You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6547 lines
212 KiB
6547 lines
212 KiB
# translation of kplayer.po to Polish
|
|
# <mrokal@pldmachine>, 2004.
|
|
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
|
|
# Kamil Kamiński <mr.blur@wp.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Kamil Kamiński <kamilkaminski@1liceum.pl>, 2005.
|
|
# Kamil Kaminski <kamilkaminski@1liceum.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Kamil Kaminski <kamil@mrblur.net>, 2007.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
|
|
# translation of kplayer.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kamil Kaminski <kamil@mrblur.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kamil Kamiński (mrblur),Michał Mroczek (mrokal)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kamil@mrblur.net,sagitto@wp.pl"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Pasek postępu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Barwa"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główny pasek narzędziowy zawiera przyciski najczęściej wykonywanych "
|
|
"operacji. Kliknięcie lewym przyciskiem na ikonie uruchomi związaną z nią "
|
|
"akcję. Niektóre przyciski rozwiną inne kontrolki pozwalające modyfikować "
|
|
"główne opcje odtwarzacza: głośność, kontrast, jasność, barwę i nasycenie. "
|
|
"Kontrolki wideo będą dostępne tylko dla plików wideo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek narzędziowy listy odtwarzania pokazuje tytuł aktualnie wczytanego / "
|
|
"odtwarzanego pliku. Oferuje polecenia przejścia do następnego / poprzedniego "
|
|
"wpisu na liście oraz umożliwia Ci wgląd w elementy (ostatnio) odtwarzane. "
|
|
"Jeśli wybierzesz wpis z listy, KPlayer rozpocznie jego odtwarzanie. Pasek "
|
|
"narzędziowy zawiera również opcje zapętlania i losowego odtwarzania listy."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek postępu i wyszukiwania jest pokazywany kiedy czas (długość) pliku jest "
|
|
"znany. Zawiera informacje o postępie w odtwarzaniu jak również umożliwia "
|
|
"wyszukiwanie, to jest pszesuwanie odtwarzanego fragmentu do przodu i do tyłu "
|
|
"w pliku. Aby ustawić na wybraną pozycję przeciągnij suwak przytrzymując go "
|
|
"lewym przyciskiem myszy lub po prostu kliknij na wybranej pozycji środkowym "
|
|
"przyciskiem. Aby przewijać krokowo używaj przycisków po bokach paska."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek głośności umożliwia Ci zmianę głośności odtwarzanego pliku. Jest to "
|
|
"ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
|
|
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub schować pasek wybierając 'Pokaż "
|
|
"pasek głośności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony głośności również "
|
|
"spowoduje jego ukrycie. Dodatkowo znajdziesz przycisk Wycisz, który "
|
|
"wyłącza / przywraca dźwięk."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek kontrastu umożliwia zmianę kontrastu odtwarzanego pliku. Jest to ten "
|
|
"sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
|
|
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż "
|
|
"pasek kontrastu' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku kontrastu Również "
|
|
"spowoduje jego ukrycie."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek jasności umożliwia zmianę poziomu jasności odtwarzanego pliku. Jest to "
|
|
"ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
|
|
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż "
|
|
"pasek jasności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony jasności również spowoduje "
|
|
"jego zamknięcie."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek barwy umożliwia zmianę barwy odtwarzanego pliku. Jest to ten sam "
|
|
"suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy "
|
|
"klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż "
|
|
"pasek barwy' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku barwy również spowoduje "
|
|
"jego zamknięcie."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek nasycenia umożliwia zmianę poziomu nasycenia w odtwarzanym pliku. Jest "
|
|
"to ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie "
|
|
"kiedy klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając "
|
|
"'Pokaż pasek nasycenia' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku nasycenia "
|
|
"również spowoduje jego zamknięcie."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek menu zawiera nazwy menu kontekstowych programu. Kliknięcie lewym "
|
|
"przyciskiem na elemencie pokazuje lub chowa wybrane menu. Możesz też użyć "
|
|
"skrótu Alt + podkreślona litera z nazwy. Na przykład: Alt + P rozwinie menu "
|
|
"Plik."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr "Pasek stanu pokazuje podstawowe informacje o statusie odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteka mediów jest miejscem, w którym możesz zarządzać swoimi plikami, "
|
|
"strumieniami, urządzeniami, listami odtwarzania oraz wybierać elementy do "
|
|
"odtworzenia. Pokazuje różne informacje o plikach i pozwala na wyszukiwanie, "
|
|
"grupowanie oraz ich edycję."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziennik komunikatów jest miejscem, w którym KPlayer pokazuje wiadomości "
|
|
"wygenerowane przez MPlayer'a. KPlayer może pokazywać go automatycznie kiedy "
|
|
"wykryje błąd MPlayer'a. Musisz tylko zaznaczyć odpowiednią opcję w "
|
|
"ustawieniach."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Zakończ KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zakończenia zapisuje listę odtwarzania i wszystkie ustawienia, "
|
|
"zatrzymuje odtwarzanie i zamyka KPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek menu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek menu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek statusu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek stanu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr "Polecenia pokazuje lub ukrywa pasek narzędziowy listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Pokaż bibliotekę mediów"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa bibliotekę mediów"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa bibliotekę mediów"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Pokaż dziennik komunikató&w"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa dziennik komunikatów."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa główny pasek narzędziowy."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &postępu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek postępu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek postępu. Opcja jest aktywna, kiedy znana "
|
|
"jest długość otwartego pliku."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek głośnoś&ci"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek głośności"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek głośności."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek k&ontrastu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek kontrastu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pokazuje / ukrywa pasek kontrastu. Opcja jest dostępna dla plików "
|
|
"wideo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek jasnośc&i"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek jasności"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek jasności. Opcja jest dostępna dla plików "
|
|
"wideo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &barwy"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek barwy"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pokazuje lub chowa pasek barwy. Opcja dostępna dla plików wideo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &nasycenia"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Pokazuje/chowa pasek nasycenia"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek nasycenia. Opcja dostępna dla plików "
|
|
"wideo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno skrótów KPlayer-a"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie otwiera okienko, w którym można dowolnie modyfikować skróty "
|
|
"klawiszowe używane przez program. Jeśli zmienisz powiązanie klawisz-akcja "
|
|
"upewnij się, że nie duplikuje ono istniejących skrótów oraz że nie użyto "
|
|
"klawisza Shift. Klawisz Shift ma specjalną funkcję w odtwarzaczu."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno konfiguracji pasków narzędzi"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie otworzy okienko, które pozwala zmieniać paski narzędziowe oraz "
|
|
"kontrolki do nich przypisane."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno konfiguracji KPlayera"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie otwiera okienko zawierająca opcje konfiguracji programu, "
|
|
"interfejsu użytkownika, sposobu działania i integracji z MPlayer'em. Więcej "
|
|
"informacji znajdziesz w rozdziale Zaawansowanej konfiguracji w mini-HOWTO "
|
|
"podręcznika użytkownika."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr "Polecenie otwiera podręcznik użytkownika."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia otrzymanie opisu dowolnej części odtwarzacza przez kliknięcie na "
|
|
"niej."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie umożliwia odczytanie opisu dla elementów interfejsu programu przez "
|
|
"kliknięcie na nich."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Otwiera sekcję podręcznika użytkownika poświęconą raportowaniu błędów"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie otwiera podręcznik użytkownika na sekcji opisującej, w jaki sposób "
|
|
"zgłaszać błędy."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Pokazuje informacje o tej wersji KPlayera."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPlayer pokazuje informacje o wersji KPlayer'a, jego autorach i umowie "
|
|
"licencyjnej."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
msgstr "Pokazuje informacje o Twojej wersji TDE"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr "Pokazuje informacje o wersji TDE, której używasz."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obszar statusu przekazuje informacje, czy wystąpiły błędy w czasie "
|
|
"odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "Obszar stanu pokazuje aktualny stan odtwarzacza."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obszar postępu pokazuje aktualny czas i długość pliku w przypadku gdy są one "
|
|
"znane."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Wykonuję"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Odtwarza"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Zapełnienie pamięci podręcznej %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Generowanie indeksu: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Przesyłam plik %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Ścieżka %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno Ustawienia Pliku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie Właściwości otwiera okienko <i>Właściwości pliku</i>, w którym "
|
|
"można określić wiele opcji właściwych otwartemu plikowi. Zobacz mini-HOWTO "
|
|
"właściwości pliku aby dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Odtwarza bieżący plik"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie odtwarzania rozpoczyna odtwarzanie otwartego pliku. Jeśli "
|
|
"odtwarzacz został wstrzymany, odtwarzanie zostanie wznowione. Przycisk jest "
|
|
"aktywny kiedy otwarty jest plik."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pauza wstrzymuje lub wznawia odtwarzanie pliku. Polecenie jest dostępne "
|
|
"kiedy odtwarzacz nie jest bezczynny."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zatrzymuje odtwarzanie otwartego pliku. Polecenie jest dostępne "
|
|
"kiedy odtwarzacz nie jest bezczynny."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Do przod&u"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przesuwa odtwarzania o jeden procent długości pliku. Polecenie "
|
|
"dostępne podczas odtwarzania pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "&Szybko do przodu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu(szybko)"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do przodu o 10 procent jego długości. "
|
|
"Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Do &tyłu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o jeden procent jego długości. "
|
|
"Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Szy&bko do tyłu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu(szybko)"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o 10 procent jego długości. "
|
|
"Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "&Wróć do początku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Przesuwa odtwarzanie do początku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa odtwarzanie na początek pliku. Polecenie dostępne podczas "
|
|
"odtwarzania pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Zw&iększ głośność"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Zwiększa głośność"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "Polecenie podnosi poziom głośności."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Zmniejsza głośność"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "Polecenie zmniejsza głośność."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza dźwięk"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "Polecenie włącza / wyłącza dźwięk"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Z&achowanie proporcji"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Dopasowuje proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr "Polecenie zachowuje proporcje oryginalnego obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Pokazuje postęp odtwarzania i pozwala przeszukiwać"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek postępu pokazuje aktualną pozycję odtwarzania i umożliwia wyszukiwanie."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Zmienia poziom głośności"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suwak głośności pokazuje aktualny poziom głośności i umożliwia jego zmianę."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Pokazuje podręczny suwak głośności"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk głośności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny "
|
|
"poziom głośności dźwięku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Wczytaj n&apisy..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Otwiera plik napisów"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie otwiera okno dialogowe wyboru pliku z napisami. Jeśli otworzysz "
|
|
"plik w trakcie odtwarzania wideo, KPlayer ruchomi odtwarzanie ponownie już z "
|
|
"napisami. Domyślnie zapamiętuje również wybrane napisy we <i>właściwościach "
|
|
"pliku</i>. To polecenie jest dostępne dla plików wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "Pełny &ekran"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Przełącza na tryb pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr "Polecenie przełącza odtwarzanie do trybu pełnoekranowego lub zwykłego."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Powiększa obraz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie powiększenia rozszerza obszar wideo o 1.5 w stosunku do rozmiaru "
|
|
"otwartego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Pomniejsza obraz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pomniejszenia zmniejsza rozmiar obszaru wideo o 1.5 w stosunku do "
|
|
"rozmiaru otwartego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Pomniejsz do 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Skaluje obraz do 50% oryginalnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do połowy oryginalnych wymiarów "
|
|
"odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Przywróć &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Skaluje obraz do oryginalnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przywraca rozmiar obszaru wideo odpowiadający oryginalnym wymiarom "
|
|
"odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "Powiększ do 1&50%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Skaluje obraz do 150% oryginalnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 150% oryginalnych wymiarów "
|
|
"odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Powiększ do &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Skaluje obraz do 200% oryginalnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo dwukrotnie."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Powiększ d&o 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Skaluje obraz do 250% oryginalnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 250% oryginalnych wymiarów "
|
|
"odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Powiększ do &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Skaluje obraz do 300% oryginalnego rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo trzykrotnie."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Z&achowaj oryginalne proporcje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowuje oryginalne proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr "Opcja pozwala na zachowanie oryginalnych proporcji odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Zachowaj &bieżące proporcje"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowuje bieżące proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr "Opcja pozwala na zachowanie aktualnych proporcji odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Ustaw proporcje &4 na 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Ustawia proporcje 4 na 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 4:3 dla odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Ustaw proporcje 1&6 na 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Ustawia proporcje 16 na 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 16:9 dla odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Zwiększa opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa opóźnienie dźwięku względem obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Zmni&ejsz opóźnienie"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Zmniejsza opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "Polecenie zmniejsza opóźnienie dźwięku względem obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Zmniejsz k&ontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Zmniejsza kontrast obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "Polecenie zmniejsza poziom kontrastu wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Zwiększ kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Zwiększa kontrast obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa poziom kontrastu wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Zmniejsz jasność"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Zmniejsza jasność obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "Polecenie zmniejsza poziom jasności obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Zwiększ jasność"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Zwiększa jasność obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa poziom jasności obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Zmniejsz barwę"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Zmniejsza barwę obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "Polecenie zmniejsza poziom barwy obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Zwiększ barwę"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Zwiększa barwę obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa poziom barwy obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Zmniejsza nasycenie obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "Polecenie zmniejsza nasycenie kolorów."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Zwiększ nasycenie"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Zwiększa nasycenie obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "Polecenie zwiększa nasycenie kolorów."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Zmień poziom kontrastu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek kontrastu pokazuje aktualny poziom kontrastu wideo i umożliwia jego "
|
|
"modyfikację."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Zmień poziom jasności"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek jasności pokazuje aktualny poziom jasności obrazu i umożliwia jego "
|
|
"modyfikację."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Zmień poziom barwy"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek barwy pokazuje aktualny poziom barwy obrazu i umożliwia jego "
|
|
"modyfikację."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Zmień poziom nasycenia"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek nasycenia pokazuje aktualny poziom nasycenia kolorów i umożliwia jego "
|
|
"zmianę."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Pokazuje podręczny suwak kontrastu"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk kontrastu pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny "
|
|
"poziom kontrastu wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Pokazuje podręczny suwak jasności"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk jasności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny "
|
|
"poziom jasności wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Pokazuje podręczny suwak barwy"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk barwy pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom "
|
|
"barwy wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Pokazuje podręczny suwak nasycenia"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk nasycenia pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny "
|
|
"poziom nasycenia wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Lekkie opuszczanie klatek"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza lekkie opuszczanie klatek"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić "
|
|
"kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Lekkie opuszczanie "
|
|
"klatek jest mniej agresywne i nie powinno powodować błędów w dekodowanym "
|
|
"obrazie. Opcja ta może być ustawiona w zakładce '<b>Zaawansowane</b>' we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i> lub globalnie w oknie <i>Ustawień programu</i>."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Mocne opuszczanie klatek"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza mocne opuszczanie klatek"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić "
|
|
"kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Mocne opuszczanie klatek "
|
|
"jest bardziej agresywne i może powodować błędy w dekodowanym obrazie. Opcja "
|
|
"ta może być ustawiona w zakładce '<b>Zaawansowane</b>' we <i>właściwościach "
|
|
"pliku</i> lub globalnie w oknie <i>Ustawień programu</i>."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "P&rzesuń w dół"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Przesuń napisy w dół"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "Polecenie przesuwa napisy w dół"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przesuń w &górę"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Przesuń napisy w górę"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "Polecenie przesuwa napisy w górę."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr "Zmniejsza opóźnienie napisów względem obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr "Zwiększa opóźnienie napisów względem obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Wybiera ścieżkę wideo %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę wideo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Wybiera ścieżkę audio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę audio."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Wybiera ścieżkę napisów"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "Wybiera ścieżkę napisów."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Wszystkie pliki\n"
|
|
"*.avi *.AVI|pliki AVI\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|pliki MPEG\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|pliki OGG\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|pliki MP3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Wszystkie pliki\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"Wszystkie pliki napisów\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|Pliki AQT\n"
|
|
"*.ass *.ASS|Pliki ASS\n"
|
|
"*.js *.JS|Pliki JS\n"
|
|
"*.jss *.JSS|Pliki JSS\n"
|
|
"*.rt *.RT|Pliki RT\n"
|
|
"*.smi *.SMI|Pliki SMI\n"
|
|
"*.srt *.SRT|Pliki SRT\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|Pliki SSA\n"
|
|
"*.sub *.SUB|Pliki SUB\n"
|
|
"*.txt *.TXT|Pliki TXT\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Pliki UTF\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Pliki VobSub"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Wczytaj napisy"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone komunikaty do schowka"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Czyści wszystkie komunikaty dziennika"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie komunikaty z dziennika."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Teraz odtwarzane"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Ostatnie"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Moja lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 w %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 i %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 i jeszcze %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Napęd CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Napęd CD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Napęd DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Napęd DVD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Karta TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Karta TV %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Karta DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Karta DVB %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2682
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2683
|
|
msgid "BLURAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2685
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "DVD z danymi"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "CD z danymi"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Płyta w %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3251
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Płyta z danymi"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Odtwórz %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Wsuń płytę"
|
|
|
|
# Lepiej tu pasuje
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "&Odtwórz płytę"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Odtwórz %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Dodaje nowe urządzenie"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Dodaj pliki"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Nazwa listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wprowadzić nazwę dla nowego katalogu. Przycisk OK będzie aktywny "
|
|
"jeśli nazwa będzie prawidłowa (unikalna)."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala określić nazwę dla nowej listy odtwarzania. Przycisk 'OK' będzie "
|
|
"aktywny, kiedy wprowadzisz prawidłową (unikalną) nazwę."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "Urzą&dzenie..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Dodaje nowe urządzenie"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala dodać nowe urządzenie. Musisz podać unikalną nazwę oraz określić "
|
|
"ścieżkę i typ urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr "Pozwala dodać nową listę odtwarzania. Musi ona mieć unikalną nazwę."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "Katal&og..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Dodaje podkatalog do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala dodać podkatalog do wybranego folderu. Musi on mieć unikalną nazwę."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Odtwórz &następny"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr "Polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Kolejkuj"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Kolejkuje wybrane elementy"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "Kolejkuje wybrane elementy do odtworzenia."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Kolejkuj jako &następny"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr "Kolejkuje zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejkuje zaznaczone elementy jako następne do odtworzenia po aktualnie "
|
|
"odtwarzanym pliku."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Pliki..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Dodaje pliki do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików i dodanie ich do "
|
|
"zaznaczonego katalogu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Dodaje URL do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie umożliwia wybranie adresu URL i dodanie go do zaznaczonego "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Nowa lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyta o nazwę nowej listy odtwarzania i dodaje do niej zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do nowej listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "&Listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do listy %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do listy %1."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji mediów."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Z&mień nazwę"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Pozwala zmienić nazwę wybranego elementu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr "Zmienia nazwę aktualnego elementu w bibliotece mediów."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Właściwośc&i..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Otwiera okno właściwości dla wybranego elementu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera okienko <i>Właściwości pliku</i>, w którym można określić wiele "
|
|
"opcji właściwych otwartemu plikowi. Zobacz mini-HOWTO właściwości pliku aby "
|
|
"dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Wybiera wszystkie elementy w aktualnym katalogu"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy katalogu biblioteki mediów."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w górę listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przesuwa zaznaczony element w górę na liście odtwarzania. Możesz "
|
|
"również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku "
|
|
"myszy."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w dół listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie przesuwa zaznaczony element w dół na liście odtwarzania. Możesz "
|
|
"również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku "
|
|
"myszy."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Otwiera %1 w oknie biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr "Polecenie otwiera odpowiedni katalog w oknie biblioteki."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Otwiera poprzedni katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "Polecenie otwiera poprzedni katalog z historii."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Otwiera następny katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "Otwiera następny katalog z historii."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Otwiera nadrzędny katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny względem bieżącego katalogu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "W &dół"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Otwiera wybrany katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "Otwiera wybrany katalog."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "Idź do ź&ródłowego"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog źródłowy"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr "Otwiera źródłowy katalog wybranego folderu."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów i pozwala na jej edycję."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ukryj %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Pokaż %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Ukrywa kolumnę %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Pokazuje kolumnę %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "Ukrywa kolumnę."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "Pokazuje kolumnę."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Rozpoczyna edycję pola %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr "Rozpoczyna edycję tego pola."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Biblioteka Mediów"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayerPart, osadzony multimedialny odtwarzacz dla TDE bazujący na programie "
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Uruchom &KPlayera"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie i otwórz KPlayera z bieżącym URL-em"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie zatrzymuje odtwarzanie, otwiera KPlayer'a, dodaje plik lub URL do "
|
|
"listy odtwarzania i rozpoczyna jej wykonywanie. Opcja ta jest zawsze "
|
|
"zalecana, gdyż daje lepszy interfejs i więcej opcji do kontroli odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "&Odtwórz..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Odtwarza istniejący plik"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, dodanie ich do listy "
|
|
"odtwarzania i odtworzenie."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Odtwórz &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Odtwarza URL"
|
|
|
|
# Adres może mieć
|
|
# również specjalny format służący do otwierania urządzeń takich jak DVD, wideo
|
|
# CD, CD audio, TV lub DVB.
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie odtworzenia URL umożliwia dodanie adresu URL do listy odtwarzania "
|
|
"i odtworzenie go. URL może zawierać ścieżkę sieciową, lokalną lub być "
|
|
"adresem obsługiwanym przez wtyczkę protokołu TDEIO."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Odtwarza listę %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie listy %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Odtwarza %1"
|
|
|
|
# Tak ma być, nie chce mi się zgadywać, co autor znowu tutaj wstawi...
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr "Otwiera ostatnio otwarty element."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Pokazuje dostępne polecenia i opcje dla %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Podmenu pokazuje polecenia i opcje dla %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Otwiera następny element z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku z listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Pop&rzedni"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Otwiera poprzedni element z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie rozpoczyna odtwarzanie poprzedniego pliku z listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl elementy listy odtwarzania i pozwól na wybranie pozycji do "
|
|
"odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje aktualnie wybrany plik. Możesz rozwinąć listę i otworzyć inny jej "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "Po&wtarzaj"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza zapętlenie listy"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie pętli zmienia tryb pracy listy odtwarzania. Kiedy jest aktywne "
|
|
"odtwarzanie listy zostanie rozpoczęte od początku po osiągnięciu ostatniego "
|
|
"elementu."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Lo&sowo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza odtwarzanie losowe"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie umożliwia uruchomienie elementów listy odtwarzania w losowej "
|
|
"kolejności."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie dodania plików umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, "
|
|
"dodanie ich do listy odtwarzania i odtworzenie."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Dodaje URL do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr "To polecenie umożliwia dodanie do listy odtwarzania adresu URL."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Dodaje elementy do listy %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr "To polecenie dodaje elementy do listy %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Dodaje elementy listy do kolekcji"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Odtwórz pliki"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "&Odtwórz URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć MPlayer'a"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "rozmiar %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "współczynnik kształtu %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodek obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Rozmiar wideo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Szybkość klatek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Próbkowanie"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Zewnętrzne napisy"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "US naziemne"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "US kablowa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "US kablowa HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Japonia naziemne"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Japonia kablowa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Wschodnia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Włochy"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nowa Zelandia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlandia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chiny"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Afryka Południowa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentyna"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rosja"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Tytuł %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Kanał %1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Ogólne właściwości"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
# Zakładka 'rozmiar' właściwości pliku
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Właściwości rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Właściwości obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Właściwości dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Właściwości napisów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Zaawansowane właściwości"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie właściwości pliku zostaną zresetowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jesteś pewny?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Wschodnia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Wschodnia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosja"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonia kablowa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślnie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "KPlayer Preferencje"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Regulacja"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia napisów"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli postępu"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli głośności"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli kontrastu"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli jasności"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli barwy"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli nasycenia"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Suwaki"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli suwaków"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie ustawienia konfiguracji zostaną wyzerowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jesteś pewny?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obszar wideo jest główną częścią KPlayer'a. Kiedy odtwarzany plik zawiera "
|
|
"obraz, będzie on wraz z napisami pokazany właśnie tutaj. Przy odtwarzaniu "
|
|
"plików dźwiękowych obszar ten jest ukrywany."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer, multimedialny odtwarzacz dla TDE oparty na programie MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Odtwórz pliki natychmiast (domyślne)"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Kolejkuj pliki do odtworzenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Odtwarza pliki po zakończeniu odtwarzania bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr "Kolejkuje pliki do odtworzenia po aktualnie odtwarzanym pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Dodaj pliki do nowej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Dodaje pliki do zbioru list odtwarzania"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Dodaj pliki do biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Plik(i), katalog(i) lub URL(e)"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Odtwarzacz"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi głośności"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi postępu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Dodatkowa linia poleceń"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje dla MPlayer'a"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe opcje, które będą dodane do polecenia MPlayer'a. Sprawdź strony "
|
|
"mplayer(1) podręcznika, aby uzyskać kompletną listę opcji."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "ustaw"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Wybierz, jak połączyć Twoje opcje z domyślnymi"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz w jaki sposób połączyć opcje wybrane tutaj z domyślnymi w "
|
|
"ustawieniach odtwarzacza. <b>'domyślnie'</b> używa opcji z ustawień "
|
|
"KPlayer'a. <b>'ustaw'</b> zamienia je na podane, a <b>'dodaj'</b> dodaje te "
|
|
"opcje do domyślnych."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplekser"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Demultiplekser używany dla pliku lub strumienia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wybór demultipleksera używanego dla tego pliku lub strumienia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "Opuszczanie klatek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Wybierz, kiedy i jak MPlayer powinien opuszczać klatki"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli Twój system jest zbyt wolny do poprawnego odtworzenia tego pliku, "
|
|
"MPlayer może upuścić kilka klatek, tak aby prędkość odtwarzania nie zmalała. "
|
|
"'<b>domyślnie</b>' używa opcji z ustawień KPlayer'a, '<b>nie</b>' wyłącza "
|
|
"upuszczanie, '<b>lekkie</b>' powoduje upuszczenie mniejszej ilości klatek, a "
|
|
"'<b>mocne</b>' większej ich ilości, co może czasami powodować błędy w "
|
|
"dekodowanym obrazie. Jeśli wybierzesz opcję upuszczania klatek z menu "
|
|
"Odtwarzacza przy wciśniętym klawiszu Shift, KPlayer zapamięta Twój wybór we "
|
|
"właściwościach aktualnie odtwarzanego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "lekkie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "mocne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Wybierz, kiedy używać pamięci podręcznej i określ jej rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje umożliwia wybranie, kiedy używać pamięci podręcznej i jaka powinna być "
|
|
"jej wielkość. <b>'Domyślne'</b> spowoduje użycie opcji z ustawień programu. "
|
|
"<b>'automatycznie'</b> pozwala na użycie konfiguracji MPlayer'a, <b>'nie'</"
|
|
"b> mówi programowi, żeby nie używać pamięci podręcznej. W polu tekstowym "
|
|
"możesz ustawić żądany rozmiar."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "ustaw rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobajty"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "Z&buduj nowy indeks"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Wybierz, kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala zdecydować kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania. "
|
|
"<b>'domyślnie'</b> używa opcji z ustawień KPlayer'a, <b>'tak'</b> buduje "
|
|
"indeks jeśli plik jeszcze go nie posiada, <b>'nie'</b> zabrania MPlayer'owi "
|
|
"tworzenia go, a <b>'wymuś'</b> powoduje, że indeks będzie tworzony zawsze."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "wymuś"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Użyj &KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Wybierz, kiedy użyć TDE I/O Slave do odtwarzania tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja decyduje kiedy używać TDE I/O Slave to odtworzenia tego pliku. "
|
|
"<b>'automatycznie'</b> decyduje na podstawie ustawień KPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Użyj pliku &tymczasowego"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez TDE I/O Slave."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja decyduje kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez TDE I/O "
|
|
"Slave. <b>'domyślnie'</b> używa ustawień KPlayer'a. Nie ma znaczenia dla URL-"
|
|
"i wprowadzonych bezpośrednio do MPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "&Kompresja sprzętowa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz czy używać kompresji sprzętowej oraz określ rozmiar obrazu i jego "
|
|
"jakość"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać, czy używać kompresji sprzętowej oraz określić rozmiar i "
|
|
"jakość obrazu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "pełny rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "średni rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "mały rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&jakość"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "Ś&cieżka"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa do odtworzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę dźwiękową do odtworzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "ustaw ID"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Głośność dźwięku dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja wpływa na poziom głośności dla tego pliku. <b>'domyślnie'</b> używa "
|
|
"wartości wspólnej dla wszystkich plików. <b>'ustaw'</b> wprowadza podany "
|
|
"obok poziom, <b>'dodaj'</b> i <b>'odejmij'</b> odpowiednio regulują poziom "
|
|
"głośności. Łatwiej ustawić tę opcję przesuwając suwak głośności przy "
|
|
"wciśniętym klawiszu Shift."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "odejmij"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "Opóźnienie audio względem wideo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja steruje opóźnieniem audio-wideo dla tego pliku. Domyślnie dźwięk "
|
|
"odtwarzany jest bez przesunięć. Łatwiejszym sposobem ustawienia tej opcji "
|
|
"jest użycie skrótów klawiszowych dla poleceń opóźnienia audio w menu "
|
|
"Odwarzacz/Dźwięk. W domyślnej konfiguracji KPlayer zapamiętuje te zmiany "
|
|
"właśnie tutaj."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Opóźnienie audio dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Kod&ek"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Kodek audio używany dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie kodeka używanego do odtwarzania tego pliku. "
|
|
"<b>'domyślnie'</b> używa opcji z ustawień KPlayer'a, <b>'automatycznie'</b> "
|
|
"pozwala zdecydować MPlayer'owi."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Szybkość transmisji"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Pokazuje bitrate audio tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "&Próbkowanie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Pokazuje częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tryb"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Tryb audio w który ma być wprowadzone urządzenie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać tryb odtwarzania dźwięku dla urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "język 1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "język 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "ID wejścia karty dźwiękowej"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać ID wejścia audio karty dźwiękowej do przechwytywania dźwięku."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "tryb &natychmiastowy"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy dźwięk pochodzi od karty dźwiękowej podłączonej do karty "
|
|
"telewizyjnej"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybór źródła dźwięku. Zaznacz tę opcję, jeśli twoja karta TV jest "
|
|
"połączona kablem z kartą dźwiękową. Jeśli nie zaznaczysz tego pola, dźwięk "
|
|
"będzie pobierany razem z obrazem z karty telewizyjnej."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "Prze&chwyć"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "System i urządzenie przechwytywania"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać system przechwytywania dźwięku oraz urządzenie."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "Urzą&dzenie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "Urządzen&ie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Opis urządzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr "Nazwa opisująca urządzenie. Będzie użyta w bibliotece mediów i menu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "Ścieżka do urządzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Ścieżka do urządzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "Urządzen&ie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Typ urządzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać typ urządzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Lista dostępnych kanałów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr "Pozwala na wybór kanałów dostępnych w Twojej lokalizacji."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "Sterownik"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Sterownik wejścia, który ma zostać użyty"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać sterownik urządzenia wejściowego."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "&Plik kanału"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego listę dostępnych kanałów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na określenie ścieżki do pliku zawierającego listę dostępnych "
|
|
"kanałów."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Nazwa pliku lub strumienia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia wprowadzenie nazwy, którą KPlayer będzie pokazywał dla tego "
|
|
"pliku / strumienia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Ścieżka lub URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Zdalny URL lub lokalna ścieżka dostępu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr "Pokazuje zdalny URL, ścieżkę lokalną pliku lub strumienia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Pokazuje typ urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Częstotliwość"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Częstotliwość kanału"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr "Pozwala na zmianę częstotliwości i dostrojenie się do kanału."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Długość"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Długość pliku lub strumienia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "Właściwość pokazująca długość pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Wybierz czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania. '<b>automatycznie</b>' "
|
|
"oznacza, że program wybierze odpowiednią akcję według rozszerzenia pliku. "
|
|
"Jeśli program się pomyli MPlayer nie będzie w stanie odtworzyć tego pliku i "
|
|
"trzeba będzie ustawić tę opcję ręcznie."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanały "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "&na"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "&Oryginalny rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "ustaw rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "Ro&zmiar obrazu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu lub stosunek długości do szerokości"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz początkowy rozmiar lub współczynnik kształtu ekranu. "
|
|
"'<b>Automatycznie'</b> ustawi początkowy rozmiar wideo zgodnie z opcją "
|
|
"<i>minimalnej szerokości wideo</i> z ustawień KPlayer'a. '<b>ustaw rozmiar</"
|
|
"b>' pozwala określić odpowiedni rozmiar, a '<b>ustaw współczynnik kształtu</"
|
|
"b>' umożliwia wprowadzenie odpowiedniego stosunku rozmiarów. Łatwym sposobem "
|
|
"ustawienia tego parametru jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie "
|
|
"rozciągania okienka programu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "ustaw współczynnik kształtu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&na"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "Pełny &ekran"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Początkowy rozmiar ekranu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie. Wartość domyślna nie "
|
|
"zmienia ustawienia dla tego pliku. Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując "
|
|
"klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny ekran."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "Zma&ksymalizowane"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Określa początkowy rozmiar okna na maksymalny"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie, w okienku "
|
|
"zmaksymalizowanym lub normalnym. '<b>Domyślnie</b>' nie zmienia stanu okna. "
|
|
"Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny "
|
|
"ekran / maksymalizacji."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "Zachowanie proporcji"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Zachowuj proporcje obrazu podczas zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy zachować proporcje obrazu w trakcie zmiany rozmiaru KPlayer'a. "
|
|
"'<b>Domyślnie</b>' pozostawia tę opcję nie zmienioną. Łatwym sposobem "
|
|
"zapisania tych ustawień jest przytrzymanie klawisza Shift i kliknięcie na "
|
|
"przycisku <i>Zachowaj proporcje</i>."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę napisów do odtworzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "zewnętrzne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "Ścieżka &zewnętrzna"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Ścieżka do zewnętrznych napisów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwość, która umożliwia edycję ścieżki napisów. W domyślnej konfiguracji "
|
|
"KPlayer przechowuje tutaj napisy, które wczytasz poleceniami <i>Wczytaj "
|
|
"napisy...</i> z menu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "&Typ napisów zewnętrznych"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Typ zewnętrznych napisów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala określić typ zewnętrznych napisów. Zazwyczaj można pozwolić na "
|
|
"automatyczne rozpoznawanie typu. Jedynym wyjątkiem jest podanie pliku VobSub "
|
|
"(.sub). Wtedy musisz zaznaczyć w tym polu VobSub."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "ogólne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Otwiera plik napisów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "Liczba &klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "A&utomatyczne wczytywanie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja automatycznego wczytywania napisów dla tego pliku. <b>'domyślnie'</b> "
|
|
"używa ustawień z zakładki </i>Napisy</i> w ustawieniach programu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Pozycja"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Pionowa pozycja napisów"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia ustawienie pionowej pozycji napisów. <b>'domyślnie'</b> użyje "
|
|
"pozycji wspólnej dla wszystkich plików. Łatwym sposobem ustawienia tej "
|
|
"właściwości jest skorzystanie ze skrótów klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy "
|
|
"i przytrzymanie klawisza Shift."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "Opóźnienie napisów względem wideo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa opóźnienie napisów względem wideo. Domyślnie napisy są odtwarzane "
|
|
"bez przesunięć. Łatwym sposobem ustawienia tej opcji jest wykorzystanie "
|
|
"skrótów klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy. W domyślnej konfiguracji "
|
|
"KPlayer automatycznie zachowa te ustawienia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Ścieżka wideo do odtworzenia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę wideo do odtworzenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Poziom kontrastu dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ustawia poziom kontrastu dla tego pliku. <b>'domyślnie'</b> używa "
|
|
"wartości wspólnych dla wszystkich plików, <b>'dodaj'</b> i <b>'odejmij'</b> "
|
|
"umożliwiają ręczną zmianę poziomów w górę i w dół. Łatwym sposobem "
|
|
"ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania "
|
|
"suwaka kontrastu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Poziom jasności dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ustawia poziom jasności wideo dla tego pliku. <b>'Domyślnie'</b> używa "
|
|
"wartości wspólnych dla wszystkich plików. <b>'Ustaw'</b> pozwala wprowadzić "
|
|
"ręcznie odpowiednią wartość, <b>'dodaj'</b> i <b>'odejmij'</b> umożliwiają "
|
|
"zmianę poziomów w górę i w dół o podany stopień. Łatwym sposobem ustawienia "
|
|
"tej wartości jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania suwaka "
|
|
"jasności."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "Barwa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Poziom barwy dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ustawia poziom barwy dla tego pliku. <b>'Domyślnie'</b> używa wartości "
|
|
"wspólnych dla wszystkich plików. <b>'Ustaw'</b> pozwala wprowadzić ręcznie "
|
|
"odpowiednią wartość. <b>'Dodaj'</b> i <b>'odejmij'</b> umożliwiają zmianę "
|
|
"poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym sposobem ustawienia tej opcji "
|
|
"jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania paska barwy."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "&Nasycenie"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Poziom nasycenia dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ustawia poziom nasycenia dla tego pliku. <b>'Domyślnie'</b> używa "
|
|
"wartości wspólnych dla wszystkich plików. <b>'Ustaw'</b> pozwala wprowadzić "
|
|
"ręcznie odpowiednią wartość. <b>'Dodaj'</b> i <b>'odejmij'</b> umożliwiają "
|
|
"zmianę poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym sposobem ustawienia "
|
|
"tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania paska "
|
|
"nasycenia."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Kodek wideo używany dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji obrazu dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Właściwość pokazująca bitrate wideo tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Właściwość pokazująca szybkość klatek w tym pliku"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "ID wejścia karty wideo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr "Określa ID wejścia karty wideo, użytego do przechwytywania."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr "Pozwala na wybranie wyjściowego formatu wideo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "&Norma"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Standard wideo ustawiany w urządzeniu"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać standard wideo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Ścieżka wykonywalna"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku MPlayer'a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do MPlayer'a. Wprowadź ścieżkę absolutną lub nazwę, jeśli jego "
|
|
"lokalizacja ma być szukana w zmiennych lokalnych."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe parametry MPlayer'a, które będą przypisane do linii poleceń. "
|
|
"Zobacz mplayer(1) w podręczniku użytkownika (man) aby poznać kompletną listę "
|
|
"możliwych opcji. Możesz również wybrać tę opcję dla indywidualnego pliku we "
|
|
"właściwościach pliku."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Preferowany &demultiplekser"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Preferowany demultiplekser do obsługi formatów plików"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na zmianę demultipleksera używanego do obsługi formatów plików. "
|
|
"Jeśli wybrany demultiplexer nie będzie w stanie otworzyć jakiegoś pliku, "
|
|
"możesz wybrać inny."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może "
|
|
"'upuścić' kilka klatek tak, żeby płynność odtwarzania została zachowana. "
|
|
"<b>'nie'</b> wyłącza upuszczanie klatek, <b>'lekkie'</b> upuszcza mniej "
|
|
"klatek, a <b>'mocne'</b> powoduje pominięcie większej ich ilości i może "
|
|
"zakłócić pracę dekodera. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego "
|
|
"pliku we <i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać, czy używać pamięci podręcznej i jaki powinna onamieć "
|
|
"rozmiar. <b>'automatycznie'</b> pozwala użyć MPlayer'owi własnej "
|
|
"konfiguracji, <b>'nie'</b> rezygnuje z użycia pamięci podręcznej, a "
|
|
"<b>'ustaw'</b> pozwala określić odpowiedni rozmiar. Możesz również ustawić "
|
|
"tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać, czy budować nowy indeks wyszukiwania. <b>'tak'</b> buduje "
|
|
"indeks jeśli plik go nie posiada, <b>'nie'</b> powoduje pominięcie tego "
|
|
"procesu, <b>'wymuś'</b> określa, że indeks budowany jest zawsze. Możesz "
|
|
"również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>właściwościach pliku</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Użyj plików tymczasowych do odtwarzania z KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać, czy używać pliku tymczasowego do odtwarzania z TDE I/O "
|
|
"Slave. Wybór nie ma znaczenia dla adresów URL przypisanych bezpośrednio do "
|
|
"MPlayer'a. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Użyj KIOSlave dla"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, kiedy użyć TDE I/O Slave do odtwarzania wybranych adresów URL."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać, czy użyć TDE I/O Slave do odtwarzania wybranych typów "
|
|
"adresów URL. Możesz również ustawić tę opcję do pojedynczego pliku we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Użyj TDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać, czy używać TDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP. "
|
|
"Możesz również ustawić tę wartość dla pojedynczego pliku lub strumienia we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Użyj TDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać, czy używać TDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP. "
|
|
"Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>właściwościach "
|
|
"pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Użyj TDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać, czy używać TDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby. "
|
|
"Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we <i>właściwościach "
|
|
"pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Poziom OSD"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Wybierz, co pokazywać w obszarze wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać, co powinno pojawiać się jako OSD w obszarze wideo. "
|
|
"Odkąd KPlayer może pokazywać prawie wszystko poza tym obszarem, zalecaną "
|
|
"opcją jest <b>'tylko napisy'</b>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "tylko napisy"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "napisy, głośność i przeszukiwanie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas i procenty"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas procenty i pełny czas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "Ste&rownik wyjściowy"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Wyjście audio używane do odtwarzania dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie wyjścia dźwięku używanego do odtwarzania. Zalecanymi "
|
|
"opcjami są OSS (domyślne) i ALSA (zalecana jeśli dostępna). ARTS i SDL nie "
|
|
"są zalecane. <b>'automatycznie'</b> pozwoli MPlayer'owi wybrać wyjście audio "
|
|
"zgodnie z jego ustawieniami. Jeśli potrzebujesz wybrać więcej, niż jedno "
|
|
"wyjście, ustaw tę opcję na <b>'automatycznie'</b> i wprowadź odpowiednie "
|
|
"parametry w <i>dodatkowej linii poleceń</i> w zakładce <i>zaawansowane</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjśc&iowe"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Urządzenie audio dla wybranego wyjścia"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać, które urządzenie audio ma zostać użyte do obsługi wybranego "
|
|
"wyjścia. Pozostaw pole puste, aby użyć domyślnego urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "Kontroluj poziom głośności niezależnie od innych programów"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy kontrola głośności ma odbywać się programowo, niezależnie od "
|
|
"innych programów"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać, czy poziom głośności sterowany jest programowo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Maksyma&lna głośność"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom głośności wyrażony w procentach"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr "Pozwala określić najwyższy poziom głośności wyrażony w procentach."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Mikser dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "Mikser dźwięku użyty do kontroli głośności"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać urządzenie miksera dźwięku, które będzie używane do "
|
|
"sterowania poziomem głośności. Pozostaw to pole puste aby wybrać domyślne "
|
|
"urządzenie."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "Ka&nał miksera"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "Kanał miksera użyty do sterowania poziomem głośności"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać kanał miksera dźwięku użyty do sterowania głośnością. "
|
|
"Pozostaw pole puste, aby wybrać domyślny kanał."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek, który zostanie użyty do dekodowania audio. (zalecane jest "
|
|
"'automatycznie')"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista pokazuje dostępne kodeki i umożliwia wybranie jednego, który będzie "
|
|
"używany do dekodowania audio. <b>'automatycznie'</b> jest zalecanym wyborem. "
|
|
"Pozwala wybrać MPlayer'owi, którego kodeka użyć. Jeśli potrzebujesz wybrać "
|
|
"specyficzny kodek dla pojedynczego pliku, ustaw tę opcję we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Krok opóźnienia audio dla poleceń <i>zwiększ/zmniejsz opóźnienie</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać krok w sekundach, o który będzie przesuwany strumień "
|
|
"audio przy poleceniach <i>Zwiększ / Zmniejsz opóźnienie</i> w menu "
|
|
"'Odtwarzacz/Audio' lub odpowiednich skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mi&nimum"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Dolny limit poziomu jasności wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr "Określa dolny limit poziomu jasności wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Górny limit jasności wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr "Określa górny limit poziomu jasności wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Dostosowanie ilości"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr "Poziom modyfikacji poziomu jasności"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz stopień, w jakim zmienić poziom jasności wideo kiedy używasz poleceń "
|
|
"<i>zwiększ / zmniejsz jasność</i> w menu Odtwarzacz/Wideo lub używając "
|
|
"odpowiadających skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia poziom jasności na określoną wartość dla każdego nowego pliku lub "
|
|
"sesji KPlayer'a"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości poziomu "
|
|
"jasności dla każdego nowo otwartego pliku czy sesji KPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "dla każdego"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesja"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Dolny limit kontrastu wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Określa dolną granicę kontrastu wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Górny limit kontrastu wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Określa górną granicę kontrastu wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Stopień modyfikacji poziomu kontrastu."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala na określenie stopnia, w jakim będzie zmieniany poziom "
|
|
"kontrastu dla poleceń <i>zwiększ / zmniejsz kontrast</i> w menu Odtwarzacz/"
|
|
"Wideo lub przy użyciu odpowiednich skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr "Ustaw kontrast na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości kontrastu "
|
|
"dla każdego nowego pliku czy sesji KPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "Zapamiętaj dla bieżącego pliku wszystkie zmiany wykonane z Shift"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj zmiany wykonane przy wciśniętym klawiszu Shift we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zapisywać zmiany i ustawienia utworzone przy wciśniętym "
|
|
"klawiszu Shift we <i>właściwościach pliku</i>. Opcja jest użyteczna dla "
|
|
"poziomów głośności, kontrastu, jasności i ustawień rozmiarów, ale działa "
|
|
"również z tymi wymienionymi (ale nie zaznaczonymi) poniżej."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Zawsze pamiętaj podane ustawienia dla pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr "Zawsze pamiętaj ustawienia wybrane poniżej we właściwościach pliku."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie zapamiętywać zmiany "
|
|
"wprowadzone we właściwościach zaznaczonych poniżej. Zaznaczone opcje zostaną "
|
|
"zapisane nawet, jeśli nie przytrzymano klawisza Shift. Opcja przydatna dla "
|
|
"ustawień, które są specyficzne dla pliku - ścieżka do napisów, ich "
|
|
"przesunięcie względem obrazu / dźwięku itp."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Ro&zmiar ekranu"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj we <i>właściwościach pliku</i> rozmiar ekranu wybrany przez "
|
|
"rozciągnięcie KPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony rozmiar okna "
|
|
"we <i>Właściwościach pliku</i>. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, możesz "
|
|
"'wymusić' jej zapamiętanie przez przytrzymanie klawisza Shift w czasie "
|
|
"zmiany rozmiaru okna."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj wybrane proporcje we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony współczynnik "
|
|
"kształtu ekranu we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz również 'wymusić' "
|
|
"zapamiętanie stosunku wymiarów wideo przytrzymując klawisz Shift w czasie "
|
|
"modyfikacji."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj ustawienia wyświetlania na pełnym ekranie we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer automatycznie zapamięta "
|
|
"ustawienia pełnego ekranu we <i>właściwościach pliku</i>. Jeśli ta opcja nie "
|
|
"zastała zapisana, możesz 'wymusić' jej zapamiętanie przytrzymując klawisz "
|
|
"'Shift' w trakcie klikania przycisku 'pełny ekran'"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj zmaksymalizowany stan okna we właściwościach pliku.."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli pogram ma zapamiętywać, czy okno jest "
|
|
"zmaksymalizowane we <i>właściwościach pliku</i>. Kiedy ta opcja jest "
|
|
"zaznaczona, KPlayer zapamięta stan okna i automatycznie przywróci poprzednie "
|
|
"ustawienia kiedy inny plik zostanie wczytany. Jeśli ta opcja nie jest "
|
|
"zaznaczona ciągle możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania tych ustawień "
|
|
"przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie maksymalizacji okna KPlayer'a."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "Zachowanie proporcji"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia zachowania proporcji we właściwościach pliku."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby program zapamiętywał ustawienia proporcji "
|
|
"we <i>właściwościach pliku</i>. Jeśli ta opcja jest zaznaczona KPlayer "
|
|
"zapamięta stan proporcji ekranu i automatycznie przywróci poprzednie "
|
|
"wartości kiedy inny plik zostanie wczytany. Jeśli opcja ta nie jest wybrana, "
|
|
"ciągle możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania jej ustawień przez wciśnięcie "
|
|
"klawisza Shift w trakcie zmiany proporcji ekranu."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia głośności we właściwościach pliku."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby KPlayer automatycznie zapamiętywał "
|
|
"ustawienia głośności we <i>właściwościach pliku</i>. Kiedy ta opcja jest "
|
|
"wybrana KPlayer zapamiętuje poziom głośności dla tego pliku i automatycznie "
|
|
"przywraca poprzednią wartość jeśli inny plik zostanie otworzony. Zawsze "
|
|
"możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza "
|
|
"Shift w trakcie zmiany poziomu głośności."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Opóźni&enie dźwięku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia dźwięku we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli KPlayer ma zapamiętywać ustawienia opóźnienia dźwięku "
|
|
"we <i>właściwościach pliku</i>. Jeśli opcja ta jest aktywna, KPlayer "
|
|
"zapamięta wartość opóźnienia dźwięku i automatycznie przywróci poprzednią "
|
|
"wartość kiedy wczytany zostanie inny plik. Zawsze możesz zmusić KPlayer'a do "
|
|
"zapamiętania tej wartość przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie jej "
|
|
"zmiany."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia kontrastu we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia kontrastu "
|
|
"we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania "
|
|
"tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu kontrastu."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia jasności we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia jasności "
|
|
"we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania "
|
|
"tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu jasności."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia barwy we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia barwy we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej "
|
|
"opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany wartości."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia nasycenia we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia nasycenia "
|
|
"we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania "
|
|
"tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu nasycenia."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Pozycja napi&sów"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj pozycję napisów we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta pozycję napisów we "
|
|
"<i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić program to zapamiętania tej "
|
|
"opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany pozycji napisów."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia napisów we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawienia opóźnienia "
|
|
"napisów we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić program to "
|
|
"zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany "
|
|
"opóźnienia."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Opuszczaj klatki"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia opuszczania klatek we właściwościach pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia "
|
|
"upuszczania klatek we <i>właściwościach pliku</i>. Możesz też zmusić "
|
|
"KPlayer'a do zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w "
|
|
"trakcie zmiany jej parametrów poprzez menu <i>Odtwarzacz</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "Zmień automatycznie rozmiar głównego okna"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zmień wielkość głównego okna, tak aby obszar wideo miał "
|
|
"właściwy rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że główne okno KPlayer'a zmieni swój rozmiar "
|
|
"odpowiednio do rozmiaru filmu."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Minimalna początkowa szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość obszaru wideo przy otwarciu nowego pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz minimalną szerokość obszaru wideo w czasie uruchamiania nowego "
|
|
"pliku. KPlayer zmodyfikuje rozmiar wideo w taki sposób, żeby był jak "
|
|
"najbardziej zbliżony do podanego."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Ma&ksymalna liczba wpisów na menu listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba wpisów w menu odtwarzania listy oraz dodawania do listy "
|
|
"odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na określenie maksymalnej liczby wpisów w menu odtwarzania listy i "
|
|
"menu 'Dodaj do listy odtwarzania'."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. "
|
|
"Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnich pozycji w bibliotece"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. "
|
|
"Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Rozmiar pamięci podręcznej metadanych"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wpisów dla których KPlayer zapamiętuje właściwości"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja umożliwia wybranie maksymalnej liczby wpisów dla których KPlayer "
|
|
"zapamiętuje właściwości, nawet jeśli nie są one już na liście odtwarzania. "
|
|
"Jeśli limit zostanie przekroczony, najstarsze wpisy zostaną usunięte z "
|
|
"pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Poz&wól dublować wpisy listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Pozwala na dodanie jednakowych adresów (ścieżek) do listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję jeśli program ma umożliwić dodawanie plików o jednakowych "
|
|
"URL-ach (ścieżkach). Zduplikowane wpisy mają taki sam zestaw ustawień pliku."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Pokaż komunikat jeśli nie &można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż dziennik komunikatów jeśli KPlayer napotka na błędy w trakcie próby "
|
|
"odtworzenia pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli KPlayer ma pokazywać dziennik komunikatów jeśli "
|
|
"napotka na błąd w trakcie próby odtworzenia pliku."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Dolna granica poziomu barwy wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr "Określa dolną granicę dla barwy wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Górna granica barwy wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr "Określa górną granicę poziomu barwy wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Krok polecenia zwiększenia/zmniejszenia poziomu barwy wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta określa stopień, w jakim program ma zmienić poziom barwy wideo przy "
|
|
"użyciu poleceń w menu <i>Odtwarzacz/Wideo</i> lub odpowiednich skrótów "
|
|
"klawiszowych."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kontroli postępu i przeglądania"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "&Normalne przeszukiwanie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń <i>Do przodu</i>/<i>Do tyłu</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala wybrać krok, o jaki odtwarzanie zostanie przesunięte w "
|
|
"przypadku użycia poleceń <i>Do przodu</i>/<i>Do tyłu</i>. Wartości można "
|
|
"podać w sekundach lub procentowo (wg. długości pliku, jeśli znana "
|
|
"programowi)."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń <i>Szybko do przodu</i>/"
|
|
"<i>Szybko do tyłu</i>"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa stopień, o jaki odtwarzanie będzie przesunięte w przypadku "
|
|
"użycia poleceń <i>Szybko do przodu</i>/<i>Szybko do tyłu</i>. Wartości można "
|
|
"podać w sekundach lub procentowo (wg długości pliku, jeśli znana programowi)."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Dolna granica poziomu nasycenia"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr "Określa dolną granicę poziomu barwy wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Górna granica nasycenia wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr "Określa górną granicę poziomu nasycenia wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr "Określa, w jakim stopniu zmienić poziom nasycenia wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa, o ile zmienić poziom nasycenia wideo dla poleceń <i>Zwiększ/"
|
|
"Zmniejsz nasycenie</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala ustawić poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego "
|
|
"nowego pliku / sesji."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "&Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala określić minimalną długość suwaków. Ma wpływ na suwaki w "
|
|
"paskach narzędziowych."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "&Preferowana długość suwaka"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Preferowana długość suwaków"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja pozwala zmienić preferowaną długość suwaków. Ma wpływ na zarówno na "
|
|
"suwaki wyskakujące pod przyciskami, jak również na te osadzone w paskach "
|
|
"narzędziowych."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Pokazuje podręczny suwak kontrastu"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Odległość pomiędzy paskami suwaka"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Odległość między znacznikami paska barwy wyrażona w procentach"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska barwy, wartość podawana "
|
|
"procentowo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska barwy, wartość podawana "
|
|
"procentowo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na określenie maksymalnej liczby wpisów w menu odtwarzania listy i "
|
|
"menu 'Dodaj do listy odtwarzania'."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Włochy"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "ustaw rozmiar"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Otwiera plik napisów"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy dla tego pliku"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać system przechwytywania dźwięku oraz urządzenie."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa odległość między znacznikami paska nasycenia wyrażoną w procentach."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr "Krok, o jaki zmienić pionowe położenie napisów."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa stopień (wyrażony w procentach wysokości wideo) o jaki "
|
|
"przesuwać napisy dla poleceń <i>Przesuń napisy</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Określa krok, o jaki zmienić opóźnienie napisów."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa stopień (wyrażony w sekundach) o jaki przesuwać opóźnienie "
|
|
"napisów."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Pionowa pozycja napisów"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "Ustawia proporcje 4 na 3"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JS"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr "Pozwala wybrać standard wideo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "&Automatycznie wczytuj napisy"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytaj napisy zaznaczonych typów"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje automatyczne wczytanie napisów w formatach zaznaczonych poniżej "
|
|
"używając do tego celu nazwy pliku i odpowiedniego rozszerzenia."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr "Lista rozszerzeń plików używanych do automatycznego wczytania napisów"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala ci określić listę rozszerzeń, które będą używane do wczytywania "
|
|
"napisów. Jeśli wprowadzasz ich kilka, oddziel je przecinkiem, kropką, "
|
|
"dwukropkiem lub spacją. Rozszerzenia, które podasz zostaną przekonwertowane "
|
|
"do dużych i małych liter podczas szukania napisów. Napisy z różnymi "
|
|
"rozmiarami liter w rozszerzeniu nie mogą być wczytywane automatycznie."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "Sterownik"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Wyjście wideo używane do odtwarzania filmów"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie wyjścia wideo używanego do odtwarzania. Zalecany wybór "
|
|
"zależy od twojej karty graficznej. Dla kart Matrox'a wypróbuj <i>XMGA</i>, "
|
|
"dla pozostałych kart <i>XVidix</i> (jeśli obsługiwany) lub <i>XVideo</i> "
|
|
"dają najlepszą jakość obrazu. Jeśli masz sterowniki NVidii możesz też "
|
|
"wypróbować <i>XVMC</i>. Jeśli mimo ciężkich prób nie możesz zmusić żadnego z "
|
|
"wyjść do pracy, możesz w ostateczności wybrać <i>X11</i>. Wyjścia wideo, "
|
|
"które otwierają osobne okienka zamiast używania obszaru wideo KPlayer'a nie "
|
|
"są zalecane. '<b>Automatycznie</b>' pozwoli wybrać MPlayer'owi konfigurację "
|
|
"na podstawie jego własnej. Jeśli potrzebujesz określić więcej niż jedno "
|
|
"wyjście wideo - ustaw tę opcję na 'automatycznie' i wprowadź listę w polu "
|
|
"<i>Dodatkowej linii poleceń</i> w zakładce <i>Zaawansowane</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "Urządzen&ie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Urządzenie wideo użyte dla wybranego wyjścia"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz określić urządzenie wideo używane do obsługi wybranego wyjścia. "
|
|
"Pozostaw to pole puste aby użyć urządzenia domyślnego."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Kodek używany do odtwarzania filmów (zalecane 'automatyczne')"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie kodeka używanego do dekodowania wideo. Zalecanym wyborem "
|
|
"jest '<b>automatycznie</b>' - pozwala wybrać MPlayer'owi odpowiednią "
|
|
"wartość. Jeśli potrzebujesz określić kodek dla <u>konkretnego</u> pliku, "
|
|
"ustaw tę opcję we <i>właściwościach pliku</i>."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "Przelicznik"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr "Przelicznik wideo używany do programowego skalowania"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala wybrać przelicznik wideo używany do programowego skalowania obrazu. "
|
|
"Skalowanie programowe pochłania ogromną ilość zasobów systemowych, dlatego "
|
|
"jeśli nie masz ich zbyt wiele, a skalowanie programowe daje lepszą jakość "
|
|
"obrazu, powinieneś wybrać wyjście wideo obsługujące sprzętowe skalowanie."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "szybko dwuliniowo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "dwuliniowo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bicubic (dobra jakość)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "eksperymentalne"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "najbliższy sąsiad (zła jakość)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "obszar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gauss"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "bicubic spline"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Włącz podwójne bufforowanie"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Włącz podwójne buforowanie dla wyjścia wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podwójne buforowanie powinno być użyte dla wyjścia wideo. "
|
|
"<b>Opcja zalecana</b>, w większości przypadków odtwarzanie jest bardziej "
|
|
"płynne."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Włącz bezpośredni rendering"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Włącz bezpośredni rendering dla wyjścia wideo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy bezpośredni rendering powinien być użyty dla wyjścia wideo. Ta "
|
|
"opcja może podnieść osiągi, ale może również spowodować problemy z "
|
|
"wyświetlaniem, na przykład kiedy używana jest również z podwójnym "
|
|
"buforowaniem czy napisami."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Dolna granica poziomu głośności"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Określ dolną granicę poziomu głośności."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Górna granica poziomu głośności"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Określ górną granicę poziomu głośności."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr "Stopień modyfikacji poziomu głośności."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa stopień o jaki zmienić poziom głośności dla poleceń Zwiększ/Zmniejsz "
|
|
"głośność."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / "
|
|
"sesji."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Odtwórz &listę"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Odtwórz &poprzedni"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "&Pozycja"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Dźwięk"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "&Napisy"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Za&awansowane"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteka"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "&Dodaj do"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Kolumny"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek kontrastu"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek jasności"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek barwy"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek nasycenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż &główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Właściwośc&i..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Pliki..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa odległość między znacznikami paska jasności wyrażoną w procentach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcja określa odległość między znacznikami paska jasności, wyrażoną w "
|
|
#~ "procentach szerokości paska."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Odległość między znacznikami paska kontrastu wyrażona w procentach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa dystans pomiędzy kolejnymi znacznikami paska kontrastu, wartość "
|
|
#~ "podawana procentowo."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Odległość między paskami paska postępu wyrażona w procentach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa odległość między znacznikami paska postępu wyrażoną w procentach."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Dystans między znacznikami na pasku nasycenia wyrażona w procentach"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy AQT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem AQT lub aqt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy ASS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem ASS lub ass."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem JS lub js."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JSS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem JSS lub jss."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy RT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem RT lub rt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SMI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem SMI lub smi."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SRT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem SRT lub srt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SSA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem SSA lub ssa."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SUB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem SUB lub sub."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy TXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem TXT lub txt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy UTF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 lub utf-8."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy VobSub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie "
|
|
#~ "pliki z rozszerzeniem IDX, idx, IFO lub ifo."
|
|
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
#~ msgstr "inne"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatycznie wczytaj napisy posiadające rozszerzenie podane poniżej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać napisy z "
|
|
#~ "rozszerzeniami podanymi niżej. Listę oddzielić można przecinkiem, "
|
|
#~ "średnikiem, dwukropkiem, kropką lub spacją."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Dystans między znacznikami na pasku głośności wyrażona w procentach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska głośności, wartość "
|
|
#~ "podawana procentowo."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&ass"
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
#~ msgstr "&vobsub"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Dodaje elementy do głównej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr "To polecenie dodaje elementy do głównej listy odtwarzania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia "
|
|
#~ "collection."
|
|
#~ msgstr "Dodaje elementy z listy odtwarzania do biblioteki mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka"
|