You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/fr.po

6870 lines
233 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kplayer.po to
# traduction de kplayer.po vers le Français
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of kplayer
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Florian Fernandez <florian.fernandez2@wanadoo.fr>, 2003.
# F. Fernandez <florian.fernandez2@wanadoo.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Florian Fernandez,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "florian.fernandez2@wanadoo.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"La barre d'outils principale contient les boutons des opérations les plus "
"utilisées. Un clic gauche sur une icône activera l'action correspondante. "
"Certains de ces boutons feront apparaître des contrôles de défilement "
"lorsqu'ils sont cliqués. Les barres de défilement vous permettent de changer "
"divers contrôles du lecteur : le volume du son, le contraste vidéo, la "
"luminosité, la nuance et la saturation. Les contrôles vidéos sont uniquement "
"disponibles pour les fichiers vidéos."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"La barre d'outils de la liste de lecture affiche le titre multimédia "
"couramment chargé ou en cours de lecture, offre des commandes pour aller à "
"l'élément suivant ou précédent dans la liste de lecture, et vous laisse voir "
"la liste de lecture entière qui contient l'ensemble des éléments qui sont "
"joués en ce moment ou qui ont été lus récemment. Si vous sélectionnez un "
"élément différent dans la liste, KPlayer le chargera et commencera à le "
"lire. La barre d'outils contient également des options pour lire en boucle "
"ou aléatoirement la liste de lecture."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"La barre d'outils de progression et de recherche est affiché lorsque la "
"durée d'un fichier multimédia est connue. Elle affiche la progression de la "
"lecture et permet également de naviguer, ce qui correspond à déplacer le "
"point de progression en avant ou en arrière dans le fichier. Pour rechercher "
"une position spécifique, déplacez le curseur à la position désirée avec le "
"bouton gauche de la souris, ou cliquez simplement à la position avec le "
"bouton central de la souris. Pour déplacer ou revenir par étapes, cliquez à "
"la gauche ou à la droite du curseur, ou cliquez sur les boutons "
 Précédent » et « Suivant »."
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"La barre d'outils de volume possède une barre de défilement qui affiche le "
"volume courant du son et vous permet de le modifier. Cette barre est la même "
"que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle dans "
"la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
"utilisant l'option « Afficher la barre du volume » dans le menu "
 Configuration ». Un clic sur le bouton du volume sur la barre d'outils la "
"cachera aussi. De plus, la barre d'outils possède un bouton « Silence » "
"permettant d'activer ou désactiver le son."
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de contraste possède une barre de défilement affichant le "
"contraste vidéo courant et vous permettant de le modifier. Cette barre est "
"la même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement "
"contextuelle dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra "
"lorsque vous cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre "
"d'outils en utilisant l'option « Afficher la barre du contraste » dans le "
"menu « Configuration ». Un clic sur le bouton du contraste sur la barre "
"d'outils la cachera aussi."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de luminosité possède une barre de défilement affichant la "
"luminosité vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est "
"la même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement "
"contextuelle dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra "
"lorsque vous cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre "
"d'outils en utilisant l'option « Afficher la barre de luminosité » dans le "
"menu « Configuration ». Un clic sur le bouton de luminosité sur la barre "
"d'outils la cachera aussi."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de nuance possède une barre de défilement affichant la "
"nuance vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la "
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
"utilisant l'option « Afficher la barre de nuance » dans le menu "
 Configuration ». Un clic sur le bouton de nuance sur la barre d'outils la "
"cachera aussi."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de saturation possède une barre de défilement affichant la "
"saturation vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est "
"la même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement "
"contextuelle dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra "
"lorsque vous cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre "
"d'outils en utilisant l'option « Afficher la barre de saturation » dans le "
"menu « Configuration ». Un clic sur le bouton de saturation sur la barre "
"d'outils la cachera aussi."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"La barre de menu contient le noms des menus descendants. Cliquez avec le "
"bouton gauche sur un nom pour afficher ou cacher ce menu, ou utilisez la "
"combinaison de touches « Alt + » la lettre soulignée dans le nom comme "
"raccourci clavier, par exemple « Alt + F » pour afficher le menu « Fichier »."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"La barre d'état affiche les informations générales sur l'état du lecteur et "
"sa progression."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
"La bibliothèque multimédia est une fenêtre qui vous permet d'organiser vos "
"fichiers, vos flux, vos périphériques, de gérer vos listes de lecture et de "
"choisir les éléments à jouer. Elle affiche des informations diverses sur vos "
"fichiers multimédia et vous permet de faire des recherches, de grouper les "
"fichiers et de changer leurs propriétés."
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Le journal des messages est une fenêtre où KPlayer affiche les messages "
"qu'il reçoit depuis MPlayer. KPlayer peut l'afficher automatiquement "
"lorsqu'il détecte une erreur MPlayer si cette option est sélectionnée dans "
"la configuration de KPlayer."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Quitte KPlayer"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"La commande Quitter enregistre la liste de lecture ainsi que la "
"configuration, arrête la lecture et ferme KPlayer."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Affiche / Cache la barre de menu"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre de menu » affiche ou cache la barre de menu."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Affiche / Cache la barre d'état"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'état » affiche ou cache la barre d'état."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Afficher la li&ste de lecture"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Affiche / Cache la liste de lecture"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"La commande Afficher la liste de lecture affiche ou cache la barre d'outils "
"de liste de lecture."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Afficher la bibliothèque"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Affiche / Cache la bibliothèque multimédia"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr ""
"La commande « Afficher la bibliothèque multimédia » affiche ou cache la "
"bibliothèque multimédia."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Voir &le journal des messages"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Montrer/Cacher le journal des messages"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr ""
"La commande « Afficher le journal des messages » affiche ou cache le journal "
"des messages."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Voir la barre de menu principale"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de menu principale"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils principale » affiche ou cache la "
"barre d'outils principale."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Voir la barre de &progression"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de progression"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de progression » affiche ou cache "
"la barre d'outils de progression. Cette commande est disponible lorsque la "
"durée du fichier courant est connue."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Voir la barre du &volume"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre du volume"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils du volume » affiche ou cache la "
"barre d'outils du volume."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Voir la barre de c&ontraste"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de contraste"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils du contraste » affiche ou cache la "
"barre d'outils du contraste."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Voir la &barre de la luminosité"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la luminosité"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de la luminosité » affiche ou cache "
"la barre d'outils de la luminosité."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Voir la b&arre de la teinte"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la teinte"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de nuance » affiche ou cache la "
"barre d'outils de nuance."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Voir la barre de la &saturation"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la saturation"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de saturation » affiche ou cache la "
"barre d'outils de saturation."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Ouvrir la configuration des raccourcis claviers de KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"La commande de configuration des raccourcis claviers ouvre une fenêtre vous "
"permettant de voir et de modifier les raccourcis claviers de KPlayer, ou les "
"associations entre les actions et les touches ou combinaisons de touches "
"correspondantes. Si vous modifiez les associations, vérifiez bien à ne pas "
"dupliquer un raccourci existant et ne pas utiliser la touche Maj. pour les "
"nouveaux raccourcis, cette touche étant déjà utilisée dans une fonction "
"spéciale de KPlayer."
#: kplayer.cpp:622
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration de la barre de menu de KPlayer"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"La commande de configuration de la barre de menu ouvre une fenêtre qui vous "
"permet de voir et de modifier la barre de menu de KPlayer et des contrôles "
"assignés à chaque bouton."
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la configuration de KPlayer"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"La commande de configuration de KPlayer ouvre une fenêtre vous permettant de "
"configurer le programme, en modifiant différents aspects de son "
"fonctionnement, l'interface graphique et les interactions avec MPlayer. Pour "
"plus d'informations, lisez le chapitre sur la fenêtre de configuration et le "
 micro-HOWTO » de la configuration avancée dans le manuel de l'utilisateur."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Ouvre le manuel de l'utilisateur de KPlayer"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"La commande « Manuel de KPlayer » ouvre et affiche le manuel de "
"l'utilisateur de KPlayer."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Vous laisse cliquer sur chaque partie de KPlayer pour obtenir sa description"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"La commande « Qu'est ce que c'est ? » modifie le curseur de la souris en un "
"point d'interrogation et vous permet de cliquer sur un élément de "
"l'interface de KPlayer afin d'obtenir une courte description de ces "
"possibilités et fonctionnalités."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Ouvre la fenêtre de rapport de bogue"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr "La commande de rapport de bogue ouvre "
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Affiche les informations sur la version de KPlayer"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"La commande « À propos de KPlayer » affiche des informations brèves sur le "
"numéro de version, les auteurs, et les accords de licence de KPlayer."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your TDE version"
msgstr "Affiche les informations sur votre version de TDE"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
"are running."
msgstr ""
"La commande « À propos de TDE » affiche certaines informations à propos de "
"la version de TDE que vous utilisé."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"La zone d'état de la barre d'état vous indique s'il y a eu des erreurs de "
"lecture."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr ""
"La zone d'état de la barre d'état vous indique l'état du lecteur courant."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"La zone de progression de la barre d'état vous indique la progression de "
"lecture et la longueur totale si elle est connue."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Actif"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Taille du cache: %1%"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Génération de l'index: %1%"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Génération de l'index: %1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Ne pas afficher les sous-titres"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
"La commande « Ne pas afficher les sous-titres » désactive l'affichage des "
"sous-titres."
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés du fichier"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés du fichier et "
"vous permet de choisir différentes options spécifiques au fichier courant. "
"Lisez le « micro-HOWTO » des propriétés des fichiers pour plus de détails."
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Jouer"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Lit le fichier actuellement chargé"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"La commande « Lire » commence la lecture du fichier courant. Si le lecteur a "
"été mis en pause, cette commande reprend la lecture. Cette commande est "
"disponible lorsqu'un fichier est chargé."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus&e"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Mise en pause de la lecture"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"La commande « Pause » met en pause ou reprend la lecture du fichier courant. "
"Cette commande est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Arrête la lecture"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"La commande « Arrêter » arrête la lecture du fichier courant. Cette commande "
"est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Avancer"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Avance la lecture"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Avance » déplace la lecture en avant d'un pourcent de la durée "
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
"d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "A&vance Rapide"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Avance la lecture rapidement"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Avance rapide » déplace la lecture en avant de 10% de la durée "
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
"d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "&Retour"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Reviens en arrière"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Retour » déplace la lecture en arrière d'un pourcent de la "
"durée totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la "
"lecture d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "R&etour Rapide"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Reviens en arrière rapidement"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Retour rapide » déplace la lecture en arrière de 10% de la "
"durée totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la "
"lecture d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Revenir au &début"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Remets la lecture au début"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Revenir au début » déplace la lecture au début du fichier "
"courant. Cette commande est disponible lors de la lecture d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Augmenter le volume"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "La commande « Augmenter le volume » augmente le volume sonore."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Diminuer le volume"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "La commande « Diminuer le volume » diminue le volume sonore."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "Si&lence"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Coupe / Active le son"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "La commande « Silence » coupe ou active le son."
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Maintenir l'&aspect"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Maintient le rapport d'aspect de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"La commande « Maintenir l'aspect » active l'option permettant de maintenir "
"l'aspect de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Affiche la progression de la lecture et autoriser la recherche"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"La barre de progression affiche la progression de la lecture et autorise la "
"recherche."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Change le niveau sonore"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"La barre de défilement du volume affiche le niveau sonore courant et permet "
"sa modification."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Affiche la glissière contextuelle du volume"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton du volume affiche une barre de défilement permettant d'afficher le "
"niveau sonore courant et autorise sa modification."
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Charger les &sous-titres..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: kplayerengine.cpp:551
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Charger un sous-titres » affiche la fenêtre d'ouverture de "
"fichiers standard et vous laisse choisir un fichier de sous-titres à "
"utiliser avec l'URL ou le fichier courant. Si vous chargez des sous-titres "
"pendant la lecture d'une vidéo, KPlayer affichera les sous-titres "
"immédiatement. Par défaut, KPlayer mémorisera également les sous-titres "
"choisis dans les propriétés du fichier courant. Cette commande est "
"disponible avec les fichiers vidéos."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Plein écran"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Passe en mode plein écran"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"La commande « Plein écran » alterne entre l'affichage de la vidéo sur tout "
"l'écran et le mode normal."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Agrandit la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande « Agrandissement » agrandit de moitié la zone de la vidéo de la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Rétrécir la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande «Réduction» réduit de moitié la zone de la vidéo de la taille "
"originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zoom à 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 50% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 50%» redimensionne la zone de la vidéo à la moitié de la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom à &100%"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 100%» redimensionne la zone de la vidéo à la taille "
"originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zoo&m à 150%"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 150% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 150%» redimensionne la zone de la vidéo à 150% de la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zoom à &200%"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 200% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 200%» redimensionne la zone de la vidéo à deux fois la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zoom &à 250%"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 250% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 250%» redimensionne la zone de la vidéo à 250% de la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zoom à &300%"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 300% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 300%» redimensionne la zone de la vidéo à trois fois la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Maintenir l'&aspect original"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Maintient l'aspect original de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"La commande « Maintenir l'aspect original » active l'option maintenant la "
"vidéo à l'aspect original du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Maintenir l'aspect a&ctuel"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Maintient l'aspect actuel de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Maintenir l'aspect actuel » active l'option maintenant la "
"vidéo à l'aspect actuel."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Forcer l'aspect &4:3"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 4:3"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Forcer l'aspect 4:3 » active l'option forçant la mise à "
"l'échelle de la vidéo au format quatre tiers."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Forcer l'aspect &16:9"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 16:9"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Forcer l'aspect 16:9 » active l'option forçant la mise à "
"l'échelle de la vidéo au format seize neuvième."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "A&ugmenter le délai"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Augmente le délai audio"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"La commande « Augmenter le délai » augmente le délai du son par rapport à la "
"vidéo."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "D&iminuer le délai"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Diminue le délai audio"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"La commande « Diminuer le délai » diminue le délai du son par rapport à la "
"vidéo."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Diminuer le c&ontraste"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Diminue le contraste de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr ""
"La commande « Diminuer le contraste » diminue le contraste de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Augmenter le &contraste"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Augmente le contraste de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr ""
"La commande « Augmenter le contraste » augmente le contraste de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Diminuer la &luminosité"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Diminue la luminosité de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr ""
"La commande « Diminuer la luminosité » diminue la luminosité de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Augmenter la &luminosité"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Augmente la luminosité de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr ""
"La commande « Augmenter la luminosité » augmente la luminosité de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Diminuer la &nuance"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Diminue la nuance de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "La commande « Diminuer la nuance » diminue la nuance de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Augmenter la &nuance"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Augmente la nuance de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "La commande « Augmenter la nuance » augmente la nuance de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Diminuer la s&aturation"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Diminue la saturation de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr ""
"La commande « Diminuer la saturation » diminue la saturation de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Augmenter la &saturation"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Augmente la saturation de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr ""
"La commande « Augmenter la saturation » augmente la saturation de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Change le niveau du contraste"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de contraste affiche le niveau de contraste de la "
"vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Change le niveau de la luminosité"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de luminosité affiche le niveau de luminosité de la "
"vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Change le niveau de la teinte"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de nuance affiche le niveau de nuance de la vidéo "
"courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Change le niveau de la saturation"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de saturation affiche le niveau de saturation de la "
"vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle du contraste"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de contraste affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
"contraste de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la luminosité"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de luminosité affiche une barre de défilement montrant le niveau "
"de luminosité de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la teinte"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de nuance affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
"nuance de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la saturation"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de saturation affiche une barre de défilement montrant le niveau "
"de saturation de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Saut d'image &léger"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Activer/Désactiver le saut d'image léger"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"La commande de saut d'image léger active l'option de saut d'image léger. Si "
"votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. L'option léger saute des "
"images moins agressivement que la méthode forte, et ne devrait pas causer de "
"problème de lecture. L'option de saut d'image peut également être définie "
"globalement dans la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou "
"pour un fichier particulier dans les propriétés de fichiers."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "Saut d'image &fort"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Activer / Désactiver le saut d'image fort"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"La commande de saut d'image fort active l'option de saut d'image fort. Si "
"votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. L'option fort saute des "
"images plus agressivement que la méthode légère, et peut cependant parfois "
"détruire le décodage. L'option de saut d'image peut également être définie "
"globalement dans la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou "
"pour un fichier particulier dans les propriétés de fichiers."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "La commande « Déplacer en bas » déplace les sous-titres en bas."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "La commande « Déplacer en haut » déplace les sous-titres en haut."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Retarder l'arrivée des sous-titres"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"La commande « Réduire le délai » réduit l'arrivée des sous-titres par "
"rapport à la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Accélérer l'arrivée des sous-titres"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"La commande « Augmenter le délai » accélère l'arrivée des sous-titres par "
"rapport à la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Sélection de la piste vidéo %1"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
"La commande « Sélection de la piste vidéo %1 » permet de passer à la piste "
"vidéo sélectionnée."
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Sélection de la piste audio %1"
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
"La commande « Sélection de la piste audio %1 » permet de passer à la piste "
"audio sélectionnée."
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Sélection du sous-titre %1"
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
"La commande « Sélection du sous-titre %1 » permet de passer au sous-titre "
"sélectionné."
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Tous les fichiers\n"
"*.avi *.AVI|fichiers AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|fichiers MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|fichiers OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|fichiers MP3"
#: kplayerengine.cpp:1935
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Tous les fichiers\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"Tous les fichiers de sous-titres\n"
"*.aqt *.AQT|Fichiers AQT\n"
"*.ass *.ASS|Fichiers ASS\n"
"*.js *.JS|Fichiers JS\n"
"*.jss *.JSS|Fichiers JSS\n"
"*.rt *.RT|Fichiers RT\n"
"*.smi *.SMI|Fichiers SMI\n"
"*.srt *.SRT|Fichiers SRT\n"
"*.ssa *.SSA|Fichiers SSA\n"
"*.sub *.SUB|Fichiers SUB\n"
"*.txt *.TXT|Fichiers TXT\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Fichiers UTF\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Fichiers VobSub"
#: kplayerengine.cpp:1946
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Chargement des sous-titres"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr ""
"La commande « Vider le journal » supprime tous les messages du journal des "
"messages."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr ""
"Copier le texte sélectionné du journal des messages dans le presse-papier"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"La commande « Copier » copie le texte sélectionné du journal des messages "
"dans le presse papier."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr ""
"La commande « Effacer » supprime tous les messages du journal des messages."
#: kplayernode.cpp:1667
msgid "Now Playing"
msgstr "Actuellement en cours de lecture"
#: kplayernode.cpp:1671
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: kplayernode.cpp:1675
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: kplayernode.cpp:1683
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr "Dossier racine"
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: kplayernode.cpp:1971
msgid "My Playlist"
msgstr "Ma liste de lecture"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#: kplayernode.cpp:2342
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 et %2"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 et %2 en plus"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2599
msgid "CD Device"
msgstr "Périphérique CD"
#: kplayernode.cpp:2599
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Périphérique CD %1"
#: kplayernode.cpp:2600
msgid "DVD Device"
msgstr "Périphérique DVD"
#: kplayernode.cpp:2600
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Périphérique DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2601
msgid "TV Device"
msgstr "Périphérique TV"
#: kplayernode.cpp:2601
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Périphérique TV %1"
#: kplayernode.cpp:2602
msgid "DVB Device"
msgstr "Périphérique DVB"
#: kplayernode.cpp:2602
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Périphérique DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2682
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: kplayernode.cpp:2683
msgid "BLURAY"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2685
msgid "Video CD"
msgstr "Vidéo CD"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD de données"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data CD"
msgstr "CD de données"
#: kplayernode.cpp:2941
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Disque dans %2"
#: kplayernode.cpp:3251
msgid "Data Disk"
msgstr "Disque de données"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Jouer « %1 »"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Charger un disque"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Jouer un disque"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Jouer %1"
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter un périphérique"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Ajouter une URL"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Ajouter une liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Ajout d'un dossier"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Nom de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Le champ « Nom du dossier » vous permet d'entrer le nom pour un nouveau "
"dossier. La bouton Ok ne sera activé que lorsque vous aurez entré un nom de "
"dossier unique et valide."
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Ajouter dans une nouvelle liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Le champ « Nom de la liste de lecture » vous permet d'entrer un nom pour une "
"nouvelle liste de lecture. Le bouton Ok sera activé lorsque vous aurez "
"renseigné un nom unique et valide."
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Pér&iphérique..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Ajouter un nouveau périphérique"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"La commande « Ajouter un nouveau périphérique » vous permet d'ajouter un "
"nouveau périphérique. Vous devez fournir pour le nouveau périphérique un nom "
"unique, le chemin vers le périphérique et son type."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Liste de lecture..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Ajouter une nouvelle liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"La commande « Ajouter une nouvelle liste de lecture » vous permet d'ajouter "
"une nouvelle liste de lecture. Vous devez fournir un nom unique."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "D&ossier..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"La commande « Ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné » vous "
"permet d'ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné. Vous devez "
"fournir un nom unique pour ce sous-dossier."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Jouer les éléments sélectionnés"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
"La commande « Jouer les éléments sélectionnés » joue les éléments "
"sélectionnés."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Jouer l'éléme&nt suivant"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Joue les éléments sélectionnés après l'élément courant"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"La commande « Jouer l'élément suivant » commence la lecture de l'élément "
"suivant sur la liste de lecture courante."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Mettre en file d'attente"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Mettre les éléments sélectionnés dans la file d'attente"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr ""
"La commande « Mettre les éléments sélectionnés dans la file d'attente » "
"permet de mettre dans la file d'attente de lecture les éléments sélectionnés."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Mettre en fi&le d'attente suivant"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Déplace les éléments sélectionné en bas de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"La commande « Mettre en file d'attente suivant » permet de mettre en file "
"d'attente les éléments sélectionnés pour être joués après l'élément courant."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Fichiers..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Ajouter les fichiers au dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les fichiers » affiche la fenêtre d'ouverture standard "
"et vous laisse choisir un ou plusieurs fichiers à ajouter dans le dossier "
"sélectionné."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Ajouter une URL au dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"La commande « Ajouter une URL au dossier sélectionné » affiche la fenêtre "
"d'ouverture d'URL et vous laisse entrer ou copier une URL à ajouter au "
"dossier sélectionné."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Nouvelle liste de lecture..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans une nouvelle liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans une nouvelle liste de "
"lecture » vous permet de créer une nouvelle liste de lecture et d'y ajouter "
"les éléments sélectionnés."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Listes de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture racine"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture "
"racine » permet d'ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture "
"racine."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture » "
"ajoute les éléments sélectionnés dans la liste de lecture %1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans la collection"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans la collection » ajoute "
"les éléments sélectionnés dans la collection multimédia."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Vous permet de renommer les éléments sélectionnés"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
"La commande « Renommer » permet l'édition des éléments courants de la "
"bibliothèque multimédia afin d'en modifier le nom."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Propr&iétés..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés pour les éléments sélectionnés"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés d'un fichier de "
"la bibliothèque multimédia. Lisez les propriétés de fichiers micro-HOWTO "
"pour plus de détails."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Sélectionner tous les éléments du dossier courant"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"La commande « Sélectionner tous les éléments du dossier courant » permet de "
"sélectionner tous les éléments du dossier courant de la bibliothèque "
"multimédia."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le haut de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"La commande « Monter » déplace l'élément sélectionné vers le haut de la "
"liste de lecture. Vous pouvez également déplacer les éléments en cliquant "
"dessus et en les glissant à un endroit avec le bouton gauche de la souris."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le bas de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"La commande « Descendre » déplace les éléments sélectionnés vers le bas de "
"la liste de lecture. Vous pouvez également déplacer les éléments en cliquant "
"dessus et en les glissant à un endroit avec le bouton gauche de la souris."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "&Supprimer"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés de la bibliothèque multimédia"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"La commande « Supprimer » efface les éléments sélectionnés de la "
"bibliothèque multimédia."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Ouvre %1 dans la fenêtre de la bibliothèque"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
"La commande « Aller à %1 » ouvre le dossier correspondant dans la fenêtre de "
"la bibliothèque."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Ouvre le dossier précédent"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "La commande « Retour » ouvre le dossier précédent de l'historique."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Ouvre le dossier suivant"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "La commande « Suivant » ouvre le dossier suivant de l'historique."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Monter"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Ouvre le dossier parent"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "La commande « Monter » ouvre le dossier parent du dossier courant."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Descendre"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Ouvre le dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "La commande « Descendre » ouvre le dossier sélectionné."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Origine"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Ouvre l'origine du dossier courant"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "La commande « Origine » ouvre le dossier original du dossier courant."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Ouvre la liste de lecture de la bibliothèque multimédia"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"La commande « Edition » ouvre la liste de lecture de la bibliothèque "
"multimédia et permet de l'éditer."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Cacher %1 colonne"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Afficher %1 colonne"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "La commande « Cacher %1 » permet de cache la colonne."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "La commande « Afficher %1 » affiche la colonne."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Passer en mode édition pour le champ %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"La commande « Édition %1 » permet de passer en mode édition pour le champ de "
"l'élément courant."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Bibliothèque multimédia"
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia TDE intégrable basé sur MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Démarrer &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Arrête la lecture et démarre KPlayer avec l'URL courante"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"La commande « Démarrer KPlayer » stoppe la lecture, ouvre un KPlayer "
"entièrement, place le fichier multimédia ou l'URL sur la liste de lecture et "
"commence à le lire. Il est toujours recommandé d'utiliser cette commande, "
"puisqu'elle vous donnera accès à une meilleure interface et à plus d'options "
"lors de la lecture du fichier."
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Jouer..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Jouer un fichier existant"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"La commande « Jouer » affiche la fenêtre d'ouverture standard et vous laisse "
"choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de lecture et à "
"commencer à lire."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Jouer une &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Jouer une URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"La commande « Jouer une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL standard "
"et vous laisse saisir ou coller une URL à placer sur la liste de lecture et "
"à commencer à lire. L'URL peut être un chemin de réseau distant, un chemin "
"de fichier local ou une URL de module TDE I/O Slave."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Jouer la liste %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
"La commande « Jouer la liste %1 » commence à jouer la liste de lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Jouer %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"La commande « Jouer %1 récent » commence à jouer l'élément récemment joué."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Afficher les commandes et les options disponibles pour %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
"Sous-menu qui affiche les commandes et les options disponibles pour %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Jouer l'élément suivant de la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"La commande « Suivant » commence la lecture de l'élément suivant sur la "
"liste de lecture courante."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "P&récédent"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Jouer l'élément précédent de la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"La commande « Précédent » commence la lecture de l'élément précédent sur la "
"liste de lecture courante."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Voir la liste de lecture des fichiers et permet de choisir un fichier à lire"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"La liste de lecture dans un état fermé affiche l'élément joué en ce moment. "
"Vous pouvez descendre dans cette liste pour en voir l'intégralité et "
"sélectionnez différent élément à charger et lire."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Boucle"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Activer/Désactiver la mise en boucle de la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"La commande « En boucle » permet de redémarrer la lecture des éléments de la "
"liste du début après avoir lu le dernier élément de la liste de lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "&Aléatoire"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Activer cette option pour jouer les éléments aléatoirement"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"La commande « Aléatoire » permet d'activer la lecture aléatoire des éléments."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers à la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter des fichiers » affiche la fenêtre d'ouverture standard "
"et vous laisse choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de "
"lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Ajoute une URL à la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL et vous "
"laisse entrer ou coller une URL à placer dans la liste de lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Listes de lecture..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture sous un nouveau nom"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"La commande « Ajouter dans une nouvelle liste de lecture » permet d'indiquer "
"le nom d'une nouvelle liste de lecture et de sauvegarder la liste de lecture "
"sous ce nouveau nom."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Ajouter les éléments de la liste de lecture à la liste de lecture %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter à la liste de lecture » permet d'ajouter les éléments "
"de la liste de lecture à la liste de lecture %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Collection..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Sauvegarde la liste de lecture dans la collection"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"La commande « Ajouter dans la collection » permet d'indiquer le nom d'un "
"nouveau dossier et sauvegarde la liste de lecture sous ce nom dans la "
"collection multimédia."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Joue les fichiers"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Jouer l'URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Ajouter dans la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Ajouter dans la collection"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "N'a pu démarrer mplayer"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "taille %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "aspect %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
msgid "AVI Video"
msgstr "Vidéo AVI"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr "Démultiplexeur"
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Collection"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "Taux d'échantillonage de la vidéo"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "Taux de trame"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Taux d'échantillonage audio"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "Sous-titres externes"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr "Broadcast US"
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "US cable"
msgstr "cable US"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr "US cable HRC"
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Broadcast Japonais"
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr "Cable Japonais"
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr "France"
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du sud"
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: kplayerproperties.cpp:3051
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titre %1"
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Générales"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Propriétés sur la taille"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Propriétés des sous-titres"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n"
"\n"
"Êtes-vous certain&nbsp;?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Southern Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Northern Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Norvégien"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Russie"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Cable Japonais"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Préférences KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Configuration des paramètres de lecture"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuration vidéo"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuration audio"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Configuration des sous-titres"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Configuration de la progression"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Configuration du contrôle du volume"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Configuration du contraste"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Configuration de la luminosité"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Configuration de la teinte"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Configuration de la saturation"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Glissières"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Configuration des glissières"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"La zone vidéo est la partie centrale de KPlayer. Lors de la lecture d'un "
"fichier vidéo, KPlayer affiche y affiche la vidéo et les éventuels sous-"
"titres. Normalement, cette partie est cachée lors de la lecture d'un fichier "
"audio uniquement."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a TDE media player"
msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia TDE basé sur MPlayer"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Jouer les fichiers immédiatement (défaut)"
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Mettre les fichiers en file d'attente de lecture"
#: main.cpp:30
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Jouer les fichiers une fois le fichier en cours de lecture terminé"
#: main.cpp:31
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Mettre les fichiers en file d'attente de lecture ; ils seront joués une fois "
"le fichier courant terminé"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Ajouter les fichiers dans une nouvelle liste de lecture"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Ajouter les fichiers dans la liste des listes de lecture"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Ajouter les fichiers dans la collection multimédia"
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Fichier(s), dossier(s) ou URL(s)"
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lecteur"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Barre du volume"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Barre de progression"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Arguments additionnelles de la &ligne de commande"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Options additionnelles à passer à MPlayer"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Options additionnelles qui seront passées à MPlayer en ligne de commande. "
"Voyez la page de manuel de mplayer(1) pour liste complète des options "
"possibles."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "définir à"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "ajouter"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Choisir comment combiner vos options avec celles par défaut"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"Choisissez comment combiner les options que vous définissez ici avec les "
"paramètres par défaut définis dans la configuration de KPlayer. Les "
"paramètres par défaut utilisent les options de la configuration de KPlayer, "
"et l'option « Définir à » les remplace avec les options définies ici, et "
 Ajouter » ajoute ces options aux paramètres par défaut."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Démultiplexeur"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Démultiplexeur utilisé pour le fichier ou le flux"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Propriété affichant et permettant de changer le démultiplexeur utilisé pour "
"le fichier ou le flux. Si le démultiplexeur choisi échoue, un autre sera "
"utilisé."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "&Saut d'image"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Choisir si et comment MPlayer doit supprimer des images"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. Par défaut, la "
"configuration de KPlayer peut être « Aucune », qui désactive le saut, "
 Léger » qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute plus d'images et "
"peut même parfois détruire le décodage. Si vous sélectionnez l'option de "
"saut d'images dans le menu « Lecteur » en gardant la touche Maj. appuyée, "
"KPlayer mémorisera ce choix dans les propriétés du fichier courant chargé."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "léger"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "sec"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille. "
"Défaut utilise les options définies dans la configuration de KPlayer, Auto "
"laisse MPlayer choisir sa propre configuration, Aucun dit à MPlayer de ne "
"pas utiliser de cache et Définir la taille vous laisse définir une taille "
"spécifique."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "ajuster la taille à"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilooctets"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Fabriquer un nouvel index"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Choisir si on construit un nouvelle index pour la recherche"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la "
"recherche est utile. Les paramètres de la configuration de KPlayer sont "
 Oui », qui effectue la construction d'un index si le fichier n'en possède "
"pas, « Non », qui empêche MPlayer d'en construire un, et « Force » qui "
"construira toujours un index pour le fichier."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Utiliser le &module E/S"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Choisir si on utilise un module E/S TDE pour lire ce fichier"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Option à choisir si on utilise un module E/S TDE pour lire ce fichier. Le "
"mode Auto permet de décider automatiquement à utiliser les options définies "
"dans les paramètres KPlayer."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Utiliser un fichier &temporaire"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non un fichier temporaire pour la lecture depuis "
"les modules E/S de TDE"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis "
"les modules E/S de TDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la "
"configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées "
"directement à MPlayer."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Compression matériel"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Choisir si l'on doit utiliser la compression matériel et définir la taille "
"de l'image et sa qualité"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser la compression matériel et la taille "
"de l'image et sa qualité."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "taille réelle"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "taille moyenne"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "petite taille"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&qualité"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Piste"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Piste audio à jouer"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Option permettant de choisir la piste audio à jouer."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "définir l'ID"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Volume"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Volume du son pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster le niveau de volume sonore pour ce fichier. Les "
"paramètres par défaut utilise le même volume que les autres fichiers, "
 Définir à » ajuste le volume au niveau donné, et « Ajouter » et "
 Soustraire » augmente et diminue respectivement le volume à la quantité "
"donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement le curseur "
"du volume en conservant la touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "soustraire"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Déla&i"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Délai de l'audio par rapport à la vidéo"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Option permettant de définir le délai du son par rapport à la vidéo pour ce "
"fichier. Par défaut, le son est lu sans délai d'attente. La meilleure façon "
"de définir cette option est d'utiliser les raccourcis claviers pour la "
"commande de « Délai audio » dans le menu « Fichier / Audio ». Dans la "
"configuration par défaut, KPlayer enregistrera automatiquement ces "
"changements dans les propriétés du fichier."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Délai audio pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "seconde(s)"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Cod&ec"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Codec audio à utiliser pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Option permettant de lister les codecs disponibles et vous laissant en "
"choisir un à utiliser pour ce fichier. Par défaut, la configuration de "
"KPlayer utilise « Auto », qui laisse MPlayer décider quel codec utiliser "
"automatiquement."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "Dé&bit"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage audio de ce fichier."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "ko/s"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Taux d'échantillonnage"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage de ce fichier."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Mode audio à demander à ce périphérique"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
"Option permettant de choisir le mode audio à demander à ce périphérique."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "langue 1"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "langue 2"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Entrée"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Identifiant de la carte audio d'entrée"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier l'identifiant de la carte audio d'entrée "
"utilisée pour capturer l'audio."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "m&ode immédiat"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Permet de choisir si l'audio provient d'une carte audio connectée "
"directement sur la carte TV"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier d'où provient l'audio. Sélectionnez cette "
"option si votre carte TV est connecté par un câble à une carte son. Lorsque "
"cette option n'est pas sélectionné, l'audio provient de la vidéo depuis la "
"carte TV."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Capture"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Système et périphérique de capture audio"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le système et le périphérique de capture "
"audio."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Pér&iphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "&Nom du périphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Nom descriptif pour le périphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Option permettant de donner un nom descriptif pour le périphérique. Le nom "
"sera affiché dans la bibliothèque multimédia et dans le menu."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Chemin vers le &périphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Chemin vers le périphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Option permettant de spécifier le chemin vers le périphérique."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "&Type du périphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Type de périphérique"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Option permettant de choisir le type de périphérique."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "&Liste des canaux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Liste des canaux disponibles"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
"Option permettant de choisir les canaux disponibles en fonction de votre "
"position."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Pilote"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Pilote à utiliser pour l'entrée"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Option permettant de choisir le pilote d'entrée."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Fichier de canal"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Chemin vers le fichier contenant la liste des canaux disponibles"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le chemin vers le fichier contenant la liste "
"des canaux disponibles."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Nom du fichier ou du flux"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"Propriété affichant et permettant de changer le nom que KPlayer affichera "
"pour ce fichier ou flux."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Chemin ou &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "URL distante ou chemin local"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Propriété affichant l'URL distante ou chemin local du fichier ou du flux."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Propriété qui affiche le type de périphérique."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Fréquence"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Fréquence du canal"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"Propriété affichant et permettant de changer la fréquence utilisée pour le "
"canal."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Durée"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Durée du fichier ou du flux"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Propriété affichant la durée du fichier ou du flux."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Choisir si ce fichier est une liste de lecture ou non"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si ce fichier est une liste de lecture ou non. "
"Elle permet de détecter automatiquement le format en fonction de "
"l'extension. Si l'auto-détection n'est pas correcte, MPlayer ne pourra pas "
"lire le fichier, et vous devrez alors la définir convenablement."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canaux"
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Collection"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Taille originale de la vidéo en pixels"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Propriété affichant la taille originale de la vidéo en pixels."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&par"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "Taille &originale"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Taille originale de la vidéo en pixels"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Propriété affichant la taille originale de la vidéo en pixels."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "ajuster la taille à"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Taille originale de la vidéo en pixels"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Propriété affichant la taille originale de la vidéo en pixels."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "Taille de l'&affichage"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Taille ou aspect initial de l'affichage vidéo"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant de définir l'aspect et la taille d'affichage de la vidéo "
"initiaux. L'option « Auto » choisira une taille basée sur la largeur "
"initiale minimale de la configuration de KPayer. L'action « Définir la "
"taille » permet de définir une taille spécifique, et réciproquement pour "
"l'action « Définir l'aspect ». Il est plus facile de définir cette propriété "
"en redimensionnant la fenêtre de KPlayer, ou en choisissant une taille ou un "
"aspect dans le menu « Affichage », tout en conservant la touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "définir l'aspect"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&par"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Plein écran"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "État initial en plein écran de la fenêtre"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la lecture d'un fichier débute en plein "
"écran. Par défaut, l'option permet de ne pas modifier l'état de la fenêtre "
"pour ce fichier. Il est plus facile de définir cette propriété en alternant "
"entre le mode plein écran, maximisé et normal tout en conservant la touche "
"Shift. appuyée."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Maximisée"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "État initial maximisé de la fenêtre"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la lecture d'un fichier débute en mode. Par "
"défaut, l'option permet de ne pas modifier l'état de la fenêtre pour ce "
"fichier. Il est plus facile de définir cette propriété en alternant entre le "
"mode plein écran, maximisé et normal tout en conservant la touche Shift. "
"appuyée."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Maintenir l'aspect"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Maintenir l'aspect lors du redimensionnement de la fenêtre"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant de maintenir l'aspect de la vidéo lors du "
"redimensionnement de la fenêtre KPlayer. Par défaut, l'option permet de ne "
"pas modifier l'aspect. Il est plus facile de définir cette propriété en "
"cliquant sur le bouton « Maintenir l'aspect » dans la barre d'outils "
"principale de KPlayer, tout en conservant la touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Sous-titre à jouer"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Option permettant de choisir le sous-titre à jouer."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "externe"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Chemin &externe"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Chemin vers les sous-titres externes"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
"Propriété qui affiche et permet de modifier le chemin vers le fichier de "
"sous-titre externe. KPlayer peut stocker les sous-titres que vous chargez "
"avec la commande « Charger les sous-titres » dans le menu Fichier de cette "
"propriété."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Type e&xterne"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Type des sous-titres externes"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le type du fichier externe des sous-titres. "
"Habituellement, vous pouvez laisser KPlayer déterminer le type "
"automatiquement. Une seule exception lorsque vous spécifier un fichier "
"VobSub dans le champ du chemin externe. Dans ce cas, vous devez sélectionner "
"l'option VobSub ici."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "Option permettant de spécifier le chemin vers le périphérique."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Défilement"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Taux d'images pour ce fichier"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "Option permettant de spécifier le chemin vers le périphérique."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Chargement automatiq&ue"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres pour ce "
"fichier. Par défaut, l'option de la page « Sous-titres » de la configuration "
"de KPlayer est utilisée."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Position verticale des sous-titres"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Option permettant de définir la position verticale des sous-titres. Le "
"paramètre par défaut utilisera la même position de sous-titres que les "
"autres fichiers. La meilleure façon de définir cette propriété est "
"d'utiliser les raccourcis clavier pour la commande de positionnement des "
"sous-titres dans le menu « Lecteur / Sous-titres » en conservant la touche "
"Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Délai"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Délai des sous-titres par rapport à la vidéo"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Option permettant de définir le délai des sous-titres par rapport à la "
"vidéo. Les sous-titres par défaut sont lus sans aucun délai d'attente. La "
"meilleure façon de définir cette propriété est d'utiliser les raccourcis "
"clavier pour la commande de positionnement des sous-titres dans le menu "
 Lecteur / Sous-titres ». Dans la configuration par défaut, KPlayer "
"enregistrera automatiquement ces changements dans les propriétés du fichier."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Collection"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Piste vidéo à ajouter"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Option permettant de choisir la piste vidéo à jouer."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Contraste"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Niveau de contraste vidéo pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster le contraste vidéo pour ce fichier. Les "
"paramètres par défaut utilise le même contraste que les autres fichiers, "
 Définir à » ajuste le contraste au niveau donné, et « Ajouter » et "
 Soustraire » augmente et diminue respectivement le contraste à la quantité "
"donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement le curseur "
"du volume en conservant la touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Luminosité"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Niveau de luminosité vidéo pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster la luminosité vidéo pour ce fichier. Les "
"paramètres par défaut utilise la même luminosité que les autres fichiers, "
 Définir à » ajuste la luminosité au niveau donné, et « Ajouter » et "
 Soustraire » augmente et diminue respectivement la luminosité à la "
"quantité donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement "
"le curseur du volume en conservant la touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Teinte"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Nuance vidéo pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster la nuance vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
"par défaut utilise la même nuance que les autres fichiers, « Définir à » "
"ajuste la nuance au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
"et diminue respectivement la nuance à la quantité donnée. Il est plus simple "
"de définir cette option en déplacement le curseur de nuance en conservant la "
"touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "S&aturation"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Niveau de saturation vidéo pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster la saturation vidéo pour ce fichier. Les "
"paramètres par défaut utilise la même saturation que les autres fichiers, "
 Définir à » ajuste la saturation au niveau donné, et « Ajouter » et "
 Soustraire » augmente et diminue respectivement la saturation à la "
"quantité donnée. Il est plus simple de définir cette option en déplacement "
"le curseur de saturation en conservant la touche Maj. appuyée."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Codec vidéo à utiliser pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Taux d'images pour ce fichier"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'images pour ce fichier."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "img/s"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ID de la carte vidéo d'entrée"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier l'ID de la carte vidéo à utiliser pour la "
"capture vidéo."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Affiche le format à demander au périphérique"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Option permettant de spécifier le format à demander au périphérique."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rme"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Norme vidéo à demander au périphérique"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la norme vidéo à demander au périphérique"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Chemin de l'&exécutable"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable MPlayer"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"Chemin vers l'exécutable MPlayer, qu'il soit un emplacement absolu ou un nom "
"à regarder dans la variable d'environnement « PATH » courante."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Options additionnelles passées à MPlayer sur la ligne de commande. Lisez la "
"page de manuel de mplayer() pour une liste complète des options possibles. "
"Vous pouvez également choisir cette option pour chaque fichier ou URL dans "
"la fenêtre « Propriétés du fichier »."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "&Démultiplexeur préféré"
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Démultiplexeur préféré pour la gestion des formats de fichiers"
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
"Propriété qui affiche et vous permet de changer le démultiplexeur à utiliser "
"pour la gestion des formats de fichiers. Si le démultiplexeur choisi échoue "
"sur un fichier particulier, un autre peut être utilisé."
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. « Aucune », qui "
"désactive le saut, « Léger » qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute "
"plus d'images et peut même parfois détruire le décodage. Vous pouvez "
"également choisir cette option en fonction du fichier ou de l'URL dans les "
"propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non un cache et de définir sa "
"taille. « Auto » laisse MPlayer utiliser sa propre configuration, « "
"Aucune », désactive le cache, et « Définir la taille » vous laisse définir "
"une taille spécifique. Vous pouvez également choisir cette option en "
"fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la "
"recherche est utile. « Oui » effectue la construction d'un index si le "
"fichier n'en possède pas, « Non » empêche MPlayer d'en construire un, et "
 Force » construira toujours un index pour le fichier. Vous pouvez "
"également choisir cette option en fonction du fichier ou de l'URL dans les "
"propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Utiliser un fichier temporaire pour lire depuis de module E/S de TDE"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis "
"les modules E/S de TDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la "
"configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées "
"directement à MPlayer. Vous pouvez également choisir cette option en "
"fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Utiliser le module E/S de TDE pour"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour lire les types "
"d'URL sélectionnés"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour "
"lire les types d'URL sélectionnés. Vous pouvez également choisir cette "
"option en fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour lire les URL "
 HTTP »"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour "
"lire les URL « HTTP ». Vous pouvez également choisir cette option en "
"fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour lire les URL « FTP »"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour "
"lire les URL « FTP ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction "
"du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&Samba"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour lire les URL "
 Samba »"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de TDE pour "
"lire les URL « Samba ». Vous pouvez également choisir cette option en "
"fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ni&veau de l'affichage"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Choisissez quoi afficher à l'intérieur de la zone vidéo"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Option permettant de choisir quoi inclure dans l'afficheur à l'intérieur de "
"la zone vidéo. Tant que KPlayer peut afficher pratiquement tout à "
"l'extérieur de la zone vidéo, il est conseillé d'utiliser « Sous-titres "
"uniquement »."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "sous-titres seulement"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "sous-titres, volume et position"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "sous-titres, volume, position, temps et pourcentage"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "sous-titres, volume, position, temps, pourcentage et durée"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "D&river de sortie"
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Sortie audio à utiliser pour lire le son"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Option permettant de lister l'ensemble des sorties audio disponibles et vous "
"laissant en choisir une pour lire le son. Les choix recommandés sont "
 OSS » (par défaut) et « ALSA » (recommandé si disponible). « ARTS » et "
 SDL » ne sont pas recommandés. « Auto » laissera MPlayer choisir une "
"sortie audio en fonction de sa propre configuration. Si vous devez indiquer "
"plus d'une sortie audio en les séparant par des virgules, définissez cette "
"option à « Auto », puis placez les dans les « Arguments supplémentaires en "
"ligne de commande » dans la page « Avancée »."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "Pér&iphérique de sortie"
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Périphérique audio à utiliser pour la sortie choisie"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le périphérique audio à utiliser pour la "
"sortie choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Contrôler le volume indépendamment des autres programmes"
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Permet de choisir de contrôler le volume dans le programme, indépendamment "
"des autres programmes"
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
"Option permettant de choisir de contrôler le volume dans le programme, "
"indépendamment des autres programmes."
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Vo&lume maximum"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Volume maximum, en pourcentage du niveau normal"
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le volume sonore maximal, en pourcentage du "
"niveau sonore normal."
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Périphérique de mi&xage"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Périphérique de mixage à utiliser pour contrôler le volume"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le périphérique de mixage à utiliser pour "
"contrôler le volume. Laissez cette option vide pour utiliser le périphérique "
"par défaut."
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Ca&nal de mixage"
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Canal de mixage à utiliser pour contrôler le volume"
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le canal de mixage à utiliser pour contrôler "
"le volume de sortie. Laissez cette option vide pour utiliser le canal par "
"défaut."
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "à pour Auto est"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à "
"utiliser pour décoder l'audio. Le codec « Auto » est le choix recommandé, "
"car il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous "
"avez besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un "
"fichier ou un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du "
"fichier."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "A&juster le délai à"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement du délai audio lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité en secondes par laquelle changer "
"le délai audio lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » "
"le délai dans le menu « Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers "
"correspondants."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Limite basse pour la luminosité vidéo"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
"luminosité vidéo."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ximum"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Limite haute pour la luminosité vidéo"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
"luminosité vidéo."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ajuster la &quantité"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la luminosité vidéo lors de l'utilisation des "
"commandes « Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la luminosité "
"vidéo lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la "
"luminosité dans le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers "
"correspondants."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Remettre"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser la luminosité à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser la luminosité vidéo à un paramètre "
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&à"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "pour chaqu&e"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "session"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Limite basse pour le contraste vidéo"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du "
"contraste vidéo."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Limite haute pour le contraste vidéo"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du "
"contraste vidéo."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement du contraste vidéo lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement du contraste vidéo "
"lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le contraste "
"dans le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers "
"correspondants."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser le contraste à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser le contraste vidéo à un paramètre "
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr ""
"Efface&r tous les changements fait sur le fichier courant avec la touche Maj."
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser les changements effectués dans les propriétés du fichier courant "
"en conservant la touche Maj. appuyée"
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et "
"ajustements effectués dans les propriétés du fichier courant en conservant "
"la touche Maj. appuyée. Ceci est particulièrement utile avec la "
"configuration du volume, du contraste, de la luminosité et de l'aspect, mais "
"fonctionne également avec les autres options listées (mais pas cochées) ci-"
"dessous."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Toujours utiliser la configuration suivante pour chaque fichier"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Toujours mémoriser les changements effectués dans la configuration dans les "
"propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et "
"ajustements effectués dans les propriétés du fichier courant. Les "
"configurations sélectionnées seront stockés même si vous n'appuyez pas sur "
"la touche Maj. Ceci est particulièrement utile pour les paramètres "
"spécifiques à un fichier, comme l'URL d'un sous-titres, le délai "
"d'apparition, ou encore le délai audio."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Taille d'affic&hage"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de KPlayer dans les propriétés "
"du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de "
"KPlayer dans les propriétés du fichier courant. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée pendant le redimensionnement de la fenêtre."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Aspect de l'a&ffichage"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'aspect vidéo sélectionné dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'aspect vidéo dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche "
"Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'option d'affichage en plein écran dans les propriétés du fichier "
"courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de plein écran dans "
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer "
"la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche "
"Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ximisée"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'état maximal de la fenêtre dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maximisation de "
"l'écran dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant "
"et la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option "
"n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Maintenir l'aspect"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Mémoriser l'option de maintien de l'aspect dans les propriétés du fichier "
"courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maintien de "
"l'aspect dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant "
"et la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option "
"n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement du volume dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement sonore dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche "
"Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Dél&ai audio"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser la configuration du délai audio dans les propriétés du fichier "
"courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement le délai audio dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche "
"Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement du contraste dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement du contraste "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "Lumi&nosité"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement de la luminosité dans les propriétés du fichier "
"courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la luminosité "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement de la nuance dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la nuance "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Saturation"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement de la saturation dans les propriétés du fichier "
"courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la saturation "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Position d&es sous-titres"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Mémoriser la position verticale des sous-titres dans les propriétés du "
"fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement la position verticale des "
"sous-titres dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant "
"et la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option "
"n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Dél&ai des sous-titres"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser le délai de sous-titres dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement le délai de sous-titres dans "
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer "
"mémorisera le délai des sous-titres dans les propriétés du fichier courant, "
"puis réinitialisera le délai des sous-titres lorsqu'un nouveau fichier est "
"chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours faire "
"mémoriser à KPlayer le délai de sous-titres en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de son changement."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Saut d'ima&ge"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'option de saut d'images dans les propriétés du fichier courant"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de saut d'images "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en "
"conservant la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ajust&er la fenêtre automatiquement"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Redimensionner la fenêtre principale automatiquement afin de positionner la "
"zone vidéo à une taille correcte"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Option permettant de redimensionner la fenêtre principale automatiquement "
"afin de positionner la zone vidéo à une taille correcte."
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Taille &minimum initiale de la vidéo"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"Largeur minimale de la zone vidéo lors de la lecture d'un nouveau fichier"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Option permettant de choisir la taille horizontale minimale de la zone vidéo "
"lors du chargement et de la lecture d'un nouveau fichier. KPlayer prendra la "
"taille originale de la vidéo et l'augmentera par pas de 50% jusqu'à obtenir "
"au moins cette taille."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées dans les menus de la liste de lecture"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Nombre maximal d'entrées dans les menus de la liste de lecture et d'ajout à "
"la liste de lecture"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le nombre maximal d'entrées dans les menus de "
"la liste de lecture et d'ajout à la liste de lecture."
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Nombre m&aximal d'entrées dans le menu des fichiers récents"
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents"
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le "
"menu des fichiers récents. Si ce nombre est atteint, les anciennes entrées "
"seront supprimées."
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Nombre maximal d'entrées &récentes dans la bibliothèque"
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
"Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents de la "
"bibliothèque multimédia"
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le "
"menu des fichiers récents de la bibliothèque multimédia. Si ce nombre est "
"atteint, les anciennes entrées seront supprimées."
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Taille &limite du cache des informations méta"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr ""
"Nombre maximal d'entrées pour lesquels KPlayer mémorisera les propriétés"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Option permettant d'afficher et de modifier le nombre maximal d'entrées pour "
"lesquels KPlayer mémorisera les propriétés, même si elles ne sont plus "
"présentes dans la liste. Si la limite est atteinte, les plus anciennes "
"entrées sont supprimées du cache."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "&Autoriser les entrées similaires dans les listes de lecture"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr ""
"Autoriser l'ajout d'entrées ayant la même URL dans les listes de lecture"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Option permettant d'autoriser ou non l'ajout d'entrées ayant la même URL "
"dans les listes de lecture. Les entrées en double auront les mêmes jeux de "
"propriétés de fichiers. Si cette option n'est pas sélectionnée, et que vous "
"ajoutez une nouvelle entrée possédant la même URL qu'une entrée existante, "
"l'ancienne entrée sera effacée."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Afficher un message &si un fichier échoue lors de sa lecture"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Afficher l'historique des messages si KPlayer rencontre une erreur lors de "
"la lecture d'un fichier"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'afficher ou non l'historique des messages si "
"KPlayer rencontre une erreur en tentant de lire un fichier, afin que vous "
"puissiez regarder à la fin de l'historique quel erreur est apparue."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Limite basse pour la nuance vidéo"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
"nuance vidéo."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Limite haute pour la nuance vidéo"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
"nuance vidéo."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la nuance vidéo lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la nuance vidéo "
"lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la nuance dans "
"le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser la nuance à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser la nuance vidéo à un paramètre spécifique "
"pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Configuration de la recherche et de la progression"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Recherche &normale"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes "
 Avance / Retour »"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en "
"arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance / Retour » "
"du menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en pourcentages, si la durée "
"totale du fichier est connue."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Recherche &rapide"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes "
 Avance Rapide / Retour Rapide »"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en "
"arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance Rapide / "
"Retour Rapide » du menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en "
"pourcentages, si la durée totale du fichier est connue."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Limite basse pour la saturation vidéo"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
"saturation vidéo."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Limite haute pour la saturation vidéo"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
"saturation vidéo."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la saturation vidéo lors de l'utilisation des "
"commandes « Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la saturation "
"vidéo lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la "
"saturation dans le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers "
"correspondants."
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser la saturation à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser la saturation vidéo à un paramètre "
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Taille &minimum des barres de défilement"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Longueur minimale du contrôle par défilement"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Option qui affiche et permet de modifier la longueur minimale du contrôle "
"par défilement. Cela affecte les barres de défilements embarquées dans la "
"barre d'outils."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Taille &préférée des barres de défilement"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Taille préférée des contrôles par défilement"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Option permettant d'afficher et vous autorisant à changer la taille préférée "
"des contrôles par défilement. Cela affecte aussi bien les barres de "
"défilements contextuelles que celles des barres d'outils."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Montre la glissière contextuelle du contraste"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Distance entre deux &marques de la barre de défilement"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de nuance, en pourcentage"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur "
"la barre de nuance, en pourcentage de la longueur de la barre."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur "
"la barre de nuance, en pourcentage de la longueur de la barre."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "Nom du dossier"
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le nombre maximal d'entrées dans les menus de "
"la liste de lecture et d'ajout à la liste de lecture."
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "Italie"
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "ajuster la taille à"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "Option permettant de spécifier le chemin vers le périphérique."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le système et le périphérique de capture "
"audio."
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux traits sur la barre de "
"saturation, en pourcentage de la longueur de la barre."
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "&Quantité d'ajustement de la position"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la position verticale des sous-titres lors de "
"l'utilisation des commandes « Monter / Descendre »"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité en pourcentage de la hauteur de "
"la vidéo à laquelle déplacer les sous-titres lors de l'utilisation des "
"commandes « Monter / Descendre » dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou "
"sur les raccourcis claviers correspondants."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement modifiant le délai d'apparition des sous-titres lors "
"de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité de secondes modifiant le délai "
"d'apparition des sous-titres lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer » le délai dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou "
"sur les raccourcis claviers correspondants."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Position verticale des sous-titres"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 4:3"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JS"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la norme vidéo à demander au périphérique"
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Chargement &automatique des sous-titres"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr ""
"Charger automatiquement les types de sous-titres sélectionnés ci-dessous"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les types de sous-titres "
"sélectionnés ci-dessous en recherchant les fichiers de sous-titres ayant le "
"même nom que le fichier courant et possédant l'extension correspondante."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Liste des extensions à utiliser pour charger automatiquement les sous-titres"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Option vous permettant de donner une liste d'extensions qui sera utilisée "
"afin de charger automatiquement des sous-titres. Si vous saisissez des "
"extensions multiples, séparez les par des virgules, des points virgules, des "
"deux points, des tabulations ou des espaces. Les extensions que vous donnez "
"seront converties en minuscule et majuscule lors de la recherche de "
"fichiers. Les sous-titres ayant des extensions des casses multiples ne "
"pourront pas être chargés à ce moment."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Pilote"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Sortie vidéo à utiliser pour lire les vidéos"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Option listant les sorties vidéos disponibles et vous permet d'en choisir "
"une à utiliser pour lire les vidéos. Le choix recommandé dépend de votre "
"carte graphique. Pour les cartes graphiques Matrox, essayez XMGA, pour les "
"autres cartes, XVidix (si géré) ou XVideo fournissent la meilleure qualité. "
"Avec les pilotes NVidia, vous pouvez également essayer la sortie XVMC. Si "
"après avoir essayé de nombreuses fois vous ne pouvez pas les faire "
"fonctionner, vous pouvez utiliser la sortie X11 en dernier recours. Les "
"sorties vidéos qui ouvre une fenêtre séparée de la zone vidéo de KPlayer ne "
"sont pas recommandée. La sortie « Auto » laissera MPlayer choisir la sortie "
"vidéo en fonction de sa propre configuration. Si vous devez indiquer plus "
"d'une sortie vidéo en les séparant par des virgules, définissez cette option "
"à « Auto », puis placez les dans les « Arguments supplémentaires en ligne de "
"commande » dans la page « Avancée »."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Pér&iphérique"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Périphérique vidéo à utiliser pour la sortie choisie"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Option permettant d'indiquer le périphérique vidéo à utiliser pour la sortie "
"vidéo choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Codec à utiliser pour décoder la vidéo (« Auto » est recommandé)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à "
"utiliser pour décoder la vidéo. Le codec « Auto » est le choix recommandé, "
"car il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous "
"avez besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un "
"fichier ou un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du "
"fichier."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "É&chelle"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Échelle vidéo à utiliser lors de l'ajustement logiciel"
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Option spécifiant l'échelle de la vidéo à utiliser lors d'un ajustement "
"logiciel. L'ajustement logiciel consomme une grande quantité des ressources "
"systèmes, donc à moins que vous n'en possédez une quantité importante et que "
"l'ajustement logiciel vous donne une meilleure qualité d'image, vous devriez "
"choisir une sortie vidéo ci-dessus qui utilise un ajustement matériel."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "bilinéaire rapide"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinéaire"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubique (bonne qualité)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "expérimental"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "plus proche voisin (mauvaise qualité)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "zone"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "bicubique luma / bilinéaire chroma"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gaussien"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "spline bicubique"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Activer le do&uble tampon"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Activer le double tampon pour la sortie vidéo"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si le double tampon doit être utilisé pour la "
"sortie vidéo. Cette option est recommandée, car elle permet de lisser "
"l'affichage dans de nombreux cas."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Activer le rendu direc&t"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Activer le rendu direct pour la sortie vidéo"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si le rendu direct doit être utilisé pour la "
"sortie vidéo. Cette option peut améliorer les performances, mais peut "
"également créer des problèmes d'affichage de la vidéo, comme par exemple "
"lors de l'utilisation avec l'option de double tampon ou lors de la lecture "
"avec sous-titres."
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Limite basse du volume sonore"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du "
"volume sonore."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Limite haute du volume sonore"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du "
"volume sonore."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement sonore lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement sonore lors de "
"l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le volume dans le menu "
 Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser le volume à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser le volume sonore à un paramètre donné à "
"chaque chargement de fichier ou session de KPlayer."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Jouer la liste de lecture"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Jouer les éléments &récents"
#: kplayerui.rc:49
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osition"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: kplayerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "So&us-titres"
#: kplayerui.rc:88
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancées"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliothèque"
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Ajou&ter à"
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Colonnes"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: kplayerui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barre de configuration de la liste de lecture"
#: kplayerui.rc:194
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Barre de configuration du contraste"
#: kplayerui.rc:198
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Barre de configuration de la luminosité"
#: kplayerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Barre de configuration du volume"
#: kplayerui.rc:206
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Barre de configuration de la saturation"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Voir la barre de menu principale"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Propr&iétés..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichiers..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration audio"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Distance entre deux traits sur la barre de luminosité, en pourcentage"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits "
#~ "sur la barre de luminosité, en pourcentage de la longueur de la barre."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Distance entre deux traits sur la barre de contraste, en pourcentage"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits "
#~ "sur la barre de contraste, en pourcentage de la longueur de la barre."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Distance entre deux traits sur la barre de progression, en pourcentage"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits "
#~ "sur la barre de progression, en pourcentage de la longueur de la barre."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Distance entre deux traits sur la barre de saturation, en pourcentage"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres AQT"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres AQT en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension AQT ou aqt."
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres ASS"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres ASS en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension ASS ou ass."
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JS en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension JS ou js."
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JSS"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JSS en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension JSS ou jss."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres RT"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres RT en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension RT ou rt."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SMI"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SMI en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension SMI ou smi."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SRT"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SRT en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension SRT ou srt."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SSA"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SSA en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension SSA ou ssa."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SUB"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SUB en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension SUB ou sub."
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres TXT"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres TXT en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension TXT ou txt."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres UTF"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres UTF en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 ou utf-8."
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "Charger automatiquement les sous-titres VobSub"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
#~ "IFO, or ifo extension."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les sous-titres VobSub en "
#~ "recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
#~ "courant et possédant l'extension DX, idx, IFO ou ifo."
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "autr&es"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr ""
#~ "Charger automatiquement les fichiers de sous-titres avec les extensions "
#~ "saisies ci-dessous"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de charger automatiquement les fichiers de sous-titres "
#~ "ayant les extensions que vous saisissez dans le champ ci-dessous, "
#~ "séparées par des virgules, des points virgules, des deux points ou des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Distance en pourcentage entre deux marques de traits sur la barre du "
#~ "volume"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits "
#~ "sur la barre de volume, en pourcentage de la longueur de la barre."
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Ajouter les fichiers"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"