You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7145 lines
231 KiB
7145 lines
231 KiB
# translation of kplayer.po to Serbian
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 09:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Osvetljaj"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Zasićenje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glavna traka alata sadrži dugmad za često korišćene radnje. Levi klik na "
|
|
"ikonu će aktivirati odgovarajuću radnju. Neki od dugmića će učiniti da, kada "
|
|
"kliknete na njih, iskoči klizač za kontrolu. Klizači vam omogućavaju da "
|
|
"menjate razne kontrole plejera: jačinu zvuka, kontrast slike, osvetljaj, "
|
|
"boju i zasićenje. Kontrole za podešavanje slike će biti dostupne samo pri "
|
|
"puštanju video fajlova."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka alata liste prikazuje naslov koji je trenutno učitan ili pušten, nudi "
|
|
"komande za prelazak na sledeću ili prethodnu stavku i takođe omogućava da "
|
|
"vidite celokupnu listu koja sadrži stavke koje se trenutno puštaju ili su "
|
|
"puštane nedavno. Ako izaberete drugu stavku sa liste, KPlayer će je učitati "
|
|
"i pustiti. Traka takođe sadrži opcije za kruženje i mešanje liste puštanja."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka napretka i traženja je prikazana kada je poznato trajanje fajla. Ona "
|
|
"prikazuje napredak reprodukcije i takođe dozvoljava traženje, to jest, "
|
|
"pomeranje reprodukcije napred i nazad unutar fajla. Da biste preskočili na "
|
|
"određeno mesto, levim tasterom miša odvucite klizač do njega, ili "
|
|
"jednostavno tu kliknite srednjim tasterom miša. Pomeranje napred ili nazad u "
|
|
"koracima se vrši levim tasterom miša na traku, levo ili desno od klizača, "
|
|
"ili klikom na dugmad Napred i Nazad."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka za jačinu zvuka ima klizač koji prikazuje trenutnu jačinu zvuka i "
|
|
"omogućava da je menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
|
|
"dobijate klikom na dugme za jačinu zvuka sa glavne trake alata ali neće "
|
|
"nestati ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći "
|
|
"opciju Prikaži traku jačine zvuka iz menija Podešavanja. Klik na dugme sa "
|
|
"zvučnikom na ovoj traci takođe će je sakriti. Kao dodatak, traka ima i dugme "
|
|
"za potpuno isključenje i ponovno uključenje zvuka. (precrtani zvučnik)"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka za kontrast ima klizač koji prikazuje trenutni kontrast slike i "
|
|
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
|
|
"dobijate klikom na dugme za kontrast sa glavne trake alata ali neće nestati "
|
|
"ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju "
|
|
"Prikaži traku kontrasta iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci "
|
|
"takođe će je sakriti."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka za osvetljaj ima klizač koji prikazuje trenutni osvetljaj slike i "
|
|
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
|
|
"dobijate klikom na dugme za osvetljaj sa glavne trake alata ali neće nestati "
|
|
"ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju "
|
|
"Prikaži traku osvetljaja iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci "
|
|
"takođe će je sakriti."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka za boju ima klizač koji prikazuje trenutnu obojenost slike i omogućava "
|
|
"da je menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate klikom "
|
|
"na dugme za boju sa glavne trake alata ali neće nestati ako kliknete negde "
|
|
"drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži traku boje "
|
|
"iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci takođe će je sakriti."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka za zasićenje ima klizač koji prikazuje trenutno zasićenje slike i "
|
|
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji "
|
|
"dobijate klikom na dugme za zasićenje sa glavne trake alata ali neće nestati "
|
|
"ako kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju "
|
|
"Prikaži traku zasićenja iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci "
|
|
"takođe će je sakriti."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traka menija sadrži imena padajućih menija. Levim klikom na ime prikazujete "
|
|
"ili sakrivate taj meni, ili možete koristiti Alt + podvučeno slovo u imenu "
|
|
"menija kao tastersku kombinaciju. Na primer Alt+F prikazuje Fajl meni."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr "Linija stanja prikazuje opšte podatke o stanju plejera i napretku."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dnevnik poruka je prozor gde KPlayer prikazuje poruke koje dobija od MPlayer-"
|
|
"a. KPlayer ga može prikazati automatski, kada detektuje grešku MPlayer-a, "
|
|
"ako je ta opcija izabrana u podešavanjima."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Izlazi iz KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Završi“ snima listu puštanja i sva podešavanja, zaustavlja "
|
|
"reprodukciju i zatvara KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Prikazuje/skriva traku menija"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži traku menija“ prikazuje ili skriva traku menija."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Prikazuje/skriva traku stanja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži traku stanja“prikazuje ili skriva traku stanja."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Prikaži &listu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži listu“ prikazuje ili skriva traku liste puštanja."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Prikazuje/skriva traku menija"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži traku menija“ prikazuje ili skriva traku menija."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Prikaži &dnevnik poruka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Prikazuje/skriva dnevnik poruka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži dnevnik poruka“ prikazuje ili skriva dnevnik poruka."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje/skriva glavnu traku sa alatima"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži glavnu traku sa alatima“ prikazuje ili skriva glavnu traku "
|
|
"sa alatima."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku &napretka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva traku napretka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži traku napretka“ prikazuje ili sakriva traku napretka. Ova "
|
|
"naredba je dostupna kada je vreme trajanja tekućeg fajla poznato."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku jačine &zvuka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva traku jačine zvuka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži traku jačine zvuka“ prikazuje ili sakriva traku jačine "
|
|
"zvuka."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku &kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva traku kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži traku kontrasta“ prikazuje ili sakriva traku kontrasta. Ova "
|
|
"naredba je dostupna za video fajlove."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku &osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva traku osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži traku osvetljaja“ prikazuje ili sakriva traku osvetljaja. "
|
|
"Ova naredba je dostupna za video fajlove."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku &boje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje sakriva traku boje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži traku boje“ prikazuje ili sakriva traku boje. Ova naredba "
|
|
"je dostupna za video fajlove."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku za&sićenja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva traku zasićenja"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Prikaži traku zasićenja“ prikazuje ili sakriva traku zasićenja. Ova "
|
|
"naredba je dostupna za video fajlove."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Otvara KPlayer-ov dijalog tasterskih veza"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Podesi prečice“ otvara dijalog koji vam omogućava da vidite i "
|
|
"menjate tasterske veze prečica KPlayer-a ili pridruženja radnji i "
|
|
"odgovarajućih tastera ili kombinacija tastera koji ih aktiviraju. Ako "
|
|
"menjate veze proverite da ne duplirate postojeće i takođe, nemojte koristiti "
|
|
"Shift taster za nove prečice jer Shift taster ima posebnu funkciju u KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Otvara dijalog podešavanja KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Otvara dijalog podešavanja KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Podesi KPlayer“ otvara dijalog koji vam omogućava da podesite "
|
|
"program, menjajući različite opcije njegove funkcionalnosti, korisnički "
|
|
"interfejs i saradnju sa MPlayer-om. Za više informacija pogledajte poglavlje "
|
|
"Dijalog podešavanja i Napredna podešavanja u korisničkom uputstvu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Otvara korisničko uputstvo za KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Priručnik za KPlayer“ otvara i prikazuje korisničko uputstvo za "
|
|
"KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava vam da kliknete na bilo koji deo KPlayer-a i dobijete njegov opis"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Šta je ovo“ menja pokazivač miša u upitnik i omogućava da klikom na "
|
|
"deo KPlayer-ovog interfejsa dobijete brz opis njegove svrhe i "
|
|
"funkcionalnosti."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Otvara prozor za prijavu grešaka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Prikazuje informacije o verziji KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „O KPlayer“-u prikazuje neke osnovne podatke o verziji KPlayer-a, "
|
|
"autorima i licenci."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
msgstr "Prikazuje informacije o verziji vašeg TDE-a"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „O TDE-u“ prikazuje podatke o verziji TDE-a koju trenutno koristite."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Spreman"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Neuposlen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusna oblast na traci stanja vam govori da li je bilo grešaka pri "
|
|
"puštanju."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "Oblast stanja trake stanja prikazuje trenutno stanje plejera."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblast napretka trake stanja prikazuje napredak puštanja u ukupno trajanje, "
|
|
"ako je poznato."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Puštam"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Popunjavam keš: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Generišem indeks: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Prenosim fajl: %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "nema"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz titlova"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Otvara dijalog sa svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Svojstva“ otvara dijalog sa svojstvima fajla koji vam omogućava da "
|
|
"izaberete mnoge opcije specifične za tranutno učitani fajl. Za detalje "
|
|
"pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Pusti“ pokreće reprodukciju tekućeg fajla. Ako je plejer bio "
|
|
"pauziran, ova naredba nastavlja reprodukciju. Naredba je dostupna kada je "
|
|
"fajl učitan."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Pauz&iraj"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Pauzira plejer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Pauziraj“ pauzira ili nastavlja reprodukciju tekućeg fajla. Naredba "
|
|
"je dostupna kad plejer nije neuposlen."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zau&stavi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Zaustavlja plejer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zaustavi“ zaustavlja reprodukciju tekućeg fajla. Naredba je "
|
|
"dostupna kad plejer nije neuposlen."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Napred"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Pomera reprodukciju unapred"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Napred“ pomera reprodukciju u napred za jedan procenat ukupne "
|
|
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u "
|
|
"toku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "&Brzo napred"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Pomera reprodukciju brzo unapred"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Brzo napred“ pomera reprodukciju u napred za deset procenata ukupne "
|
|
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u "
|
|
"toku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Na&zad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Pomera reprodukciju unazad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Nazad“ pomera reprodukciju u nazad za jedan procenat ukupne dužine "
|
|
"trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Brzo naza&d"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Pomera reprodukciju brzo unazad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Brzo nazad“ pomera reprodukciju u nazad za deset procenata ukupne "
|
|
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u "
|
|
"toku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Nazad na p&očetak"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Pomera reprodukciju na početak"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Nazad na početak“ vraća reprodukciju na početak tekućeg fajla. "
|
|
"Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Povećaj jač&inu zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Povećava jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "Naredba „Povećaj jačinu zvuka“ povećava jačinu zvuka."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "S&manji jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji jačinu zvuka“ smanjuje jačinu zvuka."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Utišaj"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje zvuk"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "Naredba „Utišaj“ potpuno isključuje ili uključuje zvuk."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Očuvaj r&azmeru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Održava razmeru video slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Očuvaj razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje razmere "
|
|
"video slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Prikazuje napredak i dozvoljava traženje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr "Klizač napretka prikazuje napredak puštanja i dozvoljava traženje."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Menja nivo jačine zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klizač jačine zvuka prikazuje trenutni nivo jačine zvuka i omogućava da ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Prikazuje klizač jačine zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme jačine zvuka prikazuje klizač koji pokazuje trenutni nivo jačine zvuka "
|
|
"i omogućava da ga menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Učitaj &titlove..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Učitaj titlove“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i "
|
|
"omogućava da izaberete fajl sa titlovima koji će se koristiti sa tekućim "
|
|
"fajlom ili URL-om. Ako učitate titlove dok je reprodukcija u toku, KPlayer "
|
|
"će je ponovo pokrenuti sa titlovima. Podrazumevano je i da se titlovi koje "
|
|
"izaberete upamte u svojstvima telućeg fajla. Naredba je dostupna za video "
|
|
"fajlove."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Pun ekran"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Prebacuje u režim punog ekrana"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Pun ekran“ prebacuje prikaz videa u pun ekran i vraća nazad u "
|
|
"normalan režim."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Uvećava sliku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Uveličaj“ uvećava oblast slike za polovinu originalne veličine "
|
|
"tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Skuplja sliku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Umanji“ smanjuje oblast slike za polovinu originalne veličine "
|
|
"tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Zumiraj na 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Skalira sliku na 50% originalne velčičine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 50%“ menja veličinu slike na polovinu originalne "
|
|
"veličine tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Zumiraj na &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Skalira sliku na njenu originalnu veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu "
|
|
"tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "Zumiraj na 1&50%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Skalira sliku na 150% od njene originalne veličine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 150%“ menja veličinu slike na 150% od originalne "
|
|
"veličine tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Zumiraj na &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Skalira sliku na 200% od originalne veličine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 200%“ menja veličinu slike na 200% od originalne "
|
|
"veličine tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Zumiraj &na 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Skalira sliku na 250% od originalne veličine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 250%“ menja veličinu slike na 250% od originalne "
|
|
"veličine tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Zumiraj na &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Skalira sliku na 300% od originalne veličine"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 300%“ menja veličinu slike na 300% od originalne "
|
|
"veličine tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Očuvaj originalnu r&azmeru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Održava originalnu razmeru slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Očuvaj originalnu razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za "
|
|
"očuvanje originalne razmere video slike tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Očuvaj &trenutnu razmeru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Održava trenutnu razmeru slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Očuvaj trenutnu razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za "
|
|
"očuvanje trenutne razmere video slike tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Forsiraj razmeru &4:3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Postavlja razmeru na 4:3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Forsiraj razmeru 4:3“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
|
|
"razmere videa u odnosu četiri prema tri."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Forsiraj razmeru 1&6:9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Postavlja razmeru na 16:9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Forsiraj razmeru 16:9“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
|
|
"razmere videa u odnosu šesnaest prema devet."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Povećaj &kašnjenje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Povećava kašnjenje zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Povećaj kašnjenje“ povećava kašnjenje zvuka u odnosu na video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Smanji kašnj&enje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Smanjuje kašnjenje zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji kašnjenje“ smanjuje kašnjenje zvuka u odnosu na video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Smanji k&ontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Smanjuje kontrast slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji kontrast“ smanjuje kontrast slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Povećaj &kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Povećava kontrast slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "Naredba „Povećaj kontrast“ povećava kontrast slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Smanji o&svetljaj"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Smanjuje osvetljaj slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji osvetljaj“ smanjuje osvetljaj slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Povećaj &osvetljaj"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Povećava osvetljaj slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "Naredba „Povećaj osvetljaj“ povećava osvetljaj slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Smanji &boju"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Smanjuje obojenost slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji boju“ smanjuje obojenost slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Povećaj b&oju"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Povećava obojenost slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "Naredba „Povećaj boju“ povećava obojenost slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Smanji z&asićenje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Smanjuje zasićenje slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji zasićenje“ smanjuje zasićenje slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Povećaj za&sićenje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Povećava zasićenje slike"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "Naredba „Povećaj zasićenje“ povećava zasićenje slike."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Menja nivo kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klizač za kontrast prikazuje trenutni kontrast slike i omogućava da ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Menja nivo osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klizač za osvetljaj prikazuje trenutni osvetljaj slike i omogućava da ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Menja nivo boje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klizač za boju prikazuje trenutnu obojenost slike i omogućava da je menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Menja nivo zasićenja"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klizač za zasićenje prikazuje trenutno zasićenje slike i omogućava da ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Prikazuje klizač za kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme za kontrast prikazuje klizač koji pokazuje trenutni kontrast slike i "
|
|
"omogućava da ga menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Prikazuje klizač za osvetljaj"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme za osvetljaj prikazuje klizač koji pokazuje trenutni osvetljaj slike i "
|
|
"omogućava da ga menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Prikazuje klizač za boju"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme za boju prikazuje klizač koji pokazuje trenutnu obojenost slike i "
|
|
"omogućava da je menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Prikazuje klizač za zasićenje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugme za zasićenje prikazuje klizač koji pokazuje trenutno zasićenje slike i "
|
|
"omogućava da ga menjate."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "S&labo ispuštanje kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje slabo ispuštanje kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Slabo ispuštanje kadrova“ uključuje ili isključuje opciju za slabo "
|
|
"ispuštanje kadrova. Ako je vaš sistem previše spor za puštanje fajla, "
|
|
"MPlayer može ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše "
|
|
"spora. Slabo ispuštanje kadrova je manje agresivno od jakog i ne bi trebalo "
|
|
"da izazove probleme pri reprodukciji. Opcija ispuštanja kadrova se takođe "
|
|
"može podesiti na stranici Napredno u podešavanjima KPlayer-a globalno ili za "
|
|
"određeni fajl u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Jako ispuštanje kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje jako ispuštanje kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Jako ispuštanje kadrova“ uključuje ili isključuje opciju za jako "
|
|
"ispuštanje kadrova. Ako je vaš sistem previše spor za puštanje fajla, "
|
|
"MPlayer može ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše "
|
|
"spora. Jako ispuštanje kadrova je agresivnije od slabog i može da izazove "
|
|
"prekid u dekodovanju. Opcija ispuštanja kadrova se takođe može podesiti na "
|
|
"stranici Napredno u podešavanjima KPlayer-a globalno ili za određeni fajl u "
|
|
"svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomeri &dole"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Pomera titlove na dole"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "Naredba „Pomeri dole“ pomera titlove na dole."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomeri &gore"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Pomera titlove na gore"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "Naredba „Pomeri gore“ pomera titlove na gore."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Smanjuje kašnjenje titla"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr "Naredba „Smanji kašnjenje“ smanjuje kašnjenje titla u odnosu na video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Povećava kašnjenje titla"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Povećaj kašnjenje“ povećava kašnjenje titla u odnosu na video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Postavlja razmeru na 16:9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži“ prikazuje ili sakriva titlove."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Svi fajlovi\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI fajlovi\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG fajlovi\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG fajlovi\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 fajlovi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Svi fajlovi\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
|
|
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Svi fajlovi titla\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT fajlovi\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS fajlovi\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT fajlovi\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI fajlovi\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT fajlovi\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA fajlovi\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB fajlovi\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT fajlovi\n"
|
|
"*.utf *.UTF|UTF fajlovi"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Učitaj &titlove..."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Poruke"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Briše sve poruke iz dnevnika"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "Naredba „Očisti dnevnik“ uklanja sve poruke iz dnevnika poruka."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "O&čisti"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Briše sve poruke iz dnevnika"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "Naredba „Očisti dnevnik“ uklanja sve poruke iz dnevnika poruka."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Puštam"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Rezolucija"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "procenat"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2683
|
|
msgid "BLURAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "fajl"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Prikaži &listu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Pušta trenutno izabranu stavku sa liste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "&Sledeća"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Boja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "S&vojstva..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
|
|
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
|
|
"puštanje."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "Otvori &URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
|
|
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
|
|
"puštanje."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "Prikaži &listu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Pozicija"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Prei&menuj"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Omogućava da preimenujete trenutno izabranu stavku sa liste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Preimenuj“ pokreće režim izmene imena za trenutnu stavku na listi "
|
|
"uređivača. Ova naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada "
|
|
"nije prazna."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "S&vojstva..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Otvara dijalog svojstava za trenutno označenu stavku na listi"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Svojstva“ otvara dijalog sa svojstvima fajla koji vam omogućava da "
|
|
"izaberete mnoge opcije specifične za tranutno učitani fajl. Za detalje "
|
|
"pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Pomeri gore“ pomera na gore trenutno izabranu stavku na listi. Ova "
|
|
"naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke "
|
|
"označene. Stavke takođe možete pomerati i tako što ćete levim dugmetom miša "
|
|
"kliknuti na njih i zatim ih odvući."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Pomeri dole“ pomera na dole trenutno izabranu stavku na listi. Ova "
|
|
"naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke "
|
|
"označene. Stavke takođe možete pomerati i tako što ćete levim dugmetom miša "
|
|
"kliknuti na njih i zatim ih odvući."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Uklon&i"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Uklanja trenutno izabranu stavku sa liste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Uklanja trenutno izabranu stavku sa liste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Otvara prozor za prijavu grešaka"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Na&zad"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Otvara postojeći fajl"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu "
|
|
"tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Pomeri &dole"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "Naredba „Pomeri dole“ pomera titlove na dole."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu "
|
|
"tekućeg fajla."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži“ prikazuje ili sakriva titlove."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayerPart, ugradivi TDE medija plejer baziran na MPlayer-u"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Pokreni &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Zaustavlja reprodukciju i pokreće KPlayer sa tekućim URL-om"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Pokreni KPlayer“ zaustavlja reprodukciju, otvara pun KPlayer "
|
|
"stavlja multimedijalni fajl ili URL na listu i započinje reprodukciju. Uvek "
|
|
"je preporučljivo da koristite ovu naredbu jer ćete dobiti bolji interfejs i "
|
|
"više opcija pri puštanju."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Otvara postojeći fajl"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
|
|
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
|
|
"puštanje."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Otvori &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Otvara URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Otvori URL“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje URL-a i "
|
|
"omogućava da unesete ili prenesete URL za stavljanje na listu i započinje "
|
|
"puštanje. URL adresa može biti lokacija na udaljenoj mreži, putanja lokalnog "
|
|
"fajla, TDE I/O Slave URL ili poseban URL za puštanje sa različitih uređaja "
|
|
"kao što su DVD, video CD, audio CD, TV ili DVB."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sledeća"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Pušta prethodnu stavku na listi"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr "Naredba „Prethodna“ pokreće puštanje prethodne stavke na listi."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr "Prikazuje stavke na listi i omogućava da izaberete stavku za puštanje"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombo kutija liste u zatvorenom stanju prikazuje trenutnu stavku liste. "
|
|
"Možete je raširiti da biste videli celu listu i izabrali drugu stavku za "
|
|
"učitavanje i puštanje."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Kruži"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje opciju kruženja kroz listu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Kruži“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje liste ispočetka "
|
|
"ako je puštena i poslednja stavka na listi."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "P&romešaj"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Uključuje/isključuje opciju puštanja stavki slučajnim redosledom"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Promešaj“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje liste "
|
|
"nasumičnim redosledom."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
|
|
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
|
|
"puštanje."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava "
|
|
"da izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje "
|
|
"puštanje."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Uklanja sve stavke sa liste"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr "Naredba „Prikaži listu“ prikazuje ili skriva traku liste puštanja."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Pozicija"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "&Pusti"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Prikaži &listu"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Rezolucija"
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "odredi razmeru"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video kodek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audio kodek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rezolucija"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Bitni protok videa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Bitni protok videa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Broj &kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Bitni protok zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Broj okvira"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Otvori titlove"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "fajl"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "O&čisti"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "&Skaliranje"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Svojstva fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Opšta svojstva"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Svojstva fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Video svojstva"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Audio svojstva"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Titlovi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Svojstva titlova"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Napredna svojstva"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sva svojstva fajla biće resetovana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeste li sigurni?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "podrazumevano"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatski"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opšta podešavanja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrola"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video podešavanja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio postavke"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Postavke titlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredna podešavanja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrole napretka"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrole jačine zvuka"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrole kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrole osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja konrole boje"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrole zasićenja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Klizači"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke kontrole klizača"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve postavke podešavanja biće resetovane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeste li sigurni?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fajl"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video oblast je centralni deo KPlayer-a. Kada puštate video fajl on "
|
|
"prikazuje sliku i opciono titlove. Normalno, biće sakriven kada se pušta "
|
|
"samo audio fajl."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer, TDE media plejer baziran na MPlayer-u"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "P&lejer"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Traka napretka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Dodatni argumenti komandne &linije"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Dodatne opcije za prosleđivanje do MPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatne opcije koje će biti prosleđene do MPlayer-a. Pogledajte man stranicu "
|
|
"mplayer-a za potpunu listu mogućih opcija."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "postavi na"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "pridodaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Izaberite kako kombinovati vaše opcije sa podrazumevanim"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite kako se opcije koje ste vi naveli kombinuju sa podrazumevanim u "
|
|
"podešavanjima KPlayer-a. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja "
|
|
"KPlayer-a, „postavi na“ ih zamenjuje sa opcijama postavljenim ovde a "
|
|
"pridodaj dodaje ove opcije podrazumevanim."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Ime fajla ili protoka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati "
|
|
"za ovaj fajl ili protok."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Ispuštanje &kadra"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Izaberite da li i kada MPlayer treba da ispusti kadrove"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je vaš sistem previše spor za puštanje ovog fajla, MPlayer može "
|
|
"ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. "
|
|
"„Podrazumevano“ koristi podešavanja KPlayer-a, „nema“ isključuje ispuštanje, "
|
|
"„slabo“ ispušta poneki kadar dok „jako“ ispušta dosta kadrova i ponekad može "
|
|
"dovesti do prekida dekodovanja. Ako izaberete opciju ispuštanja kadra iz "
|
|
"menija Plejer držeći Shift taster, KPlayer će zapamtiti taj izbor u "
|
|
"svojstvima za trenutno učitani fajl."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nema"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "slabo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "jako"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "&Keš"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Izaberite da li se koristi keš i njegovu veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se koristi keš i njegovu veličinu. „Podrazumevano“ "
|
|
"koristi opciju postavljenu u podešavanjima KPlayer-a, „automatski“ dopušta "
|
|
"MPlayer-u da koristi sopstvena podešavanja, „nema“ kaže MPlayer-u da ne "
|
|
"koristi keš a „odredi veličinu“ omogućava da se odredi veličina keša."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "odredi veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobajta"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "&Izgradi novi indeks"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Bira da li se pravi novi indeks za traženje"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se pravi novi indeks za traženje. "
|
|
"„Podrazumevano“ koristi opciju postavljenu u podešavanjima KPlayer-a, „da“ "
|
|
"pravi novi indeks ako ga fajl nema, „ne“ govori MPlayer-u da ne pravi indeks "
|
|
"a „forsiraj“ uvek pravi novi indeks."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forsiraj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Koristi &KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Bira da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje ovog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje ovog fajla. "
|
|
"„Automatski“ odlučuje automatski pomoću opcija postavljenih u podešavanjima "
|
|
"KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Koristi p&rivremeni fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
msgstr "Bira da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa TDE I/O Slave-a"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa TDE I/O "
|
|
"Slave-a. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja KPlayer-a. Ova opcija "
|
|
"nema uticaja za URL-ove direktno prosleđene do MPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr "Izaberite da li se koristi keš i njegovu veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "pun ekran"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "odredi veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "odredi veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Bitni protok zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "postavi na"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Jačina zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Nivo jačine zvuka za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za podešavanje jačine zvuka za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi "
|
|
"istu jačinu kao i za ostale fajlove, „postavi na“ postavlja jačinu na zadati "
|
|
"nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ pojačavaju i utišavaju zvuk za zadati iznos, "
|
|
"respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za jačinu dok "
|
|
"držite pritisnut Shift taster."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "oduzmi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "Kašnj&enje"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "Kašnjenje audio signala u odnosu na video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za podešavanje kašnjenja zvuka u odnosu na sliku, za ovaj fajl. "
|
|
"Podrazumevano je da se zvuk pušta bez odlaganja. Lakši način za postavljanje "
|
|
"ove opcije je korišćenjem prečica sa tastature naredbi za audio kašnjenje, "
|
|
"iz menija Plejer/Audio. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će automatski "
|
|
"pohraniti ove izmene u svojstva fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Audio kašnjenje za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Kod&ek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Audio kodek za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete koji će se "
|
|
"koristiti za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja "
|
|
"KPlayer-a, „automatski“ dopušta MPlayer-u da sam odluči koji kodek će "
|
|
"koristiti."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bitni protok"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Bitni protok zvuka ovog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok zvuka ovog fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "Broj &kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Bitni protok zvuka ovog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok zvuka ovog fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Utišaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Audio kodek za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&utf"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja zasićenja slike."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "D&rajver"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Ime"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Ime fajla ili protoka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati "
|
|
"za ovaj fajl ili protok."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Putanja ili &URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Udaljeni URL ili putanja lokalnog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo koje prikazuje udaljeni URL ili putanju do lokalnog fajla ili "
|
|
"protoka."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok videa ovog fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati "
|
|
"za ovaj fajl ili protok."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Dužina"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Vremensko trajanje fajla ili protoka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje trajanje fajla ili protoka."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Bira da li je ovo fajl liste puštanja ili ne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje da li je ovo fajl liste puštanja ili ne. „Automatski“ "
|
|
"određuje to na osnovu ekstenzije. Ako automatsko prepoznavanje pogreši, "
|
|
"MPlayer neće uspeti da pusti fajl i moraćete da ispravno postavite ovu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Pozicija"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "&sa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "&Originalna veličina"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "odredi veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "&Prikaži veličinu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "Početna veličina video prikaza ili razmere"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja postavlja početnu veličinu video prikaza ili razmere. "
|
|
"„Automatski“ će izabrati početnu veličinu na osnovu najmanje početne širine "
|
|
"videa iz podešavanja KPlayer-a. „Odredi veličinu„ omogućava da odredite "
|
|
"tačnu veličinu a „odredi razmeru“ da navedete odnos razmere. Lakše je da ova "
|
|
"svojstva podesite tako što ćete menjati veličinu prozora KPlayer-a ili "
|
|
"biranjem veličine ili razmere iz menija Prikaz i držeći Shift taster "
|
|
"pritisnut."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "odredi razmeru"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&sa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Pun ekran"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Pun ekran na početku ili maksimizirano stanje prozora"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se odrećuje da li će se puštanje fajla odvijati u punom ekranu, "
|
|
"maksimiziranom ili normalnom prozoru. „Podrazumevano“ ne menja stanje "
|
|
"prozora za ovaj fajl. Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete se "
|
|
"prebaciti u pun ekran, maksimizirati prozor ili vratiti na normalno dok "
|
|
"držite Shift taster pritisnut."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "Ma&ksimizovano"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Pun ekran na početku ili maksimizirano stanje prozora"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se odrećuje da li će se puštanje fajla odvijati u punom ekranu, "
|
|
"maksimiziranom ili normalnom prozoru. „Podrazumevano“ ne menja stanje "
|
|
"prozora za ovaj fajl. Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete se "
|
|
"prebaciti u pun ekran, maksimizirati prozor ili vratiti na normalno dok "
|
|
"držite Shift taster pritisnut."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "&Očuvaj razmeru"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Čuva razmeru videa pri menjanju veličine prozora"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za očuvanje razmere slike pri menjanju veličine prozora KPlayer-a. "
|
|
"„Podrazumevano“ ostavlja opciju za očuvanje razmere ovog fajla nepromenjenu. "
|
|
"Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete kliknuti na dugme Očuvaj "
|
|
"zarmeru na traci alata KPlayer-a dok držite Shift taster pritisnut."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Kašnjenje tit&lova"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "eksperimentalno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "Putanja do &programa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo koje prikazuje u dozvoljava da menjate udaljeni URL ili lokalnu "
|
|
"putanju do titlova. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će upisati u ovo "
|
|
"svojstvo titlove koje ste učitali komandama Učitaj titlove i Učitaj titlova "
|
|
"sa URL-a iz Fajl menija."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Otvori titlove"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "su&b"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Broj &kadrova"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "Broj kadrova u sekundi ovog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "A&utoučitavanje"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Automatski učitava titlove za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za automatsko učitavanje titlova za fajl. „Podrazumevano“ koristi "
|
|
"opcije iz stranice Titlovi podešavanja KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Pozicija"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Vertikalna pozicija titlova"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje vertikalni položaj titlova. „Podrazumevano“ je da "
|
|
"se koristi isti položaj kao i za druge fajlove. Lakši način za postavljanje "
|
|
"ovog svojstva je korišćenje prečice sa tastature za pozicioniranje titla iz "
|
|
"menija Plejer/Titlovi dok držite Shift pritisnut."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "&Kašnjenje"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "Kašnjenje titlova u odnosu na video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje kašnjenje titlova u odnosu na video. "
|
|
"„Podrazumevano“ je da se titlovi prikazuju bez kašnjenja. Lakši način za "
|
|
"postavljanje ove opcije je korišćenjem prečica sa tastature naredbi za "
|
|
"kašnjenje titlova, iz menija Plejer/Titlovi. U podrazumevanim podešavanjima "
|
|
"KPlayer će automatski pohraniti ove izmene u svojstva fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "Rezolucija"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Bitni protok videa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Nivo kontrasta slike za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za podešavanje nivoa kontrasta slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
|
|
"koristi isti kontrast kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja "
|
|
"kontrast na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju kontrast za "
|
|
"zadati iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za "
|
|
"kontrast dok držite pritisnut Shift taster."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "&Osvetljaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Nivo osvetljaja slike za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za podešavanje nivoa osvetljaja slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
|
|
"koristi isti osvetljaj kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja "
|
|
"osvetljaj na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju kontrast za "
|
|
"zadati iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za "
|
|
"osvetljaj dok držite pritisnut Shift taster."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "&Boja"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Obojenost slike za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za podešavanje obojenosti slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi "
|
|
"istu obojenost kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja obojenost na "
|
|
"dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju obojenost za zadati "
|
|
"iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za boju "
|
|
"dok držite pritisnut Shift taster."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "&Zasićenje"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Nivo zasićenja slike za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za podešavanje nivoa zasićenja slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
|
|
"koristi isto zasićenje kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja "
|
|
"zasićenje na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju zasićenje "
|
|
"za zadati iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač "
|
|
"za zasićenje dok držite pritisnut Shift taster."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Video kodek za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Bitni protok videa ovog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok videa ovog fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Broj kadrova u sekundi ovog fajla"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Svojstvo koje prikazuje broj kadrova i sekundi ovog fajla."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja kontrasta slike."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Video kodek za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Putanja do &programa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Putanja do MPlayer programa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja do programa MPlayer. Može biti apsolutna putanja ili ime koje treba "
|
|
"tražiti u putanjama okruženja."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatne opcije koje će biti prosleđene do MPlayer-a u komandnoj liniji. "
|
|
"Pogledajte man stranicu mplayer-a za potpunu listu mogućih opcija. Ovu "
|
|
"opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Ž&eljena dužina klizača"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je vaš sistem previše spor za puštanje ovog fajla, MPlayer može "
|
|
"ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. „Nema“ "
|
|
"isključuje ispuštanje, „slabo“ ispušta poneki kadar dok „jako“ ispušta dosta "
|
|
"kadrova i ponekad može dovesti do prekida dekodovanja. Ovu opciju možete "
|
|
"izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom odrećujete da li se koristi keš i njegovu veličinu. "
|
|
"„Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da koristi sopstvena podešavanja, „nema“ "
|
|
"govori MPlayer-u da ne koristi keš a „odredi veličinu“ omogućava da navedete "
|
|
"veličinu keša. Ovu opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
|
|
"svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se pravi novi indeks za traženje. „Da“ pravi "
|
|
"indeks ako ga fajl nema, „ne“ znači da se indeks ne pravi i „forsiraj“ čini "
|
|
"da se indeks uvek pravi. Ovu opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili "
|
|
"URL u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Koristi privremeni fajl za puštanje sa KIOSlave-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa TDE "
|
|
"I/O Slave-a. Ova opcija nema uticaja za URL-ove direktno prosleđene do "
|
|
"MPlayer-a. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
|
|
"svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Koristi KIOSlave za"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bira da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje izabranih vrsta URL-ova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se TDE I/O Slave koristi za puštanje označenih "
|
|
"vrsta URL-ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL "
|
|
"u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Bira da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje HTTP URL-ova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje HTTP URL-"
|
|
"ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
|
|
"svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Bira da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje FTP URL-ova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje FTP URL-"
|
|
"ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
|
|
"svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Bira da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje Samba URL-ova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete da li se koristi TDE I/O Slave za puštanje Samba URL-"
|
|
"ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
|
|
"svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Ni&vo OSD-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Izaberite šta se prikazuje unutar oblasti videa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete šta će biti uključeno u prikaz na ekranu (OSD) "
|
|
"unutar oblasti videa. Pošto KPlayer može skoro sve da prikaže van oblasti "
|
|
"videa, preporučeni izbor je „samo titlovi“."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "samo titlovi"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "titlovi, jačina zvuka i traženje"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "titlovi, jačina zvuka, traženje, vreme i procenat"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr "titlovi, jačina zvuka, traženje, vreme, procenat i ukupno vreme"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Audio izlaz za puštanje zvuka"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja izlistava dostupne audio izlaze i omogućava da izaberete jedan "
|
|
"koji će se koristiti za puštanje zvuka. Preporučen izbor su OSS "
|
|
"(podrazumevan) i ALSA (preporučen kada je dostupan). ARTS i SDL nisu "
|
|
"preporučljivi. „Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da izabere audio izlaz "
|
|
"prema sopstvenim podešavanjima. Ako vam je potrebno da navedete više od "
|
|
"jednog izlaza odvojenih zarezom, postavite ovu opciju na „automatski“ i "
|
|
"stavite ih u „Dodatni argumenti komandne linije“ na stranici Napredno."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Audio uređaj za izabrani izlaz"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio "
|
|
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Ma&ksimalno"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka, u "
|
|
"procentima dužine klizača."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procenat"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "Video uređaj za izabrani video izlaz"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio "
|
|
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio "
|
|
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek koji se koristi pri dekodovanju zvuka (preporučeno je automatski)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete jedan koji će "
|
|
"se koristiti za dekodovanje zvuka. Preporučeni izbor je „automatski“. On "
|
|
"dozvoljava MPlayer-u da sam odluči koji kodek će koristiti. Ako je potrebno "
|
|
"da naznačite MPlayer-u da za dati fajl ili protok koristi određeni kodek, "
|
|
"učinite to u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Podešavanje &količine kašnjenja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korak podešavanja kašnjenja zvuka kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kašnjenje zvuka, u sekundama, "
|
|
"kada se koriste naredbe Povećaj/Smanji kašnjenje iz menija Plejer/Audio ili "
|
|
"odgovarajuća prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mi&nimalno"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Donja granica osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja osvetljaja slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Ma&ksimalno"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Gornja granica osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja osvetljaja slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Ko&ličina podešavanja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr "Korak podešavanja osvetljaja kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati osvetljaj slike kada se koriste "
|
|
"naredbe Povećaj/Smanji osvetljaj iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
|
|
"prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje osvetljaj na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja resetuje osvetljaj slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
|
|
"sesiju KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&na"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "za &svaki"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesiju"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Donja granica kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja kontrasta slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Gornja granica kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja kontrasta slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Korak podešavanja kontrasta kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kontrast slike kada se koriste "
|
|
"naredbe Povećaj/Smanji kontrast iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
|
|
"prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje kontrast na određen nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja resetuje kontrast slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
|
|
"sesiju KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Zapamti sve promene učinjene sa Shift-om za tekući fajl"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamti promene, urađene dok je Shift taster držan pritisnut, u svojstva fajla "
|
|
"za tekući fajl."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se promene i podešavanja,za trenutno učitani fajl, "
|
|
"učinjena sa pritisnutim Shift tasterom automatski pamte u svojstvima fajla. "
|
|
"Ovo je obično korisno za jačinu zvuka, kontrast, osvetljaj i odnos razmere "
|
|
"ali takođe radi i sa drugim opcijama dole navedenim (ali ne i označenim)."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Uvek upamti sledeća podešavanja za svaki fajl"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvek zapamti promene onih podešavanja koja su ispod označena u svojstvima "
|
|
"fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se promene i podešavanja,za trenutno učitani fajl, "
|
|
"automatski pamte u svojstvima fajla. Izabrana podešavanja će biti upamćena "
|
|
"čak iako ne držite pritisnut Shift taster. Ovo je veoma korisno za "
|
|
"podešavanja koja su specifična za svaki fajl kao adresa titlova ili "
|
|
"kašnjenje titlova ili zvuka."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Prikaži &veličinu"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamti veličinu prikaza koju ste izabrali menjanjem veličine prozora KPlayer-"
|
|
"a u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se veličina prikaza koju ste izabrali menjanjem "
|
|
"veličine prozora, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako ova opcija nije "
|
|
"označena KPlayer može da zapamti veličinu prikaza ako pre i dok menjate "
|
|
"veličinu prozora držite pritisnut Shift taster."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Prikaži razmer&u"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti izabranu razmeru u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se razmera, koju ste izabrali u meniju Prikaz, "
|
|
"automatski pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će "
|
|
"zapamtiti razmeru u svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati "
|
|
"kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je "
|
|
"upamti ako držite Shift taster pritisnut dok birate naredbu za razmeru."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr "Pamti u svojstvima fajla opciju za prikaz u punom ekranu"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se opcija za prikaz u punom ekranu, koji ste izabrali u "
|
|
"meniju Prikaz, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, "
|
|
"KPlayer će je zapamtiti u svojstvima trenutnog fajla i automatski je "
|
|
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
|
|
"da je upamti ako držite Shift taster pritisnut dok birate opciju za prikaz u "
|
|
"punom ekranu."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ksimizovano"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti maksimizovano stanje prozora u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se maksimizovano stanje prozora automatski pamti u "
|
|
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti maksimizovano "
|
|
"stanje u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
|
|
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je upamti ako držite "
|
|
"Shift taster pritisnut dok maksimizirate prozor KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Očuvaj razmeru"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Pamti opciju za očuvanje razmere u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se opcija očuvanja razmere automatski pamti u svojstvima "
|
|
"fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će je zapamtiti u svojstvima "
|
|
"trenutnog fajla i automatski je resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako "
|
|
"opcija nije označena, KPlayer može da je upamti ako držite Shift taster "
|
|
"pritisnut dok birate opciju za očuvanje razmere iz menija Prikaz."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti podešavanja jačine zvuka u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se podešavanja jačine zvuka, za trenutni fajl, automatski "
|
|
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
|
|
"podešavanje jačine u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati "
|
|
"kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti "
|
|
"podešavanje jačine zvuka ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Audio kašnj&enje"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti podešavanje kašnjenja zvuka"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se podešavanja kašnjenja zvuka, za trenutni fajl, "
|
|
"automatski pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će "
|
|
"zapamtiti podešavanje kašnjenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
|
|
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
|
|
"da upamti podešavanje kašnjenja zvuka ako držite Shift taster pritisnut dok "
|
|
"ga menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti podešavanja kontrasta u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se podešavanja kontrasta, za trenutni fajl, automatski "
|
|
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
|
|
"podešavanje kontrasta u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
|
|
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
|
|
"da upamti podešavanje kontrasta ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Osvetljaj"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti podešavanja osvetljaja u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se podešavanja osvetljaja, za trenutni fajl, automatski "
|
|
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
|
|
"podešavanje osvetljaja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
|
|
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
|
|
"da upamti podešavanje osvetljaja ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti podešavanja obojenosti u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se podešavanja boje, za trenutni fajl, automatski pamte u "
|
|
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
|
|
"boje u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
|
|
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje "
|
|
"boje ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Za&sićenje"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti podešavanja zasićenja u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se podešavanja zasićenja, za trenutni fajl, automatski "
|
|
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
|
|
"podešavanje zasićenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
|
|
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može "
|
|
"da upamti podešavanje zasićenja ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&ziciju titlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Pamti vertikalnu poziciju titlova u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se pozicija titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u "
|
|
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti poziciju u "
|
|
"svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati kada je drugi fajl "
|
|
"učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti poziciju titlova "
|
|
"ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Kašnjenje tit&lova"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti kašnjenje titlova u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li se kašnjenje titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u "
|
|
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
|
|
"kašnjenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je "
|
|
"drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti "
|
|
"podešavanje kašnjenja titlova ako držite Shift taster pritisnut dok ga "
|
|
"menjate."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Is&puštanje kadra"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Pamti opciju ispuštanja kadrova u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se podešavanje za ispuštanje kadrova automatski "
|
|
"pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
|
|
"podešavanje ispuštanja kadrova u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga "
|
|
"resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer ipak "
|
|
"može da upamtiti podešavanje ispuštanja kadrova ako držite Shift taster "
|
|
"pritisnut dok birate tu opciju iz menija Plejer."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "Sam prom&eni veličinu glavnog prozora"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menja veličinu glavnog prozora da bi oblast videa bila ispravne veličine"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li će se veličina glavnog prozora KPlayer-a "
|
|
"automatski menjati u zavisnosti od veličine slike videa."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Naj&manja početna širina videa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "Najmanja širina video slike na početku puštanja novog fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje koja je najmanja širina oblasti prikazivanja slike "
|
|
"pri pokretanju reprodukcije novog fajla. KPlayer uzeti originalnu veličinu "
|
|
"videa i uvećavati je u koracima od 50% dok ne dobije približno ovu veličinu."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksela"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje koliko će najviše fajlova biti stavljeno u meni "
|
|
"skorašnjih fajlova. Ako je broj popunjen, najstarija stavka će biti "
|
|
"uklonjena."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje koliko će najviše fajlova biti stavljeno u meni "
|
|
"skorašnjih fajlova. Ako je broj popunjen, najstarija stavka će biti "
|
|
"uklonjena."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "Ograničenje &keša"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "Najveći broj unosa za koje KPlayer pamti svojstva"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najveći broj unosa za koje "
|
|
"KPlayer pamti svojstva, čak iako nisu na listi. Ako je ograničenje "
|
|
"dostignuto, najstariji postojeći unos se uklanja iz keša."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Dozvo&li duplikate unosa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li se dozvoljava dodavanje unosa koji imaju potpuno "
|
|
"isti URL. Duplirani unosi će imati isti paket svojstava fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Prikaži ako se fajl ne može pu&stiti"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik poruka ako dođe do greške pri pokušaju puštanja fajla"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se prikazuje dnevnik poruka ako dođe do "
|
|
"greške pri reprodukciji fajla, tako da možete da pogledate na kraju dnevnika "
|
|
"koja je to greška bila."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Donja granica obojenosti"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr "Opcija za određivanje donje granice podešavanja obojenosti slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Gornja granica obojenosti"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr "Opcija za određivanje gornje granice podešavanja obojenosti slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Korak podešavanja obojenosti kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati obojenost slike kada se koriste "
|
|
"naredbe Povećaj/Smanji boju iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća prečica "
|
|
"sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje obojenost na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja resetuje obojenost slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
|
|
"sesiju KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Postavke napretka i traženja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Korak &normalnog traženja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korak za koji će se reprodukcija pomerati pri korišćenju naredbi Napred/Nazad"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje veličina preskakanja za koju će se reprodukcija "
|
|
"pomeriti napred ili nazad kada se koristi Napred/Nazad iz menija Plejer. "
|
|
"Vrednost može biti data u sekundama ili u procentima trajanja fajla ako je "
|
|
"trajanje poznato."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Korak &brzog traženja"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korak za koji će se reprodukcija pomerati pri korišćenju naredbi Brzo napred/"
|
|
"Brzo nazad"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje veličina preskakanja za koju će se reprodukcija "
|
|
"pomeriti napred ili nazad kada se koristi Brzo napred/Brzo nazad iz menija "
|
|
"Plejer. Vrednost može biti data u sekundama ili u procentima trajanja fajla "
|
|
"ako je trajanje poznato."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Donja granica zasićenja"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja zasićenja slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Gornja granica zasićenja"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja zasićenja slike."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr "Korak podešavanja zasićenja kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati zasićenje slike kada se koriste "
|
|
"naredbe Povećaj/Smanji zasićenje iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
|
|
"prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje zasićenje na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja resetuje zasićenje slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
|
|
"sesiju KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Naj&manja dužina klizača"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Najmanja dužina klizača kontrole"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najmanju dužinu klizača "
|
|
"kontrole. Ona utiče na klizače ugrađene u traku alata."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Ž&eljena dužina klizača"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Željena dužina klizača kontrole"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate željenu dužinu klizača "
|
|
"kontrole. Ona utiče i na iskačuće klizače na klizače ugrađene u traku alata."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Prikazuje klizač za kontrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Rastojanje iz&među podeoka klizača"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču boje izraženo u procentima"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču boje, u procentima "
|
|
"dužine klizača."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču boje, u procentima "
|
|
"dužine klizača."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "odredi veličinu"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Automatski učitava titlove za ovaj fajl"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču zasićenja, u "
|
|
"procentima dužine klizača."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Ko&rak podešavanja pozicije"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korak za pomeranje vertikalne pozicije titla kada se koriste naredbe Pomeri "
|
|
"gore/dole"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje korak, u procentima visine videa, za koji će se "
|
|
"titlovi pomerati kada se koriste naredbe Pomeri gore/dole iz menija Plejer/"
|
|
"Titlovi ili odgovarajuća prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korak podešavanja kašnjenja titlova kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kašnjenje titlova, u sekundama, "
|
|
"kada se koriste naredbe Povećaj/Smanji kašnjenje iz menija Plejer/Titlovi "
|
|
"ili odgovarajuća prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Vertikalna pozicija titlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "Postavlja razmeru na 4:3"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Auto-učitavanje tit&lova"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Automatski učitava vrste titlova izabrane ispod"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija za automatsko učitavanje vrsta titlova označenih ispod tako što se "
|
|
"traži fajl titla sa istim imenom kao učitani video fajl i odgovarajućom "
|
|
"ekstenzijom."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr "Lista ekstenzija koje se koriste pri automatskom učitavanju titlova"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja vam omogućava da date listu ekstenzija koje će biti korišćene za "
|
|
"automatsko učitavanje titlova. Ako unosite više ekstenzija, razdvojite ih sa "
|
|
"zarezom, tačka-zarezom, dvotačkom, tačkom ili razmakom. Kada se traže "
|
|
"fajlovi sa ekstenzijama koje ste naveli biće tražene i kao mala i kao velika "
|
|
"slova. Fajlovi titlova koji imaju i velika i mala slova u ekstenziji za sada "
|
|
"ne mogu biti učitana automatski."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "D&rajver"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Video izlaz za puštanje videa"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja izlistava dostupne video izlaze i omogućava da izaberete jedan "
|
|
"koji će se koristiti za puštanje videa. Preporučen izbor zavisi od grafičke "
|
|
"karte koju imate. Za Matrox karte probajte XMGA, za druge karte najbolji "
|
|
"kvalitet daju XVidix (ako je podržan) ili XVideo. Sa NVidia drajverima "
|
|
"možete probati i XVMC izlaz. Ako i posle upornih pokušaja nijedan od "
|
|
"navedenih ne možete da iskoristite, kao poslednja mogućnost vam ostaje X11 "
|
|
"izlaz. Video izlazi koji otvaraju sopstveni prozor umesto da koriste KPlayer-"
|
|
"ov nisu preporučljivi.„Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da izabere video "
|
|
"izlaz prema sopstvenim podešavanjima. Ako vam je potrebno da navedete više "
|
|
"od jednog izlaza, odvojenih zarezom, postavite ovu opciju na „automatski“ i "
|
|
"stavite ih u „Dodatni argumenti komandne linije“ na stranici Napredno."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "Ur&eđaj"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Video uređaj za izabrani video izlaz"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete video uređaj koji se koristi za izabrani video "
|
|
"izlaz. Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek koji se koristi pri dekodovanju videa (preporučeno je automatski)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete jedan koji će "
|
|
"se koristiti za dekodovanje videa. Preporučeni izbor je „automatski“. On "
|
|
"dozvoljava MPlayer-u da sam odluči koji kodek će koristiti. Ako je potrebno "
|
|
"da naznačite MPlayer-u da za dati fajl ili protok koristi određeni kodek, "
|
|
"učinite to u svojstvima fajla."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Skaliranje"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr "Metod koji se koristi pri softverskom skaliranju slike"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom određujete metod softverskog skaliranja pomoću kojeg će se "
|
|
"vršiti promena veličine (uglavnom uveličanje) video slike. Softversko "
|
|
"skaliranje koristi značajnu količinu sistemskih resursa, tako da ako ih "
|
|
"nemate previše a softversko skaliranje daje bolji kvalitet slike, izaberite "
|
|
"iznad video izlaz koji koristi hardversko skaliranje."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "fast bilinear"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilinear"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bicubic (dobar kvalitet)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "eksperimentalno"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "nearest neighbour (loš kvalitet)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "area"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gauss"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "bicubic spline"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Uključi dvostr&uko baferisanje"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Uključuje dvostruko baferisanje video izlaza"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li će se koristiti dvostruko baferisanje za video "
|
|
"izlaz. Ova opcija je preporučljiva jer daje glatkiji prikaz u većini "
|
|
"slučajeva."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Uključi direk&tno renderovanje"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Uključuje direktno renderovanje za video izlaz"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija kojom birate da li će direktno renderovanje biti korišćeno za video "
|
|
"izlaz. Ova opcija može doneti poboljšanja karakteristika ali takođe može "
|
|
"izazvati i probleme sa prikazivanjem slike, na primer kada se koristi "
|
|
"zajedno sa dvostrukim baferisanjem ili kada se prikazuju titlovi."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Donja granica jačine zvuka"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja jačine zvuka."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Gornja granica jačine zvuka"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja jačine zvuka."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Korak podešavanja jačine zvuka kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati jačina zvuka kada se koriste "
|
|
"naredbe Povećaj/Smanji jačinu zvuka iz menija Plejer/Audio ili odgovarajuća "
|
|
"prečica sa tastature."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje jačinu zvuka na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-"
|
|
"a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija koja resetuje jačinu zvuka na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
|
|
"sesiju KPlayer-a."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Lista puštanja"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "&Pozicija"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "Titlovi"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "&na"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Jačina zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&na"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Uređivač liste"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku &kontrasta"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku &osvetljaja"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku za&sićenja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "S&vojstva..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "S&vojstva..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Audio postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču osvetljaja izraženo u procentima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču osvetljaja, u "
|
|
#~ "procentima dužine klizača."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču kontrasta izraženo u procentima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču kontrasta, u "
|
|
#~ "procentima dužine klizača."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču napretka izraženo u procentima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču napretka, u "
|
|
#~ "procentima dužine klizača."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču zasićenja izraženo u procentima"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava AQT titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje AQT titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i AQT ili aqt ekstenzijom."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava RT titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje RT titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i Rt ili rt ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava SMI titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SMI titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SMI ili smi ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava SRT titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SRT titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SRT ili srt ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava SSA titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SSA titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SSA ili ssa ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava SUB titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SUB titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SUB ili sub ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava TXT titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje TXT titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i TXT ili txt ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava UTF titlove"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje UTF titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i UTF ili utf ekstenzijom."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje SMI titlova traženjem fajla sa istim "
|
|
#~ "imenom kao trenutno učitani video fajl i SMI ili smi ekstenzijom."
|
|
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
#~ msgstr "&ostalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
#~ msgstr "Automatski učitava titlove sa ekstenzijom koju unesete ispod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija za automatsko učitavanje titlova sa ekstenzijama koje unesete u "
|
|
#~ "polju ispod, odvojenih zarezom, tačka-zarezom, dvotačkom, tačkom ili "
|
|
#~ "razmakom."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka izraženo u procentima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka, u "
|
|
#~ "procentima dužine klizača."
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Pušta prethodnu stavku na listi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Svojstva fajla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "Putanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
|
|
#~ msgstr "Prikaži ako se fajl ne može pu&stiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &before playing"
|
|
#~ msgstr "Prikaži p&re puštanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje dnevnik poruka pre početka puštanja fajla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
|
|
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
|
|
#~ "played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li se dnevnik poruka prikazuje pre početka "
|
|
#~ "puštanja fajla. Izaberite ovo ako želite da uvek vidite poruke dok se "
|
|
#~ "fajl pušta."
|
|
|
|
#~ msgid "Show after &playing"
|
|
#~ msgstr "Prikaži posle &puštanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje dnevnik poruka nakon završetka puštanja fajla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
|
|
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li se dnevnik poruka prikazuje nakon završetka "
|
|
#~ "puštanja fajla. Izaberite ovo ako želite da uvek vidite poruke nakon "
|
|
#~ "puštanja fajla."
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear before playing"
|
|
#~ msgstr "&Očisti pre puštanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Uklanja sve poruke pre početka puštanja fajla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
|
|
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
|
|
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
|
|
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li će se dnevnik poruka očistiti pre početka "
|
|
#~ "puštanja fajla. Ako izaberete ovu opciju i takođe označite da se poruke "
|
|
#~ "prikazuju u slučaj greške, KPlayer će zadržati poruke od fajlova koji su "
|
|
#~ "imali grešku dok se reprodukcija ne zaustavi. Tako imate mogućnost da "
|
|
#~ "proučite greške."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke liste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
|
|
#~ msgstr "Odmah počni sa puštanjem novih &stavki"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
|
|
#~ msgstr "Odmah pokreće puštanje novododatih stavki u listu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
|
|
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li će novododate stavke na listu biti odmah i "
|
|
#~ "puštene. Stavke na listu mogu biti dodate pomoću naredbi Otvori fajl i "
|
|
#~ "Otvori URL iz menija Fajl, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili "
|
|
#~ "pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ili URL-a."
|
|
|
|
#~ msgid "only if player is &idle"
|
|
#~ msgstr "samo ako je plejer &neuposlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
|
|
#~ msgstr "Pušta novododate stavke odmah, samo ako je plejer neuposlen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
|
|
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
|
|
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
|
|
#~ "URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da se novododate stavke puštaju odmah ali samo ako je "
|
|
#~ "plejer neuposlen. Stavke na listu mogu biti dodate pomoću naredbi Otvori "
|
|
#~ "fajl i Otvori URL iz menija Fajl, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a "
|
|
#~ "ili pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ili URL-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
|
|
#~ msgstr "Dozvo&li duplikate unosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
|
|
#~ msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
|
|
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
|
|
#~ "properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li se dozvoljava dodavanje unosa koji imaju "
|
|
#~ "potpuno isti URL. Duplirani unosi će imati isti paket svojstava fajla."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of entries"
|
|
#~ msgstr "&Maksimalan broj unosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
|
|
#~ msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
|
|
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
|
|
#~ "are removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najveći broj unosa koje "
|
|
#~ "lista može imati. Ako je ograničenje dostignuto, unos koji je na vrhu se "
|
|
#~ "uklanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size &limit"
|
|
#~ msgstr "Ograničenje &keša"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
|
|
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
|
|
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
|
|
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Prijavi grešku“ otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete "
|
|
#~ "izveštaj o grešci programerima KPlayer-a. Ipak, preporučen način za "
|
|
#~ "prijavljivanje grešaka je da prikupite podatke pomoću ovog dijaloga i "
|
|
#~ "onda ih pošaljete prateći uputstva iz priručnika za prijavu greške."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
|
|
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Traka alata uređivača liste sadrži dugmad koja aktiviraju komande koje se "
|
|
#~ "odnose na uređivač i izabrane stavke u njemu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
|
|
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
|
|
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
|
|
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uređivač liste je prozor gde KPlayer pamti fajlove i URL adrese koje ste "
|
|
#~ "puštali i prikazuje različite podatke o njima, omogućava vam da pustite "
|
|
#~ "postojeće stavke, preimenujete ih i menjate njihova svojstva, dodajete "
|
|
#~ "nove, pomerate ih, uklanjate i birate neke opcije."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear Log"
|
|
#~ msgstr "Očisti &dnevnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Editor"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &uređivač"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje/skriva uređivač liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
|
|
#~ msgstr "Naredba „Prikaži uređivač“ prikazuje ili skriva uređivač liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje/skriva traku uređivača liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Prikaži traku alata“ prikazuje ili skriva traku uređivača liste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
|
|
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podmeni „Otvori skorašnji“ prikazuje listu skoro otvaranih fajlova i URL "
|
|
#~ "adresa, omogućava da izaberete jednu za stavljanje na listu i započinje "
|
|
#~ "puštanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
|
|
#~ msgstr "Privremena lista za &nove unose"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uključuje/isključuje opciju za korišćenje privremene liste za nove unose"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
|
|
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
|
|
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
|
|
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
|
|
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
|
|
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
|
|
#~ "Playlist from the Playlist menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Privremena lista za nove unose“ uključuje ili isključuje opciju "
|
|
#~ "za korišćenje privremene liste pri dodavanju novih unosa. Kada je "
|
|
#~ "uključena, ova opcija zaključava glavnu listu puštanja tako da kad "
|
|
#~ "učitate nove stavke pomoću naredbe Fajl>Otvori ili Fajl>Otvori URL, "
|
|
#~ "prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili pokretanjem KPlayer-a sa "
|
|
#~ "argumentom fajla ona pravi privremenu listu puštanja, stavlja nove stavke "
|
|
#~ "na nju i započinje puštanje. Da biste ponovo pustili stavke sa glavne "
|
|
#~ "liste, izaberite Pusti sa liste iz menija Lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Play Selection &Only"
|
|
#~ msgstr "Pusti samo iza&brano"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uključuje/isključuje opciju za puštanje cele liste ili izabranog dela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
|
|
#~ "selected in the playlist editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Pusti samo izabrano“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje "
|
|
#~ "samo izabranih stavki u uređivaču liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
|
|
#~ msgstr "&Očisti pre dodavanja unosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uključuje/isključuje opciju za čišćenje liste pre dodavanja novih unosa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
|
|
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
|
|
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
|
|
#~ "List For New Entries option is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Očisti pre dodavanja unosa“ uključuje ili isključuje opciju za "
|
|
#~ "čišćenje liste pre dodavanja novih stavki na nju. Tekuća lista može biti "
|
|
#~ "glavna ili privremena kada je uključena opvija Privremena lista za nove "
|
|
#~ "unose."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
|
|
#~ "editor."
|
|
#~ msgstr "Naredba „Pusti“ učitava i pušta izabranu stavku u uređivaču liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Play &From Playlist"
|
|
#~ msgstr "Pusti sa list&e"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
|
|
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
|
|
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
|
|
#~ "had been enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Pusti sa liste“ pokreće puštanje stavki iz glavne liste. Ova "
|
|
#~ "naredba je dostupna samo kada je korišćena privremena lista, koja je "
|
|
#~ "napravljena jer je bila uključena opcija Privremena lista za nove unose."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
|
|
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
|
|
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Svojstva“ dijalog svojstava fajla trenutne stavke na listi. Za "
|
|
#~ "detalje pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla. Ova naredba je "
|
|
#~ "dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada nije prazna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
|
|
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
|
|
#~ "shown and some items are selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Ukloni“ uklanja trenutno označene stavke iz glavne liste. Ova "
|
|
#~ "naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke "
|
|
#~ "stavke označene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
|
|
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
|
|
#~ "not empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Očisti“ uklanja sve stavke iz glavne liste. Ova naredba je "
|
|
#~ "dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke označene."
|
|
|
|
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
|
|
#~ msgstr "Fajl ili lista fajlova za puštanje (opciono)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subt&itles"
|
|
#~ msgstr "&Titlovi"
|
|
|
|
#~ msgid "P&laylist"
|
|
#~ msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&llback"
|
|
#~ msgstr "Otka&zivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
|
|
#~ msgstr "Navedite da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
|
|
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom određujete da li se koriste drugi kodeci ako izabrani "
|
|
#~ "otkaže. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja KPlayer-a."
|
|
|
|
#~ msgid "maximized"
|
|
#~ msgstr "maksimizirano"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path or URL"
|
|
#~ msgstr "&Putanja ili URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
|
|
#~ msgstr "Udaljeni URL ili lokalna putanja do titlova"
|
|
|
|
#~ msgid "Show subtitles initially"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje titlove na početku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
|
|
#~ "By default subtitles are initially shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija koja odrećuje da li će titlovi biti na početku prikazani ako je "
|
|
#~ "neki fajl učitan. „Podrazumevano“ je da se prikazuju."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fall back on others"
|
|
#~ msgstr "&Osloni se na ostale"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
|
|
#~ msgstr "Određuje da li se koriste drugi izlazi ako izabrani otkaže"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom određujete da li se koriste drugi izlazi ako izabrani otkaže."
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ll back on others"
|
|
#~ msgstr "Os&loni se na ostale"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle &URL"
|
|
#~ msgstr "&URL titlova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
|
|
#~ msgstr "Pamti URL titlova u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
|
|
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
|
|
#~ "URL command on File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovde birate da li se URL adresa titlova, za trenutni fajl, automatski "
|
|
#~ "pamti u svojstvima fajla. Ako opcija nije označena, KPlayer može da "
|
|
#~ "upamti titlove ako držite Shift taster pritisnut dok ih učitavate pomoću "
|
|
#~ "naredbi Učitaj titlove ili Učitaj titlove sa URL-a u meniju Fajl."
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
|
|
#~ msgstr "V&idljivost titlova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
|
|
#~ msgstr "Pamti vidljivost titlova u svojstvima fajla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
|
|
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
|
|
#~ "Subtitles menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovde birate da li se stanje vidljivosti titlova, za trenutni fajl, "
|
|
#~ "automatski pamti u svojstvima fajla. Ako opcija nije označena, KPlayer "
|
|
#~ "može da upamti podešavanje vidljivosti titlova ako držite Shift taster "
|
|
#~ "pritisnut dok ga menjate pomoću naredbe Prikaži iz menija Plejer/Titlovi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Recent file list size"
|
|
#~ msgstr "Veličina liste sko&rašnjih fajlova"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
|
|
#~ msgstr "&Prikaži dijalog Otvori ako je pokrenut bez fajla"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje dijalog Otvori fajl ako je KPlayer pokrenut bez fajla za "
|
|
#~ "puštanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
|
|
#~ "without a command line argument giving a file to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li će dijalog za otvaranje fajla biti prikazan "
|
|
#~ "kada je KPlayer pokrenut bez argumenta komandne linije u kojoj se navodi "
|
|
#~ "fajl za puštanje."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &full path in window title"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &punu putanju u naslovu prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje punu putanju tekućeg fajla u naslovu prozora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
|
|
#~ "in the main window title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li će se puna putanja do trenutno učitanog fajla "
|
|
#~ "prikazivati u naslovu prozora."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
|
|
#~ msgstr "&Isključi zaštitu ekrana pri puštanju videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video"
|
|
#~ msgstr "Isključuje TDE-ov čuvar ekrana pru puštanju videa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video "
|
|
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
|
|
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
|
|
#~ "screen saver will not be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcija kojom birate da li će TDE-ov čuvar ekrana biti isključen tokom "
|
|
#~ "puštanja. KPlayer će ponovo uključiti čuvara ekrana po završetku "
|
|
#~ "puštanja, naravno ako je čuvar ekrana uopšte izabran. Pri puštanju samo "
|
|
#~ "audio fajlova čuvar ekrana se ne isključuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
|
|
#~ msgstr "Učitaj titlove sa UR&L-a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
|
|
#~ msgstr "Otvara URL sa titlovima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
|
|
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
|
|
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
|
|
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
|
|
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
|
|
#~ "available for video files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Učitaj titlove sa URL-a“ prikazuje standardni dijalog za "
|
|
#~ "otvaranje URL-a i omogućava da unesete ili prenesete URL titlova koji će "
|
|
#~ "se koristiti sa tekućim fajlom ili URL-om. Ako učitate titlove dok je "
|
|
#~ "reprodukcija u toku, KPlayer će je ponovo pokrenuti sa titlovima. "
|
|
#~ "Podrazumevano je i da se titlovi koje izaberete upamte u svojstvima "
|
|
#~ "telućeg fajla. Naredba je dostupna za video fajlove."
|
|
|
|
#~ msgid "U&nload Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Izbaci titlove"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloads subtitles"
|
|
#~ msgstr "Izbacuje titlove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
|
|
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
|
|
#~ "available when subtitles are loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naredba „Izbaci titlove“ izbacuje trenutno učitane titlove, i ako je "
|
|
#~ "reprodukcija u toku, ponovo je pokreće bez titlova. Naredba je dostupna "
|
|
#~ "kada su titlovi učitani."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Otvori URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitle URL"
|
|
#~ msgstr "Otvori URL titla"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Details"
|
|
#~ msgstr "Tehnički detalji"
|