You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/translations/messages/tr.po

6683 lines
222 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplayer.po to Türkçe
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-12 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Ercan Ersoy <ercanersoy@ercanersoy.net>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kplayer/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Server Acim, Engin Çağatay, Ercan Ersoy"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sacim@kde.org.tr, engincagatay@yahoo.com, ercanersoy@ercanersoy.net"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Çalma Listesi"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Aydınlık"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Ana araç çubuğu ortak kullanılan işlemlerin düğmelerini içerir. Bir simgeye "
"sol tıklamak ilintili işlemi başlatacaktır. Bazı düğmeler tıklandığında ses "
"kontrolleri açılacaktır. Kontrol panelleri size çalıcı kontrolü, ses düzeyi, "
"video karşıtlık ayarı, parlaklık ve renk doyumu gibi farklı ayarları "
"değiştirme imkanı tanır. Video kontrol çubukları sadece video dosyalarında "
"çalışır."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Çalma listesi araç çubuğu şu anda yüklenmiş veya çalmakta olan çokluortam "
"başlığını gösterir, çalma listesinde bir sonraki veya bir önceki ögeye "
"gidebileceğiniz komutlar sunar ve aynı zamanda size şu anda çalmakta olan "
"veya daha önce çalınmış olan tüm çalma listesini görme olanağı tanır. Eğer, "
"listeden başka bir öge seçerseniz KPlayer o ögeyi yükleyecek ve çalmaya "
"başlayacaktır. Araç çubuğu aynı zamanda çalma listesindeki döngü ve "
"karıştırma seçenekleri içerir."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Ortam dosyasının zaman uzunluğu bilinirse ilerleme ve arama araç çubuğu "
"görüntülenir. O, çalma ilerlemesini görüntüler ve aynı zamanda parçanın "
"çalma noktasının biraz ilerisine veya gerisine gidilerek parça içinde arama "
"yapılmasına izin verir. Özel bir konumu aramak için sol fare tuşuyla parça "
"kaydıracını sürükleyin veya basitçe bu pozisyona orta fare tuşuyla tıklayın. "
"Parçanın ileri veya gerisine adımlarla gitmek için kaydıraca sol veya sağ "
"tıklayın, ya da İleri ve Geri tuşlarına tıklayın."
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"Ses düzeyi araç çubuğu şu anki ses düzeyini gösteren bir ses düzeyi "
"kaydıracına sahiptir ve bu araç çubuğuyla ses düzeyini değiştirebilirsiniz. "
"Bu kaydıraç, ana araç çubuğundaki ses düzeyi düğmesiyle aynı işlevi görür, "
"fakat bu kaydıraç başka bir yere tıkladığınızda kaybolmayacaktır. Ayarlar "
"menüsünde Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç "
"çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Ses Düzeyi "
"düğmesine tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir. Ek olarak, araç çubuğunda "
"sesi kapatan ve açan bir Susturucu düğmesi vardır."
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Karşıtlık araç çubuğu şu anki video zıtlığını gösteren ve onu değiştirmenize "
"izin veren bir karşıtlık kaydıracına sahiptir. Bu ana araç çubuğundaki "
"karşıtlık düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka bir yere "
"tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde Karşıtlık Araç Çubuğunu "
"Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya "
"gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Karşıtlık düğmesine Tıklamak onu aynı "
"zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Parlaklık Araç Çubuğu şu anki video parlaklığını gösteren bir parlaklık "
"kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini "
"verir. Bu ana araç çubuğundaki parlaklık düğmesi ile aynı işlevi gören "
"düğmedir, ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar "
"menüsünde Parlaklık Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç "
"çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Parlaklık "
"düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"Renk Araç Çubuğu şu anki video rengini gösteren bir renk kaydıracına "
"sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini verir. Bu ana "
"araç çubuğundaki renk düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka "
"bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde, Renk Araç "
"Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya "
"gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Renk düğmesine Tıklamak onu aynı "
"zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Doygunluk Araç Çubuğu şu anki video doygunluğunu gösteren bir doygunluk "
"kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini "
"verir. Bu ana araç çubuğundaki doygunluk düğmesi ile aynı işlevi gören "
"düğmedir, ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar "
"menüsünde Doygunluk Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç "
"çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Doygunluk "
"düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menü çubuğu açılan menülerin isimlerini içerir. Bir isme sol tıklamak bu "
"menüyü gizler ve gösterir veya altı çizili harfin üstüne gelip Alt ile geçiş "
"tuşunu kullanınız, örneğin Dosya menüsü için Alt+F'i birlikte kullanın."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Durum çubuğu çalıcının durumu ve ilerlemesi hakkında genel bilgiyi gösterir."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
"Dosyalarınızı, akışlarınızı, aygıtlarınızı düzenlemeye izin veren çoklu "
"ortam kitaplığı çalma listelerinizi yönetir ve çalınan öğeleri seçer. O, "
"ortam dosyalarınız hakkında çeşitli bilgiler görüntüler ve onları aramanızı "
"ve kümelemenizi ve onların özelliklerini değiştirmenizi izin verir."
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"İleti günlüğü KPlayer'ın MPlayer'den aktardığı mesajları gösteren bir "
"penceredir. KPlayer bir MPlayer hata iletisi bulduğunda; eğer, bu seçenek "
"KPlayer ayarlarında seçilmişse bu mesajı otomatik olarak gösterir."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "KPlayer'ı Kapatır"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Kapat komutu; çalma listesini ve tüm ayarları sakladıktan sonra çalmayı "
"durdurur ve KPlayer kapanır."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Menü çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Menü Çubuğunu Göster komutu, menu çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Durum Çubuğunu Göster komutu, durum çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Çalma &Listesini Göster"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Çalma listesini gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Çalma Listesini Göster komutu, çalma listesi araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Kitaplığı Göster"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığını gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Kitaplığı Göster komutu, çokluortam kitaplığını gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "İleti Günlüğünü &Göster"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "İleti günlüğünü gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "İleti Günlüğünü Göster komutu, ileti günlüğünü gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Ana araç Çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Ana Araç Çubuğunu göster komutu, ana araç çubuğunu gösterir veya gizler."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "İşlem &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "İşlem araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"İşlem Araç Çubuğunu Göster komutu, işlem araç çubuğunu gösterir veya gizler. "
"Bu komut şu anki dosyanın zaman süresi bilindiğinde geçerlidir."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Ses Düzeyi &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Ses düzeyi araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster komutu, ses düzeyi araç çubuğunu gösterir "
"veya gizler."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Karşıtlık &Araç ÇUbuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Karşıtlık araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Karşıtlık Araç Çubuğunu Göster komutu, karşıtlık araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Parlaklık &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Parlaklık araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Parlaklık Araç Çubuğunu Göster komutu, parlaklık araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Renk &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Renk araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Renk Araç Çubuğunu Göster komutu, renk araç çubuğunu gösterir veya gizler. "
"Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Doygunluk &Araç Çubuğunu Göster"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Doygunluk araç çubuğunu gösterir/gizler"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Doygunluk Araç Çubuğunu Göster komutu, doygunluk araç çubuğunu gösterir veya "
"gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "KPlayer tuş bağlama penceresini açar"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"Kısayolları Yapılandır komutu, KPlayer'ın kısayol tuş bağlamalarını ya da "
"eylemler arasındaki ilişkiyi, ilgili tuş düzeneğini ve eylemi etkinleştiren "
"tuş düzeneğini görebileceğiniz ve değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
"Eğer bağlamaları değiştirirseniz, var olan aynı bir kısa yolu "
"girmediğinizden ve yeni kısayollarınız için Shift tuşunu kullanmadığınızdan "
"emin olun, çünkü Shift tuşunun KPlayer yazılımında özel bir işlevi vardır."
#: kplayer.cpp:622
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "KPlayer araç çubuğu yapılandırma penceresini açar"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "KPlayer yapılandırma penceresini açar"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"KPlayer'ı Yapılandır komutu, yazılımı yapılandırabileceğiniz, kullanıcı "
"arabirimi ve MPlayer ile etkileşim gibi işlevlerinin farklı boyutlarını "
"değiştirebileceğiniz bir pencere açar. Daha fazla bilgi için Yapılandırma "
"penceresi ve kullanıcı kılavuzunun İleri Düzey yapılandırma mikro-NASIL "
"bölümlerine bakın."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"KPlayer Elkitabı komutu, KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar ve görüntüler."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Onun tanımına ulaşmanız için KPlayer'ın herhangi bir kısmına tıklamanıza "
"olanak tanır"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"Bu Nedir komutu, fare imlecini bir soru işaretine dönüştürür ve KPlayer'ın "
"bir arayüz unsuruna tıkladığınızda o unsurun kullanım amacını ve işlevini "
"anlatan kısa bir açıklama ile karşılaşırsınız."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "KPlayer'ın bu sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"KPlayer Hakkında komutu, size KPlayer'ın sürüm numarasının, yazarlarının ve "
"lisans sözleşmesinin kısa bilgilerini görüntüler."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your TDE version"
msgstr "TDE sürümünüzün bilgisini gösterir"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
"are running."
msgstr ""
"TDE Hakkında komutu, şu anda kullanmakta olduğunuz TDE sürümü hakkındaki "
"bilgiyi gösterir."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Durum çubuğunun durum alanı çalma hatalarının oluşup oluşmadığını söyler."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Durum çubuğunun durum alanı şu anki çalıcının durumunu görüntüler."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"Durum çubuğunun işlem alanı çalma işlemini ve eğer belirliyse toplam "
"uzunluğu gösterir."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Yürütüyor"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Çalıyor"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Beklemede"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Önbellek doluluk oranı %1 %"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Dizin üretiyor: %1 %"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Dosyayı aktarıyor:%1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Parça %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Altyazı görünümünü kapar"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Dosya Özellikleri iletişimini açar"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize "
"olanak tanıyan Dosya Özellikleri iletişimini açar.Detaylar için Dosya "
"özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. "
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Şu anda yüklü dosyayı çalar"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"Çal komutu geçerli dosyayı çalmaya başlar. Eğer çalıcı duraklamış ise, bu "
"komuta parçanın kaldığı yerden devam etmesini sağlar. Bu komut bir dosya "
"yüklü ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Durak&lat"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Çalıcıyı duraklatır"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"Duraklat komutu geçerli dosyayı duraklatır veya kaldığı yerden çalmaya devam "
"etmesini sağlar. Bu komut çalıcı boşta değil ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Çalıcıyı durdurur"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"Dur komutu geçerli dosyanın çalımını durdurur. Bu komut çalıcı boşta değil "
"ise geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "İl&eri"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Çalmayı ileri alır"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında "
"ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Hız&lı İleri"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Çalmayı hızlı ileri alır"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Hızlı İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu "
"oranında ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "&Geri"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Çalmayı geri alır"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında "
"geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Hızlı &Geri"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Çalmayı hızlı geri alır"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Hızlı Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu "
"oranında geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Başa &Dön"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Çalmayı başa alır"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Başa Dön komutu geçerli dosyanın çalımını parçanın başına götürür. Bu komut "
"bir dosya çalınmakta iken geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Ses şiddetini çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ses şiddetini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Ses Şiddetini Çoğalt komutu ses düzeyinin artmasına sebep olur."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Ses şiddetini azalt"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ses şiddetini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Ses Şiddetini Azalt komutu ses düzeyinin azalmasına sebep olur."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "&Sustur"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Sesi Aç/Kapa konumuna alır"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Sustur komutu sesin açık veya kapalı olmasını sağlar"
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Oranı &Koru"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Oranı Koru komutu görüntü oranının korunmasının değiştirilmesini sağlar."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Çalıcı ilerlemesini gösterir ve aramaya imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"İlerleme kaydıracı çalmanın ilerleyişini gösterir ve aramaya imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ses seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Ses kaydıracı geçerli ses düzeyini gösterir ve onu değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Ses düzeyi açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Ses düzeyi düğmesi geçerli ses düzeyini görebileceğiniz ve onu "
"değiştirebileceğiniz bir kaydıracı gösterir. "
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Altyazıları Yükle..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayerengine.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Altyazıları Yükle komutu standart Dosya Aç iletişimini görüntüler ve geçerli "
"dosya için kullanacağınız bir altyazı dosyası veya URLsi seçmenize olanak "
"tanır. Eğer görüntü oynuyorken altyazıları yüklerseniz, KPlayer dosyayı "
"altyazılarla birlikte baştan oynatmaya başlayacaktır. Varsayılan ile geçerli "
"dosya için seçtiğiniz dosya özelliklerini hatırlayacaktır. Bu komut görüntü "
"dosyaları için geçerlidir."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Tam ekran moduna geçiş yapar"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Tam Ekran komutu tam ekran görüntüleme ile normal mod arasında geçiş yapar."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Görüntüyü büyütür"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yakınlaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında "
"büyültür."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Görüntüyü küçültür"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Uzaklaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında "
"küçültür."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Yüzde 50 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutunun yarısı oranında ölçeklendirir."
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 50 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını asıl görüntünün yarısı "
"oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Yüzde 100 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Yüzde 100 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl "
"görüntüsü oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Yüzde 150 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyuta göre yüzde 150 oranında ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 150 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl "
"boyutuna göre yüzde 150 oranından yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Yüzde 200 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 200 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 200 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre iki misli oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Yüzde 250 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 250 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 250 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre yüde 250 oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Yüzde 300 &oranında yakınlaştır"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 300 oranında yeniden ölçeklendirir"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Yüzde 300 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl "
"boyutuna göre üç misli oranında yeniden boyutlandırır."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Özgün &Oranı Koru"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Özgün görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Özgün Oranı Koru komutu geçerli dosyanın özgün görüntü oranını koruma "
"seçeneğini değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Geçerli &Oranı Koru"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Geçerli görüntü oranını korur"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Geçerli Oranı Koru komutu geçerli görüntü oranını seçeneğini değiştirmenizi "
"sağlar."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "4te 3 &Oranına Zorla"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"4te 3 Oranına Zorla komutu görüntü oranını dörtte üç oranında değiştirmenize "
"imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "16da 9 &Oranına Zorla"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 16da 9 oranına ayarlar"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"16da 9 Oranına Zorla komutu görüntü oranını onaltıda dokuz oranında "
"değiştirmenize imkan tanır."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "&Gecikmeyi Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Ses gecikmesini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Gecikmeyi Çoğalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "&Gecikmeyi Azalt"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Ses gecikmesini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Gecikmeyi Azalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "&Karşıtlığı Azalt"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığını azaltır"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Karşıtlığı Azalt komutu görüntü karşıtlığını azaltır."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "&Karşıtlığı Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Görüntü Karşıtlığını çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Karşıtlığı Çoğalt komutu görüntü karşıtlığını çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "&Parlaklığı Azalt"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığını azaltır"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Parlaklığı Azalt komutu görüntü parlaklığını azaltır."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "&Parlaklığı Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığını çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Parlaklığı Çoğalt komutu görüntü parlaklığını çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "&Rengi Azalt"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Görüntü rengini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Rengi Azalt komutu görüntü rengini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "&Rengi Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Görüntü rengini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Rengi Çoğalt komutu görüntü rengini çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "&Doygunluğu Azalt"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Görüntü doygunluğunu azaltır"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Doygunluğu Azalt komutu görüntü doygunluğunu azaltır."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "&Doygunluğu Çoğalt"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Görüntü doygunuluğunu çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Doygunluğu Çoğalt komutu görüntü doygunluğunu çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Karşıtlık seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Karşıtlık kaydıracı geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Parlaklık seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Parlaklık kaydıracı geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Renk seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Renk kaydıracı geçerli görüntü renk seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Doygunluk seviyesini değiştirir"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Doygunluk kaydıracı geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösterir ve bunu "
"değiştirmenizi sağlar."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Karşıtlık düğmesi geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösteren bir "
"kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Parlaklık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Parlaklık düğmesi geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösteren bir "
"kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Renk açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Renk düğmesi geçerli görüntü renk seviyesini gösteren bir kaydıracı "
"görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Doygunluk açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Doygunluk düğmesi geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösteren bir "
"kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Yu&muşak Kare İptali"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Yumuşak kare iptalini açar/kapatır"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Yumuşak Kare İptali komutu yumuşak kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer "
"sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri "
"iptal eder böylece oynatma yavaşlamaz. Yumuşak seçeneği karelerin "
"takılmasında daha yumuşak bir tarz kullanır ve bu çalma problemlerine yol "
"açmayabilir. Kare iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği "
"gibi genel etki için KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya "
"Özellikleri'nden de kullanılabilir."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Sert Kare İptali"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Sert kare iptalini açar/kapatır"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Sert Kare İptali komutu sert kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer "
"sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri "
"iptal eder böylece oynatma yavaşlamaz. Sert seçeneği'nde kareler daha keskin "
"bir şekilde takılır ve bu zaman zaman kod çözümünün çökmesine yol açar. Kare "
"iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği gibi genel etki "
"için KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya Özellikleri'nden "
"de kullanılabilir."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Altyazıları ekranın altına taşır"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Aşağıya Taşı komutu altyazıları ekranın altına taşır."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Yukarı &Taşı"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Altyazıları üste taşır"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Yukarıya Taşı komutu altyazıları ekranın yukarısına taşır."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini azaltır"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Gecikmeyi Azalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini azaltır."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini çoğaltır"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Gecikmeyi Çoğalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini "
"çoğaltır."
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Tüm dosyalar\n"
"*avi* AVI|AVI dosyaları\n"
"* mpg * mpeg * MPG * MPEG *MPEG|MPEG dosyaları\n"
"*ogg * OGG|OGG dosyaları\n"
"*mp3 * MP3|MP3 dosyaları"
#: kplayerengine.cpp:1935
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Tüm dosyalar\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"Tüm altyazı dosyaları\n"
"*.aqt *.AQT|AQT dosyaları\n"
"*.ass *.ASS|ASS dosyaları\n"
"*.js *.JS|JS dosyaları\n"
"*.jss *.JSS|JSS dosyaları\n"
"*.rt *.RT|RT dosyaları\n"
"*.smi *.SMI|SMI dosyaları\n"
"*.srt *.SRT|SRT dosyaları\n"
"*.ssa *.SSA|SSA dosyaları\n"
"*.sub *.SUB|SUB dosyaları\n"
"*.txt *.TXT|TXT dosyaları\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF dosyaları\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub dosyaları"
#: kplayerengine.cpp:1946
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Altyazıları Yükle"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Hepsini &Seç"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Hepsini Seç komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr "Kopyala komutu, mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları temizler"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Günlüğü Temizle komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları siler."
#: kplayernode.cpp:1667
msgid "Now Playing"
msgstr "Şimdi Çalıyor"
#: kplayernode.cpp:1671
msgid "Playlists"
msgstr "Çalma Listeleri"
#: kplayernode.cpp:1675
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kplayernode.cpp:1683
msgid "Recent"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr "Kök Klasör"
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr "Ev Klasörü"
#: kplayernode.cpp:1971
msgid "My Playlist"
msgstr "Çalma Listem"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
msgid "%1 in %2"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2342
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2599
msgid "CD Device"
msgstr "CD Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2599
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2600
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2600
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2601
msgid "TV Device"
msgstr "TV Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2601
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2602
msgid "DVB Device"
msgstr "DVB Aygıtı"
#: kplayernode.cpp:2602
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVB Aygıtı %1"
#: kplayernode.cpp:2682
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD'si"
#: kplayernode.cpp:2683
msgid "BLURAY"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2685
msgid "Video CD"
msgstr "Görüntü CD'si"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data DVD"
msgstr "Veri DVD'si"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data CD"
msgstr "Veri CD'si"
#: kplayernode.cpp:2941
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:3251
msgid "Data Disk"
msgstr "Veri Diski"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "Disk &Yükle"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "Disk &Çal"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Yeni bir aygıt ekler"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "Dosya Ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "URL Ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Klasör ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Çalma listesi adı"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Klasör adı alanı, yeni klasör için bir ad girmenizi sağlar. Geçerli bir isim "
"girdiğinizde Tamam tuşu aktif olacaktır"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Yeni çalma listesine ekle"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Ay&gıt..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Yeni bir aygıt ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "Çalma &Listesi..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "K&lasör..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Seçili klasöre yeni bir altklasör ekler"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri çalar"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Çal komutu, seçili öğeleri çalar."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "&Sonrakini Çal"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Mevcut seçili öğeden sonraki öğeleri çalar"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Sonrakini çal komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Sıraya ekle"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri çalma sırasına ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Sıraya Ekle komutu seçili öğeleri çalma sırasına ekler."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Dosyalar..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Dosyaları seçili klasöre ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Dosya ekle komutu, standart Dosya Aç penceresini görüntüler ve bir veya "
"birden fazla dosya seçerek bu dosyaları seçili klasöre eklemenize imkan "
"tanır."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Seçili klasöre bir URL ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"URL Ekle komutu, URL Aç penceresini gösterir ve seçili klasöre eklemek üzere "
"bir URL yazmanıza ya da yapıştırmanıza imkan tanır."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Yeni Çalma Listesi..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Seçili öğeleri yeni bir çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "Çalma &Listeleri"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Seçili öğeleri kök çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Seçili öğeleri %1 çalma listesine ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Seçili öğeleri koleksiyona ekler"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandırmanızı sağlar"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Özell&ikler..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Seçili öğe için Özellikler penceresini açar"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize "
"olanak tanıyan Dosya Özellikleri penceresini açar.Detaylar için Dosya "
"özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. "
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Mevcut klasördeki tüm öğeleri seçer"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri yukarı taşır."
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Yukarı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri yukarı "
"taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler "
"seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı "
"yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. "
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri aşağı taşır"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Ağaşı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri aşağı "
"taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler "
"seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı "
"yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. "
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ka&ldır"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığındaki seçili öğeleri kaldırır"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Kaldır komutu, seçili öğeleri çokluortam kitaplığından kaldırır."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Önceki klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Sonraki klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Bir üst klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Seçili klasörü açar"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün kaynağını açar"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "Kaynağa git komutu, mevcut klasörün kaynak klasörünü açar."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Çokluortam kitaplığındaki çalma listesini açar"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "%1 sütununu gizler"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "%1 sütununu gösterir"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "%1 alanı için düzenleme kipini başlatır"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Çokluortam Kitaplığı"
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
msgstr "KPlayer Bölmesi, MPlayer temelli gömülü TDE medya çalıcı"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "KPlayer'ı &Başlat"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Çalmayı durdurur ve geçerli URL ile KPlayer'ı başlatır"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"KPlayer'ı Başlat komutu çalmayı durdurur ve KPlayer'ı tamamen açar, "
"çokluortam dosyasını veya çalma listesindeki URLyi seçer be çalmaya başlar. "
"Bir çokluortam dosyası çalmak için, size daha iyi bir arabirim ve pek çok "
"seçenek sunması için bu komutu sizin seçmeniz önerilir."
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "Ç&al..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Var olan dosyayı çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "&URL çal..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Bir URL çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"URL Aç komutu, standart URL Aç penceresini görüntüler ve size bir URL yazıp "
"veya kopyalayıp bunu çalma listesine koyma ve çalmaya başlama imkanı tanır."
"Bu URL uzak bir ağ yeri, bir yerel dosya yolu, bir DVD, Video CD, Audio CD, "
"TV veya DVB gibi farklı tipte aygıtlardan oluşan bir TDE I/O hizmeti "
"olabilir."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki bir sonraki öğeyi çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Sonraki komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Ö&nceki"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Çalma listesindeki bir önceki öğeyi çalar"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Önceki komutu, şu anki çalma listesinde bir önceki öğenin çalmaya "
"başlamasını sağlar."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Çalma listesi öğelerini gösterir ve çalmak için bir öğe seçmenize izin verir."
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"Kapalı durumdaki çalma listesi kombo kutusu şu anki çalma listesi öğelerini "
"görüntüler.Listenin tamamını görmek için kombo kutusunu açabilir ve bu "
"listeden yükleyip çalmak için farklı bir öğe seçebilirsiniz."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Döngü"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Bütün listenin Döngü olarak çalması seçeneğini açar /kapatır"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Döngü komutu, çalma listesindeki son öğe çalındıktan sonra listenin başına "
"dönüp tekrar baştan çalması seçeneğini değiştirir."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Ka&rışık "
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Öğelerin karışık sırayla çalınması seçeneğini açar/kapatır"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Karışık komutu, çalma listesindeki öğelerin karışık sırayla çalınması "
"seçeneğini değiştirir."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Çalma listesine dosya ekle"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Çalma listesine bir URL ekler"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "Çalma &Listesi..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Çalma listesini yeni bir adla kaydeder"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Çalma listesi öğelerini koleksiyona ekler"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Dosya Çal"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "URL Çal"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Yeni çalma listesine ekle"
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayer'ı başlatamıyor"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "boyut %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "oran %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Görüntü"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "Görüntü kodçözücü"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "Ses kodçözücü"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "Görüntü bit hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "Çerçeve hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Ses bit hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "Örnek hızı"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "Harici Altyazılar"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "Tarz"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "US cable"
msgstr "ABD kablolu"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr "ABD kablolu HRC"
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr "Japonya kablolu"
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
#: kplayerproperties.cpp:3051
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Başlık %1"
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Dosya Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Genel Özellikler"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Boyut Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Görüntü Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Altyazı Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Gelişmiş Özellikleri"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Bütün dosya özellikleri sıfırlanacaktır.\n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Southern Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Northern Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rusya"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japonya kablolu"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "otomatik"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer Tercihleri"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Denetim Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Altyazı Ayarları"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "İşlem Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Ses Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Karşıtlık Denetim Ayarları"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Parlaklık Denetim Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Renk Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Doygunluk Kontrolü Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Kaydıraçlar"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Kaydıraç Denetimi Ayarları"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tüm yapılandırma ayarları sıfırlanacak. \n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"Görüntü alanı KPlayer'ın merkez kısmıdır. Bir görüntü dosyası çalındığında, "
"görüntüyü ve isteğe bağlı olarak altyazıları gösterecektir. Sadece ses "
"dosyaları çalındığında sinema görünümü gizlenecektir."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a TDE media player"
msgstr "Kplayer, MPlayer tabanlı bir TDE ortam çalıcısıdır"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Dosyaları yeni bir çalma listesine ekle"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Dosyaları çalma listeleri listesine ekle"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Dosyaları çokluortam koleksiyonuna ekle"
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Dosya(lar), klasör(ler), ya da URL(ler)"
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "Ça&lıcı"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Ses Düzeyi Araç Çubuğu"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "İşlem Araç Çubuğu"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Ek komut satırı &bağımsız değişkenleri"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "MPlayer'a geçiş için ek seçenekler"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Komut satırında MPlayer'a geçiş için ek seçenekler. Olası tüm seçeneklerin "
"tam listesini görmek için mplayer (1) kılavuz sayfalarına bakın."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "şuna ayarla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "sonuna ekle"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Seçeneklerinizi varsayılanlarla nasıl birleştireceğinizi seçin"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"KPlayer Ayarları seçeneğinden, KPlayer Varsayılan Ayarlar kısmında burada "
"belirlediğiniz özelliklerle varsayılan ayarları nasıl birleştireceğinizi "
"seçin, buradaki ayarlarınızı Şuna Ayarla seçeneği ile yer "
"değiştirebilirsiniz, ve Sona Ekle, bu seçenekleri varsayılan ayarlara ekler."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Ka&re iptal et"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "MPlayer'ın bazı karelerden hangisini ve nasıl birakacağını seç."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri "
"iptal edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Öntanımlı, KPlayer "
"ayarlarından öntanımlı seçeneğini kullanır,Hiçbiri seçeneği iptal etme "
"işlemini devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği "
"daha fazla kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Eğer "
"Player menüsünden bir kare iptali seçeneğini seçerseniz, KPlayer bu "
"seçeneğin sadece o anda çalınmakta olan dosya için geçerli olacağını "
"hatırlayacaktır."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "yumuşak"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "sert"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Ön&bellek"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr ""
"Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma "
"işlemini seç"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma "
"işlemi seçimi seçeneği. Öntanımlı KPlayer Ayarlarındaki öntanımlı ayarı "
"kullanır, Otomatik MPlayer'ın kendi yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, "
"MPlayer'a hiç önbellek kullanmamayı söyler ve Boyut Ayarla, size özel bir "
"boyut ayarlama imkanı tanır."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "boyut ayarla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaytlar"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Yeni bir dizin oluştur"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seç"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Varsayılan "
"KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır, Evet eğer yoksa bir dizin oluşturur. "
"Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve Zorla her zaman bir dizin "
"oluşturur."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "zorla"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "TDEIO Köle &Kullan"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Bu dosyayı çalmak için TDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanmayı seç"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Bu dosyayı çalmak için TDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanma seçeneği. "
"Otomatik bu özelliği KPayer Ayarları seçeneklerindeki bir ayar olarak "
"kullanır. "
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Geçici &dosyayı kullan"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
msgstr "TDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seç."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"TDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seçeneği. "
"Varsayılan KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır. Bu seçenek MPlayer'a direkt "
"olarak aktarılan URLler için geçerli değildir."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Donanım s&ıkıştırması"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Donanım sıkıştırmasının kullanılıp kullanılmayacağını ve resim boyutunu ve "
"kalitesini seçin"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "tam boyut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "orta boyut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "küçük boyut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&kalite"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Parça"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Çalınacak ses parçası"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Çalınacak ses parçasını seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "kimlik (ID) ayarla"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Ses Düzeyi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Bu dosya için ses düzeyi seviyesi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Bu dosya için ses düzeyi seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan diğer "
"dosyalarla aynı ses şiddetini kullanır. Şuna Ayarla ses düzeyini verilen "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar ses düzeyini verilen orana göre arttırır ve "
"azaltır. Bu seçeneği ayarlamak, Shift tuşunu basılı tutarak ses düzeyi "
"kaydırgacını hareket ettirerek daha kolayca yapılabilir."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "çıkar"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Ge&cikme"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Görüntüye göre sesin gecikmesi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntüye göre sesin gecikmesinin ayarı seçeneği. Varsayılana "
"göre seçeneğinde ses gecikmeden çalınır. Bu seçeneği ayarlamanın daha kolay "
"yolu,Çalıcı/Ses menüsünden Ses Gecikmesi komutları için tuş kısayollarını "
"kullanmaktır. Öntanımlı seçeneğinde KPlayer bu değişiklikleri otomatik "
"olarak ayarlandığı şekliyle yükleyecektir."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Bu dosya için ses gecikmesi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "saniyeler"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kodla&yıcı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Bu dosya için ses kodlayıcısı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Kullanılabilir kodlayıcıların listelenmesi ve bu dosya için kullanılabilecek "
"olan kodlayıcıyı seçme seçeneği. Varsayılan bu seçeneği KPlayer Ayarlarından "
"kullanır, Otomatik MPlayer'ın otomatik olarak hangi kodlayıcının "
"kullanılması gerektiğine karar vermesini sağlar."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Veri oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Örnek oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösteren özellik."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Kip"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "dil 1"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "dil 2"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Girdi"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Ses kartı girdi kimliği (ID'si)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Yakala"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Ses yakalama sistemi ve aygıtı"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "ay&gıt"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ay&gıt"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Aygıt için açıklayıcı ad"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Aygıt düğümünün yolu"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Aygıt düğümünün yolu"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ay&gıt"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Aygıt'ın türü"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Aygıtın türünü seçmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Kanallar"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Mevcut kanallar listesi"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Konumunuza göre mevcut kanalları seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Sürücü"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Girdi için kullanılacak sürücü"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Girdi sürücüsünü seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanal dosyası"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumu"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumunu belirtme seçeneği."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Dosyanın veya akışın adı"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"KPlayer'ın gösterdiği bu dosya veya akışın adını gösterme ve değiştirme "
"özelliği."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Yol veya &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Uzak URL veya yerel dosya yolu"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr "Bu dosyanın uzak URL veya yerel dosya yolunu gösteren özellik."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Aygıtın türünü gösteren özellik."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frekans"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalın frekansı"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"Kanalı açmak için kullandığınız frekansı gösteren ve değiştirmenizi sağlayan "
"özellik."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Uzunluk"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğu"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "Çalma &Listesi"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seç"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seçme seçeneği. Otomatik, "
"bir uzantı temeli alınıp alınmadığını belirtir. Eğer otomatik sezim onu "
"yanlış algılarsa, MPlayer dosyayı çalamayacaktır, ve sizin bu durumda bu "
"seçeneği düzeltmeniz gerekecektir."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanallar"
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Koleksiyon"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&Değer"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "&Asıl boyut"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "boyut ayarla"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Görüntü boyutu"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Başlangıç görüntü boyutu veya oranı"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Başlangıç görüntü boyutu veya oranını ayarlama özelliği. Otomatik, KPlayer "
"ayarlarının En Küçük İlk Görüntü Genişliği'ni temel alan başlangıç görüntü "
"boyutu veya oranını seçecektir. Boyutu Ayarla ile özel bir boyut "
"ayarlayabilir, Oranı Ayarla ile özel bir oran ayarlayabilirsiniz. Bu "
"özelliği KPlayer penceresini yeniden boyutlandırarak veya Shift tuşunu "
"basılı tutarken Görünüm menüsünden özel bir boyut ve oran seçerek kullanmak "
"daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "oranı ayarla"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&Değer"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Başlangıçta tam ekran durumu"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile "
"çalınmaya başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu "
"değiştirmez. Bu özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya "
"Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak "
"daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Büyütül&müş"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Başlangıçta büyütülmüş pencere durumu"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile "
"çalınmaya başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu "
"değiştirmez. Bu özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya "
"Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak "
"daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Oranı koru"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koru"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"KPlayer pnceresini yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koruma "
"seçeneği. Varsayılan oranı koruma seçeneğini bu dosya için değiştirilmemiş "
"olarak bırakır. Bu özelliği ana KPlayer araç çubuğunda Shift tuşunu basılı "
"tutarken Oranı Koru düğmesine tıklayarak ayarlamak daha kolaydır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Çalınacak altyazı parçası"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Çalınacak altyazı parçasını seçme seçeneği."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "harici"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Harici yol"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Harici altyazıların yolu"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "H&arici tür"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Harici altyazı türü"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Çerçe&ve Oranı"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Oto&matik Yükle"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükleme seçeneği. Varsayılan, "
"KPlayer Ayarlarındaki Alyazılar sayfasındaki seçenekleri kullanır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Konum"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Altyazıların düşey pozisyonunu ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer dosyalar "
"için de aynı altyazı konumunu kullanacaktır. Bunu ayarlamanın kolay bir yolu "
"da Shift tuşunu basılı tutarken Çalıcı/Altyazılar menüsünden altyazı konumu "
"için tuş kısayolları komutlarını kullanmaktır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Gecikme"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Görüntüye oranla altyazıların gecikmesi"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Görüntüye oranla altyazıların gecikmesini ayarlama seçeneği. Varsayılan "
"altyazılar gecikmesiz çalınırlar. Bu seçeneği ayarlamanın kolay bir yolu da "
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden tuş kısayolları için altyazı gecikmeleri "
"komutlarını kullanmaktır. Varsayılan yapılandırmada KPlayer bu değişiklik "
"özelliklerini otomatik olarak depolayacaktır."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Koleksiyon"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Çalınacak görüntü parçası"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Çalınacak görüntü parçasını seçmek için seçenek."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Karşıtlık"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, "
"diğer dosyalarla aynı karşıtlığı kullanır. Şuna Ayarla karşıtlığı, verilmiş "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre karşıtlığı azaltır "
"veya çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken "
"karşıtlık kaydıracını hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Par&laklık"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, "
"diğer dosyalarla aynı parlaklığı kullanır. Şuna Ayarla parlaklığı, verilmiş "
"seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre parlaklığı azaltır "
"veya çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken "
"parlaklık kaydıracını hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Renk"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü rengi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü renk seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı renk ayarını kullanır. Şuna Ayarla rengi, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre rengi azaltır veya çoğaltır."
"Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken renk kaydıracını "
"hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Doyu&m"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü doyum seviyesi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Bu dosya için görüntü doyum seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer "
"dosyalarla aynı doyumu kullanır. Şuna Ayarla doyumu, verilmiş seviyeye "
"ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre doyumu azaltır veya çoğaltır."
"Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken doyum kaydıracını "
"hareket ettirmektir."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü kodlayıcısı"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranı"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranını gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranını gösterme özelliği."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fbs"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Görüntü kartı girdi kimliği"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Biçim"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimi"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimini belirtme seçeneği."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "&Yürütülür yol"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "MPlayer yürütülür'e giden yol"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"MPlayer yürütülür'e giden yol, ya kesin bir yoldur ya da varolan çevre "
"yolunda aranacak bir isimdir."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Komut satırında MPlayer'a ulaştıran ek özellikler. Olası seçeneklerin tüm "
"listesi için mplayer (1) rehber sayfalarına bakın. Bu seçeneği bireysel "
"dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri "
"iptal edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Hiçbiri seçeneği iptal etme "
"işlemini devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği "
"daha fazla kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Bu "
"seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den "
"seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Önbelleği ve boyutunu kullanmayı seçme seçeneği. Otomatik, MPlayer'in kendi "
"yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, hiç önbellek kullanmamayı, Boyutu Ayarla "
"özel bir boyut ayarlamayı belirtir. Bu seçeneği bireysel dosya için veya "
"Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Evet eğer "
"yoksa bir dizin oluşturur. Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve "
"Zorla her zaman bir dizin oluşturur. Bu seçeneği bireysel dosya için veya "
"Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&TDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"&TDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneğin doğrudan MPlayer'a geçen URL'lere bir etkisi yoktur. Bu seçeneği "
"bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Onun için KGiriş/Çıkışı kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Seçilmiş URL türlerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanmayı seç"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Seçilmiş URL türlerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma "
"seçeneği. Bu seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış "
"için seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "HTTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"HTTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış için "
"seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "FTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"FTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Samba URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Samba URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu "
"seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OSD se&viyesi"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Görüntü alanı içinde neyin görüntüleneceğini seç"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Ekran Görüntüsü içinde neyin görüntüleneceğini seç. KPlayer görüntü alanı "
"dışındaki herşeyi gösterebildiği için, önerilen seçim Sadece Altyazılar'dır."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "sadece altyazılar"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi ve arama"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı ve yüzde oranı"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı, yüzde oranı ve toplam süre"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Çalan sesi kullanmak için ses çıkışı"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Çalan sesin kullanmak için çıkışları listeleme ve bunlardan birinin "
"seçilebilmesi seçeneği. Önerilen seçimler OSS (varsayılan) ve ALSA (eğer "
"varsa önerilir) dır. ARTS ve SDL seçilmesi önerilmez. Otomatik, MPlayer'ın "
"kendi yapılandırması kapsamında bir çıkış seçmesine imkan tanıtacaktır. "
"Birden fazla çıkışı, aralarına virgül koyarak belirtmeniz gerekiyorsa, o "
"zaman Otomatik seçin ve onları Gelişmiş sayfasında Ek Komut Satırı "
"Argümanları kısmına yerleştirin."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtı"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan "
"aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "E&n Çok"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını "
"belirleme seçeneği."
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "yüzde"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "ay&gıt"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan "
"aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan "
"aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Ses kodunu çözmekte kullanılacak kod çözümleyici (Otomatik önerilir)"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Ses kodunu çözmekte kullanılacak uygun kod çözümleyicilerin listelenmesi ve "
"birini seçme seçeneği. Otomatik'in seçilmesi önerilir, bu MPlayer'ın hangi "
"kod çözücüyü otomatik olarak kullanacağına karar vermesini sağlar. Eğer "
"MPlayer'ın özel bir kod çözümleyicili dosyayı veya akışı kullanması "
"istenirse, bunun Dosya Özellikleri seçeneğinden ayarlanmış olması gerekir."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Gecikme ayarı &oranı"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses gecikmesinin ayar miktarı"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanılırken, ses gecikmesinin saniye bazındaki miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "En &Az"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığında en alt sınır"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en alt sınırın belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "E&n Çok"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Görüntü parlaklığında en üst sınır"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en üst sınırın belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ayar &miktarı"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü parlaklık ayarı miktarı"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü parlaklığının miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"parlaklığı özel bir ayara sıfırla"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"parlaklığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "Şu&na"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "her&biri için"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "oturum"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığında en alt sınır"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarlarında en alt sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Görüntü karşıtlığında en üst sınır"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü karşıtlık ayarı miktarı"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Karşıtlığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü karşıtlığının miktarının belirlenmesi "
"seçeneği."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"karşıtlığı özel bir ayara sıfırla"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"karşıtlığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Bu dosya için Shift ile yapılan değişiklikleri hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için Dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak yapılan "
"değişiklikleri hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Şu an yüklü dosya için dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak "
"yapılan değişiklikleri hatırlama seçeneği. Bu özellikle ses düzeyi, "
"parlaklık ve boyut ayarlarıyla faydalıdır, aynı zamanda aşağıda listelenen "
"ancak seçilmemiş diğer seçeneklerle birlikte çalışır."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Her dosya için gelen ayarları daima hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yaplımış "
"değişiklik ayarlarını daima hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yapılmış "
"değişiklikleri ve ayarları daima hatırla. Seçilmiş ayarlar Shift'e basmamış "
"olsanız bile yüklenecektir. Bu işlem, altyazı URLsi, altyazı gecikmesi ve "
"ses gecikmesi gibi daima özel ayarlar gerektiren dosyalar için en faydalı "
"kullanım yöntemidir."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Görüntü &boyutu"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu "
"değiştirmeyi seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu "
"değiştirmeyi seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi otomatik olarak "
"hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmemişse, siz shift tuşunu basılı "
"tutarken pencerenin boyutunu değiştirdiğinizde KPlayer'ın bunu hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Görüntü &oranı"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Bu dosya için dosya özelliklerinden seçilmiş olan görüntü oranını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Bu dosya için Görünüm menüsü dosya özellikleri komutlarını kullanarak "
"seçtiğiniz görüntü oranını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu "
"seçenek seçilmişse, KPlayer şu anki dosyanın görüntü oranı özelliklerini "
"hatırlayacak ve bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki tam ekran görünüm seçeneğini "
"hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Şu anki dosya için Görünüm menüsü dosya özelliklerinden tam ekran ayarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"anki dosyanın tam ekran seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek "
"seçilmemişse, seçmek için Shift tuşunu basılı tutarak KPlayer'ın tam ekran "
"seçeneğini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Büyütül&müş"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"anki dosyanın büyütülmüş seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya "
"yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek "
"seçilmemişse, seçmek için Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer büyütülmüş "
"pencere seçeneğini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Oranı koru"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosyanın özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini "
"hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde bunu bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın boyutu koruma "
"seçeneğini Shift tuşunu basılı tutarken boyutu koru araç çubuğunu tıklayarak "
"veya Görünüm menüsünden boyut seçeneğini seçerek hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarları "
"seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını "
"hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde ses düzeyi ayarını bir önceki "
"ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses düzeyi "
"ayarlarını bunu ayarlarken Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Ses ge&cikmesi"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarı "
"seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses gecikmesini hatırlayacak "
"ve başka bir dosya yüklendiğinde sesi gecikmesini bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses gecikmesini "
"değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ka&rşıtlık"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde karşıtlık ayarlarını otomatik olarak bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın "
"karşıtlık ayarlarını Shift tuşunu basılı tutarken karşıtlık ayarlarını "
"yaparak hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Parlaklık"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde parlaklık ayarlarını otomatik olarak bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift "
"tuşunu basılı tutarken ayarları yaparak parlaklık ayarlarını hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını otomatik "
"olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an "
"yüklenmiş dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırlayacak ve başka bir "
"dosya yüklendiğinde renk ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift tuşunu "
"basılı tutarken ayarları yaparak renk ayarlarını hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Doy&gunluk"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde doygunluk ayarlarını otomatik olarak bir "
"önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift "
"tuşunu basılı tutarken ayarları yaparak doygunluk ayarlarını hatırlamasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Altyazı &konumu"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı konumu ayarlarını hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı konumu "
"ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların konumu "
"ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıların "
"konumu ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu "
"seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift tuşunu "
"basılı tutarken ayarları hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Altyazı &gecikmesi"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı gecikmesi ayarlarını "
"hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı gecikmesi "
"ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, "
"KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların gecikmesi "
"ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıla "
"gecikmesi ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer "
"bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift "
"tuşunu basılı tutarken altyazı gecikmesini hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Kare ip&tali"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki kare iptalini hatırla"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini "
"otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu "
"an yüklenmiş dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini hatırlayacak ve "
"başka bir dosya yüklendiğinde kare iptali otomatik olarak bir önceki ayara "
"sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın kare iptali "
"seçeneğini değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutarken Görünüm menüsünden "
"seçerek hatırlamasını sağlayabilirsiniz."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ana Pencereyi Otomatik Olarak Yeniden Boyutlandır"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak "
"yeniden boyutlandır"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak "
"yeniden boyutlandırmayı tercih etme seçeneği"
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&En düşük ilk görüntü genişliği"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Yeni bir dosya çalındığında en düşük ilk görüntü genişliği"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Yeni bir dosya yüklenip çalındığın en düşük yatay boyutu tercih etme "
"seçeneği.KPlayer görüntü büyüklüğünü alıp onu en az yarı yarıya "
"büyültecektir."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Çalma listesi menülerindeki &en çok giriş sayısı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Çalma Listesi ve Çalma Listesine Ekle menülerindeki en çok giriş sayısı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "KPlayer'ın özelliklerini hatırlayacağı en fazla giriş sayısı"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"KPlayer'ın çalma listesinde olmasalar bile özelliklerini hatırlayacağı en "
"fazla giriş sayısına izin verme ve gösterme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, "
"daha eski olan girişler önbellekten silinir."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Çoklu &girişlere izin ver"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. Çoklu girişler "
"aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Bir dosya çalınamıyorsa hata mesajlarını göster"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile "
"karşılaşırsa ileti günlüğünü göster"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile "
"karşılaşırsa ileti günlüğünü göstermeyi seçme seçeneği, böylece ileti "
"günlüğünün sonuna bakarak hatanın ne olduğunu görebilirsiniz."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Görüntü renginin en alt sınırı"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Görüntü renk ayarına en alt sınır belirleme seçeneği."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Görüntü renginin en üst sınırı"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Görüntü renk ayarına en üst sınır belirleme seçeneği."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü renk ayarı miktarı"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş "
"kısayolları kullanılırken, görüntü renk miktarının belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"rengi özel bir ayara sıfırla"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında "
"rengi özel bir ayara sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "İşlem ve Arama Kontrolü Ayarları"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normal arama oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin "
"değiştirileceğinin oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"KPlayer menüsünde İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının "
"yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran saniye "
"bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "&Hızlı arama oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin "
"değiştirileceğinin oranı"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"KPlayer menüsünde Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma "
"parçasının yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran "
"saniye bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Görüntü doyumunda en alt sınır"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Görüntü doyumu ayarında en alt sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Görüntü doyumunda en üst sınır"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Görüntü doyumu ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranı"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Görüntü menüsünden Çoğalt/Azalt komutları veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranının belirlenmesi seçeneği"
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara "
"sıfırla"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara "
"sıfırlama seçeneği."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&En az kaydıraç uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğuna izin verme ve gösterme seçeneği. Bu "
"seçenek kaydıraçların araç çubuğuna gömülü olmalarına etki eder."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Tercih edilen kaydıraç uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğu"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğunu gösterme ve değiştirmenize "
"izin verme seçeneği. Bu seçenek hem kaydıraç pencerelerine hem de araç "
"çubuğuna gömülü kaydıraçlara etki eder."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Kaydıraç ve İmler &arasındaki uzaklık"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "Klasör adı"
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "İtalya"
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "boyut ayarla"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Bir altyazı dosyası açar"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
"yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ayar &oranının konumunu belirle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Yukarı/Aşağı Kaydır komutları kullanıldığında altyazı düşey konumunun ayar "
"oranı"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Yukarı/Aşağı "
"Kaydır komutları kullanarak altyazıları kaydırıldığında görüntü genişliğinin "
"yüzdesel oranını belirleme özelliği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında altyazı gecikme ayarının oranı"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Gecikmeyi "
"Çoğalt/Azalt komutları kullanarak altyazı gecikmesinin değiştirilmesinin "
"saniye bazıda oranınin belirlenmesi özelliği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "JS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Altyazıları &otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Aşağıda seçilen altyazı türlerini otomatik olarak yükle"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Aşağıda seçilen altyazı türlerini şu anda yüklü aynı adı taşıyan altyazı "
"dosyalarını ve ilgili altyazı uzantılarını arayarak otomatik olarak yükleme "
"seçeneği."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Altyazıları otomatik olarak yüklemek için kullanılan uzantılar listesi"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Altyazıları otomatik olarak yüklemede kullanılacak uzantıların listesinin "
"gösterilemesine imkan tanıma seçeneği. Eğer birden fazla uzantı girerseniz, "
"bunları virgüller, noktalı virgüller, iki nokta üst üsteler, noktalar veya "
"boşluklarla birbirinden ayırınız. Verdiğiniz uzantılar, dosyalar aranırken "
"büyük harf ve küçük harflere çevrilecektir. Karma büyük/küçük harfli "
"altyazılar bu durumda otomatik olarak yüklenemez."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Sürücü"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Çalan görüntüde kullanılacak olan görüntü çıkışı"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Görüntüyü çalmak için kullanılacak olan uygun görüntü çıkışını seçmenize "
"imkan verme ve listeleme seçeneği. Önerilen seçenek görüntü kartınıza göre "
"değişebilir. Matrox kart için XMGA'yı ya da (eğer destekleniyorsa) XVidix'i "
"veya en iyi görüntüyü sağlayan XVideo'yu deneyin. Eğer tüm denemelerinize "
"karşın hiçbiri uygun değilse, son çözüm olarak X11 çıkışını "
"deneyebilirsiniz. KPlayer görüntü alanını kullanmak yerine ayrı bir pencere "
"açan görüntü çıkışları önerilmemektedir. Otomatik, MPlayer'ın kendi "
"yapılandırması doğrultusunda bir görüntü çıkışı seçmesini sağlayacaktır. "
"Eğer virgülle birbirinden ayrılmış, birden fazla çıkışı belirlemeniz "
"gerekiyorsa, bu seçeneği Otomatik'e ayarlayın ve Gelişmiş sayfasındaki Ek "
"Komut Satırı Değişkenleri'ne yerleştirin."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ay&gıt"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtını belirleme seçeneği. "
"Varsayılan aygıtı kullanmak için boş bırakın."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Görüntüyü çözümlemek için kullanılacak olan kod çözücü. (Otomatik önerilir)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Uygun kod çözücüleri listeleme ve görüntüyü çözümlemek için kullanılacak "
"olan kod çözücüyü seçmenizi sağlama seçeneği. Otomatik önerilen seçimdir, bu "
"seçim MPlayer'ın otomatik olarak hangi kod çözücüyü kullanacağına karar "
"vermesine imkan tanır. Eğer MPlayer'ın verilmiş bir dosya veya akım için "
"özel bir kod çözücüyü kullanmasını istiyorsanız, bu seçeneği Dosya "
"Özellikleri'nden ayarlayınız."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "Ölçek&lendirici"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr ""
"Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü "
"ölçeklendiricisi."
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü "
"ölçeklendiricisini belirleme seçeneği. Yazılım ölçeklendirmesi sistem "
"kaynaklarının önemli bir bölümünü kullanır, bu yüzden eğer sisteminiz "
"yeterli değilse ve yazılım ölçeklendirmesi daha iyi bir görüntü kalitesi "
"sağlamıyorsa, donanım ölçeklendirmesini kullanan bir görüntü çıkışı "
"seçmelisiniz."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "hızlı çiftdoğrusal"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "çiftdoğrusal"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "çiftküp (iyi kalite)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "deneysel"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "en yakın komşu (kötü kalite)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "alan"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma çiftküp / krom çiftdoğrusal"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "çiftdoğrusal şerit"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Çift arabellek&lemeyi etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Görüntü çıkışı için çift arabelleklemeyi etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı için kullanılacak olan çift arabelleklemeyi etkinleştirmeyi "
"seçme seçeneği. Bu seçenek önerilir, pek çok farklı durumda daha yumuşak bir "
"görüntü elde edilmesini sağlar."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Doğrudan oluştur&mayı etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Görüntü çıkışı için doğrudan oluşturmayı etkinleştir"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Görüntü çıkışında kullanmak için doğrudan oluşturmayı etkinleştirmeyi seçme "
"seçeneği. Bu seçenek başarım artışı verir fakat aynı zamanda da örneğin "
"dosya boyunca çift oluşturma seçeneği kullanılıyor veya altyazılarla "
"birlikte dosya çalınıyorsa görüntüleme problemlerine yol açar, "
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Ses düzeyinin en alt sınırı"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Ses düzeyi ayarının en alt sınırını belirleme seçeneği."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Ses düzeyinin en üst sınırı"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Ses düzeyi ayarının en üst sınırını belirleme seçeneği."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses düzeyinin ayar miktarı"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları "
"kullanılırken, ses düzeyinin miktarının belirlenmesi seçeneği."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara "
"sıfırla"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara "
"sıfırlama seçeneği."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Çalma &Listesi"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:49
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Konum"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#: kplayerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Altyazılar"
#: kplayerui.rc:88
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "G&elişmiş"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Kitaplık"
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Sütunlar"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: kplayerui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Çalma Listesi Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:194
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Karşıtlık Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:198
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Parlaklık Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Renk Araç Çubuğu"
#: kplayerui.rc:206
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Doygunluk Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Özell&ikler..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosyalar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ses Ayarları"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç "
#~ "uzunluğunun yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç "
#~ "uzunluğunun yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun "
#~ "yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "AQT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve AQT veya aqt uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak AQT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "ASS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "JSS altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve JSS veya jss uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak JSS altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "RT Altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve RT veya rt uzantılı altyazı dosyalarını "
#~ "arayarak otomatik olarak RT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "SMI altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SMI veya smi uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SMI altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "SRT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SRT veya srt uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SRT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "SSA altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SSA veya ssa uzabtılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SSA altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "SUB altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SUB veya sub uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SUB altyazılarını yükleme seçeneği. "
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "TXT altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve TXT veya txt uzantılı altyazı "
#~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak TXT altyazılarını yükleme seçeneği."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "UTF altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "VobSub altyazılarını otomatik olarak yükle"
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "d&iğer"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda girdiğiniz altyazı dosyalarını uzantılarıyla beraber otomatik "
#~ "olarak yükle"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda metin alanına girdiğiniz ve virgüller, noktalı virgüller, iki "
#~ "nokta üst üsteler, noktalar veya boşluklarla ayrılmış altyazı dosyalarını "
#~ "uzantılarıyla beraber otomatik olarak yükle."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını "
#~ "belirleme seçeneği."
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Dosya Ekle"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Aygıt Özellikleri"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Yol"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "İleti Ayarları"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "&Eğer bir dosya çalamıyorsa göster"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Çalmadan önce &göster"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göstermeyi seçme "
#~ "seçeneği. Eğer bir dosya çalarken bu mesajları görmek istiyorsanız bu "
#~ "seçeneği seçin."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Çaldıktan sonra &göster"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göstermeyi seçme "
#~ "seçeneği. Eğer bir dosya çalmayı bitirdikten sonra bu mesajları görmek "
#~ "istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "Çal&madan önce temizle"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları sil"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları silmeyi seçme seçeneği. "
#~ "Eğer bu seçeneği seçer ve aynı zamanda hatayı gösteren mesajları gösterme "
#~ "seçeneğini seçerseniz, KPlayer çalma durana kadar dosyalardaki hata "
#~ "mesajlarını saklayacak ve böylece sizin hataları yeniden gözden geçirme "
#~ "şansınız olacaktır."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Çalma Listesi Ayarları"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "&Yeni girişleri hemen çalmaya başla"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başlamayı seçme "
#~ "seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL Aç "
#~ "komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya "
#~ "KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak "
#~ "eklenebilir."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "sadece eğer çalıcı &boşta ise"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başla"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
#~ "URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başlamayı "
#~ "seçme seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL "
#~ "Aç komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya "
#~ "KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak "
#~ "eklenebilir."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "İkili &girişlere izin ver"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. İkili "
#~ "girişler aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&En çok giriş sayısı"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
#~ "are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısını gösterme ve izin "
#~ "verme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, giriş listesinin en üstündeki "
#~ "girişler kaldırılır."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"