You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7528 lines
245 KiB
7528 lines
245 KiB
# translation of kplayer.po to Galician
|
|
# translation of kplayer.po to galician
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 19:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas principal contén botóns para as operazóns usadas "
|
|
"normalmente. Se preme co botón esquerdo nun ícone, realizará a aczón "
|
|
"correspondente. Alguns dos botóns mostrarán barras deslizantes. As barras "
|
|
"permiten-lle axustar vários controis do leitor: o volume, o contraste, "
|
|
"brillo, ton e a saturazón do vídeo. Os controis do vídeo só estarán "
|
|
"disponíbeis para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas da Lista de Reproduzón mostra o título carregado ou "
|
|
"en reproduzón, ten comandos para ir aos items seguinte ou anterior na lista "
|
|
"e tamén lle permite ver a lista completa, que consiste nos items que están a "
|
|
"ser reproducidos ou que o foron recentemente. Se escolle un item diferente "
|
|
"na lista, KPlayer carregará-o e comezará a reproduci-lo. A barra de "
|
|
"ferramentas tamén contén opzóns para ler a lista de reproduzón en bucle ou "
|
|
"aleatoriamente."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de progreso e posicionamento é mostrada cando se coñece a durazón "
|
|
"total do ficheiro. Mostra o progreso da reproduzón e permite o "
|
|
"posicionamento, isto é, avanzar e recuar no ficheiro. Para colocar nunha "
|
|
"posizón dada, arraste co botón esquerdo o indicador na barra até esa "
|
|
"posizón ou, simplesmente, prema nesa posizón co botón central do rato. Para "
|
|
"avanzar ou recuar un tempo concreto, prema co botón esquerdo na barra á "
|
|
"esquerda ou á direita do indicador ou use os botóns Avanzar e Recuar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Volume ten unha barra deslizante de volume que mostra o volume "
|
|
"actual e permite-lle cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón "
|
|
"de volume da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando "
|
|
"prema noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa "
|
|
"opzón Mostrar a Barra de Volume no menu Configurazón. Se preme no botón de "
|
|
"Volume desta barra de ferramentas esconderá-a. Ademais diso, a barra de "
|
|
"ferramentas ten un botón para Silenciar que siléncia ou acende o son."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste ten unha barra deslizante que mostra o contraste actual "
|
|
"e permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de contraste "
|
|
"da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema "
|
|
"noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón "
|
|
"Mostrar a Barra de Contraste no menu Configurazón. Se preme no botón de "
|
|
"Contraste nesta barra de ferramentas esconderá-a."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brillo ten unha barra deslizante que mostra o brillo actual e "
|
|
"permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de brillo da "
|
|
"barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro "
|
|
"lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a "
|
|
"Barra de Brillo no menu Configurazón. Se preme no botón de Brillo desta "
|
|
"barra de ferramentas esconderá-a."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz ten unha barra deslizante que mostra o matiz actual e "
|
|
"permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de matiz da "
|
|
"barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro "
|
|
"lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a "
|
|
"Barra de Matiz no menu Configurazón. Se preme no botón de Matiz desta barra "
|
|
"de ferramentas esconderá-a."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturazón ten unha barra deslizante que mostra a saturazón actual "
|
|
"e permite cambiá-la. É a mesma barra que obtén ao premer no botón de "
|
|
"saturazón da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando "
|
|
"prema noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa "
|
|
"opzón Mostrar a Barra de Saturazón no menu Configurazón. Se preme no botón "
|
|
"de Saturazón desta barra de ferramentas esconderá-a."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra do menu contén nomes de menus despregábeis. Prema co botón esquerdo "
|
|
"nun nome para mostrar ou esconder ese menu ou use Alt + a letra subliñada no "
|
|
"nome como atallo, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de estado mostra informazón xeral sobre o estado e o progreso do "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rexisto de mensaxes é unha fiestra onde KPlayer mostra as mensaxes que "
|
|
"recebe de MPlayer. KPlayer pode mostrá-la automaticamente cando detecte un "
|
|
"erro de MPlayer, se esa opzón estivese sinalada na configurazón do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Sai de KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Sair guarda a lista de reproduzón e toda a configurazón, pára a "
|
|
"reproduzón e pecha KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o menu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de estado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Lista de Reproduzón esconde ou mostra a barra de "
|
|
"ferramentas da lista de reproduzón."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o menu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Mostrar o Rexisto de &Mensaxes"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Mostra/esconde o rexisto de mensaxes"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar o Rexisto de Mensaxes mostra ou esconde o rexisto de "
|
|
"mensaxes."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra "
|
|
"de ferramentas principal."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Progreso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de progreso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Progreso mostra ou esconde a barra de progreso. "
|
|
"Este comando está disponível cando se coñece a durazón do ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de "
|
|
"contraste. Este comando só está disponível para os vídeos."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Brillo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de brillo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Brillo mostra ou esconde a barra de brillo. "
|
|
"Este comando só está disponível para os vídeos."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de To&n"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de ton"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Ton mostra ou esconde a barra de ton ou matiz. "
|
|
"Este comando só está disponível para os vídeos."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Saturazón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a barra de saturazón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Barra de Saturazón mostra ou esconde a barra de "
|
|
"saturazón. Este comando só está disponível para os vídeos."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo configurazón dos atallos de teclado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar os Atallos abre un diálogo que lle permite ver e "
|
|
"cambiar os atallo de teclado de KPlayer ou as asociazóns entre aczóns e "
|
|
"teclas ou combinazóns de teclas que as activan. Se cámbia a configurazón, "
|
|
"asegure-se de non duplicar un atallo existente e de non usar a tecla Shift "
|
|
"para os seus atallos, dado que esta tecla ten unha funzón especial en "
|
|
"KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de configurazón de KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de configurazón de KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar KPlayer abre un diálogo que lle permite configurar o "
|
|
"programa, modificando vários aspeitos da sua funcionalidade, da interface e "
|
|
"da interaczón con MPlayer. Para mais informazón, vexa o capítulo do diálogo "
|
|
"de Configurazón e o micro-HOWTO de configurazón avanzada no manual do "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Abre o manual do usuário de KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manual de KPlayer abre e mostra o manual do usuário de KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lle premer en calquer parte de KPlayer para obter a sua descrizón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Que é Isto? Cámbia o cursor do rato a un ponto de interrogazón e "
|
|
"permite-lle premer nun elemento da interface de KPlayer para obter unha "
|
|
"descrizón breve do seu obxectivo e funcionalidade."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de informe de erros"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Mostra informazón sobre esta versión de KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Acerca de KPlayer mostra informazón acerca do número de versión de "
|
|
"KPlayer, dos autores e do contrato de licenza."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your KDE version"
|
|
msgstr "Mostra informazón acerca da versión de KDE"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Acerca de KDE mostra algunha informazón sobre a versión de KDE que "
|
|
"está a executar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de estado da barra de estado di-lle se houbo erros na reproduzón."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de progreso da barra de estado mostra o progreso da reproduzón e o "
|
|
"tamaño total, de coñecé-lo ."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execuzón"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Preenchemento da caché: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Xerando o índice: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Transferindo o ficheiro %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Nengun"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a visualizazón das subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra o diálogo de Propriedades do Ficheiro, que lle "
|
|
"permite escoller várias opzóns específicas do ficheiro carregado de momento. "
|
|
"Vexa o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalles."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproducir comeza a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver en "
|
|
"pausa, este comando recomeza a reproduzón. Este comando está disponível "
|
|
"cando é carregado un ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Paus&a"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Pausa o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Pausa coloca en pausa ou continua a reproduzón do ficheiro do "
|
|
"actual. Este comando está disponível cando o leitor non está inactivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Para o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Parar comeza a reproduzón do ficheiro actual. Este comando está "
|
|
"disponível cando o leitor non está inactivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&vanzar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Avanza a reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avanzar avanza un por cento do tempo total do ficheiro actual. "
|
|
"Este comando está disponível cando estiver a ler un ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "&Avanzar Rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Avanza a reproduzón rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avanzar Rapidamente avanza dez por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Recua a reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar anda para trás na reproduzón un por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Recuar Rapida&mente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Recua rapidamente a reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Vol&tar ao Início"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Recua a reproduzón para o início do ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Voltar ao Início recua a reproduzón do ficheiro actual para o seu início. "
|
|
"Este comando está disponível ao ler un ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de son."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminui o volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de son."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "S&ilenciar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga o son"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o son."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporzóns"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporzóns de dimensóns do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Manter as Proporzóns liga ou desliga a opzón de manter as proporzóns de "
|
|
"tamaño da imaxe."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Mostra o progreso do leitor e permite o posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de progreso mostra o progreso da leitura e permite o seu "
|
|
"posicionamento."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Muda o nível de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de volume mostra o nível de volume actual e permitelle alterá-lo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "mostra a barra de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botón de volume apresenta unha barra que mostra o nível de volume actual e "
|
|
"que o permite alterar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Carregar as &Lexendas..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Carregar as Lexendas mostra o diálogo normal para Abrir un "
|
|
"Ficheiro e permitelle escoller un ficheiro de subtítulos para usar co "
|
|
"ficheiro ou URL actual. Se carregar as subtítulos mentres o vídeo estiver a "
|
|
"ser reproducido, o KPlayer irá recomezar a reproduzón con as subtítulos. Por "
|
|
"omisión, tamén irá recordar as subtítulos que escoller nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Todo o Ecran"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Muda para o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ecran Completo muda para unha visualizazón do vídeo en pantalla "
|
|
"completa ou volta para o modo normal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Aumenta o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamaño orixinal "
|
|
"do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Diminui o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reducir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamaño orixinal "
|
|
"do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Ampliazón a 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Coloca o vídeo con 50% do tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 50% muda o tamaño da área de vídeo para metade do "
|
|
"tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Ampliar a &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Muda o tamaño do vídeo para as dimensóns orixinais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño "
|
|
"orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "A&mpliazón a 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 150% das dimensóns orixinais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 150% muda o tamaño da área de vídeo para 150% do "
|
|
"tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Ampliazón a &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 200% das dimensóns orixinais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 200% muda o tamaño da área de vídeo para o dobro do "
|
|
"tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Amp&liazón a 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 250% das dimensóns orixinais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 250% muda o tamaño da área de vídeo para 250% do "
|
|
"tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Ampliazón a &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 300% das dimensóns orixinais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 300% muda o tamaño da área de vídeo para o triplo do "
|
|
"tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporzóns Orixinais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporzóns das dimensóns orixinais do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporzóns orixinais activa ou desactiva a opzón para "
|
|
"manter as proporzóns de tamaño orixinais do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Manter as Proporzóns A&ctuais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporzóns actuais das dimensóns do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporzóns Actuais activa ou desactiva a opzón para "
|
|
"manter as proporzóns de tamaño actuais."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Forzar as Proporzóns &4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forzar as Proporzóns 4 por 3 activa ou desactiva a opzón de manter "
|
|
"as proporzóns de tamaño do vídeo nunha relazón de 4 por 3."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Forzar as Proporzóns 1&6 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 16 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forzar as Proporzóns 16 por 9 activa ou desactiva a opzón de "
|
|
"manter as proporzóns de tamaño do vídeo nunha relazón de 16 por 9."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Aume&ntar o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do son face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "&Diminuir o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Reduz o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do son face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Diminuir o C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Diminui o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar o &Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Aumenta o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Diminuir o B&rillo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o brillo do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Brillo reduz o brillo da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o &Brillo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Aumenta o brillo de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Brillo aumenta o brillo da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Dimin&uir a Matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Diminui o ton ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o ton ou matiz da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Aumentar a Mati&z"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Aumenta o ton ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o ton ou matiz da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Diminuir a S&aturazón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Diminui a saturazón do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Saturazón reduz a saturazón da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Aumentar a &Saturazón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Aumenta a saturazón do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Saturazón aumenta a saturazón da imaxe do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Muda o nível de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e "
|
|
"permitelle alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Muda o nível de brillo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brillo mostra o nível actual de brillo do vídeo e permitelle "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Muda o nível de tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz mostra o nível actual de ton ou matiz do vídeo e permitelle "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Muda o nível de saturazón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturazón mostra o nível actual de saturazón do vídeo e "
|
|
"permitelle alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botón de Contraste mostra unha barra co nível actual de contraste do vídeo "
|
|
"e permitelle alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de brillo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botón de Brillo mostra unha barra co nível actual de brillo do vídeo e "
|
|
"permitelle alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de ton ou matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botón de Matiz mostra unha barra co nível actual de ton ou matiz do vídeo "
|
|
"e permitelle alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de saturazón"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botón de Saturazón mostra unha barra co nível actual de saturazón do vídeo "
|
|
"e permitelle alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Suave de Imaxes"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga a eliminazón suave de imaxes"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Suave de Imaxes activa a opzón de eliminazón suave de imaxes. Se o "
|
|
"seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá eliminar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase "
|
|
"demasiado. A opzón suave elimina imaxes de forma menos agresiva que a "
|
|
"versión forte, polo que non deberá causar problemas de reproduzón. A opzón "
|
|
"de eliminazón de imaxes poderá tamén ser definida na páxina Avanzado de "
|
|
"forma global na Configurazón do KPlayer ou para un ficheiro en particular "
|
|
"nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Forte de Imaxes"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a eliminazón forte de imaxes"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Forte de Imaxes activa a opzón de eliminazón agresiva de imaxes. Se "
|
|
"o seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase. O "
|
|
"nengun desactiva a eliminazón de imaxes, o Suave perde poucas imaxes e o "
|
|
"Forte perde mais imaxes e, en alguns casos, poderá invalidar a "
|
|
"descodificazón. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Desce as subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para baixo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Sobe as subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para cima."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Diminui o atraso das subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das subtítulos en relazón ao "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso das subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das subtítulos en relazón ao "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 16 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as subtítulos."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os ficheiros\n"
|
|
"*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os ficheiros\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.xs *.XSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.sa *.SSA *.sub *."
|
|
"SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Todos os ficheiros de subtítulos\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n"
|
|
"*.xs *.XSS|Ficheiros XSS\n"
|
|
"*.rt *.RT|Ficheiros RT\n"
|
|
"*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n"
|
|
"*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n"
|
|
"*.sa *.SSA|Ficheiros SSA\n"
|
|
"*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n"
|
|
"*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n"
|
|
"*.utf *.UTF|Ficheiros UTF"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Carregar as &Lexendas..."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Quita todas as mensaxes do rexisto"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "O comando Limpar o Rexisto elimina todas as mensaxes do rexisto."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Quita todas as mensaxes do rexisto"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "O comando Limpar o Rexisto elimina todas as mensaxes do rexisto."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Resoluzón"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "por cento"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2680
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2680
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Lista de &Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "Lista de &Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de &Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Reproduce o item escollido na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "To&n"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle "
|
|
"escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e "
|
|
"comezar a reproduci-los."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "Abrir un &URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle "
|
|
"escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e "
|
|
"comezar a reproduci-los."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "Lista de &Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Posizón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Permite-lle renomear o item escollido da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Renomear inicia a edizón do item escollido no editor da lista de "
|
|
"reproduzón, para que poida renomeá-lo. Este comando está disponível cando o "
|
|
"editor da lista de reproduzón está visíbel e non está vacio."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de Propriedades para o item escollido na lista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra o diálogo de Propriedades do Ficheiro, que lle "
|
|
"permite escoller várias opzóns específicas do ficheiro carregado de momento. "
|
|
"Vexa o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalles."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Subir move os items escollidos unha posizón á cima no editor da "
|
|
"lista de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de "
|
|
"reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items. Tamén poderá mover "
|
|
"alguns items se preme neles e os arrasta co botón esquerdo do rato calcado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Baixar move os items escollidos unha posizón para baixo no editor "
|
|
"da lista de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista "
|
|
"de reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items. Tamén poderá mover "
|
|
"alguns items se preme neles e os arrasta co botón esquerdo do rato calcado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Borra os items escollidos da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Borra os items escollidos da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de informe de erros"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro existente"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño "
|
|
"orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para baixo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño "
|
|
"orixinal do vídeo do ficheiro actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mo&strar"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as subtítulos."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player"
|
|
msgstr "O KPlayerPart, un leitor multimédia incorporado con base do MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Iniciar o &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Pára a reproduzón e inicia o KPlayer co URL actual"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Iniciar o KPlayer pára a reproduzón, abre o KPlayer completo, "
|
|
"coloca o ficheiro ou URL multimédia na lista de reproduzón e comeza a "
|
|
"reproducilo. Recomendase sempre que escolla este comando, dado que lle dará "
|
|
"unha mellor interface e mais opzóns para reproducir o multimédia."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro existente"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle "
|
|
"escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e "
|
|
"comezar a reproduci-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Abrir un &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Abre un URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Abrir un URL mostra o diálogo estándar para Abrir un URL e permite-"
|
|
"lle escreber ou pegar un URL para colocá-lo na lista de reproduzón e comezar "
|
|
"a reproduzón. O URL pode ser unha localizazón remota na rede, a rota a un "
|
|
"ficheiro local, un URL dun tdeioslave ou un URL especial para reproducir a "
|
|
"partir de vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de vídeo, CD de áudio, "
|
|
"TV ou DVB."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Reproduce o item anterior da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr "O comando Anterior reproduce o item anterior da lista de reproduzón."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os items da lista de reproduzón e permite-lle escoller un para "
|
|
"reproduci-lo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reproduzón, cando está pechada, mostra o item actual da lista. "
|
|
"Pode abrir a lista para ver todos os seus items e escoller un diferente para "
|
|
"carregá-lo e reproduci-lo."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "Buc&le"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Comuta a opzón para reproducir a lista en bucle"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Bucle activa ou desactiva a opzón para reproducir os items desde o "
|
|
"início até o fin da lista, voltando ao início da lista após reproducir o "
|
|
"último iten."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "A&leatório"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Comuta a opzón para reproducir os items en orden aleatória"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Aleatório activa ou desactiva a opzón para reproducir os items da "
|
|
"lista nunha orden aleatória."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle "
|
|
"escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e "
|
|
"comezar a reproduci-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle "
|
|
"escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e "
|
|
"comezar a reproduci-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "Lista de &Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Borra todos os items da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar a Lista de Reproduzón esconde ou mostra a barra de "
|
|
"ferramentas da lista de reproduzón."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Posizón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Resoluzón"
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "definir a proporzón"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localizazón"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codificador do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codificador do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resoluzón"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Taxa de Bits de Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits de Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de &fotogramas"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits de Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de Imaxes"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Lexendas"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "&Sistema de Escala"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "&sa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Xerais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos Subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Avanzadas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as propriedades do ficheiro serán reinicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "&sa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Preferéncias do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurazón xeral"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Definizóns de Controlos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Configurazón das Lexendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurazón Avanzada"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo de Progreso"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo de Volume"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo do Contraste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo de Brillo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo da Matiz"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo de Saturazón"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo das Barras"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as opzóns de configurazón serán inicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten a certeza?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de vídeo é a parte central de KPlayer. Ao ler un ficheiro que teña "
|
|
"vídeo, mostrará o vídeo e, opcionalmente, os subtítulos. Normalmente, "
|
|
"esconderá-se ao ler un ficheiro de áudio."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer, a KDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer, un reprodutor multimédia de KDE baseado en MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Volume"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Progreso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais da &liña de comandos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Opzóns adicionais para pasar a MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opzóns adicionais que serán pasadas a MPlayer na liña de comandos. "
|
|
"Consulte a páxina de manual de mplayer(1) para unha lista completa das "
|
|
"opzóns posíbeis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "configurar como"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "engadir"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Escolla como combinar as suas opzóns cos valores predefinidos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla como combinar as opzóns que indicou aqui cos valores predeterminados "
|
|
"definidos na Configurazón de KPlayer. \"Predeterminado\" usa as opzóns da "
|
|
"Configurazón de KPlayer, \"Configurar Como\" substitue-as polas opzóns aqui "
|
|
"definidas e \"Engadir\" engade estas opzóns ás predefinidas."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro ou fluxo de dados"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer "
|
|
"mostrará para este ficheiro ou fluxo de dados."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Perda de ima&xes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Escolla o xeito como MPlayer deberá descartar fotogramas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema fose demasiado lento para ler este ficheiro, MPlayer pode "
|
|
"descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se ralentice. \"Por "
|
|
"Omisión\" usa o valor predefinido da Configurazón de KPlayer, \"Nengun\" "
|
|
"desactiva a perda de imaxes, \"Suave\" perde menos imaxes mentres, "
|
|
"finalmente, \"Forte\" elimina mais imaxes, podendo invalidar a "
|
|
"descodificazón. Se escolle unha opzón de perda de imaxes do menu Reprodutor "
|
|
"mentres mantén a tecla Shift premida, KPlayer recordará esa escolla nesta "
|
|
"propriedade para este ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Nengun"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Cac&hé"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Escolle se debe usar unha caché e define o seu tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha opzón para definir se quer usar unha caché e indicar o seu "
|
|
"tamaño. O valor \"Predeterminado\" usa a opzón definida na Configurazón de "
|
|
"KPlayer, \"Auto\" permite-lle a MPlayer usar a sua própria configurazón, "
|
|
"\"Nengunha\" indica-lle a MPlayer que non use caché e \"Definir\" o Tamaño "
|
|
"permite-lle definir un tamaño específico."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "definir o tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "quilobytes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "Criar &un novo índice"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Escolla-o se desexa criar un novo índice de procura"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzón para escoller se desexa criar un novo índice de procura. "
|
|
"\"Predeterminado\" usa a opzón definida na Configurazón de KPlayer, \"Si\" "
|
|
"cria un índice se o ficheiro non ten, \"Non\" di-lle a MPlayer que non crie "
|
|
"o índice e \"Obrigar\" fai que crie sempre un índice."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "Obrigar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Usar &KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Escolle se desexa usar un I/O Slave de KDE para ler este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave de KDE para ler este "
|
|
"ficheiro. \"Auto\" decide iso automaticamente, usando as opzóns definidas na "
|
|
"Configurazón do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Usar un ficheiro &temporal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle se desexa usar un ficheiro temporal para reproducir no I/O Slave do "
|
|
"KDE"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle se desexa usar un ficheiro temporal para reproducir no I/O Slave do "
|
|
"KDE. Por omisión usa a opzón da Configurazón de KPlayer. Esta opzón non ten "
|
|
"efeito nos URLs pasados directamente a MPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr "Escolle se debe usar unha caché e define o seu tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "pantalla completa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "definir o tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "definir o tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Taxa de Bits de Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "configurar como"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "O nível de volume de son para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para axustar o nível de volume de son para este ficheiro. "
|
|
"\"Predefinido\" usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, \"Configurar "
|
|
"Como\" axusta o volume para o nível indicado, \"Subir\" e \"Baixar\" soben e "
|
|
"baixan o volume a cantidade indicada. É mais fácil definir esta opzón se "
|
|
"move a barra de volume, tendo a tecla Shift calcada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "engadir"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "subtrair"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "&Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "O atraso do áudio en relazón ao vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzón para definir o atraso do son en relazón ao vídeo para este ficheiro. "
|
|
"Por omisión, o son é reproducido sen atraso. Unha forma mais simples de "
|
|
"axustar esta opzón é usando atallos de teclado para os comandos de Atraso do "
|
|
"Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configurazón predefinida, KPlayer "
|
|
"guardará automaticamente as alterazóns desta propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Codi&ficador"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzón que enumera os codificadores e que lle permite escoller o que será "
|
|
"usado con este ficheiro. \"Predeterminado\" colle a opzón da Configurazón de "
|
|
"KPlayer, \"Auto\" deixa-lle a MPlayer decidir o codificador a usar "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bitrate"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Bitrate do áudio deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do áudio deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de &fotogramas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Bitrate do áudio deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do áudio deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "S&ilenciar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&utf"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar un limite inferior para a opzón de saturazón do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "Cont&rolador"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro ou fluxo de dados"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer "
|
|
"mostrará para este ficheiro ou fluxo de dados."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Localizazón ou &URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Un URL remoto ou unha localizazón local dun ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha propriedade que mostra o URL remoto ou a localizazón do ficheiro ou "
|
|
"fluxo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer "
|
|
"mostrará para este ficheiro ou fluxo de dados."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Lonxitude"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "A durazón total do ficheiro ou fluxo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha propriedade que mostra o canto tempo dura do ficheiro ou fluxo de dados."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de &Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Escolla se esta é unha lista de reproduzón ou non"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para escoller se este é un ficheiro de lista de reproduzón ou "
|
|
"non. \"Auto\" determina iso con base na extensión. Se a deteczón automática "
|
|
"falla, MPlayer non reproducirá o ficheiro e terá que configurar esta opzón "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Posizón"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "&por"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "Tamaño &orixinal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "definir o tamaño"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "Tamaño visualiza&do"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "O tamaño ou proporzóns iniciais do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para definir o tamaño ou proporzóns iniciais do vídeo. \"Auto\" "
|
|
"escollerá o tamaño inicial con base na opzón Largura Inicial Mínima do "
|
|
"Vídeo da Configurazón de KPlayer. \"Definir o Tamaño\" permite-lle indicar "
|
|
"un tamaño específico e \"Definir as Proporzóns\" posibilita indicar unha "
|
|
"proporzón específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensiona "
|
|
"a fiestra de KPlayer ou escolle unha opzón de tamaño ou proporzón do menu "
|
|
"Ver, mentres mantén a tecla Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "definir a proporzón"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&por"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "P&antalla completa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "O estado inicial de pantalla completa ou de fiestra maximizada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para escoller se desexa reproducir este ficheiro a pantalla "
|
|
"completa, nunha fiestra maximizada ou nun diálogo normal. \"Predeterminado\" "
|
|
"non altera o estado da fiestra para este ficheiro. É mais fácil definir esta "
|
|
"propriedade cambiandopantalla completa, maximizando ou restaurando a fiestra "
|
|
"de KPlayer, mentres mantén a tecla Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "Ma&ximizado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "O estado inicial de pantalla completa ou de fiestra maximizada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para escoller se desexa reproducir este ficheiro a pantalla "
|
|
"completa, nunha fiestra maximizada ou nun diálogo normal. \"Predeterminado\" "
|
|
"non altera o estado da fiestra para este ficheiro. É mais fácil definir esta "
|
|
"propriedade cambiandopantalla completa, maximizando ou restaurando a fiestra "
|
|
"de KPlayer, mentres mantén a tecla Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "&Manter as proporzóns"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Mantén as proporzóns do vídeo ao redimensionar a fiestra"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para manter as proporzóns do vídeo ao cambiar o tamaño da fiestra "
|
|
"de KPlayer. A opzón Predeterminada é manter as proporzóns orixinais deste "
|
|
"ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se preme no botón Manter as "
|
|
"Proporzóns na barra de ferramentas principal de KPlayer, mentres mantén a "
|
|
"tecla Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Atraso das &subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "experimental"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "Localizazón do &executábel"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha propriedade que lle mostra ou permite modificar o URL remoto ou local "
|
|
"dos subtítulos. Na configurazón predeterminada, KPlayer guardará nesta "
|
|
"propriedade os subtítulos que carregue cos comandos Carregar os Subtítulos "
|
|
"ou Carregar o URL dos Subtítulos no menu Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Lexendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "su&b"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de &fotogramas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "A taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Carregar a&utomaticamente"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos para este ficheiro. A "
|
|
"opzón predeterminada colle as opzóns da páxina de Subtítulos da Configurazón "
|
|
"de KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posizón"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "A posizón vertical dos subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para definir a posizón vertical dos subtítulos. A opzón "
|
|
"predeterminada é usar a mesma posizón dos subtítulos que para os outros "
|
|
"ficheiros. Unha forma simples de definir esta propriedade é usando os "
|
|
"atallos de teclado para os comandos de posizón dos subtítulos no menu "
|
|
"Reprodutor/Subtítulos mentres mantén a tecla Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "A&traso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "O atraso dos subtítulos en relazón á imaxe"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para definir o atraso dos subtítulos respeito do vídeo. Por "
|
|
"omisión, os subtítulos son apresentados sen atraso. Unha forma mais simples "
|
|
"de definir esta opzón é usando os atallos de teclado para os comandos de "
|
|
"atraso dos subtítulos no menu Reprodutor/Subtítulos. Na configurazón "
|
|
"predeterminada, KPlayer gravará automaticamente os cámbios nesta propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "Resoluzón"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Taxa de Bits de Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "O nível de contraste da imaxe para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para axustar o nível de contraste da imaxe para este ficheiro. A "
|
|
"opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, "
|
|
"\"Configurar Como\" axusta o contraste co nível indicado, \"Engadir\" e "
|
|
"\"Subtrair\" elevan ou baixan o contraste na cantidade indicada. É mais "
|
|
"fácil definir esta opzón se move a barra de contraste mentres mantén a tecla "
|
|
"Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Bril&lo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "O nível de brillo da imaxe para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para axustar o nível de brillo da imaxe para este ficheiro. A "
|
|
"opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo brillo que os outros ficheiros, "
|
|
"\"Configurar Como\" axusta o brillo para o nível indicado, \"Engadir\" e "
|
|
"\"Subtrair\" elevan ou baixan o brillo na cantidade indicada. É mais fácil "
|
|
"definir esta opzón se move a barra de brillo mentres mantén a tecla Shift "
|
|
"premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "To&n"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "O ton ou matiz da imaxe para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para axustar o nível de ton ou matiz da imaxe para este ficheiro. "
|
|
"A opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo ton ou matiz que os outros ficheiros, "
|
|
"\"Configurar Como\" axusta o ton ou matiz ao nível indicado, \"Engadir\" e "
|
|
"\"Subtrair\" elevan ou baixan o ton ou matiz na cantidade indicada. É mais "
|
|
"fácil definir esta opzón se move a barra de ton ou matiz mentres mantén a "
|
|
"tecla Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "Sat&urazón"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "O nível de saturazón da imaxe para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opzón para axustar o nível de saturazón da imaxe para este ficheiro. A "
|
|
"opzón \"Predeterminado\" usa a mesma saturazón que os outros ficheiros, "
|
|
"\"Configurar Como\" axusta a saturazón para o nível indicado, \"Engadir\" e "
|
|
"\"Subtrair\" elevan ou baixan a saturazón na cantidade indicada. É mais "
|
|
"fácil definir esta opzón se move a barra de saturazón mentres mantén a tecla "
|
|
"Shift premida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "O bitrate da imaxe para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "A taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Unha propriedade que mostra a taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr "unha opzón para indicar un limite inferior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Localizazón do &executábel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "O lugar onde se encontra o executábel MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localizazón do executábel MPlayer, sexa ela a localizazón absoluta ou "
|
|
"apenas un nome a procurar na variábel de ambiente PATH actual."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opzóns adicionais que serán pasadas ao MPlayer na liña de comandos. Vexa "
|
|
"a páxina de manual do mplayer(1) para unha lista completa das opzóns "
|
|
"posíbeis. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Tamaño &preferido da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase. O "
|
|
"nengun desactiva a eliminazón de imaxes, o Suave perde poucas imaxes e o "
|
|
"Forte perde mais imaxes e, en alguns casos, poderá invalidar a "
|
|
"descodificazón. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se deberá usar a 'cache' e definir o seu tamaño. O "
|
|
"Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configurazón, o nengun di ao MPlayer "
|
|
"para non usar calquer 'cache' e o Definir o Tamaño permite indicar un tamaño "
|
|
"específico. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se desexar criar un novo índice de procura. O si "
|
|
"constrói un índice se o ficheiro non o tiver, o Non di ao MPlayer para non "
|
|
"criar nengun índice e o Obrigar di ao MPlayer para criar sempre un índice. "
|
|
"Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual nas "
|
|
"Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Usar un ficheiro temporal para reproducir a partir do KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se desexa usar un ficheiro temporal para ler a "
|
|
"partir do I/O Slave do KDE. Esta opzón non ten calquer efeito para os URLs "
|
|
"pasados directamente ao MPlayer. Poderá tamén escoller esta opzón para un "
|
|
"ficheiro ou URL individual nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Usar un KIOSlave para"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs "
|
|
"escollidos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler os "
|
|
"tipos de URLs escollidos. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro "
|
|
"ou transmisión individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave para ler URLs de HTTP. "
|
|
"Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión individual "
|
|
"nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para saber se debe usar un I/O Slave do KDE para ler os URLs de "
|
|
"FTP. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión "
|
|
"individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de Samba"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se deberá usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de "
|
|
"Samba. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión "
|
|
"individual nas Propriedades dos Ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Ní&bel do OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Escolla se desexa mostrar dentro da área de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller o que deberá incluir na Visualizazón no Ecran "
|
|
"dentro da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar case todo fora "
|
|
"da área de vídeo, a escolla recomendada é Apenas as Lexendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "apenas as subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "subtítulos, volume e posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "subtítulos, volume, posicionamento, temporizador e percentaxe"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr ""
|
|
"subtítulos, volume, posicionamento, temporizador, percentaxe e tempo total"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "A saída de áudio a usar para reproducir o son"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que lista as saídas de áudio disponíbeis e que lle permite "
|
|
"escoller a que será usada para reproducir o son. As escollas por omisión son "
|
|
"o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomendase cando está disponível). O ARTS e "
|
|
"o SDL non son recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolla unha saída "
|
|
"de áudio con base na sua própria configurazón. Se precisar de indicar mais "
|
|
"do que unha saída separada por vírgulas, configure esta opzón como Auto e "
|
|
"indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Liña de Comandos na "
|
|
"páxina Avanzado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escollida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Má&ximo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a distáncia entre as marcas dos trazos da barra de "
|
|
"volume, como unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "por cento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escollida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomendase o Auto)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que lista os codificadores disponíbeis e que lle permite escoller "
|
|
"o codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolla "
|
|
"recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar "
|
|
"automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar un codificador "
|
|
"en particular para un dado ficheiro ou secuéncia transmitida, defina esta "
|
|
"opzón nas Propriedades do Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&cantidade de axuste do atraso"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade en segundos do atraso do áudio, usando "
|
|
"para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou "
|
|
"os atallos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "M&ínimo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite mínimo do brillo do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o limite inferior para a configurazón de brillo do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Má&ximo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite superior do brillo do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o limite superior para a configurazón de brillo do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "cantidade de a&xuste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste do brillo de vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade de axuste do brillo de vídeo ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atallos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repón o brillo nun valor específico predefinido para cada ficheiro ou sesión "
|
|
"do KPlayer nova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que repón o brillo nun valor específico predefinido para cada "
|
|
"ficheiro ou sesión do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "para &todos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesión"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "unha opzón para indicar un limite inferior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite superior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "unha opzón para indicar un limite superior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade de axuste do contraste do vídeo ao usar "
|
|
"os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atallos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repón o contraste nun valor específico predefinido para cada ficheiro ou "
|
|
"sesión do KPlayer nova"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que repón o contraste nun valor específico predefinido para cada "
|
|
"ficheiro ou sesión do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterazóns feitas co Shift"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterazóns feitas ao manter carregada a tecla Shift nas "
|
|
"propriedades do ficheiro para o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que permite optar por recordar as alterazóns feitas ao manter "
|
|
"carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. "
|
|
"É particularmente útil co volume, o contraste, o brillo e a configurazón das "
|
|
"proporzóns de dimensión, pero tamén funciona con as outras opzóns indicadas "
|
|
"(pero non asinaladas) en baixo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Recordar sempre as seguintes configurazóns para cada ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterazóns feitas nas opzóns abaixo seleccionadas nas "
|
|
"propriedades do ficheiro para o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente as alterazóns e "
|
|
"axustes feitos ás opzóns que seleccionar en baixo para o ficheiro aberto de "
|
|
"momento. As opzóns seleccionadas serán rexistadas, mesmo que vocé non estexa "
|
|
"a carregar no Shift. Isto é mais útil para as opzóns que son case sempre "
|
|
"específicas do ficheiro, como o URL das subtítulos, o atraso das subtítulos "
|
|
"e o atraso do áudio."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Mostrar o &tamaño"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as dimensóns de visualizazón que escoller ao redimensionar o diálogo "
|
|
"do KPlayer nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se irá recordar as dimensóns de visualizazón que "
|
|
"escoller ao redimensionar o diálogo do KPlayer nas propriedades do ficheiro "
|
|
"actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que "
|
|
"o KPlayer se recorde do tamaño de visualizazón se mantiver a tecla Shift "
|
|
"carregada antes e durante a mudanza de tamaño do diálogo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Propor&zoes de tamaño"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as proporzóns de tamaño do vídeo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual as proporzóns de tamaño do vídeo que definir con os "
|
|
"comandos do menu Ver. Se esta opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá "
|
|
"recordar as proporzóns de tamaño nas propriedades do ficheiro actual, "
|
|
"repondo automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro "
|
|
"ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o "
|
|
"KPlayer recorde as proporzóns do tamaño do vídeo mentres mantém a tecla "
|
|
"Shift e escolle un comando de proporzóns de tamaño."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar a opzón de pantalla completa nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual a opzón de pantalla completa que definir no menu Ver. Se "
|
|
"esta opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de pantalla "
|
|
"completa, repondo automaticamente a configurazón anterior cando for "
|
|
"carregado outro ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma "
|
|
"con que o KPlayer recorde as proporzóns do tamaño do vídeo mentres mantém a "
|
|
"tecla Shift e escolle un comando de proporzóns de tamaño."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ximizado"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda o estado maximizado do diálogo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual o estado maximizado do diálogo. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado do diálogo, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"o estado maximizado mentres mantém a tecla Shift e escolle a opzón de "
|
|
"maximizazón do diálogo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Manter as proporzóns"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a opzón de manutenzón de proporzóns do tamaño nas propriedades do "
|
|
"ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual a opzón de manutenzón das proporzóns de tamaño. Se esta "
|
|
"opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de manutenzón das "
|
|
"proporzóns de tamaño, repondo automaticamente a configurazón anterior cando "
|
|
"for carregado outro ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á "
|
|
"mesma con que o KPlayer recorde a opzón de manutenzón das proporzóns do "
|
|
"diálogo mentres mantém a tecla Shift e escolle unha opzón de proporzóns de "
|
|
"tamaño no menu Ver."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os axustes de volume nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os axustes de volume efectuados. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de volume, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"os axustes de volume mentres mantém a tecla Shift e efectua eses axustes."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Atraso &do áudio"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os axustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opzón "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"o atraso do áudio mentres mantém a tecla Shift e altera este valor."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntraste"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os axustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os axustes de contraste efectuados. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de contraste, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"os axustes de contraste, mentres mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Brillo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os axustes de brillo nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os axustes de brillo efectuados. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de brillo, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"os axustes de brillo, mentres mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os axustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os axustes de ton ou matiz efectuados. Se esta opzón "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de matiz, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"os axustes de matiz, mentres mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Sa&turazón"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os axustes de saturazón nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual os axustes de saturazón efectuados. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de saturazón, repondo "
|
|
"automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. "
|
|
"Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde "
|
|
"os axustes de saturazón, mentres mantém a tecla Shift e os efectua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&sizón das subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a posizón vertical das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente a posizón "
|
|
"vertical das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón "
|
|
"estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a posizón das subtítulos nas "
|
|
"propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente a posizón das "
|
|
"subtítulos cando for carregado outro ficheiro. Se esta opzón non estiver "
|
|
"seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde a posizón das "
|
|
"subtítulos, mentres mantém carregada a tecla Shift e altera a opzón."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Atraso das &subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente o atraso nas "
|
|
"subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das subtítulos nas "
|
|
"propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das "
|
|
"subtítulos cando for carregado outro ficheiro. Se esta opzón non estiver "
|
|
"seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde o atraso das "
|
|
"subtítulos, mentres mantém carregada a tecla Shift e altera a opzón."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "&Perda de imaxes"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda a opzón de perda de imaxes nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do ficheiro actual a opzón de eliminazón de imaxes. Se esta opzón estiver "
|
|
"seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de eliminazón de imaxes, "
|
|
"repondo automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro "
|
|
"ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o "
|
|
"KPlayer recorde a opzón de eliminazón de imaxes mentres mantém a tecla Shift "
|
|
"e escolle esta opzón no menu Reprodutor."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "R&edimensionar automaticamente o diálogo principal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda automaticamente o tamaño do diálogo para que a área de vídeo fique co "
|
|
"tamaño correcto"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se muda automaticamente o tamaño do diálogo para "
|
|
"que a área de vídeo fique co tamaño correcto."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao comezar a ler un ficheiro novo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller o tamaño mínimo horizontal que a área de vídeo "
|
|
"deberá ter ao carregar e comezar a ler un novo ficheiro. O KPlayer irá usar "
|
|
"o tamaño orixinal do vídeo e aumentá-lo con incrementos de 50% até que teña "
|
|
"polo menos este tamaño."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller o número máximo de ficheiros a colocar no menu de "
|
|
"Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os items mais antigos serán "
|
|
"removidos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller o número máximo de ficheiros a colocar no menu de "
|
|
"Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os items mais antigos serán "
|
|
"removidos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Limite de tamaño da 'cache'"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "O número máximo de items de que o KPlayer recorda as propriedades"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que lle mostra e permite alterar o número máximo de items para os "
|
|
"cais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que non estexan mais na lista "
|
|
"de reproduzón. Se o limite for excedido, os items mais antigos son removidos "
|
|
"da 'cache'."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Per&mitir items duplicados"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se permite engadir items que teñan exactamente o "
|
|
"mesmo URL na lista de reproduzón. Os items duplicados terán o mesmo conxunto "
|
|
"de propriedades de ficheiros."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Mo&strar se un ficheiro non conseguir ser lido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra no rexisto de mensaxes se o KPlayer encontrar un erro ao tentar ler "
|
|
"un ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se mostra no rexisto de mensaxes se o KPlayer "
|
|
"encontra algun erro ao tentar ler un ficheiro, para que poida encontrar no "
|
|
"fin do rexisto a razón do erro."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o limite inferior da configurazón de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite superior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o limite superior da configurazón de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a variazón de matiz, de cada vez que son usados os "
|
|
"comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os "
|
|
"atallos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repón a matiz nun valor específico para cada ficheiro ou sesión nova do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que repón a matiz nun valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sesión nova do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Controlo de Progreso e Posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "cantidade de posicionamento &normal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os comandos Avanzar/Recuar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade pola cal a reproduzón será movida para a "
|
|
"frente ou para trás ao usar os comandos Avanzar/Recuar no menu Reprodutor, "
|
|
"sexa en segundos ou como percentaxe do tempo total do ficheiro, se este for "
|
|
"coñecido."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "cantidade de posicionamento &rápido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os comandos para Avanzar/"
|
|
"Recuar Depresa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os "
|
|
"comandos para Avanzar/Recuar Depresa no menu Reprodutor, sendo en segundos "
|
|
"ou como unha percentaxe do tempo do ficheiro, se for coñecido."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite inferior na saturazón do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar un limite inferior para a opzón de saturazón do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite superior na saturazón do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar un limite superior para a opzón de saturazón do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste da saturazón do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade de alterazón da saturazón do vídeo ao "
|
|
"usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturazón no menu Reprodutor/Vídeo ou "
|
|
"os atallos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repón a saturazón nun valor específico para cada ficheiro ou sesión nova do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que repón a saturazón nun valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sesión nova do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Tamaño &mínimo da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "O tamaño da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que mostra e lle permite alterar o tamaño mínimo da barra "
|
|
"deslizante. el afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Tamaño &preferido da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "O tamaño preferido da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que mostra e lle permite alterar o tamaño preferido das barras "
|
|
"deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas "
|
|
"barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Mostra a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Distáncia entre as &marcas da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distáncia entre trazos da barra da matiz, indicada como unha percentaxe"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a distáncia entre trazos da barra da matiz, como "
|
|
"sendo unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a distáncia entre trazos da barra da matiz, como "
|
|
"sendo unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "definir o tamaño"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos para este ficheiro"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a distáncia entre os trazos da barra de saturazón, "
|
|
"como unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&cantidade de axuste da posizón"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade do axuste da posizón vertical das subtítulos, ao usar comandos "
|
|
"Subir/Descer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade percentual da altura do vídeo pola cal "
|
|
"mover as subtítulos ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/"
|
|
"Lexendas ou os atallos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste do atraso das subtítulos ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade en segundos da cal axustar o atraso das "
|
|
"subtítulos ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/"
|
|
"Lexendas ou os atallos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "A posizón vertical dos subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o "
|
|
"escollido fallar."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente as &subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente os tipos de subtítulos escollidos abaixo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para carregar automaticamente os tipos de subtítulos escollidos "
|
|
"en baixo, procurando polos ficheiros de subtítulos que teñan o mesmo nome "
|
|
"que o ficheiro carregado de momento e a extensión correspondente."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"unha lista con as extensóns a usar para carregar automaticamente as "
|
|
"subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que lle permite indicar unha lista de extensóns a usar para "
|
|
"carregar automaticamente os ficheiros de subtítulos. Se indicar várias "
|
|
"extensóns, separeas por vírgulas, pontosevírgulas, dous-pontos, pontos ou "
|
|
"espazos. As extensóns que indicar serán convertidas para minúsculas ou "
|
|
"maiúsculas ao procurar polos ficheiros. As subtítulos con capitalizazóns "
|
|
"mistas non conseguen ser carregadas de momento."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "Cont&rolador"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproducir o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que indica as saídas de vídeo disponíbeis e que lle permite "
|
|
"escoller a que será usada para reproducir o vídeo. A escolla recomendada "
|
|
"depende da placa gráfica que vocé ten. Para as placas Matrox tente o XMGA, "
|
|
"para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o "
|
|
"XVideo, para oferecer a mellor calidade. Con os controladores da NVidia, "
|
|
"poderá tentar tamén a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, non "
|
|
"conseguir que nengunha destas funcione, poderá usar a saída para X11 como "
|
|
"último recurso. As saídas de vídeo que abren unho diálogo separada en vez de "
|
|
"usar a área de vídeo do KPlayer non son recomendadas. O Auto irá deixar que "
|
|
"o MPlayer escolla unha saída de vídeo con base na sua própria configurazón. "
|
|
"Se precisar de indicar mais do que unha saída separada por vírgulas, "
|
|
"configure esta opzón como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos "
|
|
"Adicionais da Liña de Comandos na páxina Avanzado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escollida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escollida. "
|
|
"Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que lista os codificadores disponíbeis e lle permite escoller o "
|
|
"que será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolla recomendada, dado "
|
|
"que permite ao MPlayer decidir cal o codificador a usar automaticamente. Se "
|
|
"precisar de indicar ao MPlayer para usar un codificador en particular para "
|
|
"un dado ficheiro ou transmisión, defina esta opzón nas Propriedades do "
|
|
"Ficheiro."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Sistema de Escala"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de escala de vídeo para facer o redimensionamento por 'software'"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao facer o "
|
|
"redimensionamento por 'software'. Este proceso consome unha cantidade "
|
|
"considerábel de recursos do sistema, como tal, a menos que teña bastantes "
|
|
"recursos e o sistema por 'software' lle dé unha mellor calidade de imaxe, "
|
|
"deberá escoller unha saída de vídeo acima que use o redimensionamento por "
|
|
"'hardware'."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "bi-linear rápido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bi-linear"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bicúbica (calidade boa)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "experimental"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "viciño mais próximo (calidade má)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "área"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "bicúbica de lumináncia / bi-linear de cor"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gausiano"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "curva bicúbica"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller se deberá usar o 'buffering' duplo para a saída de "
|
|
"vídeo. Esta opzón é recomendável, dado que dá unha visualizazón mais suave "
|
|
"en moitos dos casos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Activar a visualizazón direc&ta"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Activa a visualizazón directa na saída de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para escoller o método de visualizazón directa usado para a saída "
|
|
"de vídeo. Esta opzón poderá dar mellorias de performance, pero poderá tamén "
|
|
"causar problemas de visualizazón do vídeo, como por exemplo ao usar en "
|
|
"conxunto co 'buffering' duplo ou ao ler con subtítulos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite inferior no volume de son"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar un limite inferior para a configurazón do volume de "
|
|
"son."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite superior do volume de son"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar o limite superior da configurazón do volume de son."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de axuste do volume do son ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón para indicar a cantidade de axuste do volume do son ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atallos de teclado "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repón o volume nun valor específico para cada ficheiro ou sesión do KPlayer "
|
|
"nova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"unha opzón que repón o volume nun valor específico para cada ficheiro ou "
|
|
"sesión do KPlayer nova."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "&Posizón"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "¶"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Editor da Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Brillo"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Volume"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Saturazón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Propr&iedades..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurazón do Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distáncia entre cada trazo da barra deslizante do brillo, indicado como "
|
|
#~ "percentaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para indicar a distáncia entre cada trazo da barra deslizante "
|
|
#~ "do brillo, indicado como percentaxe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distáncia entre os trazos da barra de contraste como unha percentaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para indicar a distáncia entre os trazos da barra de contraste "
|
|
#~ "como unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distáncia entre os trazos da barra de progreso, como unha percentaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para indicar a distáncia entre trazos na barra de progreso, "
|
|
#~ "indicada como unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distáncia entre os trazos da barra de saturazón, como unha percentaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos AQT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos AQT, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión AQT ou aqt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión XSS ou xs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión XSS ou xs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión XSS ou xs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos RT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos RT, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión RT ou rt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SMI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SMI, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión SMI ou smi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SRT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SRT, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión SRT ou srt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SSA, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión SSA ou sa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SUB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SUB, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión SUB ou sub."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos TXT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos TXT, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión TXT ou txt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos UTF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos UTF, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión UTF ou utf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SMI, procurando "
|
|
#~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben "
|
|
#~ "como unha extensión SMI ou smi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
#~ msgstr "o&utro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega automaticamente os ficheiros de subtítulos con as extensóns que "
|
|
#~ "indicar en baixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para carregar automaticamente os ficheiros de subtítulos con "
|
|
#~ "as extensóns que indicar no campo de texto abaixo, separadas por "
|
|
#~ "vírgulas, pontosevírgulas, dous-pontos, pontos ou espazos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distáncia entre os trazos da barra de volume, como unha percentaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para indicar a distáncia entre as marcas dos trazos da barra "
|
|
#~ "de volume, como unha percentaxe do tamaño da barra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&xs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&xs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&xs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&sa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Reproduce o item anterior da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "Localizazón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurazón das Mensaxes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar se un ficheiro non conseguir ser lido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &before playing"
|
|
#~ msgstr "Mostrar &antes da leitura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Mostra o rexisto de mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
|
|
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
|
|
#~ "played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se mostra o rexisto de mensaxes antes de comezar "
|
|
#~ "a ler un ficheiro. Seleccionea se quixer ver sempre as mensaxes mentres "
|
|
#~ "está a ler un ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show after &playing"
|
|
#~ msgstr "Mostrar de&pois da leitura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
|
|
#~ msgstr "Mostra o rexisto de mensaxes depois de comezar a ler un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
|
|
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se mostra o rexisto de mensaxes depois de ler un "
|
|
#~ "ficheiro. Seleccionea se quixer ver sempre as mensaxes depois de ler un "
|
|
#~ "ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear before playing"
|
|
#~ msgstr "&Limpar antes da leitura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Borra todas as mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
|
|
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
|
|
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
|
|
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se desexa eliminar todas as mensaxes anterior "
|
|
#~ "antes de comezar a ler un ficheiro. Se seleccionar esta opzón e tamén a "
|
|
#~ "mensaxe para mostrar as mensaxes en caso de erro, o KPlayer irá manter as "
|
|
#~ "mensaxes dos ficheiros con erros até que a leitura termine, para que teña "
|
|
#~ "a hipótese de rever os erros."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurazón da Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
|
|
#~ msgstr "Comezar a ler o&s items novos imediatamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comeza a ler imediatamente os items acabados de engadir á lista de "
|
|
#~ "reproduzón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
|
|
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón onde poderá escoller se comeza a ler imediatamente os items "
|
|
#~ "acabados de engadir á lista de reproduzón. Os items poderán ser "
|
|
#~ "adicionados se usar os comandos Abrir un Ficheiro ou Abrir un URL no menu "
|
|
#~ "Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros no diálogo do KPlayer ou "
|
|
#~ "lanzando o KPlayer con argumentos de ficheiros ou URLs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "only if player is &idle"
|
|
#~ msgstr "só se o leitor estiver &inactivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comeza a ler os items acabados de engadir apenas se o leitor estiver "
|
|
#~ "parado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
|
|
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
|
|
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
|
|
#~ "URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se desexa reproducir os items da lista acabados "
|
|
#~ "de ler imediatamente, pero apenas se o leitor estiver inactivo. Os items "
|
|
#~ "da lista poderán ser adicionados se usar os comandos Abrir un Ficheiro e "
|
|
#~ "Abrir un URL no menu Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros no "
|
|
#~ "diálogo do KPlayer ou lanzando o KPlayer con os argumentos de ficheiros "
|
|
#~ "ou de URLs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
|
|
#~ msgstr "Per&mitir items duplicados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
|
|
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
|
|
#~ "properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se permite engadir items que teñan exactamente o "
|
|
#~ "mesmo URL na lista de reproduzón. Os items duplicados terán o mesmo "
|
|
#~ "conxunto de propriedades de ficheiros."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Maximum number of entries"
|
|
#~ msgstr "Número &máximo de items"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
|
|
#~ msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
|
|
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
|
|
#~ "are removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón que mostra e permite alterar o número máximo de items que a "
|
|
#~ "lista de reproduzón poderá ter. Se o limite for excedido, os items "
|
|
#~ "existentes no topo son removidos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache size &limit"
|
|
#~ msgstr "&Limite de tamaño da 'cache'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
|
|
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
|
|
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
|
|
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Comunicar un Erro abre un diálogo que lle permite enviar un "
|
|
#~ "informe de erro para a equipa de desenvolvimento de KPlayer. Teña en "
|
|
#~ "conta que a forma recomendada de enviar dun erro é recoller informazón "
|
|
#~ "con este diálogo e entón enviá-lo, segundo as instruzóns no micro-HOWTO "
|
|
#~ "de informes de erros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
|
|
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A barra de ferramentas do editor da lista de reproduzón contén botóns que "
|
|
#~ "executan comandos que se aplican ao editor e aos items nel escollidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
|
|
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
|
|
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
|
|
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O editor da lista de reproduzón é unha fiestra onde KPlayer recorda os "
|
|
#~ "ficheiros e os URLs que reproduciu e mostra várias informazóns sobre "
|
|
#~ "eles, permite-lle reproducir os items existentes, renomeá-los e cambiar "
|
|
#~ "as suas propriedades, engadir novos items, mové-los de sítio, eliminá-los "
|
|
#~ "e escoller várias opzóns."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear Log"
|
|
#~ msgstr "Limpar o Re&xisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o &Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
|
|
#~ msgstr "Mostra/esconde o editor de lista de reproduzón"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Mostrar o Editor esconde ou mostra o editor da lista de "
|
|
#~ "reproduzón."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra/esconde a barra do editor da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas mostra ou esconde a barra do "
|
|
#~ "editor da lista de reproduzón."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
|
|
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O submenu Abrir Recente mostra unha lista cos ficheiros e URLs abertos "
|
|
#~ "mais recentemente e permite-lle escoller un para colocá-lo na lista e "
|
|
#~ "comezar a reproduci-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
|
|
#~ msgstr "Lista Tempor&al para os Novos Items"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
|
|
#~ msgstr "Comuta a opzón para usar unha lista temporal para os items novos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
|
|
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
|
|
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
|
|
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
|
|
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
|
|
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
|
|
#~ "Playlist from the Playlist menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Lista Temporal para os Novos Items activa ou desactiva a opzón "
|
|
#~ "para usar unha lista temporal ao engadir items novos. Cando está activa, "
|
|
#~ "esta opzón bloquea a lista principal para que, cando engada items novos "
|
|
#~ "cos comandos Ficheiro -> Abrir ou Ficheiro -> Abrir un URL, ou ao "
|
|
#~ "arrastar e soltar ficheiros na fiestra de KPlayer ou cando inicie KPlayer "
|
|
#~ "con argumentos de ficheiros, crie unha lista temporal, coloque os items "
|
|
#~ "novos nela e comece a reproduci-los. Para comezar a reproducir os items "
|
|
#~ "da lista principal, escolla a opzón Reproducir da Lista no menu Lista de "
|
|
#~ "Reproduzón."
|
|
|
|
#~ msgid "Play Selection &Only"
|
|
#~ msgstr "Repr&oducir Só a Seleczón"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comuta a opzón para reproducir só os items escollidos ou a lista completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
|
|
#~ "selected in the playlist editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Reproducir Só a Seleczón activa ou desactiva a opzón para "
|
|
#~ "reproducir só os items escollidos no editor da lista de reproduzón."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
|
|
#~ msgstr "Lim&par Antes de Engadir Items"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
|
|
#~ msgstr "Comuta a opzón para valeirar a lista antes de engadir novos items"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
|
|
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
|
|
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
|
|
#~ "List For New Entries option is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Limpar Antes de Engadir Items activa ou desactiva a opzón para "
|
|
#~ "valeirar a lista actual antes de engadir-lle items novos. A lista actual "
|
|
#~ "poderá ser a tanto a lista de reproduzón principal como a temporal, neste "
|
|
#~ "caso se a opzón Lista Temporal para os Novos Items está activa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
|
|
#~ "editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Reproducir carrega e reproduce o item sobre o cal premiche co "
|
|
#~ "botón direito no editor da lista de reproduzón."
|
|
|
|
#~ msgid "Play &From Playlist"
|
|
#~ msgstr "Reproducir &da Lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
|
|
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
|
|
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
|
|
#~ "had been enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Reproducir da Lista comeza a reproducir os items da lista de "
|
|
#~ "reproduzón principal. Este comando só está disponível cando se usa unha "
|
|
#~ "lista de reproduzón temporal que teña sido criada porque se habilitase "
|
|
#~ "opzón Lista Temporal para os Novos Items."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
|
|
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
|
|
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Propriedades abre o diálogo de Propriedades do Ficheiro para o "
|
|
#~ "item actual no editor da lista de reproduzón. Vexa o micro-HOWTO de "
|
|
#~ "propriedades do ficheiro para mais detalles. Este comando está disponível "
|
|
#~ "cando o editor da lista de reproduzón está visíbel e non está vacio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
|
|
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
|
|
#~ "shown and some items are selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Eliminar borra os items escollidos no editor da lista de "
|
|
#~ "reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de "
|
|
#~ "reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
|
|
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
|
|
#~ "not empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Limpar elimina todos os items da lista de reproduzón principal. "
|
|
#~ "Este comando está disponível cando o editor da lista de reproduzón é "
|
|
#~ "visíbel e non está vacio."
|
|
|
|
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro ou lista de ficheiros a reproducir (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subt&itles"
|
|
#~ msgstr "Subt&itulos"
|
|
|
|
#~ msgid "P&laylist"
|
|
#~ msgstr "&Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&llback"
|
|
#~ msgstr "A<ernativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
|
|
#~ msgstr "Define se desexa usar outros codificadores se o escollido falla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
|
|
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opzón para indicar se desexa usar outros codificadores, no caso de que o "
|
|
#~ "escollido falle. \"Predeterminado\" colle a opzón da Configurazón do "
|
|
#~ "KPlayer."
|
|
|
|
#~ msgid "maximized"
|
|
#~ msgstr "maximizado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path or URL"
|
|
#~ msgstr "&Localizazón ou URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
|
|
#~ msgstr "O URL remoto ou a localizazón dos subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show subtitles initially"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os subtítulos inicialmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
|
|
#~ "By default subtitles are initially shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha opzón para escoller se mostra inicialmente os subtítulos, se fosen "
|
|
#~ "carregados. Por omisión, os subtítulos son mostrados inicialmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Fall back on others"
|
|
#~ msgstr "Usar outras como alter&nativa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
|
|
#~ msgstr "Indica se debe usar outras saídas, no caso de a escollida fallar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para indicar se debe usar outras saídas, no caso de a "
|
|
#~ "escollida fallar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fa&ll back on others"
|
|
#~ msgstr "Usar outros como a<ernativa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle &URL"
|
|
#~ msgstr "&URL das Lexendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
|
|
#~ msgstr "Recorda o URL das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
|
|
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
|
|
#~ "URL command on File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se deberá recordar o URL das subtítulos nas "
|
|
#~ "propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, "
|
|
#~ "poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde as subtítulos, mantendo a "
|
|
#~ "tecla Shift carregada mentres as carrega, usando o comando Carregar as "
|
|
#~ "Lexendas ou o Carregar o URL das Lexendas no menu Ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
|
|
#~ msgstr "V&isibilidade das subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recorda a visibilidade das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
|
|
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
|
|
#~ "Subtitles menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se deberá recordar a visibilidade das subtítulos "
|
|
#~ "nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón non estiver "
|
|
#~ "seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde a "
|
|
#~ "visibilidade das subtítulos, mantendo a tecla Shift carregada mentres "
|
|
#~ "altera a opzón de visibilidade no menu Reprodutor/Lexendas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Recent file list size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da lista de ficheiros &recentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar o menu Abrir se for iniciado sen ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o diálogo para Abrir un Ficheiro se o KPlayer for invocado sen "
|
|
#~ "nomes de ficheiros a ler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
|
|
#~ "without a command line argument giving a file to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se debe mostrar o diálogo Abrir un Ficheiro se o "
|
|
#~ "KPlayer for iniciado sen argumentos na liña de comandos que correspondan "
|
|
#~ "a ficheiros a ler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &full path in window title"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a localizazón &completa no título do diálogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o nome e localizazón completos do ficheiro actual no título do "
|
|
#~ "diálogo principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
|
|
#~ "in the main window title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se mostra a localizazón completa do ficheiro "
|
|
#~ "carregado de momento no título do diálogo principal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
|
|
#~ msgstr "Desact&ivar o protector de ecran ao reproducir o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
|
|
#~ msgstr "Desactiva o protector de ecran ao ler o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video "
|
|
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
|
|
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
|
|
#~ "screen saver will not be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unha opzón para escoller se desactiva o protector de ecran ao ler o "
|
|
#~ "vídeo, no caso de estar activo. O KPlayer vai voltar a activar o "
|
|
#~ "protector de ecran cando parar de reproducir o vídeo, se este estaba "
|
|
#~ "previamente activo. Ao reproducir apenas áudio, o protector de ecran non "
|
|
#~ "será desactivado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
|
|
#~ msgstr "Carregar un URL de Le&xendas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
|
|
#~ msgstr "Abre un URL de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
|
|
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
|
|
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
|
|
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
|
|
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
|
|
#~ "available for video files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Carregar un URL de Lexendas mostra o diálogo normal para Abrir "
|
|
#~ "un URL e permitelle escrever ou colar un URL dun ficheiro de subtítulos "
|
|
#~ "para usar con o ficheiro ou URL actual. Se carregar as subtítulos mentres "
|
|
#~ "o vídeo estiver a ser reproducido, o KPlayer irá recomezar a reproduzón "
|
|
#~ "con as subtítulos. Por omisión, tamén irá recordar as subtítulos que "
|
|
#~ "escoller nas propriedades do ficheiro actual. Este comando está "
|
|
#~ "disponível para os ficheiros de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "U&nload Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Fechar as Lexe&ndas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unloads subtitles"
|
|
#~ msgstr "Desliga as subtítulos e dixociaas do vídeo actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
|
|
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
|
|
#~ "available when subtitles are loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Fechar as Lexendas desactiva as subtítulos carregadas "
|
|
#~ "actualmente e, se o vídeo estiver a ser lido, recomeza a reproduzón sen "
|
|
#~ "subtítulos. Este comando está disponível cando as subtítulos estiveren "
|
|
#~ "carregadas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitle URL"
|
|
#~ msgstr "Abre un URL de Lexendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Technical Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles Técnicos"
|