&ontrasto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Visualizza/nasconde la barra del contrasto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
|
|
"is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra del contrasto mostra o nasconde la barra del "
|
|
"contrasto. Questo comando è disponibile per i file video."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la &barra della luminosità"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra della luminosità"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra della luminosità mostra o nasconde la barra della "
|
|
"luminosità. Questo comando è disponibile per i file video."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra della &tonalità"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra della tonalità"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra della tonalità mostra o nasconde la barra della "
|
|
"tonalità. Questo comando è disponibile per i file video."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra della &saturazione"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la barra della saturazione"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mostra la barra della saturazione mostra o nasconde la barra della "
|
|
"saturazione. Questo comando è disponibile per i file video."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra dei tasti di KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
|
|
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
|
|
"function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Configura le scorciatoie apre una finestra che ti permette di vedere "
|
|
"e cambiare i tasti per le scorciatoie di KPlayer, o le associazioni tra le "
|
|
"azioni e i tasti o le combinazioni di tasti corrispondenti che le attivano. Se "
|
|
"cambi i tasti, assicurati di non duplicare una scorciatoia esistente e anche di "
|
|
"non usare il tasto Maiusc per le tue nuove scorciatoie, perché il tasto Maiusc "
|
|
"ha una funzione speciale in KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la finestra di configurazione di della barra degli strumenti di KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Configura barre degli strumenti apre una finestra che ti permette di "
|
|
"vedere e cambiare le barre degli strumenti di KPlayer e i controlli ad esse "
|
|
"assegnati."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di configurazione di KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
|
|
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
|
|
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
|
|
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Configura KPlayer apre una finestra che ti permette di configurare "
|
|
"il programma, modificando vari aspetti della sua funzionalità, l'interfaccia "
|
|
"utente e interazione con MPlayer. Per maggiori informazioni vedi il capitolo "
|
|
"sulla finestra di Configurazione e il micro-HOWTO sulla Configurazione avanzata "
|
|
"nel manuale dell'utente."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:637
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Apre il manuale dell'utente di KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:638
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Manuale di KPlayer apre e visualizza il manuale dell'utente di "
|
|
"KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di fare clic su qualsiasi parte di KPlayer per averne la "
|
|
"descrizione"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
|
|
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Che cos'è cambia il puntatore del mouse in un punto interrogativo e "
|
|
"ti permette di fare clic su un elemento dell'interfaccia di KPlayer per avere "
|
|
"una rapida descrizione del suo scopo e della sua funzionalità."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:651
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Apre la sezione della guida relativa alla segnalazione dei bug"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
|
|
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
|
|
"in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Segnala bug apre la sezione del manuale utente di KPlayer che spiega "
|
|
"come segnalare un bug da KPlayer, incluse tutte le informazioni che potrebbero "
|
|
"essere utili per la ricerca e la correzione del bug."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni su questa versione di KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
|
|
"number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Informazioni su KPlayer visualizza alcune brevi informazioni sul "
|
|
"numero di versione di KPlayer, gli autori e la licenza."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about your KDE version"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni sulla tua versione di KDE"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Informazioni su KDE visualizza alcune informazioni sulla versione di "
|
|
"KDE che stai usando."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
|
|
#: kplayer.cpp:1360
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di stato della barra di stato ti dice se ci sono stati errori nella "
|
|
"riproduzione."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:695
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di stato della barra di stato visualizza lo stato attuale del lettore."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
|
|
"known."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di avanzamento della barra di stato visualizza l'avanzamento della "
|
|
"riproduzione e la durata totale, se nota."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1504
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Cache piena al: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1505
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Generazione dell'indice: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1506
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Trasferimento del file: %1%"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "&Riproduci..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Riproduce un file esistente"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
|
|
"or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Apri visualizza la finestra standard Apri file e ti permette di "
|
|
"scegliere uno o più file da inserire nella playlist e avviare la riproduzione."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Riproduci &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Riproduce un URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
|
|
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
|
|
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Riproduci URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette "
|
|
"di digitare o incollare un URL da inserire nella playlist e avviare la "
|
|
"riproduzione. L'URL può essere una posizione di rete remota, un percorso a un "
|
|
"file locale, o l'URL di uno slave I/O di KDE."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Riproduce l'elenco %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "Riproduci elenco %1 avvia la riproduzione dell'elenco."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Riproduce %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci recente %1 avvia la riproduzione dell'elemento riprodotto di recente."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Mostra i comandi e le opzioni disponibili per %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Sottomenu che mostra i comandi e le opzioni disponibili per %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Riproduce l'elemento successivo nella playlist"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Successivo avvia la riproduzione dell'elemento successivo nella "
|
|
"playlist attuale."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "P&recedente"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Riproduce l'elemento precedente nella playlist"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Precedente avvia la riproduzione dell'elemento precedente nella "
|
|
"playlist attuale."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra gli elementi della playlist e ti permette di selezionare un elemento da "
|
|
"riprodurre"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
|
|
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
|
|
"to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"La casella combinata della playlist nello stato contratto visualizza l'elemento "
|
|
"attuale della playlist. Puoi espandere la casella combinata per vedere l'intero "
|
|
"elenco e selezionare un altro elemento da caricare e riprodurre."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Ripeti"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita l'opzione per ripetere l'elenco"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Ripeti commuta l'opzione per avviare la riproduzione degli elementi "
|
|
"dall'inizio della playlist dopo averne riprodotto l'ultimo elemento."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "M&escola"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita/disabilita l'opzione per riprodurre gli elementi in ordine casuale"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mescola commuta l'opzione per riprodurre gli elementi della playlist "
|
|
"in un ordine casuale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&File..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge file alla playlist"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi i file visualizza la finestra standard Apri file e ti "
|
|
"permette di scegliere uno o più file da inserire nella playlist."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge un URL alla playlist"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette "
|
|
"di digitare o incollare un URL da aggiungere alla playlist."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "&Playlist..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Salva la playlist con un nuovo nome"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi a una nuova playlist richiede un nome della nuova playlist "
|
|
"e salva la playlist con il nuovo nome."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge gli elementi della playlist alla playlist %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi a playlist aggiunge gli elementi della playlist alla "
|
|
"playlist %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Collezione..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Salva la playlist nella collezione"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
|
|
"under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi alla collezione richiede un nome della nuova cartella e "
|
|
"salva la playlist con il nuovo nome nella collezione multimediale."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Riproduci file"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Riproduci URL"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Aggiungi file"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Aggiungi URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Aggiungi alle playlist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Nome playlist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo Nome playlist ti permette di inserire un nome per una nuova playlist. "
|
|
"Il pulsante OK sarà abilitato quando inserirai un nome univoco e valido."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Aggiungi alla collezione"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome della cartella"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
|
|
"be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo Nome cartella ti permette di inserire un nome per una nuova cartella. "
|
|
"Il pulsante OK sarà abilitato quando inserirai un nome univoco e valido."
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Riproduci %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Carica disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "&Riproduci disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Riproduci %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vincenzo Reale,Giuseppe Torelli,Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "smart2128@baslug.org"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del file"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Proprietà generali"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Proprietà delle dimensione"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Proprietà dell'audio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Proprietà dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Proprietà avanzate"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le proprietà dei file saranno reimpostate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
|
|
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr "KPlayer, un riproduttore per KDE basato su MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Riproduci immediatamente i file (predefinito)"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Accoda i file per la riproduzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Riproduci i file al termine del file attualmente in esecuzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accoda i file per la riproduzione dopo il file attualmente in esecuzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi i file a una nuova playlist"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Aggiunge i file all'elenco delle playlist"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Aggiungi i file alla collezione multimediale"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "File, cartella/e, o URL"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
|
|
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
|
|
"when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area del video è la parte centrale di KPlayer. Quando si riproduce un file "
|
|
"che ha del video, visualizzerà il video e opzionalmente i sottotitoli. "
|
|
"Normalmente sarà nascosto quando si riproduce un file audio."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1658
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1662
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1666
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collezione"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1670
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1674
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1684
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Cartella radice"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1689
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Cartella Home"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1962
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "La mia playlist"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 in %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2333
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 e %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2334
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 e altri %2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo CD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Dispositivo TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo TV %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2668
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2670
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD video"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "DVD di dati"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "CD di dati"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Disco in %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3234
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Disco di dati"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Lettore"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Barra del volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Barra di avanzamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Riproduci e&lenco"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Riproduci &Recente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "P&osizione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "So&ttotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Ra&ccolta"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "A&ggiungi a"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Colonne"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti della playlist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti del contrasto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti della luminosità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti Tonalità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti della saturazione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Argomenti aggiuntivi della &riga di comando"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Opzioni aggiuntive da passare a MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer sulla riga di comando. Vedi "
|
|
"la manpage mplayer(1) per un elenco completo delle opzioni possibili."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "imposta a"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Scegli come combinare le tue opzioni con i valori predefiniti"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
|
|
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli come combinare le opzioni che specifichi qui con le impostazioni "
|
|
"predefinite impostate nelle Impostazioni di KPlayer. Predefinito usa le opzioni "
|
|
"delle Impostazioni di KPlayer, Imposta a le sostituisce con le opzioni "
|
|
"impostate qui, e Aggiungi aggiunge queste opzioni ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplatore"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Demultiplatore utilizzato per il file o flusso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà che mostra e permette di cambiare il demultiplatore utilizzato per il "
|
|
"file o flusso. Se il demultiplatore scelto non funziona, è possibile usarne un "
|
|
"altro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Scarto dei &fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Scegli se e come MPlayer dovrebbe scartare dei fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
|
|
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
|
|
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
|
|
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
|
|
"property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre questo file, MPlayer può "
|
|
"scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. "
|
|
"Predefinito usa il valore predefinito delle Impostazioni di KPlayer, Nessuno "
|
|
"disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, e Forte scarta più "
|
|
"fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Se selezioni un'opzione "
|
|
"di scarto dei fotogrammi dal menu Lettore tenendo premuto il tasto Maiusc, "
|
|
"KPlayer ricorderà quella scelta in questa proprietà per il file attualmente "
|
|
"caricato."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "leggero"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "forte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Cac&he"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Scegli se usare la cache e impostane le dimensioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
|
|
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
|
|
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se utilizzare la cache e impostarne le dimensioni. "
|
|
"Predefinito usa l'opzione configurata nelle Impostazioni di KPlayer, Auto "
|
|
"lascia che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non "
|
|
"usare alcuna cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una "
|
|
"dimensione specifica."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "imposta dimensioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "C&rea nuovo indice"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Scegli se costruire un nuovo indice per la ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
|
|
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se creare un nuovo indice di ricerca. Predefinito usa "
|
|
"l'opzione configurata nelle Impostazioni di KPlayer, Sì crea un indice se il "
|
|
"file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non creare un indice, e Forza gli fa "
|
|
"sempre creare un indice."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
|
|
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
|
|
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
|
|
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
|
|
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forza"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Usa &KIOSlave"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Scegli su usare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
|
|
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se utilizzare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo "
|
|
"file. Auto lo decide automaticamente usando le opzioni configurate nelle "
|
|
"Impostazioni di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Usa file &temporaneo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se usare un file temporaneo per riprodurre dallo slave I/O di KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
|
|
"for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se utilizzare un file temporaneo per riprodurre da uno "
|
|
"slave I/O di KDE. Predefinito usa l'opzione configurata nelle Impostazioni di "
|
|
"KPlayer. Questa opzione non ha effetti sugli URL passati direttamente a "
|
|
"MPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "&Compressione hardware"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se utilizzare la compressione hardware e imposta le dimensioni e la "
|
|
"qualità dell'immagine"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare se usare la compressione hardware e impostare "
|
|
"dimensione e qualità dell'immagine."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "dimensioni originali"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "medie dimensioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "piccole dimensioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&qualità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Traccia"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Traccia audio da riprodurre"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Opzione per scegliere la traccia audio da riprodurre."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "imposta ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Livello del suono per questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
|
|
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
|
|
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
|
|
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per regolare il livello di volume del suono per questo file. "
|
|
"Predefinito usa lo stesso volume degli altri file, Imposta a regola il volume "
|
|
"al livello dato, Aggiungi e Sottrai alzano e abbassano rispettivamente il "
|
|
"volume della quantità data. È più facile impostare questa opzione spostando il "
|
|
"cursore del volume tenendo premuto il tasto Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "sottrai"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "R&itardo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "Ritardo dell'audio relativamente al video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
|
|
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per ritardare il suono relativamente al video di questo file. Come "
|
|
"valore predefinito il suono è riprodotto senza ritardo. Un modo più facile di "
|
|
"impostare questa opzione è usare le scorciatoie da tastiera per i comandi di "
|
|
"Ritardo dell'audio nel menu Lettore/Audio. Nella configurazione predefinita "
|
|
"KPlayer salverà automaticamente questi cambiamenti in questa proprietà."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Ritardo dell'audio per questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Codificator&e"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Codificatore audio da usare per questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
|
|
"decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere quello "
|
|
"da usare per questo file. Predefinito usa l'opzione delle Impostazioni di "
|
|
"KPlayer, Auto lascia che MPlayer decida automaticamente quale codificatore "
|
|
"usare."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bitrate"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Bitrate dell'audio di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate dell'audio di questo file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "&Campionamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Campionamento audio di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Proprietà che mostra il campionamento audio di questo file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modalità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Modalità audio da richiedere al dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Opzione per scegliere la modalità audio da richiedere al dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "lingua 1"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "lingua 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Ingresso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "ID ingresso della scheda audio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare l'ID dell'ingresso della scheda audio da utilizzare per "
|
|
"l'acquisizione audio."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "m&odalità immediata"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se l'audio arriva attraverso una scheda audio collegata a una scheda TV"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
|
|
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare l'origine dell'audio. Seleziona questa opzione se la "
|
|
"tua scheda TV è collegata con un cavo a una scheda audio. Quando questa opzione "
|
|
"non è selezionata, l'audio arriva così come il video dalla scheda TV."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "A&cquisisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Sistema e dispositivo di acquisizione audio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il sistema e il dispositivo di acquisizione audio."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "d&ispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Aggiungi dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "&Nome del dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Nome descrittivo del dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
|
|
"the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per attribuire al dispositivo un nome descrittivo. Il nome sarà "
|
|
"visualizzato nella raccolta multimediale e nel menu."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "&Percorso al nodo di dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Percorso al nodo di dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Opzione per specificare il percorso al nodo del dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "&Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Opzione che ti permette di scegliere il tipo di dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "E&lenco dei canali"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Elenco dei canali disponibili"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr "Opzione per scegliere i canali disponibili nella propria zona."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "&Driver"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Driver da utilizzare per l'ingresso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Opzione per scegliere il driver di ingresso."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "File dei &canali"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Percorso al file contenente l'elenco dei canali disponibili"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il percorso al file contenente l'elenco dei canali "
|
|
"disponibili."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Nome del file o del flusso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
|
|
"for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà che visualizza e ti permette di cambiare il nome che KPlayer "
|
|
"visualizzerà per questo file o flusso."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Percorso o &URL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "URL remoto o percorso al file locale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà che mostra l'URL remoto o il percorso al file locale di questo file o "
|
|
"flusso."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Proprietà che mostra il tipo di dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Frequenza"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Frequenza del canale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
|
|
"the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà che mostra e permette di cambiare la frequenza utilizzata per "
|
|
"sintonizzare il canale."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Durata"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Durata del file o del flusso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "Proprietà che visualizza la durata del file o del flusso."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Playlist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Scegli se questo è un file di playlist o meno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
|
|
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
|
|
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se questo è un file di playlist o meno. Auto lo determina "
|
|
"automaticamente in base all'estensione. Se il rilevamento automatico non "
|
|
"riesce, MPlayer non riuscirà a riprodurre il file, e dovrai impostare "
|
|
"correttamente questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canali"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Original size"
|
|
msgstr "Dimensioni &originali"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Dimensioni originali del video in pixel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Proprietà che visualizza la dimensione originale del video in pixel."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&di"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display size"
|
|
msgstr "&Dimensione dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "Dimensioni o proporzioni iniziali dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
|
|
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
|
|
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
|
|
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per impostare le dimensioni o proporzioni iniziali dello schermo. Auto "
|
|
"sceglierà le dimensioni iniziali in base all'opzione Larghezza iniziale minima "
|
|
"dello schermo nelle impostazioni di KPlayer. Imposta dimensioni ti permette di "
|
|
"impostare delle dimensioni specifiche, e Imposta proporzioni di impostare delle "
|
|
"proporzioni specifiche. È più facile impostare questa proprietà ridimensionando "
|
|
"la finestra di KPlayer o scegliendo un'opzione di dimensione o proporzioni dal "
|
|
"menu Visualizza tenendo premuto il tasto Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "imposta proporzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Schermo intero"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Stato iniziale della finestra a schermo intero"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se avviare la riproduzione di questo file a schermo "
|
|
"intero. Predefinito non cambia lo stato della finestra per questo file. È più "
|
|
"facile impostare questa proprietà passando a schermo intero o ripristinando la "
|
|
"finestra di KPlayer tenendo premuto il tasto Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "&Massimizzata"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Stato iniziale massimizzato della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se avviare la riproduzione di questo file in una finestra "
|
|
"massimizzata o normale. Predefinito non cambia lo stato della finestra per "
|
|
"questo file. Se è impostata anche l'opzione di visualizzazione a schermo "
|
|
"intero, avrà la precedenza. È più facile impostare questa proprietà "
|
|
"massimizzando o ripristinando la finestra di KPlayer tenendo premuto il tasto "
|
|
"Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Mantenere le proporzioni del video quando si ridimensiona la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per mantenere le proporzioni del video quando si ridimensiona la "
|
|
"finestra di KPlayer. Predefinito lascia l'opzione Mantieni le proporzioni "
|
|
"immutata per questo file. È più facile impostare questa proprietà facendo clic "
|
|
"il pulsante Mantieni le proporzioni sulla barra degli strumenti principale di "
|
|
"KPlayer tenendo premuto il tasto Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli da riprodurre"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Opzione per scegliere la traccia sottotitoli da riprodurre."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "esterno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "P&ercorso esterno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Percorso ai sottotitoli esterni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
|
|
"menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà che mostra e permette di cambiare il percorso al file dei sottotitoli "
|
|
"esterno. KPlayer salverà in questa proprietà i sottotitoli che carichi con il "
|
|
"comando Carica sottotitoli dal menu File."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "Tipo e&sterno"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Tipo di sottotitoli esterni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
|
|
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
|
|
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
|
|
"the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il tipo del file di sottotitoli esterno. Di solito, "
|
|
"puoi lasciare che Mplayer determini il tipo automaticamente. Un'eccezione è "
|
|
"rappresentata dal caso in cui si specifica un file VobSub .sub nel campo di "
|
|
"percorso esterno. In questo caso devi selezionare qui l'opzione VobSub."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Caricamento a&utomatico"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli per questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
|
|
"Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli per questo file. Predefinito "
|
|
"usa le opzioni della pagina Sottotitoli delle Impostazioni di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posizione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Posizione verticale dei sottotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per impostare la posizione verticale dei sottotitoli. Predefinito userà "
|
|
"la stessa posizione dei sottotitoli degli altri file. Un modo facile per "
|
|
"impostare questa proprietà è usare le scorciatoie da tastiera per i comandi "
|
|
"della posizione dei sottotitoli nel menu Lettore/Sottotitoli tenendo premuto "
|
|
"Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "Ritar&do"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "Ritardo dei sottotitoli relativamente al video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per impostare il ritardo dei sottotitoli relativamente al video. Come "
|
|
"impostazione predefinita i sottotitoli sono visualizzati senza ritardo. Un modo "
|
|
"più facile di impostare questa opzione è usare le scorciatoie da tastiera per i "
|
|
"comandi del ritardo dei sottotitoli nel menu Lettore/Sottotitoli. Nella "
|
|
"configurazione predefinita KPlayer salverà automaticamente questi cambiamenti "
|
|
"in questa proprietà."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Traccia video da riprodurre"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Opzione per scegliere la traccia video da riprodurre."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Contrasto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Contrasto del video di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per regolare il livello di contrasto del video di questo file. "
|
|
"Predefinito usa lo stesso contrasto degli altri file, Imposta a regola il "
|
|
"contrasto al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
|
|
"rispettivamente il contrasto della quantità data. È più facile impostare questa "
|
|
"opzione spostando il cursore del contrasto tenendo premuto il tasto Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "L&uminosità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Luminosità del video di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per regolare il livello di luminosità del video di questo file. "
|
|
"Predefinito usa la stessa luminosità degli altri file, Imposta a regola la "
|
|
"luminosità al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
|
|
"rispettivamente la luminosità della quantità data. È più facile impostare "
|
|
"questa opzione spostando il cursore della luminosità tenendo premuto il tasto "
|
|
"Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "T&onalità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Tonalità del video di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
|
|
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
|
|
"by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per regolare il livello di tonalità del video di questo file. "
|
|
"Predefinito usa la stessa tonalità degli altri file, Imposta a regola la "
|
|
"tonalità al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
|
|
"rispettivamente la tonalità della quantità data. È più facile impostare questa "
|
|
"opzione spostando il cursore della tonalità tenendo premuto il tasto Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "Saturazio&ne"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Saturazione del video di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per regolare il livello di saturazione del video di questo file. "
|
|
"Predefinito usa la stessa saturazione degli altri file, Imposta a regola la "
|
|
"saturazione al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
|
|
"rispettivamente la saturazione della quantità data. È più facile impostare "
|
|
"questa opzione spostando il cursore della saturazione tenendo premuto il tasto "
|
|
"Maiusc."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Codificatore video da usare per questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Bitrate video di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate video di questo file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "&Fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Velocità dei fotogrammi di questo file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Proprietà che mostra la velocità dei fotogrammi di questo file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "ID ingresso della scheda video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare l'ID dell'ingresso della scheda video da utilizzare per "
|
|
"l'acquisizione video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
|
|
#: rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Formato di uscita richiesto al proprio dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
|
|
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il formato di uscita da richiedere al dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rma"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Norma video da richiedere al dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
|
|
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Opzione per specificare la norma video da richiedere al dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
|
|
#: rc.cpp:1499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
|
|
#: rc.cpp:1502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
|
|
#: rc.cpp:1511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
|
|
#: rc.cpp:1517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
|
|
#: rc.cpp:1526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
|
|
#: rc.cpp:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Percorso dell'&eseguibile"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Percorso all'eseguibile di MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
|
|
"current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso dell'eseguibile di MPlayer, percorso assoluto o un nome da cercare nel "
|
|
"percorso d'ambiente attuale."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
|
|
"this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer alla riga di comando. Vedi la "
|
|
"manpage mplayer(1) per un elenco completo delle possibili opzioni. Puoi anche "
|
|
"scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà del "
|
|
"file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplatore preferito"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Demultiplatore preferito per la gestione dei formati di file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
|
|
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
|
|
"another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà che mostra e permette di cambiare il demultiplatore che dovrebbe "
|
|
"essere utilizzato per gestire i formati di file. Se il demultiplatore scelto "
|
|
"non funziona con un determinato file, è possibile utilizzarne un altro."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, MPlayer può scartare "
|
|
"alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. Nessuno "
|
|
"disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, Forte scarta molti "
|
|
"fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Puoi anche scegliere "
|
|
"questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
|
|
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
|
|
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
|
|
"file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se usare la cache e impostarne la dimensione. Auto lascia "
|
|
"che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non usare la "
|
|
"cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una dimensione specifica. "
|
|
"Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o URL in Proprietà del "
|
|
"file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
|
|
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
|
|
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
|
|
"or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se creare un nuovo indice di ricerca. Sì crea un indice "
|
|
"se il file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non creare un indice, e Forza "
|
|
"sempre la creazione di un indice. Puoi anche scegliere questa opzione per un "
|
|
"singolo file o URL in Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Usa un file temporaneo per riprodurre da slave TDEIO"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
|
|
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se utilizzare un file temporaneo per riprodurre da uno "
|
|
"slave I/O di KDE. Questa opzione non ha effetti sugli URL passati direttamente "
|
|
"a MPlayer. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o URL in "
|
|
"Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Usa slave TDEIO per"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre certi tipi di URL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
|
|
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre i tipi di "
|
|
"URL selezionati. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o "
|
|
"flusso in Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL "
|
|
"HTTP. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o flusso in "
|
|
"Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL FTP. "
|
|
"Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file in Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL "
|
|
"Samba. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file in Proprietà del "
|
|
"file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Li&vello OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Scegli cosa visualizzare nell'area video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere cosa includere nell'On Screen Display nell'area del "
|
|
"video. Siccome KPlayer può visualizzare quasi ogni cosa al di fuori dell'area "
|
|
"video, la scelta consigliata è Solo i sottotitoli."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "solo i sottotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "sottotitoli, volume e ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "sottotitoli, volume, ricerca, tempo e percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr "Sottotitoli, volume, ricerca, tempo, percentuale e durata totale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'audio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "D&river di scita"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Output audio da usare per riprodurre il suono"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
|
|
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
|
|
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che elenca gli output audio disponibili e ti permette di scegliere "
|
|
"quello da usare per riprodurre il suono. Le scelte raccomandate sono OSS "
|
|
"(predefinito) e ALSA (raccomandato quando disponibile). ARTS e SDL non sono "
|
|
"raccomandati. Auto lascerà che MPlayer scelga un output audio a seconda della "
|
|
"propria configurazione. Se devi specificare più di un output separati da "
|
|
"virgola, imposta questa opzione a Auto e inseriscili negli Argomenti aggiuntivi "
|
|
"della riga di comando sulla pagina Avanzate."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo di uscita"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Dispositivo audio da usare per l'output scelto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il dispositivo audio da utilizzare per l'uscita audio "
|
|
"scelta. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "Controlla il &volume indipendentemente dagli altri programmi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se controllare il volume via software indipendentemente dagli altri "
|
|
"programmi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se controllare il volume all'interno del programma "
|
|
"indipendentemente dagli altri programmi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Vo&lume massimo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "Volume massimo in percentuale del livello normale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il volume sonoro massimo espresso in percentuale del "
|
|
"livello di volume normale."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Dispositivo mi&xer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "Dispositivo mixer da utilizzare per controllare il volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il dispositivo mixer da utilizzare per controllare il "
|
|
"volume dell'uscita audio. Lascia in bianco per utilizzare il dispositivo "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "Ca&nale del mixer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "Canale del mixer da utilizzare per controllare il volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il canale del mixer da utilizzare per controllare il "
|
|
"volume dell'uscita audio. Lascia in bianco per utilizzare il canale "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Codificatore da usare per decodificare l'audio (si raccomanda Auto)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere quello "
|
|
"da usare per decodificare l'audio. Auto è la scelta raccomandata, lascia che "
|
|
"MPlayer decida automaticamente quale codificatore usare. Se devi dire a MPlayer "
|
|
"di usare un codificatore particolare per un certo file o flusso, imposta questa "
|
|
"opzione nelle Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Quantità di regolazione del &ritardo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione del ritardo audio usando i comandi Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione in secondi del ritardo dell'audio quando "
|
|
"si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel menu Lettore/Audio o le "
|
|
"corrispondenti scorciatoie da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di controllo della luminosità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mi&nimo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Limite inferiore della luminosità del video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della luminosità "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Ma&ssimo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Limite superiore della luminosità del video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della luminosità "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Distan&za tra le tacche del cursore"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della luminosità in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore della luminosità, "
|
|
"in percentuale della lunghezza del cursore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Quantità di ®olazione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione della luminosità del video quando si usano i comandi "
|
|
"Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione della luminosità del video quando si "
|
|
"usano i comandi Aumenta/Diminuisci luminosità nel menu Lettore/Video o le "
|
|
"scorciatoie da tastiera corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reimposta"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta la luminosità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
|
|
"sessione di KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per ripristinare la luminosità del video a un'impostazione specifica "
|
|
"per ogni nuovo file o sessione di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "p&er ogni"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
|
|
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del controllo del contrasto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Limite inferiore del contrasto del video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite inferiore per l'impostazione del contrasto "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Limite superiore del contrasto del video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite superiore per l'impostazione del contrasto "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del contrasto in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore del contrasto, in "
|
|
"percentuale della lunghezza del cursore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione del contrasto del video quando si usano i comandi "
|
|
"Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione del contrasto del video quando si usano i "
|
|
"comandi Aumenta/Diminuisci contrasto nel menu Lettore/Video o le scorciatoie da "
|
|
"tastiera corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta il contrasto a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
|
|
"sessione di KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per ripristinare il contrasto del video a un'impostazione specifica per "
|
|
"ogni nuovo file o sessione di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di controllo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Ricorda tutti i cambiamenti fatti nel file attuale con Maiusc"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
|
|
"for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda i cambiamenti fatti tenendo premuto il tasto Maiusc nelle proprietà del "
|
|
"file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
|
|
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente tutti i cambiamenti e le "
|
|
"regolazioni fatte tenendo premuto il tasto Maiusc nelle proprietà del file "
|
|
"attuale per il file attualmente caricato. Ciò è particolarmente utile per il "
|
|
"volume, il contrasto, la luminosità e le impostazioni delle proporzioni, ma "
|
|
"funziona anche con altre opzioni elencate (ma non segnate) sotto."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Ricorda sempre le seguenti impostazioni per ogni file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda sempre ogni cambiamento fatto alle impostazioni selezionate sotto nelle "
|
|
"proprietà del file per il file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
|
|
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
|
|
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente tutti i cambiamenti e le "
|
|
"regolazioni fatte alle impostazioni che selezioni sotto nelle proprietà del "
|
|
"file per il file attualmente caricato. Le impostazioni selezionate saranno "
|
|
"salvate anche se non premi Maiusc. Ciò è molto utile per le impostazioni che "
|
|
"sono per lo più specifiche per un file, come l'URL del sottotitolo, il ritardo "
|
|
"del sottotitolo, e il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:2140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Dimensioni dello sc&hermo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le dimensioni dello schermo che scegli ridimensionando la finestra di "
|
|
"KPlayer nelle proprietà del file per il file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
|
|
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le dimensioni dello "
|
|
"schermo che scegli ridimensionando la finestra di KPlayer nelle proprietà del "
|
|
"file per il file attualmente caricato. Se questa opzione non è selezionata, "
|
|
"puoi ancora far memorizzare a KPlayer le dimensioni dello schermo tenendo "
|
|
"premuto il tasto Maiusc prima e durante il ridimensionamento della finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:2149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Propor&zioni dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le proporzioni dello schermo scelte nelle proprietà del file per il "
|
|
"file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
|
|
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
|
|
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
|
|
"an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le proporzioni del video "
|
|
"che scegli usando i comandi nel menu Visualizza nelle proprietà del file per il "
|
|
"file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà "
|
|
"le proporzioni del video nelle proprietà del file attuale, e le reimposterà "
|
|
"automaticamente all'impostazione precedente al caricamento di un altro file. Se "
|
|
"questa opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer le "
|
|
"proporzioni del video tenendo premuto il tasto Maiusc quando scegli un comando "
|
|
"delle proporzioni."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda l'opzione di visualizzazione a schermo intero nelle proprietà del file "
|
|
"per il file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:2164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
|
|
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le impostazioni "
|
|
"dell'opzione di schermo intero che scegli usando i comandi nel menu Visualizza "
|
|
"nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa opzione è "
|
|
"selezionata, KPlayer memorizzerà l'opzione di schermo intero nelle proprietà "
|
|
"del file attuale, e le reimposterà automaticamente all'impostazione precedente "
|
|
"al caricamento di un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
|
|
"ancora far ricordare a KPlayer l'opzione di schermo intero tenendo premuto il "
|
|
"tasto Maiusc quando la scegli."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:2167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ssimizzata"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda lo stato di finestra massimizzata nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:2173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
|
|
"KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente se la finestra è "
|
|
"massimizzata nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se "
|
|
"questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà lo stato di massimizzazione "
|
|
"nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà automaticamente "
|
|
"all'impostazione precedente al caricamento di un altro file. Se questa opzione "
|
|
"non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer lo stato massimizzato "
|
|
"tenendo premuto il tasto Maiusc quando massimizzi la finestra di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:2179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda l'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file per il "
|
|
"file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
|
|
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
|
|
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
|
|
"View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'impostazione "
|
|
"dell'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà "
|
|
"l'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file attuale, e la "
|
|
"reimposterà automaticamente all'impostazione precedente quando sarà caricato un "
|
|
"altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a "
|
|
"KPlayer l'opzione per mantenere le proporzioni tenendo premuto il tasto Maiusc "
|
|
"quando fai clic sul pulsante di mantenimento delle proporzioni nella barra o "
|
|
"scegliendo un'opzione delle proporzioni nel menu Visualizza."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le regolazioni del volume nelle proprietà del file per il file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:2191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni del volume "
|
|
"per il file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer "
|
|
"memorizzerà le regolazioni del volume nelle proprietà del file attuale, e "
|
|
"reimposterà automaticamente il volume all'impostazione precedente quando sarà "
|
|
"caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi ancora far "
|
|
"memorizzare a KPlayer le regolazioni del volume tenendo premuto il tasto Maiusc "
|
|
"mentre le applichi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:2194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Ritardo d&ell'audio"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda l'impostazione del ritardo dell'audio nelle proprietà del file per il "
|
|
"file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
|
|
"down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'impostazione del ritardo "
|
|
"audio nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa "
|
|
"opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà l'impostazione del ritardo "
|
|
"dell'audio nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà automaticamente "
|
|
"quando sarà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
|
|
"ancora far memorizzare a KPlayer il ritardo dell'audio tenendo premuto il tasto "
|
|
"Maiusc mentre lo cambi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:2203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntrasto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:2209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni del "
|
|
"contrasto nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
|
|
"KPlayer memorizzerà le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file "
|
|
"attuale, e reimposterà automaticamente il contrasto all'impostazione precedente "
|
|
"quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
|
|
"sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni del contrasto tenendo premuto "
|
|
"il tasto Maiusc mentre le applichi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "L&uminosità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:2215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le regolazioni della luminosità nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della "
|
|
"luminosità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
|
|
"KPlayer memorizzerà le regolazioni della luminosità nelle proprietà del file "
|
|
"attuale, e reimposterà automaticamente la luminosità all'impostazione "
|
|
"precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è "
|
|
"selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della "
|
|
"luminosità tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le applichi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della "
|
|
"tonalità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
|
|
"KPlayer memorizzerà le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file "
|
|
"attuale, e reimposterà automaticamente la tonalità all'impostazione precedente "
|
|
"quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
|
|
"sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della tonalità tenendo premuto "
|
|
"il tasto Maiusc mentre le applichi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:2230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Sa&turazione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda le regolazioni della saturazione nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:2236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della "
|
|
"saturazione nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
|
|
"KPlayer memorizzerà le regolazioni della saturazione nelle proprietà del file "
|
|
"attuale, e reimposterà automaticamente la saturazione all'impostazione "
|
|
"precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è "
|
|
"selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della "
|
|
"saturazione tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le applichi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&sizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda la posizione verticale dei sottotitoli nelle proprietà del file per il "
|
|
"file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
|
|
"changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente la posizione verticale dei "
|
|
"sottotitoli nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione è "
|
|
"selezionata, KPlayer memorizzerà la posizione dei sottotitoli nelle proprietà "
|
|
"del file attuale, e la reimposterà automaticamente quando verrà caricato un "
|
|
"altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far memorizzare a "
|
|
"KPlayer la posizione dei sottotitoli tenendo premuto il tasto Maiusc mentre la "
|
|
"cambi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Ritardo dei sottotito&li"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà del file per il file attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:2254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
|
|
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
|
|
"by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente il ritardo dei sottotitoli "
|
|
"nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, "
|
|
"KPlayer memorizzerà il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà del file "
|
|
"attuale, e lo reimposterà automaticamente quando verrà caricato un altro file. "
|
|
"Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer il "
|
|
"ritardo dei sottotitoli tenendo premuto il tasto Maiusc quando lo cambi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:2257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Scarto dei &fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda l'opzione di scarto dei fotogrammi nelle proprietà del file per il file "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
|
|
"choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'opzione di scarto dei "
|
|
"fotogrammi nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa "
|
|
"opzione è selezionata, KPlayer si memorizzerà l'opzione di scarto dei "
|
|
"fotogrammi nelle proprietà del file attuale, e la reimposterà automaticamente "
|
|
"all'impostazione precedente quando sarà caricato un altro file. Se questa "
|
|
"opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer l'opzione di "
|
|
"scarto dei fotogrammi tenendo premuto il tasto Maiusc mentre la scegli dal menu "
|
|
"Lettore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "Ridim&ensiona automaticamente la finestra principale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensiona automaticamente la finestra principale per rendere l'area dello "
|
|
"schermo di dimensioni corrette"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere di ridimensionare automaticamente la finestra principale "
|
|
"di KPlayer in modo che l'area dello schermo sia della dimensione desiderata."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Larghezza iniziale dello schermo &minima"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza dell'area dello schermo minima quando si inizia a riprodurre un nuovo "
|
|
"file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
|
|
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
|
|
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere la dimensione orizzontale minima dell'area dello schermo "
|
|
"quando si carica e si avvia la riproduzione di un nuovo file. KPlayer prenderà "
|
|
"la dimensione originale del video e la aumenterà di incrementi del 50% finché "
|
|
"saranno raggiunte almeno queste dimensioni."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Nu&mero massimo di voci nei menu della playlist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo di voci in Riproduci elenco e Aggiungi ai menu della playlist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il numero massimo di voci in Riproduci elenco e "
|
|
"Aggiungi ai menu della playlist."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci nel menu Ri&produci recente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci nel menu Riproduci recente"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il numero massimo di voci del menu Riproduci recente. "
|
|
"Se questo numero viene superato, saranno rimosse le voci più vecchie."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci &Recente nella raccolta"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco Recente nella raccolta multimediale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il numero massimo di voci dell'elenco Recente nella "
|
|
"raccolta multimediale. Se questo numero viene superato, saranno rimosse le voci "
|
|
"più vecchie."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Limite delle dimensioni della cache delle informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci di cui KPlayer ricorda le proprietà"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
|
|
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che mostra e permette di cambiare il numero massimo di voci di cui "
|
|
"KPlayer memorizza le proprietà, anche se non sono più nella playlist. Se il "
|
|
"limite viene superato, le voci più vecchie sono rimosse dalla cache."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Permetti &duplicati nelle playlist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Permetti voci multiple che hanno lo stesso URL nelle playlist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
|
|
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
|
|
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se consentire voci multiple con identico URL nella "
|
|
"playlist. I duplicati avranno lo stesso insieme di proprietà del file. Se "
|
|
"questa opzione non è selezionata, e inserisci una nuova voce con lo stesso URL "
|
|
"di una già esistente nella playlist, la vecchia voce sarà rimossa."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Mo&stra messaggi se la riproduzione di un file non riesce"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un registro dei messaggi se KPlayer rileva un errore quando prova a "
|
|
"riprodurre un file"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
|
|
"the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se mostrare il registro messaggi se KPlayer riscontra un "
|
|
"errore quando prova a riprodurre un file, per permetterti di vedere la fine del "
|
|
"registro per vedere qual è l'errore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del controllo della tonalità"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Limite inferiore della tonalità del video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della tonalità "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Limite superiore alla tonalità del video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della tonalità "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della tonalità come percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche sul cursore, in percentuale "
|
|
"della lunghezza del cursore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione della tonalità video quando si usano i comandi "
|
|
"Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione della tonalità del video quando si usano "
|
|
"i comandi Aumenta/Diminuisci tonalità nel menu Lettore/Video o le scorciatoie "
|
|
"da tastiera corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta la tonalità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
|
|
"sessione di KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per ripristinare un valore specifico della tonalità per ogni nuovo file "
|
|
"o sessione di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni della ricerca e dell'avanzamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Quantità di ricerca &normale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampiezza degli spostamenti della riproduzione quando si usano i comandi "
|
|
"Avanti/Indietro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
|
|
"or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare l'ampiezza degli spostamenti in avanti o indietro della "
|
|
"riproduzione quando si usano i comandi Avanti/Indietro nel menu Lettore, in "
|
|
"secondi o in percentuale della durata del file, se nota."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Quantità di ricerca &veloce"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di cui spostare la riproduzione quando si usano i comandi "
|
|
"Avanti/Indietro veloci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare l'ampiezza degli spostamenti in avanti o indietro "
|
|
"della riproduzione quando si usano i comandi Avanti/Indietro veloci nel menu "
|
|
"Lettore, in secondi o in percentuale della durata del file, se nota."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore di avanzamento in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore di avanzamento, "
|
|
"in percentuale della lunghezza del cursore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del controllo della saturazione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Limite inferiore della saturazione video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della saturazione "
|
|
"video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Limite superiore della saturazione video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della saturazione "
|
|
"video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della saturazione in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore della "
|
|
"saturazione, in percentuale della lunghezza del cursore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione della saturazione video usando i comandi "
|
|
"Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione della saturazione video quando si usano i "
|
|
"comandi Aumenta/Diminuisci saturazione nel menu Lettore/Video o le scorciatoie "
|
|
"da tastiera corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta la saturazione a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
|
|
"sessione di KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per ripristinare la saturazione video a un'impostazione specifica per "
|
|
"ogni nuovo file o sessione di KPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Lunghezza &minima dei cursori"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Lunghezza minima dei controlli a cursore"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
|
|
"affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che mostra la lunghezza minima dei controlli a cursore e ti permette di "
|
|
"modificarla. Influenza i cursori incorporati nella barre degli strumenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Lunghezza &preferita dei cursori"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Lunghezza preferita dei controlli a cursore"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
|
|
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che mostra la lunghezza preferita dei controlli a cursore e ti permette "
|
|
"di modificarla. Influenza sia i cursori a comparsa che quelli incorporati nella "
|
|
"barre degli strumenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei sottotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantità di regolazione della posizione"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione della posizione verticale dei sottotitoli quando si "
|
|
"usano i comandi Sposta in alto/basso"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare l'ampiezza, espressa in percentuale dell'altezza del "
|
|
"video, dello spostamento dei sottotitoli quando si usano i comandi Sposta in "
|
|
"alto/basso nel menu KPlayer/Sottotitoli o le scorciatoie da tastiera "
|
|
"corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione del ritardo dei sottotitoli quando si usano i comandi "
|
|
"Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione, espressa in secondi, del ritardo dei "
|
|
"sottotitoli quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel menu "
|
|
"Lettore/Sottotitoli o le scorciatoie da tastiera corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotito&li"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:2802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i tipi di sottotitoli selezionati sotto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i tipi di sottotitoli selezionati in "
|
|
"seguito, cercando i file di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente "
|
|
"caricato e l'estensione del sottotitolo corrispondente."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli AQT"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli AQT, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione AQT "
|
|
"o aqt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli ASS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli ASS cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione ASS "
|
|
"o ass."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load JS subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli JS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:2824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli JS, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione JS "
|
|
"o js."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli JSS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:2830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli JSS, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione JSS "
|
|
"o jss."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:2833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli RT"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:2836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli RT, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione RT "
|
|
"o rt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:2839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SMI"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:2842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SMI, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SMI "
|
|
"o smi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SRT"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:2848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SRT, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SRT "
|
|
"o srt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:2851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SSA, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SSA "
|
|
"o ssa."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:2857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SUB"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:2860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SUB, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SUB "
|
|
"o sub."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:2863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli TXT"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:2866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli TXT, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione TXT "
|
|
"o txt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:2869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli UTF"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
|
|
"or utf-8 extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli UTF, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione UTF "
|
|
"o utf."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:2875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli VobSub"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
|
|
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
|
|
"extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli VobSub, cercando i file di "
|
|
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e le estensioni "
|
|
"IDX, idx, IFO, o ifo."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:2881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ot&her"
|
|
msgstr "alt&ro"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica automaticamente i file di sottotitoli con le estensioni che inserisci "
|
|
"sotto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
|
|
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli con le estensioni che "
|
|
"inserisci nel campo di testo seguente, separate da virgole, punti e virgola, "
|
|
"due punti, punti o spazi."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:2891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco delle estensioni da utilizzare per il caricamento automatico dei "
|
|
"sottotitoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:2894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
|
|
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
|
|
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
|
|
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che ti permette di fornire un elenco di estensioni che saranno usate "
|
|
"per caricare automaticamente i sottotitoli. Se inserisci estensioni multiple, "
|
|
"separale con virgole, punti e virgola, due punti, punti o spazi. Le estensioni "
|
|
"che fornisci saranno convertite in maiuscole e minuscole nella ricerca dei "
|
|
"file. I sottotitoli con estensioni con sia maiuscole che minuscole non possono "
|
|
"ancora essere caricati."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:2900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "D&river"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Output video da usare per riprodurre il video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
|
|
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
|
|
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
|
|
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
|
|
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
|
|
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
|
|
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
|
|
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
|
|
"Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che elenca gli output video disponibili e ti permette di scegliere "
|
|
"quello da usare per riprodurre il video. La scelta raccomandata dipende dalla "
|
|
"scheda video che hai. Per le schede Matrox prova XMGA, per le altre schede "
|
|
"XVidix (se supportato) o XVideo rendono la qualità migliore. Con i driver "
|
|
"NVidia puoi anche provare l'output XVMC. Se dopo aver provato e provato non "
|
|
"riesci a far funzionare nessuno di questi, puoi usare l'output X11 come ultima "
|
|
"risorsa. Gli output video che aprono una finestra a parte invece di usare "
|
|
"l'area video di KPlayer non sono raccomandati. Auto lascerà che MPlayer scelga "
|
|
"un output video a seconda della sua configurazione. Se devi specificare più di "
|
|
"un output separati da virgole, imposta questa opzione a Auto e mettili negli "
|
|
"Argomenti aggiuntivi della riga di comando nella pagina Avanzate."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Dispositivo video da usare per l'output scelto"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il dispositivo video da utilizzare per l'uscita video "
|
|
"scelta. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Codificatore da usare per decodificare il video (si raccomanda Auto)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere quello "
|
|
"da usare per decodificare il video. Auto è la scelta raccomandata, che lascia "
|
|
"che MPlayer decida automaticamente quale codificatore usare. Se devi dire a "
|
|
"MPlayer di usare un codificatore particolare per un certo file o un certo "
|
|
"flusso, imposta questa opzione nelle Proprietà del file."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:2946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "Ri&scalatore"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr "Riscalatore video da usare quando si fa la riscalatura software"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare il riscalatore video da usare quando si applica una "
|
|
"riscalatura software. La riscalatura software consuma una quantità "
|
|
"considerevole di risorse di sistema, quindi, a meno che tu ne abbia in "
|
|
"abbondanza e la riscalatura software dia una migliore qualità dell'immagine, "
|
|
"dovresti scegliere un'uscita video tra quelle sopra che usi la riscalatura "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:2955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "bilineare veloce"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:2958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilineare"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:2961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bicubico (buona qualità)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "sperimentale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "più vicino (cattiva qualità)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:2970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "area"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "bicubico luma / croma bilineare"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:2976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gauss"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:2979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:2985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "spline bicubico"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Attiva il doppio b&uffering"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Attiva il doppio buffering per l'output video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
|
|
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se debba essere usato il doppio buffer per l'uscita "
|
|
"video. Questa opzione è consigliata, e rende in molti casi una visualizzazione "
|
|
"più fluida."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "A&ttiva la resa diretta"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:3006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Attiva la resa diretta per l'output video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
|
|
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
|
|
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
|
|
"playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per scegliere se il rendering diretto debba essere usato per l'uscita "
|
|
"video. Questa opzione può dare un miglioramento delle prestazioni, ma potrebbe "
|
|
"anche causare dei problemi di visualizzazione, per esempio quando si usa "
|
|
"insieme all'opzione di doppio buffer o quando si riproducono dei file con "
|
|
"sottotitoli."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del controllo del volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Limite inferiore del volume del suono "
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite inferiore per l'impostazione del volume del "
|
|
"suono."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Limite superiore del volume del suono "
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare un limite superiore per l'impostazione del volume del "
|
|
"suono."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del volume in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore del volume, in "
|
|
"percentuale della lunghezza del cursore."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di regolazione del volume del suono quando si usano i comandi "
|
|
"Aumenta/Diminuisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per specificare la variazione del volume del suono quando si usano i "
|
|
"comandi Aumenta/Diminuisci volume nel menu Lettore/Audio o le scorciatoie da "
|
|
"tastiera corrispondenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta il volume a un'impostazione predefinita per ogni nuovo file o "
|
|
"sessione di KPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione per ripristinare il volume a un'impostazione predefinita per ogni nuovo "
|
|
"file o sessione di KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del controllo di avanzamento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Cursori"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei controlli a cursore"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le impostazioni della configurazione verranno reimpostate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i messaggi nel registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Seleziona tutto seleziona tutti i messaggi del registro messaggi."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato dal registro messaggi negli Appunti"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Copia copia il testo selezionato dal registro messaggi agli Appunti."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Pulisce tutti i messaggi dal registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "Il comando Pulisci rimuove tutti i messaggi dal registro messaggi."
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
|
|
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Traccia %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Disabilita la visualizzazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Nessun sottotitolo disattiva la visualizzazione di sottotitoli."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra delle proprietà del file"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
|
|
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Proprietà apre la finestra Proprietà del file che ti permette di "
|
|
"scegliere molte opzioni specifiche per il file attualmente caricato. Vedi il "
|
|
"micro-HOWTO delle proprietà del file per i dettagli."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Riproduci"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Riproduce il file attualmente caricato"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Riproduci avvia la riproduzione del file attuale. Se il lettore è "
|
|
"stato messo in pausa, questo comando riprende la riproduzione. Questo comando è "
|
|
"disponibile quando c'è un file caricato."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "P&ausa"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Mette in pausa il lettore"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
|
|
"available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Pausa mette in pausa o fa riprendere la riproduzione del file "
|
|
"attuale. Questo comando è disponibile quando il lettore non è inattivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Ferma il lettore"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
|
|
"the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Ferma interrompe la riproduzione del file attuale. Questo comando è "
|
|
"disponibile quando il lettore non è inattivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avanti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Sposta la riproduzione in avanti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
|
|
"current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Avanti sposta la riproduzione in avanti dell'un percento della "
|
|
"durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
|
|
"riproducendo un file."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "Avanti &veloce"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Sposta la riproduzione in avanti velocemente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Avanti veloce sposta la riproduzione in avanti del dieci percento "
|
|
"della durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
|
|
"riproducendo un file."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Sposta la riproduzione indietro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Indietro sposta la riproduzione indietro dell'un percento della "
|
|
"durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
|
|
"riproducendo un file."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Indietro v&eloce"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Sposta la riproduzione indietro velocemente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Indietro veloce sposta la riproduzione indietro del dieci percento "
|
|
"della durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
|
|
"riproducendo un file."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "&Torna all'inizio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Sposta la riproduzione all'inizio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
|
|
"command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Torna all'inizio sposta la riproduzione all'inizio del file attuale. "
|
|
"Questo comando è disponibile quando c'è un file in riproduzione."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumenta &il volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "Il comando Aumenta il volume aumenta il volume del suono."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Diminuisci il volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminuisce il volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "Il comando Diminuisci il volume diminuisce il volume del suono."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Muto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita il suono"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:517
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "Il comando Muto spegne e riaccende il suono."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Mantieni le pr&oporzioni"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantiene le proporzioni del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mantieni le proporzioni commuta l'opzione per mantenere le "
|
|
"proporzioni del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:531
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Mostra l'avanzamento del lettore e permette la ricerca"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:532
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore di avanzamento mostra l'avanzamento della riproduzione e permette la "
|
|
"ricerca."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:536
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Cambia il livello del volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore del volume mostra l'attuale volume del suono e ti permette di "
|
|
"cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:540
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Mostra il cursore a comparsa del volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante Volume visualizza un cursore che mostra il livello attuale del "
|
|
"volume del suono e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "&Carica sottotitoli..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:552
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Apre un file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
|
|
"current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Carica sottotitoli visualizza la finestra standard Apri file e "
|
|
"permette di scegliere un file di sottotitoli da usare con il file o l'URL "
|
|
"attuale. Se carichi i sottotitoli mentre il video è in riproduzione, KPlayer "
|
|
"visualizzaerà immediatamente i sottotitoli. Come impostazione predefinita "
|
|
"memorizzerà i sottotitoli che scegli nelle proprietà del file attuale. Questo "
|
|
"comando è disponibile per i file video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Schermo intero"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:562
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Schermo intero passa alla visualizzazione a schermo intero e ritorna "
|
|
"alla modalità normale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:565
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Ingrandisce il video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aumenta zoom ingrandisce l'area del video di metà della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Restringe il video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Riduci zoom restringe l'area del video di metà della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Zoom al 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Scala il video al 50% della dimensione originale"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Zoom al 50% ridimensiona l'area del video a metà della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Zoom al &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Scala il video alla sua dimensione originale"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
|
|
"current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Zoom al 100% ridimensiona l'area del video alla dimensione originale "
|
|
"del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "Zoo&m al 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Scala il video al 150% della dimensione originale"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Zoom al 150% ridimensiona l'area del video al 150% della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Zoom al &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Scala il video al 200% della dimensione originale"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Zoom al 200% ridimensiona l'area del video al 200% della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Zoom &al 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Scala il video al 250% della dimensione originale"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Zoom al 250% ridimensiona l'area del video al 250% della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Zoom al &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Scala il video al 300% della dimensione originale"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Zoom al 300% ridimensiona l'area del video al 300% della dimensione "
|
|
"originale del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "M&antieni le proporzioni originali"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:607
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni originali del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mantieni le proporzioni originali commuta l'opzione di mantenere le "
|
|
"proporzioni originali del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni &attuali"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:613
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantiene le proporzioni attuali"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Mantieni le proporzioni attuali commuta l'opzione di mantenere le "
|
|
"proporzioni attuali del video del file attuale."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Forza il rapporto &4:3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:617
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 4:3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
|
|
"aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Forza il rapporto 4:3 commuta l'opzione di mantenere il rapporto di "
|
|
"proporzioni di quattro terzi."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Forza il rapporto 1&6:9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:621
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 16:9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Forza il rapporto 16:9 commuta l'opzione di mantenere il rapporto di "
|
|
"proporzioni di sedici noni."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Aume&nta il ritardo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Aumenta il ritardo dell'audio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aumenta il ritardo aumenta il ritardo del suono relativamente al "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Dimin&uisci il ritardo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:629
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Diminuisce il ritardo dell'audio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Diminuisci il ritardo riduce il ritardo del suono relativamente al "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Diminuisci il c&ontrasto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Diminuisce il contrasto del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "IL comando Diminuisci il contrasto riduce il contrasto del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Aumenta il &contrasto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Aumenta il contrasto del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "IL comando Aumenta il contrasto aumenta il contrasto del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Diminuisci la l&uminosità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Riduce la luminosità del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "Il comando Diminuisci la luminosità riduce la luminosità del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Aumenta la lu&minosità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Aumenta la luminosità del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "Il comando Aumenta la luminosità aumenta la luminosità del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Dimin&uisci la tonalità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Riduce la tonalità del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "Il comando Diminuisci la tonalità diminuisce la tonalità del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Aumenta la to&nalità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Aumenta la tonalità del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "Il comando Aumenta la tonalità aumenta la tonalità del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Diminuisci la s&aturazione"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Diminuisce la saturazione del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Diminuisci la saturazione diminuisce la saturazione del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Aumenta la &saturazione"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:654
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Aumenta la saturazione del video"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:655
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "Il comando Aumenta la saturazione aumenta la saturazione del video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:658
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Cambia il livello del contrasto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore del contrasto mostra il livello di contrasto del video attuale e ti "
|
|
"permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:661
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Cambia il livello della luminosità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore della luminosità mostra il livello della luminosità del video "
|
|
"attuale e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:664
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Cambia il livello di tonalità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore della tonalità mostra il livello della tonalità del video attuale e "
|
|
"ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:667
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Cambia il livello della saturazione"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore della saturazione mostra il livello della saturazione del video "
|
|
"attuale e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:671
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Mostra il cursore a comparsa del contrasto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante Contrasto mostra un cursore che visualizza il livello del contrasto "
|
|
"del video attuale e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:674
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Mostra il cursore a comparsa della luminosità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante Luminosità mostra un cursore che visualizza il livello della "
|
|
"luminosità del video attuale e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:677
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Mostra il cursore a comparsa della tonalità"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
|
|
"you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante Tonalità mostra un cursore che visualizza il livello della tonalità "
|
|
"del video attuale e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:680
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Mostra il cursore a comparsa della saturazione"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante Saturazione mostra un cursore che visualizza il livello della "
|
|
"saturazione del video attuale e ti permette di cambiarlo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Scarto dei fotogrammi c&ontenuto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:684
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita uno scarto dei fotogrammi contenuto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Scarto dei fotogrammi contenuto commuta l'opzione di scarto dei "
|
|
"fotogrammi contenuto. Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, "
|
|
"MPlayer può scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non "
|
|
"rallenti. L'opzione contenuta scarta i fotogrammi in maniera meno aggressiva "
|
|
"che quella energica, e non dovrebbe causare problemi di riproduzione. L'opzione "
|
|
"di scarto dei fotogrammi può anche essere impostata nella pagina Avanzate nelle "
|
|
"impostazioni globali di KPlayer o, per un file particolare, nelle Proprietà del "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "Scarto dei fotogrammi &energico"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:688
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita lo scarto dei fotogrammi energico"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
|
|
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Scarto dei fotogrammi energico commuta l'opzione di scarto dei "
|
|
"fotogrammi energico. Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, "
|
|
"MPlayer può scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non "
|
|
"rallenti. L'opzione energica scarta i fotogrammi in maniera più aggressiva che "
|
|
"quella contenuta, e in alcuni casi potrebbe danneggiare la decodifica. "
|
|
"L'opzione di scarto dei fotogrammi può anche essere impostata nella pagina "
|
|
"Avanzate nelle impostazioni globali di KPlayer o, per un file particolare, "
|
|
"nelle Proprietà del file."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta in &basso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Sposta i sottotitoli in basso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "Il comando Sposta in basso sposta i sottotitoli in basso."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta in &alto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Sposta i sottotitoli in alto"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "Il comando Sposta in alto sposta i sottotitoli in alto."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Diminuisce il ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Diminuisci il ritardo diminuisce il ritardo dei sottotitoli "
|
|
"relativamente al video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:702
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Aumenta il ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aumenta il ritardo aumenta il ritardo dei sottotitoli relativamente "
|
|
"al video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:705
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Seleziona la traccia video %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "Il comando Video %1 passa alla traccia video selezionata."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:708
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Seleziona la traccia audio %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "Il comando Audio %1 passa alla traccia audio selezionata."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:711
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Seleziona la traccia sottotitoli %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:712
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Sottotitolo %1 passa alla traccia di sottotitoli selezionata."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1859
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Tutti i file\n"
|
|
"*.avi *.AVI|File AVI\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|File MPEG\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|File OGG\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|File MP3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
|
|
"subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Tutti i file\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Tutti i "
|
|
"file dei sottotitoli\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|File AQT\n"
|
|
"*.ass *.ASS|File ASS\n"
|
|
"*.js *.JS|File JS\n"
|
|
"*.jss *.JSS|File JSS\n"
|
|
"*.rt *.RT|File RT\n"
|
|
"*.smi *.SMI|File SMI\n"
|
|
"*.srt *.SRT|File SRT\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|File SSA\n"
|
|
"*.sub *.SUB|File SUB\n"
|
|
"*.txt *.TXT|File TXT\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|File UTF\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|File VobSub"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1938
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Carica sottotitoli"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi playlist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi a nuova playlist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "&Dispositivo..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi dispositivo ti permette di aggiungere un nuovo dispositivo. "
|
|
"Sarà necessario fornire per il nuovo dispositivo un nome univoco e specificarne "
|
|
"il percorso e il tipo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "&Scaletta..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova scaletta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi playlist ti permette di aggiungere una nuova playlist. Sarà "
|
|
"necessario fornire un nome univoco per la nuova playlist."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "&Cartella..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova sottocartella alla cartella selezionata"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi cartella ti permette di aggiungere una nuova sottocartella "
|
|
"alla cartella selezionata. Sarà necessario fornire alla nuova sottocartella un "
|
|
"nome univoco."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Riproduce gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "Il comando Riproduci riproduce gli elementi selezionati."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "&Prossimo da riprodurre"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduce gli elementi selezionati dopo quello attualmente in riproduzione"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Riproduci dopo avvia la riproduzione degli elementi selezionati al "
|
|
"termine dell'esecuzione dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "Metti in &coda"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Mette in coda gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "Il comando Accoda accoda gli elementi selezionati per la riproduzione."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Acco&da successivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accoda gli elementi selezionati per la riproduzione dopo l'elemento attualmente "
|
|
"riprodotto"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Accoda dopo accoda gli elementi selezionati per la riproduzione al "
|
|
"termine dell'esecuzione dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Aggiunge file alla cartella selezionata"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi file visualizza la finestra standard Apri file e ti "
|
|
"permette di scegliere uno o più file da aggiungere alla cartella selezionata."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Aggiunge un URL alla cartella selezionata"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette "
|
|
"di digitare o incollare un URL da aggiungere alla cartella selezionata."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Nuova playlist..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati a una nuova playlist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi a una nuova playlist richiede un nome per la nuova playlist e aggiunge "
|
|
"gli elementi selezionati alla nuova playlist."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "&Playlist"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla playlist radice"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi alle playlist aggiunge gli elementi selezionati alla "
|
|
"playlist radice."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla playlist %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi a playlist aggiunge gli elementi selezionati alla playlist "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Collezione"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla collezione"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Aggiungi alla collezione aggiunge gli elementi seleziona nella "
|
|
"collezione multimediale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Ti permette di rinominare l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
|
|
"so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Rinomina avvia la modalità di modifica per l'elemento attuale nella "
|
|
"raccolta multimediale, permettendoti di modificare il nome dell'elemento."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Propr&ietà..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Apre la finestra Proprietà per l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Proprietà apre la finestra Proprietà del file per l'elemento attuale "
|
|
"nella raccolta multimediale. Vedi il micro-HOWTO Proprietà del file per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi nella cartella attuale"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Seleziona tutto seleziona tutti gli elementi nella cartella attuale "
|
|
"della raccolta multimediale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Sposta in alto gli elementi selezionati della scaletta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Sposta in alto sposta gli elementi selezionati in alto nella "
|
|
"playlist. . Puoi anche spostare gli elementi facendo clic sugli stessi e "
|
|
"trascinandoli con il pulsante sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Sposta in basso gli elementi selezionati della scaletta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Sposta in basso sposta gli elementi selezionati in basso nella "
|
|
"playlist. Puoi anche spostare gli elementi facendo clic sugli stessi e "
|
|
"trascinandoli con il pulsante sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Rimuovi rimuove dalla playlist gli elementi selezionati dalla "
|
|
"raccolta multimediale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Apre %1 nella finestra della raccolta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Vai a %1 apre la cartella corrispondente nella finestra della "
|
|
"raccolta."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Apre la cartella precedente"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "Il comando Indietro apre la cartella precedente dallo storico."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Apre la cartella successiva"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "Il comando Avanti apre la cartella successiva dallo storico."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Apre la cartella genitrice"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Livello superiore apre la cartella genitrice della cartella attuale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Apre la cartella selezionata"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "Il comando Livello inferiore apre la cartella selezionata."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&All'origine"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Apre l'origine della cartella attuale"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Vai all'origine apre la cartella di origine della cartella attuale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Apre la playlist nella raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Modifica apre la playlist nella raccolta multimediale e ti permette "
|
|
"di modificarla."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Nascondi %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Nascondi la colonna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Mostra la colonna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "Il comando Nascondi %1 nasconde la colonna."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "Il comando Mostra %1 mostra la colonna."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Avvia la modalità di modifica per il campo %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica %1 avvia la modalità di modifica per questo campo dell'elemento "
|
|
"attuale."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "dimensioni %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "aspetto %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:781
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Video AVI"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1602
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1620
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1662
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codificatore video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1687
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codificatore audio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1709
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1749
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1753
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1760
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Dimensioni video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1765
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1770
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1780
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1785
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1790
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1811
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli esterni"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1828
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1828
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2907
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "Trasmissione US"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2908
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "Cablaggio US"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2909
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "Cablaggio US HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2910
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Trasmissione Giappone"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2911
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Cablaggio Giappone"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2912
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa occidentale"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2913
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa orientale"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2914
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2915
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nuova Zelanda"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2916
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2917
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2918
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2919
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2920
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sud Africa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2921
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2922
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Russia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Titolo %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canale %1"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayerPart, un lettore multimediale incorporabile per KDE basato su MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:181
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Avvia &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:182
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Interrompe la riproduzione e avvia KPlayer con l'URL attuale"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando Avvia KPlayer interrompe la riproduzione, apre il KPlayer completo, "
|
|
"immette il file multimediale o l'URL nella scaletta e inizia a riprodurlo. È "
|
|
"sempre raccomandato scegliere questo comando, perché ti darà un'interfaccia "
|
|
"migliore e più opzioni quando riproduci i contenuti multimediali."
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:647
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Impossibile avviare MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file"
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&ass"
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
#~ msgstr "&vobsub"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge gli elementi della playlist alla playlist radice"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr "Il comando Aggiungi alle playlist aggiunge gli elementi della playlist alla playlist radice."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection."
|
|
#~ msgstr "Il comando Aggiungi alla collezione aggiunge gli elementi della playlist alla collezione multimediale."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "&Percorso"
|