You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/sr@Latn.po

7141 lines
230 KiB

# translation of kplayer.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 09:06+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljaj"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Boja"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Glavna traka alata sadrži dugmad za često korišćene radnje. Levi klik na "
"ikonu će aktivirati odgovarajuću radnju. Neki od dugmića će učiniti da, kada "
"kliknete na njih, iskoči klizač za kontrolu. Klizači vam omogućavaju da "
"menjate razne kontrole plejera: jačinu zvuka, kontrast slike, osvetljaj, "
"boju i zasićenje. Kontrole za podešavanje slike će biti dostupne samo pri "
"puštanju video fajlova."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Traka alata liste prikazuje naslov koji je trenutno učitan ili pušten, nudi "
"komande za prelazak na sledeću ili prethodnu stavku i takođe omogućava da "
"vidite celokupnu listu koja sadrži stavke koje se trenutno puštaju ili su "
"puštane nedavno. Ako izaberete drugu stavku sa liste, KPlayer će je učitati "
"i pustiti. Traka takođe sadrži opcije za kruženje i mešanje liste puštanja."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Traka napretka i traženja je prikazana kada je poznato trajanje fajla. Ona "
"prikazuje napredak reprodukcije i takođe dozvoljava traženje, to jest, "
"pomeranje reprodukcije napred i nazad unutar fajla. Da biste preskočili na "
"određeno mesto, levim tasterom miša odvucite klizač do njega, ili "
"jednostavno tu kliknite srednjim tasterom miša. Pomeranje napred ili nazad u "
"koracima se vrši levim tasterom miša na traku, levo ili desno od klizača, "
"ili klikom na dugmad Napred i Nazad."
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"Traka za jačinu zvuka ima klizač koji prikazuje trenutnu jačinu zvuka i "
"omogućava da je menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
"dobijate klikom na dugme za jačinu zvuka sa glavne trake alata ali neće "
"nestati ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći "
"opciju Prikaži traku jačine zvuka iz menija Podešavanja. Klik na dugme sa "
"zvučnikom na ovoj traci takođe će je sakriti. Kao dodatak, traka ima i dugme "
"za potpuno isključenje i ponovno uključenje zvuka. (precrtani zvučnik)"
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za kontrast ima klizač koji prikazuje trenutni kontrast slike i "
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
"dobijate klikom na dugme za kontrast sa glavne trake alata ali neće nestati "
"ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju "
"Prikaži traku kontrasta iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci "
"takođe će je sakriti."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za osvetljaj ima klizač koji prikazuje trenutni osvetljaj slike i "
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
"dobijate klikom na dugme za osvetljaj sa glavne trake alata ali neće nestati "
"ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju "
"Prikaži traku osvetljaja iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci "
"takođe će je sakriti."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"Traka za boju ima klizač koji prikazuje trenutnu obojenost slike i omogućava "
"da je menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate klikom "
"na dugme za boju sa glavne trake alata ali neće nestati ako kliknete negde "
"drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži traku boje "
"iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci takođe će je sakriti."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za zasićenje ima klizač koji prikazuje trenutno zasićenje slike i "
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
"dobijate klikom na dugme za zasićenje sa glavne trake alata ali neće nestati "
"ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju "
"Prikaži traku zasićenja iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci "
"takođe će je sakriti."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Traka menija sadrži imena padajućih menija. Levim klikom na ime prikazujete "
"ili sakrivate taj meni, ili možete koristiti Alt + podvučeno slovo u imenu "
"menija kao tastersku kombinaciju. Na primer Alt+F prikazuje Fajl meni."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Linija stanja prikazuje opšte podatke o stanju plejera i napretku."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Dnevnik poruka je prozor gde KPlayer prikazuje poruke koje dobija od MPlayer-"
"a. KPlayer ga može prikazati automatski, kada detektuje grešku MPlayer-a, "
"ako je ta opcija izabrana u podešavanjima."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Izlazi iz KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Naredba „Završi“ snima listu puštanja i sva podešavanja, zaustavlja "
"reprodukciju i zatvara KPlayer."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Prikazuje/skriva traku menija"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Naredba „Prikaži traku menija“ prikazuje ili skriva traku menija."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Prikazuje/skriva traku stanja"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Naredba „Prikaži traku stanja“prikazuje ili skriva traku stanja."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Naredba „Prikaži listu“ prikazuje ili skriva traku liste puštanja."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Prikazuje/skriva traku menija"
#: kplayer.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Naredba „Prikaži traku menija“ prikazuje ili skriva traku menija."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Prikaži &dnevnik poruka"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Prikazuje/skriva dnevnik poruka"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Naredba „Prikaži dnevnik poruka“ prikazuje ili skriva dnevnik poruka."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Prikazuje/skriva glavnu traku sa alatima"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži glavnu traku sa alatima“ prikazuje ili skriva glavnu traku "
"sa alatima."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &napretka"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku napretka"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku napretka“ prikazuje ili sakriva traku napretka. Ova "
"naredba je dostupna kada je vreme trajanja tekućeg fajla poznato."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Prikaži traku jačine &zvuka"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku jačine zvuka"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku jačine zvuka“ prikazuje ili sakriva traku jačine "
"zvuka."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &kontrasta"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku kontrasta"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku kontrasta“ prikazuje ili sakriva traku kontrasta. Ova "
"naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &osvetljaja"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku osvetljaja"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku osvetljaja“ prikazuje ili sakriva traku osvetljaja. "
"Ova naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &boje"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Prikazuje sakriva traku boje"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku boje“ prikazuje ili sakriva traku boje. Ova naredba "
"je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za&sićenja"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku zasićenja"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku zasićenja“ prikazuje ili sakriva traku zasićenja. Ova "
"naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Otvara KPlayer-ov dijalog tasterskih veza"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"Naredba „Podesi prečice“ otvara dijalog koji vam omogućava da vidite i "
"menjate tasterske veze prečica KPlayer-a ili pridruženja radnji i "
"odgovarajućih tastera ili kombinacija tastera koji ih aktiviraju. Ako "
"menjate veze proverite da ne duplirate postojeće i takođe, nemojte koristiti "
"Shift taster za nove prečice jer Shift taster ima posebnu funkciju u KPlayer."
#: kplayer.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog podešavanja KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog podešavanja KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Naredba „Podesi KPlayer“ otvara dijalog koji vam omogućava da podesite "
"program, menjajući različite opcije njegove funkcionalnosti, korisnički "
"interfejs i saradnju sa MPlayer-om. Za više informacija pogledajte poglavlje "
"Dijalog podešavanja i Napredna podešavanja u korisničkom uputstvu."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Otvara korisničko uputstvo za KPlayer"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"Naredba „Priručnik za KPlayer“ otvara i prikazuje korisničko uputstvo za "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Omogućava vam da kliknete na bilo koji deo KPlayer-a i dobijete njegov opis"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"Naredba „Šta je ovo“ menja pokazivač miša u upitnik i omogućava da klikom na "
"deo KPlayer-ovog interfejsa dobijete brz opis njegove svrhe i "
"funkcionalnosti."
#: kplayer.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Otvara prozor za prijavu grešaka"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Prikazuje informacije o verziji KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Naredba „O KPlayer“-u prikazuje neke osnovne podatke o verziji KPlayer-a, "
"autorima i licenci."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Prikazuje informacije o verziji vašeg KDE-a"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you "
"are running."
msgstr ""
"Naredba „O KDE-u“ prikazuje podatke o verziji KDE-a koju trenutno koristite."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Neuposlen"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Statusna oblast na traci stanja vam govori da li je bilo grešaka pri "
"puštanju."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Oblast stanja trake stanja prikazuje trenutno stanje plejera."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"Oblast napretka trake stanja prikazuje napredak puštanja u ukupno trajanje, "
"ako je poznato."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Radi"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Puštam"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Popunjavam keš: %1%"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Generišem indeks: %1%"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Prenosim fajl: %1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "nema"
#: kplayeractionlist.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz titlova"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Otvara dijalog sa svojstvima fajla"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Naredba „Svojstva“ otvara dijalog sa svojstvima fajla koji vam omogućava da "
"izaberete mnoge opcije specifične za tranutno učitani fajl. Za detalje "
"pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla."
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"Naredba „Pusti“ pokreće reprodukciju tekućeg fajla. Ako je plejer bio "
"pauziran, ova naredba nastavlja reprodukciju. Naredba je dostupna kada je "
"fajl učitan."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauz&iraj"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Pauzira plejer"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"Naredba „Pauziraj“ pauzira ili nastavlja reprodukciju tekućeg fajla. Naredba "
"je dostupna kad plejer nije neuposlen."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Zaustavlja plejer"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"Naredba „Zaustavi“ zaustavlja reprodukciju tekućeg fajla. Naredba je "
"dostupna kad plejer nije neuposlen."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Pomera reprodukciju unapred"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Napred“ pomera reprodukciju u napred za jedan procenat ukupne "
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u "
"toku."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Brzo napred"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Pomera reprodukciju brzo unapred"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Brzo napred“ pomera reprodukciju u napred za deset procenata ukupne "
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u "
"toku."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "Na&zad"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Pomera reprodukciju unazad"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Nazad“ pomera reprodukciju u nazad za jedan procenat ukupne dužine "
"trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Brzo naza&d"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Pomera reprodukciju brzo unazad"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Brzo nazad“ pomera reprodukciju u nazad za deset procenata ukupne "
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u "
"toku."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Nazad na p&očetak"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Pomera reprodukciju na početak"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Nazad na početak“ vraća reprodukciju na početak tekućeg fajla. "
"Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Povećaj jač&inu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Povećava jačinu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Naredba „Povećaj jačinu zvuka“ povećava jačinu zvuka."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "S&manji jačinu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Naredba „Smanji jačinu zvuka“ smanjuje jačinu zvuka."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje zvuk"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Naredba „Utišaj“ potpuno isključuje ili uključuje zvuk."
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Očuvaj r&azmeru"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Održava razmeru video slike"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Naredba „Očuvaj razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje razmere "
"video slike."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Prikazuje napredak i dozvoljava traženje"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Klizač napretka prikazuje napredak puštanja i dozvoljava traženje."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Menja nivo jačine zvuka"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Klizač jačine zvuka prikazuje trenutni nivo jačine zvuka i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač jačine zvuka"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme jačine zvuka prikazuje klizač koji pokazuje trenutni nivo jačine zvuka "
"i omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Učitaj &titlove..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
#: kplayerengine.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Učitaj titlove“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i "
"omogućava da izaberete fajl sa titlovima koji će se koristiti sa tekućim "
"fajlom ili URL-om. Ako učitate titlove dok je reprodukcija u toku, KPlayer "
"će je ponovo pokrenuti sa titlovima. Podrazumevano je i da se titlovi koje "
"izaberete upamte u svojstvima telućeg fajla. Naredba je dostupna za video "
"fajlove."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Pun ekran"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Prebacuje u režim punog ekrana"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Naredba „Pun ekran“ prebacuje prikaz videa u pun ekran i vraća nazad u "
"normalan režim."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Uvećava sliku"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Uveličaj“ uvećava oblast slike za polovinu originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Skuplja sliku"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Umanji“ smanjuje oblast slike za polovinu originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zumiraj na 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 50% originalne velčičine"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 50%“ menja veličinu slike na polovinu originalne "
"veličine tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zumiraj na &100%"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skalira sliku na njenu originalnu veličinu"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zumiraj na 1&50%"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 150% od njene originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 150%“ menja veličinu slike na 150% od originalne "
"veličine tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zumiraj na &200%"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 200% od originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 200%“ menja veličinu slike na 200% od originalne "
"veličine tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zumiraj &na 250%"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 250% od originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 250%“ menja veličinu slike na 250% od originalne "
"veličine tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zumiraj na &300%"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 300% od originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 300%“ menja veličinu slike na 300% od originalne "
"veličine tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Očuvaj originalnu r&azmeru"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Održava originalnu razmeru slike"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Očuvaj originalnu razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za "
"očuvanje originalne razmere video slike tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Očuvaj &trenutnu razmeru"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Održava trenutnu razmeru slike"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Očuvaj trenutnu razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za "
"očuvanje trenutne razmere video slike tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Forsiraj razmeru &4:3"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Postavlja razmeru na 4:3"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Forsiraj razmeru 4:3“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
"razmere videa u odnosu četiri prema tri."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Forsiraj razmeru 1&6:9"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Postavlja razmeru na 16:9"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Forsiraj razmeru 16:9“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
"razmere videa u odnosu šesnaest prema devet."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Povećaj &kašnjenje"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Povećava kašnjenje zvuka"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Naredba „Povećaj kašnjenje“ povećava kašnjenje zvuka u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Smanji kašnj&enje"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Smanjuje kašnjenje zvuka"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Naredba „Smanji kašnjenje“ smanjuje kašnjenje zvuka u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Smanji k&ontrast"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Smanjuje kontrast slike"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Naredba „Smanji kontrast“ smanjuje kontrast slike."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Povećaj &kontrast"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Povećava kontrast slike"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Naredba „Povećaj kontrast“ povećava kontrast slike."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Smanji o&svetljaj"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Smanjuje osvetljaj slike"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Naredba „Smanji osvetljaj“ smanjuje osvetljaj slike."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Povećaj &osvetljaj"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Povećava osvetljaj slike"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Naredba „Povećaj osvetljaj“ povećava osvetljaj slike."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Smanji &boju"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Smanjuje obojenost slike"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Naredba „Smanji boju“ smanjuje obojenost slike."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Povećaj b&oju"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Povećava obojenost slike"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Naredba „Povećaj boju“ povećava obojenost slike."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Smanji z&asićenje"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Smanjuje zasićenje slike"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Naredba „Smanji zasićenje“ smanjuje zasićenje slike."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Povećaj za&sićenje"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Povećava zasićenje slike"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Naredba „Povećaj zasićenje“ povećava zasićenje slike."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Menja nivo kontrasta"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Klizač za kontrast prikazuje trenutni kontrast slike i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Menja nivo osvetljaja"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Klizač za osvetljaj prikazuje trenutni osvetljaj slike i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Menja nivo boje"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Klizač za boju prikazuje trenutnu obojenost slike i omogućava da je menjate."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Menja nivo zasićenja"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Klizač za zasićenje prikazuje trenutno zasićenje slike i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za kontrast"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za kontrast prikazuje klizač koji pokazuje trenutni kontrast slike i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za osvetljaj"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za osvetljaj prikazuje klizač koji pokazuje trenutni osvetljaj slike i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za boju"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za boju prikazuje klizač koji pokazuje trenutnu obojenost slike i "
"omogućava da je menjate."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za zasićenje"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za zasićenje prikazuje klizač koji pokazuje trenutno zasićenje slike i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "S&labo ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje slabo ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Naredba „Slabo ispuštanje kadrova“ uključuje ili isključuje opciju za slabo "
"ispuštanje kadrova. Ako je vaš sistem previše spor za puštanje fajla, "
"MPlayer može ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše "
"spora. Slabo ispuštanje kadrova je manje agresivno od jakog i ne bi trebalo "
"da izazove probleme pri reprodukciji. Opcija ispuštanja kadrova se takođe "
"može podesiti na stranici Napredno u podešavanjima KPlayer-a globalno ili za "
"određeni fajl u svojstvima fajla."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Jako ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje jako ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Naredba „Jako ispuštanje kadrova“ uključuje ili isključuje opciju za jako "
"ispuštanje kadrova. Ako je vaš sistem previše spor za puštanje fajla, "
"MPlayer može ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše "
"spora. Jako ispuštanje kadrova je agresivnije od slabog i može da izazove "
"prekid u dekodovanju. Opcija ispuštanja kadrova se takođe može podesiti na "
"stranici Napredno u podešavanjima KPlayer-a globalno ili za određeni fajl u "
"svojstvima fajla."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Pomera titlove na dole"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Naredba „Pomeri dole“ pomera titlove na dole."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Pomera titlove na gore"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Naredba „Pomeri gore“ pomera titlove na gore."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Smanjuje kašnjenje titla"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Naredba „Smanji kašnjenje“ smanjuje kašnjenje titla u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Povećava kašnjenje titla"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Naredba „Povećaj kašnjenje“ povećava kašnjenje titla u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Postavlja razmeru na 16:9"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Naredba „Prikaži“ prikazuje ili sakriva titlove."
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Svi fajlovi\n"
"*.avi *.AVI|AVI fajlovi\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG fajlovi\n"
"*.ogg *.OGG|OGG fajlovi\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 fajlovi"
#: kplayerengine.cpp:1935
#, fuzzy
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Svi fajlovi\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Svi fajlovi titla\n"
"*.aqt *.AQT|AQT fajlovi\n"
"*.jss *.JSS|JSS fajlovi\n"
"*.rt *.RT|RT fajlovi\n"
"*.smi *.SMI|SMI fajlovi\n"
"*.srt *.SRT|SRT fajlovi\n"
"*.ssa *.SSA|SSA fajlovi\n"
"*.sub *.SUB|SUB fajlovi\n"
"*.txt *.TXT|TXT fajlovi\n"
"*.utf *.UTF|UTF fajlovi"
#: kplayerengine.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Učitaj &titlove..."
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Briše sve poruke iz dnevnika"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Naredba „Očisti dnevnik“ uklanja sve poruke iz dnevnika poruka."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:86
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "O&čisti"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Briše sve poruke iz dnevnika"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Naredba „Očisti dnevnik“ uklanja sve poruke iz dnevnika poruka."
#: kplayernode.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "Puštam"
#: kplayernode.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Playlists"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayernode.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Rezolucija"
#: kplayernode.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "procenat"
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "My Playlist"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2342
#, fuzzy
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "CD Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2594
#, fuzzy, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "DVD Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "TV Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "DVB Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2677
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio"
#: kplayernode.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Video"
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:3243
#, fuzzy
msgid "Data Disk"
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "&Pusti"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Pusti"
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "fajl"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Playlist name"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
#, fuzzy
msgid "&Device..."
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
#, fuzzy
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kplayernodeview.cpp:3320
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Pušta trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Play &Next"
msgstr "&Sledeća"
#: kplayernodeview.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
#: kplayernodeview.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#: kplayernodeview.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "&Queue"
msgstr "&Boja"
#: kplayernodeview.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
#: kplayernodeview.cpp:3327
#, fuzzy
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "S&vojstva..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3333
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&URL..."
msgstr "Otvori &URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3336
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje."
#: kplayernodeview.cpp:3340
#, fuzzy
msgid "&New Playlist..."
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayernodeview.cpp:3341
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "&Playlists"
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeview.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#: kplayernodeview.cpp:3346
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3349
#, fuzzy
msgid "&Collection"
msgstr "&Pozicija"
#: kplayernodeview.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "Prei&menuj"
#: kplayernodeview.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Omogućava da preimenujete trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
"Naredba „Preimenuj“ pokreće režim izmene imena za trenutnu stavku na listi "
"uređivača. Ova naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada "
"nije prazna."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "S&vojstva..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
#, fuzzy
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Otvara dijalog svojstava za trenutno označenu stavku na listi"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Naredba „Svojstva“ otvara dijalog sa svojstvima fajla koji vam omogućava da "
"izaberete mnoge opcije specifične za tranutno učitani fajl. Za detalje "
"pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Naredba „Pomeri gore“ pomera na gore trenutno izabranu stavku na listi. Ova "
"naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke "
"označene. Stavke takođe možete pomerati i tako što ćete levim dugmetom miša "
"kliknuti na njih i zatim ih odvući."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Naredba „Pomeri dole“ pomera na dole trenutno izabranu stavku na listi. Ova "
"naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke "
"označene. Stavke takođe možete pomerati i tako što ćete levim dugmetom miša "
"kliknuti na njih i zatim ih odvući."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Uklon&i"
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Uklanja trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Uklanja trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Otvara prozor za prijavu grešaka"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Otvara postojeći fajl"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu "
"tekućeg fajla."
#: kplayernodeview.cpp:3382
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: kplayernodeview.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Naredba „Pomeri dole“ pomera titlove na dole."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu "
"tekućeg fajla."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "&Prikaži"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Naredba „Prikaži“ prikazuje ili sakriva titlove."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player"
msgstr "KPlayerPart, ugradivi KDE medija plejer baziran na MPlayer-u"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Pokreni &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Zaustavlja reprodukciju i pokreće KPlayer sa tekućim URL-om"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Naredba „Pokreni KPlayer“ zaustavlja reprodukciju, otvara pun KPlayer "
"stavlja multimedijalni fajl ili URL na listu i započinje reprodukciju. Uvek "
"je preporučljivo da koristite ovu naredbu jer ćete dobiti bolji interfejs i "
"više opcija pri puštanju."
#: kplayerplaylist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Play..."
msgstr "&Pusti"
#: kplayerplaylist.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Otvara postojeći fajl"
#: kplayerplaylist.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Play &URL..."
msgstr "Otvori &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Plays a URL"
msgstr "Otvara URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Naredba „Otvori URL“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje URL-a i "
"omogućava da unesete ili prenesete URL za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje. URL adresa može biti lokacija na udaljenoj mreži, putanja lokalnog "
"fajla, KDE I/O Slave URL ili poseban URL za puštanje sa različitih uređaja "
"kao što su DVD, video CD, audio CD, TV ili DVB."
#: kplayerplaylist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Pušta prethodnu stavku na listi"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "Naredba „Prethodna“ pokreće puštanje prethodne stavke na listi."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Prikazuje stavke na listi i omogućava da izaberete stavku za puštanje"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"Kombo kutija liste u zatvorenom stanju prikazuje trenutnu stavku liste. "
"Možete je raširiti da biste videli celu listu i izabrali drugu stavku za "
"učitavanje i puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Kruži"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje opciju kruženja kroz listu"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Naredba „Kruži“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje liste ispočetka "
"ako je puštena i poslednja stavka na listi."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "P&romešaj"
#: kplayerplaylist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Uključuje/isključuje opciju puštanja stavki slučajnim redosledom"
#: kplayerplaylist.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Naredba „Promešaj“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje liste "
"nasumičnim redosledom."
#: kplayerplaylist.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayerplaylist.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
#: kplayerplaylist.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Lista"
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Uklanja sve stavke sa liste"
#: kplayerplaylist.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr "Naredba „Prikaži listu“ prikazuje ili skriva traku liste puštanja."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Pozicija"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerplaylist.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Play URL"
msgstr "&Pusti"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Rezolucija"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Ne mogu da pokrenem MPlayer"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "da"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "ne"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "odredi razmeru"
#: kplayerproperties.cpp:821
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Video"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"
#: kplayerproperties.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodek"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: kplayerproperties.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "Bitni protok videa"
#: kplayerproperties.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Video bit rate"
msgstr "Bitni protok videa"
#: kplayerproperties.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "Broj &kadrova"
#: kplayerproperties.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Bitni protok zvuka"
#: kplayerproperties.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Sample rate"
msgstr "Broj okvira"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "External Subtitles"
msgstr "Otvori titlove"
#: kplayerproperties.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "fajl"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "O&čisti"
#: kplayerproperties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Opšte"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3037
#, fuzzy
msgid "US cable"
msgstr "&Skaliranje"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Russia"
msgstr "&ssa"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Svojstva fajla"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Opšta svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Svojstva fajla"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Video svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Titlovi"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Svojstva titlova"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredna svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sva svojstva fajla biće resetovana.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
msgid "Southern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
msgid "Northern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "&ssa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatski"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Podešavanja KPlayer-a"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Postavke kontrola"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Video podešavanja"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio postavke"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Postavke titlova"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole napretka"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole jačine zvuka"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole kontrasta"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole osvetljaja"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Podešavanja konrole boje"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole zasićenja"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Klizači"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole klizača"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sve postavke podešavanja biće resetovane.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fajl"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr ""
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"Video oblast je centralni deo KPlayer-a. Kada puštate video fajl on "
"prikazuje sliku i opciono titlove. Normalno, biće sakriven kada se pušta "
"samo audio fajl."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a KDE media player"
msgstr "KPlayer, KDE media plejer baziran na MPlayer-u"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr ""
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "P&lejer"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Traka za jačinu zvuka"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Traka napretka"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Dodatni argumenti komandne &linije"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Dodatne opcije za prosleđivanje do MPlayer-a"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Dodatne opcije koje će biti prosleđene do MPlayer-a. Pogledajte man stranicu "
"mplayer-a za potpunu listu mogućih opcija."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "postavi na"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "pridodaj"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Izaberite kako kombinovati vaše opcije sa podrazumevanim"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"Izaberite kako se opcije koje ste vi naveli kombinuju sa podrazumevanim u "
"podešavanjima KPlayer-a. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja "
"KPlayer-a, „postavi na“ ih zamenjuje sa opcijama postavljenim ovde a "
"pridodaj dodaje ove opcije podrazumevanim."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Ime fajla ili protoka"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati "
"za ovaj fajl ili protok."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Ispuštanje &kadra"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Izaberite da li i kada MPlayer treba da ispusti kadrove"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Ako je vaš sistem previše spor za puštanje ovog fajla, MPlayer može "
"ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. "
"„Podrazumevano“ koristi podešavanja KPlayer-a, „nema“ isključuje ispuštanje, "
"„slabo“ ispušta poneki kadar dok „jako“ ispušta dosta kadrova i ponekad može "
"dovesti do prekida dekodovanja. Ako izaberete opciju ispuštanja kadra iz "
"menija Plejer držeći Shift taster, KPlayer će zapamtiti taj izbor u "
"svojstvima za trenutno učitani fajl."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nema"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "slabo"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "jako"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Keš"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Izaberite da li se koristi keš i njegovu veličinu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se koristi keš i njegovu veličinu. „Podrazumevano“ "
"koristi opciju postavljenu u podešavanjima KPlayer-a, „automatski“ dopušta "
"MPlayer-u da koristi sopstvena podešavanja, „nema“ kaže MPlayer-u da ne "
"koristi keš a „odredi veličinu“ omogućava da se odredi veličina keša."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "odredi veličinu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajta"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Izgradi novi indeks"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Bira da li se pravi novi indeks za traženje"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se pravi novi indeks za traženje. "
"„Podrazumevano“ koristi opciju postavljenu u podešavanjima KPlayer-a, „da“ "
"pravi novi indeks ako ga fajl nema, „ne“ govori MPlayer-u da ne pravi indeks "
"a „forsiraj“ uvek pravi novi indeks."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "forsiraj"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Koristi &KIOSlave"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje ovog fajla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opcija koja određuje da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje ovog fajla. "
"„Automatski“ odlučuje automatski pomoću opcija postavljenih u podešavanjima "
"KPlayer-a."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Koristi p&rivremeni fajl"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "Bira da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa KDE I/O Slave-a"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Opcija koja određuje da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa KDE I/O "
"Slave-a. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja KPlayer-a. Ova opcija "
"nema uticaja za URL-ove direktno prosleđene do MPlayer-a."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "Izaberite da li se koristi keš i njegovu veličinu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "pun ekran"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "odredi veličinu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "odredi veličinu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Bitni protok zvuka"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, fuzzy, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "postavi na"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Jačina zvuka"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Nivo jačine zvuka za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje jačine zvuka za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi "
"istu jačinu kao i za ostale fajlove, „postavi na“ postavlja jačinu na zadati "
"nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ pojačavaju i utišavaju zvuk za zadati iznos, "
"respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za jačinu dok "
"držite pritisnut Shift taster."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "oduzmi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Kašnj&enje"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Kašnjenje audio signala u odnosu na video"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje kašnjenja zvuka u odnosu na sliku, za ovaj fajl. "
"Podrazumevano je da se zvuk pušta bez odlaganja. Lakši način za postavljanje "
"ove opcije je korišćenjem prečica sa tastature naredbi za audio kašnjenje, "
"iz menija Plejer/Audio. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će automatski "
"pohraniti ove izmene u svojstva fajla."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Audio kašnjenje za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kod&ek"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Audio kodek za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete koji će se "
"koristiti za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja "
"KPlayer-a, „automatski“ dopušta MPlayer-u da sam odluči koji kodek će "
"koristiti."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitni protok"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Bitni protok zvuka ovog fajla"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok zvuka ovog fajla."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Broj &kadrova"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Bitni protok zvuka ovog fajla"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok zvuka ovog fajla."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Utišaj"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Audio kodek za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "ne"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&utf"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja zasićenja slike."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "D&rajver"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Ime fajla ili protoka"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati "
"za ovaj fajl ili protok."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Putanja ili &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Udaljeni URL ili putanja lokalnog fajla"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje udaljeni URL ili putanju do lokalnog fajla ili "
"protoka."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "Vrsta"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok videa ovog fajla."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati "
"za ovaj fajl ili protok."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Dužina"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Vremensko trajanje fajla ili protoka"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje trajanje fajla ili protoka."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Bira da li je ovo fajl liste puštanja ili ne"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Opcija koja određuje da li je ovo fajl liste puštanja ili ne. „Automatski“ "
"određuje to na osnovu ekstenzije. Ako automatsko prepoznavanje pogreši, "
"MPlayer neće uspeti da pusti fajl i moraćete da ispravno postavite ovu "
"opciju."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Pozicija"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&sa"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "&Originalna veličina"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "odredi veličinu"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Prikaži veličinu"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Početna veličina video prikaza ili razmere"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija koja postavlja početnu veličinu video prikaza ili razmere. "
"„Automatski“ će izabrati početnu veličinu na osnovu najmanje početne širine "
"videa iz podešavanja KPlayer-a. „Odredi veličinu„ omogućava da odredite "
"tačnu veličinu a „odredi razmeru“ da navedete odnos razmere. Lakše je da ova "
"svojstva podesite tako što ćete menjati veličinu prozora KPlayer-a ili "
"biranjem veličine ili razmere iz menija Prikaz i držeći Shift taster "
"pritisnut."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "odredi razmeru"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&sa"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Pun ekran"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Pun ekran na početku ili maksimizirano stanje prozora"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija kojom se odrećuje da li će se puštanje fajla odvijati u punom ekranu, "
"maksimiziranom ili normalnom prozoru. „Podrazumevano“ ne menja stanje "
"prozora za ovaj fajl. Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete se "
"prebaciti u pun ekran, maksimizirati prozor ili vratiti na normalno dok "
"držite Shift taster pritisnut."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ma&ksimizovano"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Pun ekran na početku ili maksimizirano stanje prozora"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Opcija kojom se odrećuje da li će se puštanje fajla odvijati u punom ekranu, "
"maksimiziranom ili normalnom prozoru. „Podrazumevano“ ne menja stanje "
"prozora za ovaj fajl. Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete se "
"prebaciti u pun ekran, maksimizirati prozor ili vratiti na normalno dok "
"držite Shift taster pritisnut."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Očuvaj razmeru"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Čuva razmeru videa pri menjanju veličine prozora"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija za očuvanje razmere slike pri menjanju veličine prozora KPlayer-a. "
"„Podrazumevano“ ostavlja opciju za očuvanje razmere ovog fajla nepromenjenu. "
"Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete kliknuti na dugme Očuvaj "
"zarmeru na traci alata KPlayer-a dok držite Shift taster pritisnut."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Kašnjenje tit&lova"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "external"
msgstr "eksperimentalno"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Putanja do &programa"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje u dozvoljava da menjate udaljeni URL ili lokalnu "
"putanju do titlova. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će upisati u ovo "
"svojstvo titlove koje ste učitali komandama Učitaj titlove i Učitaj titlova "
"sa URL-a iz Fajl menija."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Otvori titlove"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "su&b"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normalno"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Broj &kadrova"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Broj kadrova u sekundi ovog fajla"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "A&utoučitavanje"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Automatski učitava titlove za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje titlova za fajl. „Podrazumevano“ koristi "
"opcije iz stranice Titlovi podešavanja KPlayer-a."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozicija"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Vertikalna pozicija titlova"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje vertikalni položaj titlova. „Podrazumevano“ je da "
"se koristi isti položaj kao i za druge fajlove. Lakši način za postavljanje "
"ovog svojstva je korišćenje prečice sa tastature za pozicioniranje titla iz "
"menija Plejer/Titlovi dok držite Shift pritisnut."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Kašnjenje"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Kašnjenje titlova u odnosu na video"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje kašnjenje titlova u odnosu na video. "
"„Podrazumevano“ je da se titlovi prikazuju bez kašnjenja. Lakši način za "
"postavljanje ove opcije je korišćenjem prečica sa tastature naredbi za "
"kašnjenje titlova, iz menija Plejer/Titlovi. U podrazumevanim podešavanjima "
"KPlayer će automatski pohraniti ove izmene u svojstva fajla."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Rezolucija"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Bitni protok videa"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Nivo kontrasta slike za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje nivoa kontrasta slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
"koristi isti kontrast kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja "
"kontrast na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju kontrast za "
"zadati iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za "
"kontrast dok držite pritisnut Shift taster."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Osvetljaj"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Nivo osvetljaja slike za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje nivoa osvetljaja slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
"koristi isti osvetljaj kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja "
"osvetljaj na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju kontrast za "
"zadati iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za "
"osvetljaj dok držite pritisnut Shift taster."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Boja"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Obojenost slike za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje obojenosti slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi "
"istu obojenost kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja obojenost na "
"dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju obojenost za zadati "
"iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za boju "
"dok držite pritisnut Shift taster."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Zasićenje"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Nivo zasićenja slike za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje nivoa zasićenja slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
"koristi isto zasićenje kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja "
"zasićenje na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju zasićenje "
"za zadati iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač "
"za zasićenje dok držite pritisnut Shift taster."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Video kodek za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Bitni protok videa ovog fajla"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok videa ovog fajla."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Broj kadrova u sekundi ovog fajla"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje broj kadrova i sekundi ovog fajla."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja kontrasta slike."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Kontrast"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Video kodek za ovaj fajl"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Putanja do &programa"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Putanja do MPlayer programa"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"Putanja do programa MPlayer. Može biti apsolutna putanja ili ime koje treba "
"tražiti u putanjama okruženja."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Dodatne opcije koje će biti prosleđene do MPlayer-a u komandnoj liniji. "
"Pogledajte man stranicu mplayer-a za potpunu listu mogućih opcija. Ovu "
"opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Ž&eljena dužina klizača"
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Ako je vaš sistem previše spor za puštanje ovog fajla, MPlayer može "
"ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. „Nema“ "
"isključuje ispuštanje, „slabo“ ispušta poneki kadar dok „jako“ ispušta dosta "
"kadrova i ponekad može dovesti do prekida dekodovanja. Ovu opciju možete "
"izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom odrećujete da li se koristi keš i njegovu veličinu. "
"„Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da koristi sopstvena podešavanja, „nema“ "
"govori MPlayer-u da ne koristi keš a „odredi veličinu“ omogućava da navedete "
"veličinu keša. Ovu opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se pravi novi indeks za traženje. „Da“ pravi "
"indeks ako ga fajl nema, „ne“ znači da se indeks ne pravi i „forsiraj“ čini "
"da se indeks uvek pravi. Ovu opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili "
"URL u svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Koristi privremeni fajl za puštanje sa KIOSlave-a"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa KDE "
"I/O Slave-a. Ova opcija nema uticaja za URL-ove direktno prosleđene do "
"MPlayer-a. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Koristi KIOSlave za"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje izabranih vrsta URL-ova"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se KDE I/O Slave koristi za puštanje označenih "
"vrsta URL-ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL "
"u svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje HTTP URL-ova"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje HTTP URL-"
"ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje FTP URL-ova"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje FTP URL-"
"ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje Samba URL-ova"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje Samba URL-"
"ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ni&vo OSD-a"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Izaberite šta se prikazuje unutar oblasti videa"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete šta će biti uključeno u prikaz na ekranu (OSD) "
"unutar oblasti videa. Pošto KPlayer može skoro sve da prikaže van oblasti "
"videa, preporučeni izbor je „samo titlovi“."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "samo titlovi"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "titlovi, jačina zvuka i traženje"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "titlovi, jačina zvuka, traženje, vreme i procenat"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "titlovi, jačina zvuka, traženje, vreme, procenat i ukupno vreme"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Audio izlaz za puštanje zvuka"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne audio izlaze i omogućava da izaberete jedan "
"koji će se koristiti za puštanje zvuka. Preporučen izbor su OSS "
"(podrazumevan) i ALSA (preporučen kada je dostupan). ARTS i SDL nisu "
"preporučljivi. „Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da izabere audio izlaz "
"prema sopstvenim podešavanjima. Ako vam je potrebno da navedete više od "
"jednog izlaza odvojenih zarezom, postavite ovu opciju na „automatski“ i "
"stavite ih u „Dodatni argumenti komandne linije“ na stranici Napredno."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Audio uređaj za izabrani izlaz"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio "
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ma&ksimalno"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka, u "
"procentima dužine klizača."
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "procenat"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Video uređaj za izabrani video izlaz"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio "
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio "
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Kodek koji se koristi pri dekodovanju zvuka (preporučeno je automatski)"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete jedan koji će "
"se koristiti za dekodovanje zvuka. Preporučeni izbor je „automatski“. On "
"dozvoljava MPlayer-u da sam odluči koji kodek će koristiti. Ako je potrebno "
"da naznačite MPlayer-u da za dati fajl ili protok koristi određeni kodek, "
"učinite to u svojstvima fajla."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Podešavanje &količine kašnjenja"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Korak podešavanja kašnjenja zvuka kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kašnjenje zvuka, u sekundama, "
"kada se koriste naredbe Povećaj/Smanji kašnjenje iz menija Plejer/Audio ili "
"odgovarajuća prečica sa tastature."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimalno"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Donja granica osvetljaja"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja osvetljaja slike."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ksimalno"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Gornja granica osvetljaja"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja osvetljaja slike."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ko&ličina podešavanja"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Korak podešavanja osvetljaja kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati osvetljaj slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji osvetljaj iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje osvetljaj na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje osvetljaj slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&na"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "za &svaki"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "sesiju"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Donja granica kontrasta"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja kontrasta slike."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Gornja granica kontrasta"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja kontrasta slike."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja kontrasta kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kontrast slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji kontrast iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje kontrast na određen nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje kontrast slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Zapamti sve promene učinjene sa Shift-om za tekući fajl"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Pamti promene, urađene dok je Shift taster držan pritisnut, u svojstva fajla "
"za tekući fajl."
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se promene i podešavanja,za trenutno učitani fajl, "
"učinjena sa pritisnutim Shift tasterom automatski pamte u svojstvima fajla. "
"Ovo je obično korisno za jačinu zvuka, kontrast, osvetljaj i odnos razmere "
"ali takođe radi i sa drugim opcijama dole navedenim (ali ne i označenim)."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Uvek upamti sledeća podešavanja za svaki fajl"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Uvek zapamti promene onih podešavanja koja su ispod označena u svojstvima "
"fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se promene i podešavanja,za trenutno učitani fajl, "
"automatski pamte u svojstvima fajla. Izabrana podešavanja će biti upamćena "
"čak iako ne držite pritisnut Shift taster. Ovo je veoma korisno za "
"podešavanja koja su specifična za svaki fajl kao adresa titlova ili "
"kašnjenje titlova ili zvuka."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Prikaži &veličinu"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Pamti veličinu prikaza koju ste izabrali menjanjem veličine prozora KPlayer-"
"a u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se veličina prikaza koju ste izabrali menjanjem "
"veličine prozora, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako ova opcija nije "
"označena KPlayer može da zapamti veličinu prikaza ako pre i dok menjate "
"veličinu prozora držite pritisnut Shift taster."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Prikaži razmer&u"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti izabranu razmeru u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se razmera, koju ste izabrali u meniju Prikaz, "
"automatski pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će "
"zapamtiti razmeru u svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati "
"kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je "
"upamti ako držite Shift taster pritisnut dok birate naredbu za razmeru."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr "Pamti u svojstvima fajla opciju za prikaz u punom ekranu"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se opcija za prikaz u punom ekranu, koji ste izabrali u "
"meniju Prikaz, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, "
"KPlayer će je zapamtiti u svojstvima trenutnog fajla i automatski je "
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
"da je upamti ako držite Shift taster pritisnut dok birate opciju za prikaz u "
"punom ekranu."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ksimizovano"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti maksimizovano stanje prozora u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se maksimizovano stanje prozora automatski pamti u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti maksimizovano "
"stanje u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je upamti ako držite "
"Shift taster pritisnut dok maksimizirate prozor KPlayer-a."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Očuvaj razmeru"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Pamti opciju za očuvanje razmere u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Ovde birate da li se opcija očuvanja razmere automatski pamti u svojstvima "
"fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će je zapamtiti u svojstvima "
"trenutnog fajla i automatski je resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako "
"opcija nije označena, KPlayer može da je upamti ako držite Shift taster "
"pritisnut dok birate opciju za očuvanje razmere iz menija Prikaz."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja jačine zvuka u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja jačine zvuka, za trenutni fajl, automatski "
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje jačine u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati "
"kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti "
"podešavanje jačine zvuka ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Audio kašnj&enje"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanje kašnjenja zvuka"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja kašnjenja zvuka, za trenutni fajl, "
"automatski pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će "
"zapamtiti podešavanje kašnjenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
"da upamti podešavanje kašnjenja zvuka ako držite Shift taster pritisnut dok "
"ga menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja kontrasta u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja kontrasta, za trenutni fajl, automatski "
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje kontrasta u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
"da upamti podešavanje kontrasta ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
"menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Osvetljaj"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja osvetljaja u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja osvetljaja, za trenutni fajl, automatski "
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje osvetljaja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
"da upamti podešavanje osvetljaja ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
"menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja obojenosti u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja boje, za trenutni fajl, automatski pamte u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"boje u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje "
"boje ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Za&sićenje"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja zasićenja u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja zasićenja, za trenutni fajl, automatski "
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje zasićenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
"da upamti podešavanje zasićenja ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
"menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Po&ziciju titlova"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Pamti vertikalnu poziciju titlova u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se pozicija titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti poziciju u "
"svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati kada je drugi fajl "
"učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti poziciju titlova "
"ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Kašnjenje tit&lova"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti kašnjenje titlova u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se kašnjenje titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"kašnjenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je "
"drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti "
"podešavanje kašnjenja titlova ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
"menjate."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Is&puštanje kadra"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti opciju ispuštanja kadrova u svojstvima fajla"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se podešavanje za ispuštanje kadrova automatski "
"pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje ispuštanja kadrova u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer ipak "
"može da upamtiti podešavanje ispuštanja kadrova ako držite Shift taster "
"pritisnut dok birate tu opciju iz menija Plejer."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Sam prom&eni veličinu glavnog prozora"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Menja veličinu glavnog prozora da bi oblast videa bila ispravne veličine"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li će se veličina glavnog prozora KPlayer-a "
"automatski menjati u zavisnosti od veličine slike videa."
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Naj&manja početna širina videa"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Najmanja širina video slike na početku puštanja novog fajla"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje koja je najmanja širina oblasti prikazivanja slike "
"pri pokretanju reprodukcije novog fajla. KPlayer uzeti originalnu veličinu "
"videa i uvećavati je u koracima od 50% dok ne dobije približno ovu veličinu."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Opcija koja određuje koliko će najviše fajlova biti stavljeno u meni "
"skorašnjih fajlova. Ako je broj popunjen, najstarija stavka će biti "
"uklonjena."
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Opcija koja određuje koliko će najviše fajlova biti stavljeno u meni "
"skorašnjih fajlova. Ako je broj popunjen, najstarija stavka će biti "
"uklonjena."
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Ograničenje &keša"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Najveći broj unosa za koje KPlayer pamti svojstva"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najveći broj unosa za koje "
"KPlayer pamti svojstva, čak iako nisu na listi. Ako je ograničenje "
"dostignuto, najstariji postojeći unos se uklanja iz keša."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Dozvo&li duplikate unosa"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se dozvoljava dodavanje unosa koji imaju potpuno "
"isti URL. Duplirani unosi će imati isti paket svojstava fajla."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Prikaži ako se fajl ne može pu&stiti"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik poruka ako dođe do greške pri pokušaju puštanja fajla"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se prikazuje dnevnik poruka ako dođe do "
"greške pri reprodukciji fajla, tako da možete da pogledate na kraju dnevnika "
"koja je to greška bila."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Donja granica obojenosti"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Opcija za određivanje donje granice podešavanja obojenosti slike."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Gornja granica obojenosti"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Opcija za određivanje gornje granice podešavanja obojenosti slike."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja obojenosti kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati obojenost slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji boju iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća prečica "
"sa tastature."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje obojenost na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje obojenost slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Postavke napretka i traženja"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Korak &normalnog traženja"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Korak za koji će se reprodukcija pomerati pri korišćenju naredbi Napred/Nazad"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje veličina preskakanja za koju će se reprodukcija "
"pomeriti napred ili nazad kada se koristi Napred/Nazad iz menija Plejer. "
"Vrednost može biti data u sekundama ili u procentima trajanja fajla ako je "
"trajanje poznato."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Korak &brzog traženja"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Korak za koji će se reprodukcija pomerati pri korišćenju naredbi Brzo napred/"
"Brzo nazad"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje veličina preskakanja za koju će se reprodukcija "
"pomeriti napred ili nazad kada se koristi Brzo napred/Brzo nazad iz menija "
"Plejer. Vrednost može biti data u sekundama ili u procentima trajanja fajla "
"ako je trajanje poznato."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Donja granica zasićenja"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja zasićenja slike."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Gornja granica zasićenja"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja zasićenja slike."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Korak podešavanja zasićenja kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati zasićenje slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji zasićenje iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje zasićenje na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje zasićenje slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Naj&manja dužina klizača"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Najmanja dužina klizača kontrole"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najmanju dužinu klizača "
"kontrole. Ona utiče na klizače ugrađene u traku alata."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Ž&eljena dužina klizača"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Željena dužina klizača kontrole"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate željenu dužinu klizača "
"kontrole. Ona utiče i na iskačuće klizače na klizače ugrađene u traku alata."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Prikazuje klizač za kontrast"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Rastojanje iz&među podeoka klizača"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču boje izraženo u procentima"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču boje, u procentima "
"dužine klizača."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču boje, u procentima "
"dužine klizača."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "odredi veličinu"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Automatski učitava titlove za ovaj fajl"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču zasićenja, u "
"procentima dužine klizača."
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ko&rak podešavanja pozicije"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Korak za pomeranje vertikalne pozicije titla kada se koriste naredbe Pomeri "
"gore/dole"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje korak, u procentima visine videa, za koji će se "
"titlovi pomerati kada se koriste naredbe Pomeri gore/dole iz menija Plejer/"
"Titlovi ili odgovarajuća prečica sa tastature."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Korak podešavanja kašnjenja titlova kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kašnjenje titlova, u sekundama, "
"kada se koriste naredbe Povećaj/Smanji kašnjenje iz menija Plejer/Titlovi "
"ili odgovarajuća prečica sa tastature."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Vertikalna pozicija titlova"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Postavlja razmeru na 4:3"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Auto-učitavanje tit&lova"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Automatski učitava vrste titlova izabrane ispod"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje vrsta titlova označenih ispod tako što se "
"traži fajl titla sa istim imenom kao učitani video fajl i odgovarajućom "
"ekstenzijom."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Lista ekstenzija koje se koriste pri automatskom učitavanju titlova"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Opcija koja vam omogućava da date listu ekstenzija koje će biti korišćene za "
"automatsko učitavanje titlova. Ako unosite više ekstenzija, razdvojite ih sa "
"zarezom, tačka-zarezom, dvotačkom, tačkom ili razmakom. Kada se traže "
"fajlovi sa ekstenzijama koje ste naveli biće tražene i kao mala i kao velika "
"slova. Fajlovi titlova koji imaju i velika i mala slova u ekstenziji za sada "
"ne mogu biti učitana automatski."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&rajver"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Video izlaz za puštanje videa"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne video izlaze i omogućava da izaberete jedan "
"koji će se koristiti za puštanje videa. Preporučen izbor zavisi od grafičke "
"karte koju imate. Za Matrox karte probajte XMGA, za druge karte najbolji "
"kvalitet daju XVidix (ako je podržan) ili XVideo. Sa NVidia drajverima "
"možete probati i XVMC izlaz. Ako i posle upornih pokušaja nijedan od "
"navedenih ne možete da iskoristite, kao poslednja mogućnost vam ostaje X11 "
"izlaz. Video izlazi koji otvaraju sopstveni prozor umesto da koriste KPlayer-"
"ov nisu preporučljivi.„Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da izabere video "
"izlaz prema sopstvenim podešavanjima. Ako vam je potrebno da navedete više "
"od jednog izlaza, odvojenih zarezom, postavite ovu opciju na „automatski“ i "
"stavite ih u „Dodatni argumenti komandne linije“ na stranici Napredno."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Video uređaj za izabrani video izlaz"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete video uređaj koji se koristi za izabrani video "
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Kodek koji se koristi pri dekodovanju videa (preporučeno je automatski)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete jedan koji će "
"se koristiti za dekodovanje videa. Preporučeni izbor je „automatski“. On "
"dozvoljava MPlayer-u da sam odluči koji kodek će koristiti. Ako je potrebno "
"da naznačite MPlayer-u da za dati fajl ili protok koristi određeni kodek, "
"učinite to u svojstvima fajla."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skaliranje"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Metod koji se koristi pri softverskom skaliranju slike"
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete metod softverskog skaliranja pomoću kojeg će se "
"vršiti promena veličine (uglavnom uveličanje) video slike. Softversko "
"skaliranje koristi značajnu količinu sistemskih resursa, tako da ako ih "
"nemate previše a softversko skaliranje daje bolji kvalitet slike, izaberite "
"iznad video izlaz koji koristi hardversko skaliranje."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "fast bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (dobar kvalitet)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentalno"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nearest neighbour (loš kvalitet)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "area"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Uključi dvostr&uko baferisanje"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Uključuje dvostruko baferisanje video izlaza"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li će se koristiti dvostruko baferisanje za video "
"izlaz. Ova opcija je preporučljiva jer daje glatkiji prikaz u većini "
"slučajeva."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Uključi direk&tno renderovanje"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Uključuje direktno renderovanje za video izlaz"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li će direktno renderovanje biti korišćeno za video "
"izlaz. Ova opcija može doneti poboljšanja karakteristika ali takođe može "
"izazvati i probleme sa prikazivanjem slike, na primer kada se koristi "
"zajedno sa dvostrukim baferisanjem ili kada se prikazuju titlovi."
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Donja granica jačine zvuka"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja jačine zvuka."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Gornja granica jačine zvuka"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja jačine zvuka."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja jačine zvuka kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati jačina zvuka kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji jačinu zvuka iz menija Plejer/Audio ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje jačinu zvuka na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-"
"a"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje jačinu zvuka na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Pozicija"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: kplayerui.rc:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "Titlovi"
#: kplayerui.rc:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napredno"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&na"
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Audio"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Jačina zvuka"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&na"
#: kplayerui.rc:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Uređivač liste"
#: kplayerui.rc:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &kontrasta"
#: kplayerui.rc:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &osvetljaja"
#: kplayerui.rc:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Traka za jačinu zvuka"
#: kplayerui.rc:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za&sićenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "S&vojstva..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "S&vojstva..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Audio postavke"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču osvetljaja izraženo u procentima"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču osvetljaja, u "
#~ "procentima dužine klizača."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču kontrasta izraženo u procentima"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču kontrasta, u "
#~ "procentima dužine klizača."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču napretka izraženo u procentima"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču napretka, u "
#~ "procentima dužine klizača."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču zasićenja izraženo u procentima"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava AQT titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje AQT titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i AQT ili aqt ekstenzijom."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava RT titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje RT titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i Rt ili rt ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava SMI titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SMI titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SMI ili smi ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava SRT titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SRT titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SRT ili srt ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava SSA titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SSA titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SSA ili ssa ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava SUB titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SUB titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SUB ili sub ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava TXT titlove"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje TXT titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i TXT ili txt ekstenzijom."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava UTF titlove"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje UTF titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i UTF ili utf ekstenzijom."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
#~ "IFO, or ifo extension."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SMI titlova traženjem fajla sa istim "
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SMI ili smi ekstenzijom."
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "&ostalo"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr "Automatski učitava titlove sa ekstenzijom koju unesete ispod"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija za automatsko učitavanje titlova sa ekstenzijama koje unesete u "
#~ "polju ispod, odvojenih zarezom, tačka-zarezom, dvotačkom, tačkom ili "
#~ "razmakom."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka izraženo u procentima"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka, u "
#~ "procentima dužine klizača."
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&jss"
#, fuzzy
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Pušta prethodnu stavku na listi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Svojstva fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "Putanja"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Postavke poruka"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Prikaži ako se fajl ne može pu&stiti"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Prikaži p&re puštanja"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Prikazuje dnevnik poruka pre početka puštanja fajla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li se dnevnik poruka prikazuje pre početka "
#~ "puštanja fajla. Izaberite ovo ako želite da uvek vidite poruke dok se "
#~ "fajl pušta."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Prikaži posle &puštanja"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Prikazuje dnevnik poruka nakon završetka puštanja fajla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li se dnevnik poruka prikazuje nakon završetka "
#~ "puštanja fajla. Izaberite ovo ako želite da uvek vidite poruke nakon "
#~ "puštanja fajla."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&Očisti pre puštanja"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Uklanja sve poruke pre početka puštanja fajla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li će se dnevnik poruka očistiti pre početka "
#~ "puštanja fajla. Ako izaberete ovu opciju i takođe označite da se poruke "
#~ "prikazuju u slučaj greške, KPlayer će zadržati poruke od fajlova koji su "
#~ "imali grešku dok se reprodukcija ne zaustavi. Tako imate mogućnost da "
#~ "proučite greške."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Postavke liste"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "Odmah počni sa puštanjem novih &stavki"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Odmah pokreće puštanje novododatih stavki u listu"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li će novododate stavke na listu biti odmah i "
#~ "puštene. Stavke na listu mogu biti dodate pomoću naredbi Otvori fajl i "
#~ "Otvori URL iz menija Fajl, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili "
#~ "pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ili URL-a."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "samo ako je plejer &neuposlen"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Pušta novododate stavke odmah, samo ako je plejer neuposlen"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
#~ "URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da se novododate stavke puštaju odmah ali samo ako je "
#~ "plejer neuposlen. Stavke na listu mogu biti dodate pomoću naredbi Otvori "
#~ "fajl i Otvori URL iz menija Fajl, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a "
#~ "ili pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ili URL-a."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Dozvo&li duplikate unosa"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li se dozvoljava dodavanje unosa koji imaju "
#~ "potpuno isti URL. Duplirani unosi će imati isti paket svojstava fajla."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Maksimalan broj unosa"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
#~ msgid ""
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
#~ "are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najveći broj unosa koje "
#~ "lista može imati. Ako je ograničenje dostignuto, unos koji je na vrhu se "
#~ "uklanja."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Ograničenje &keša"
#~ msgid ""
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Prijavi grešku“ otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete "
#~ "izveštaj o grešci programerima KPlayer-a. Ipak, preporučen način za "
#~ "prijavljivanje grešaka je da prikupite podatke pomoću ovog dijaloga i "
#~ "onda ih pošaljete prateći uputstva iz priručnika za prijavu greške."
#~ msgid ""
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr ""
#~ "Traka alata uređivača liste sadrži dugmad koja aktiviraju komande koje se "
#~ "odnose na uređivač i izabrane stavke u njemu."
#~ msgid ""
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr ""
#~ "Uređivač liste je prozor gde KPlayer pamti fajlove i URL adrese koje ste "
#~ "puštali i prikazuje različite podatke o njima, omogućava vam da pustite "
#~ "postojeće stavke, preimenujete ih i menjate njihova svojstva, dodajete "
#~ "nove, pomerate ih, uklanjate i birate neke opcije."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "Očisti &dnevnik"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "Prikaži &uređivač"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "Prikazuje/skriva uređivač liste"
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "Naredba „Prikaži uređivač“ prikazuje ili skriva uređivač liste."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "Prikazuje/skriva traku uređivača liste"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Prikaži traku alata“ prikazuje ili skriva traku uređivača liste."
#~ msgid ""
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr ""
#~ "Podmeni „Otvori skorašnji“ prikazuje listu skoro otvaranih fajlova i URL "
#~ "adresa, omogućava da izaberete jednu za stavljanje na listu i započinje "
#~ "puštanje."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "Privremena lista za &nove unose"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje/isključuje opciju za korišćenje privremene liste za nove unose"
#~ msgid ""
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
#~ "Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Privremena lista za nove unose“ uključuje ili isključuje opciju "
#~ "za korišćenje privremene liste pri dodavanju novih unosa. Kada je "
#~ "uključena, ova opcija zaključava glavnu listu puštanja tako da kad "
#~ "učitate nove stavke pomoću naredbe Fajl>Otvori ili Fajl>Otvori URL, "
#~ "prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili pokretanjem KPlayer-a sa "
#~ "argumentom fajla ona pravi privremenu listu puštanja, stavlja nove stavke "
#~ "na nju i započinje puštanje. Da biste ponovo pustili stavke sa glavne "
#~ "liste, izaberite Pusti sa liste iz menija Lista."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "Pusti samo iza&brano"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje/isključuje opciju za puštanje cele liste ili izabranog dela"
#~ msgid ""
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
#~ "selected in the playlist editor."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Pusti samo izabrano“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje "
#~ "samo izabranih stavki u uređivaču liste."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "&Očisti pre dodavanja unosa"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje/isključuje opciju za čišćenje liste pre dodavanja novih unosa"
#~ msgid ""
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
#~ "List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Očisti pre dodavanja unosa“ uključuje ili isključuje opciju za "
#~ "čišćenje liste pre dodavanja novih stavki na nju. Tekuća lista može biti "
#~ "glavna ili privremena kada je uključena opvija Privremena lista za nove "
#~ "unose."
#~ msgid ""
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
#~ "editor."
#~ msgstr "Naredba „Pusti“ učitava i pušta izabranu stavku u uređivaču liste."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "Pusti sa list&e"
#~ msgid ""
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
#~ "had been enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Pusti sa liste“ pokreće puštanje stavki iz glavne liste. Ova "
#~ "naredba je dostupna samo kada je korišćena privremena lista, koja je "
#~ "napravljena jer je bila uključena opcija Privremena lista za nove unose."
#~ msgid ""
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Svojstva“ dijalog svojstava fajla trenutne stavke na listi. Za "
#~ "detalje pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla. Ova naredba je "
#~ "dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada nije prazna."
#~ msgid ""
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
#~ "shown and some items are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Ukloni“ uklanja trenutno označene stavke iz glavne liste. Ova "
#~ "naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke "
#~ "stavke označene."
#~ msgid ""
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
#~ "not empty."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Očisti“ uklanja sve stavke iz glavne liste. Ova naredba je "
#~ "dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke označene."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "Fajl ili lista fajlova za puštanje (opciono)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "&Titlovi"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "&Lista"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "Otka&zivanje"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Navedite da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom određujete da li se koriste drugi kodeci ako izabrani "
#~ "otkaže. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja KPlayer-a."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "maksimizirano"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&Putanja ili URL"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "Udaljeni URL ili lokalna putanja do titlova"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "Prikazuje titlove na početku"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
#~ "By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija koja odrećuje da li će titlovi biti na početku prikazani ako je "
#~ "neki fajl učitan. „Podrazumevano“ je da se prikazuju."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "&Osloni se na ostale"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Određuje da li se koriste drugi izlazi ako izabrani otkaže"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom određujete da li se koriste drugi izlazi ako izabrani otkaže."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "Os&loni se na ostale"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "&URL titlova"
#~ msgid ""
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Pamti URL titlova u svojstvima fajla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
#~ "URL command on File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ovde birate da li se URL adresa titlova, za trenutni fajl, automatski "
#~ "pamti u svojstvima fajla. Ako opcija nije označena, KPlayer može da "
#~ "upamti titlove ako držite Shift taster pritisnut dok ih učitavate pomoću "
#~ "naredbi Učitaj titlove ili Učitaj titlove sa URL-a u meniju Fajl."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "V&idljivost titlova"
#~ msgid ""
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Pamti vidljivost titlova u svojstvima fajla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
#~ "Subtitles menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ovde birate da li se stanje vidljivosti titlova, za trenutni fajl, "
#~ "automatski pamti u svojstvima fajla. Ako opcija nije označena, KPlayer "
#~ "može da upamti podešavanje vidljivosti titlova ako držite Shift taster "
#~ "pritisnut dok ga menjate pomoću naredbe Prikaži iz menija Plejer/Titlovi."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "Veličina liste sko&rašnjih fajlova"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "&Prikaži dijalog Otvori ako je pokrenut bez fajla"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje dijalog Otvori fajl ako je KPlayer pokrenut bez fajla za "
#~ "puštanje"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
#~ "without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li će dijalog za otvaranje fajla biti prikazan "
#~ "kada je KPlayer pokrenut bez argumenta komandne linije u kojoj se navodi "
#~ "fajl za puštanje."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "Prikaži &punu putanju u naslovu prozora"
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "Prikazuje punu putanju tekućeg fajla u naslovu prozora"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
#~ "in the main window title."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li će se puna putanja do trenutno učitanog fajla "
#~ "prikazivati u naslovu prozora."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "&Isključi zaštitu ekrana pri puštanju videa"
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "Isključuje KDE-ov čuvar ekrana pru puštanju videa"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video "
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
#~ "screen saver will not be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija kojom birate da li će KDE-ov čuvar ekrana biti isključen tokom "
#~ "puštanja. KPlayer će ponovo uključiti čuvara ekrana po završetku "
#~ "puštanja, naravno ako je čuvar ekrana uopšte izabran. Pri puštanju samo "
#~ "audio fajlova čuvar ekrana se ne isključuje."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "Učitaj titlove sa UR&L-a..."
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "Otvara URL sa titlovima"
#~ msgid ""
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
#~ "available for video files."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Učitaj titlove sa URL-a“ prikazuje standardni dijalog za "
#~ "otvaranje URL-a i omogućava da unesete ili prenesete URL titlova koji će "
#~ "se koristiti sa tekućim fajlom ili URL-om. Ako učitate titlove dok je "
#~ "reprodukcija u toku, KPlayer će je ponovo pokrenuti sa titlovima. "
#~ "Podrazumevano je i da se titlovi koje izaberete upamte u svojstvima "
#~ "telućeg fajla. Naredba je dostupna za video fajlove."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "&Izbaci titlove"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "Izbacuje titlove"
#~ msgid ""
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
#~ "available when subtitles are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba „Izbaci titlove“ izbacuje trenutno učitane titlove, i ako je "
#~ "reprodukcija u toku, ponovo je pokreće bez titlova. Naredba je dostupna "
#~ "kada su titlovi učitani."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otvori URL"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "Otvori URL titla"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Tehnički detalji"