You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/da.po

6886 lines
233 KiB

# Danish translation of kplayer
# Joakim Seeberg Ravnskjær <joakimsr@stofanet.dk>, 2003.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2005.
# Copyright
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 13:23-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Hovedværktøjslinjen indeholder knapper for handlinger som ofte bruges. Ved at "
"venstreklikke på en ikon aktiveres tilsvarende handling. Nogle af knapperne gør "
"at skydekontroller dukker op når de klikkes. Skyderkontrollerne lader dig "
"justere diverse indstillinger i afspilleren: lydstyrke, videokontrast, "
"lysstyrke, farvetone og farvemætning. Videokontrollere er kun tilgængelige for "
"videofiler."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Spillelisteværktøjslinjen viser multimedietitler som for øjeblikket er indlæst "
"eller ved at blive afspillet, tilbyder kommandoer for at gå til næste eller "
"foregående punkt på i spillelisten og lader dig også se hele spillelisten som "
"består af punkter som for øjeblikket afspilles eller for nylig har været "
"afspillet. Hvis du vælger et andet punkt på spillelisten, indlæser KPlayer det "
"og begynder at afspille det. Værktøjslinjen indeholder også valg for at gentage "
"og blande spillelisten."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Fremgangs- og søgeværktøjslinjen vises når tidslængden for en mediefil er "
"kendt. Den viser afspilningens fremgang og tillader også søgning, dvs. at "
"flytte afspilningen fremad og tilbage inde i filen. For at søge til en vis "
"position, trækkes skyderen til positionen med venstre museknap, eller der "
"klikkes helt enkelt på positionen med musens midterste knap. For at gå et "
"skridt fremad eller tilbage, venstreklikkes på skyderen til venstre eller højre "
"for tommelfingeren, eller der klikkes på knapperne Fremad og Tilbage."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Lydstyrkeværktøjslinjen har en lydstyrkeskyder som viser nuværende lydstyrke og "
"lader dig ændre den. Det er samme skyder som vises med knappen for "
"Lydstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når du klikker "
"et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet Vis "
"lydstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på lydstyrkeknappen i "
"værktøjslinjen skjules den også. Desuden har værktøjslinjen knappen Tavs, som "
"lukker af for eller åbner for lyden igen."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Kontrastværktøjslinjen har en kontrastskyder som viser nuværende videokontrast "
"og tillader dig at ændre den. Det er den samme skyder som vises med knappen for "
"kontrastkontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når du klikker "
"et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med tilvalget Vis "
"kontrastværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på kontrastknappen i "
"værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Lysstyrkeværktøjslinjen har en lysstyrkeskyder som viser videoens nuværende "
"lysstyrke og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med "
"knappen for lysstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når "
"du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet "
"Vis lysstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
"lysstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Farvetoneværktøjslinjen har en farvetoneskyder som viser videoens nuværende "
"farvetone og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med "
"knappen for farvetonekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når "
"du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet "
"Vis farvetoneværktøjslinje, i opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
"farvetoneknappen i værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Farvemætningsværktøjslinjen har en farvemætningskyder som viser videoens "
"nuværende farvemætning og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som "
"vises med knappen for farvemætningskontrol i hovedværktøjslinjen, men den "
"forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule "
"værktøjslinjen med punktet Vis farvemætningsværktøjslinje, i Opsætningsmenuen. "
"Ved at klikke på farvemætningsknappen i værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menulinjen indeholder navne på de menuer som vises. Venstreklik på et navn for "
"at skifte mellem at vise menuen eller skjule den, eller brug Alt og det "
"understregede bogstav i navnet som en genvejstast. For eksempel Alt+A for at "
"vise menuen Fil."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Statuslinjen viser generel information om afspillerens status og fremgang."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"Multimediabiblioteket er et vindue som lader dig organisere dine filer, "
"strømme, enheder, samt håndtere dine spillelister og vælge det som skal "
"spilles. Det viser diverse informationer om mediefiler, lader dig søge og "
"gruppere dem og ændre deres egenskaber."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Meddelelsesloggen er et vindue hvor KPlayer viser meddelelser som modtages fra "
"MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når en fejl i MPlayer detekteres hvis "
"dette er markeret i KPlayers indstillinger."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Afslut KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Kommandoen Afslut gemmer spillelisten og alle indstillinger, stopper afspilning "
"og lukker for KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Viser/skjuler menulinje"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Kommandoen Vis menulinje, viser eller skjuler menulinjen."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Viser/skjuler statuslinje"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Kommandoen Vis statuslinje viser eller skjuler statuslinjen."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "&Vis spilleliste"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Viser/skjuler spillelisten"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Kommandoen Vis spilleliste, viser eller skjuler spillelisteværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Vis bibliotek"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Viser eller skjuler multimediebiblioteket"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Kommandoen Vis bibliotek viser eller skjuler multimediebiblioteket."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Vis besked &log"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Viser/skjuler besked-log"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Kommandoen Vis meddelelseslog, viser eller skjuler meddelelsesloggen."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Vis/skjul hovedværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Kommandoen Vis hovedværktøjslinje, viser eller skjuler hovedværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Vis &fremgangværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Viser/skjuler fremgangsværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Kommandoen Vis fremgangsværktøjslinje, viser eller skjuler "
"fremgangsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig når den nuværende fils "
"tidslængde er kendt."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Vis &lydstyrkeværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Viser/skjuler lydstyrkeværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Kommandoen Vis lydstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler "
"lydstyrkeværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Vis &kontrastværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Viser/skjuler kontrastværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis kontrastværktøjslinje, viser eller skjuler "
"kontrastværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Vis &lysstyrkeværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Viser/skjuler lysstyrkeværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis lysstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler "
"lysstyrkeværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Vis/skjul f&arvetoneværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Viser/skjuler farvetoneværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis farvetoneværktøjslinje, viser eller skjuler "
"farvetoneværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Viser &mætning væktøjslinje"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Viser/skjuler mætningværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis farvemætningsværktøjslinje, viser eller skjuler "
"farvemætningsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Åbner nøgle sammenbindingsdialogen for KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Kommandoen Indstil genveje, viser en dialog som lader dig se og ændre KPlayers "
"bindinger til genvejstaster, eller tilknytninger mellem handlinger og den "
"tilsvarende tast eller tastekombination som aktiverer dem. Hvis du ændrer "
"bindingerne, så sørg for at du ikke duplikerer en eksisterende genvejstast, og "
"at du ikke bruger shift-tasten til de nye genvejstaster, eftersom shift-tasten "
"har en særlig betydning i KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer's værktøjslinje"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Kommandoen Indstil værktøjslinjer åbner en dialog som lader dig se og ændre "
"KPlayers værktøjslinjer og ikonerne som er tildelt til dem."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Kommandoen Indstil KPlayer, viser en dialog som lader dig indstille programmet, "
"ændre diverse aspekter af dets funktion, brugergrænseflade og interaktion med "
"MPlayer. For mere information, se kapitlet Indstillingsdialogen og "
"minivejledningen for avancerede indstillinger i håndbogen."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Åbner KPlayers håndbog"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "Kommandoen KPlayer håndbog, åbner og viser KPlayers brugervejledning."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Lader dig klikke på en hvilken som helst del af KPlayer for at få den beskrevet"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Kommandoen Hvad er dette, ændrer musemærkøren til et spørgsmålstegn og lader "
"dig klikke på et grænsefladeselement i KPlayer for at få en hurtig beskrivelse "
"af dets formål og funktion."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Åbner håndbogens afsnit om fejlrapportering"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Kommandoen Rapportér fejl viser afsnittet i KPlayers håndbog som forklarer "
"hvordan man rapporterer et fejl i KPlayer, inklusive al information som kan "
"være til hjælp for at kunne finde og rette fejlen."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Viser information om denne udgave af KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Kommandoen Om KPlayer, viser noget kortfattet information om KPlayers "
"versionsnummer, forfattere og licensaftale."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Viser information om din KDE-version"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"Kommandoen Om KDE, viser noget information om den KDE-version som du kører."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Statuslinjens statusområde fortæller dig om der er opstået fejl under "
"afspilningen."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Statuslinjens tilstandsområde viser afspillerens nuværende tilstand."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Statuslinjens fremgangsområde viser afspilningens fremgang og den totale længde "
"hvis den er kendt."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Spiller"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Cache fil: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Genererer indeks: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Overfører fil: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Afspil..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Afspiller en eksisterende fil"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Kommandoen Afspil, viser standarddialogen Åbn fil, og lader dig vælge en eller "
"flere filer at tilføje til spillelisten og begynde at afspille."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Afspil &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Afspiller en URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Kommandoen Afspil url, viser standarddialogen url, og lader dig indtaste eller "
"indsætte en url at tilføje til spillelisten og begynde at afspille den. Url'en "
"kan være et fjernt sted på netværket, en lokal filsøgesti, eller en url for en "
"KDE I/O-slave."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Spiller listen %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Spillelisten %1 begynder afspilning af listen."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Spiller %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr "Spil seneste %1 begynder at afspille senest afspillede punkt."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Undermenu som viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Afspiller den næste sang på spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Næste, begynder at afspille næste punkt i den nuværende spilleliste."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Fo&regående"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Afspil den forrige sang på spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Forrige, begynder at afspille foregående punkt i nuværende "
"spilleliste."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Viser spilleliste og lader dig vælge et emne"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Spillelistens kombinationsfelt viser det nuværende punkt i spillelisten når den "
"er lukket. Du kan vise kombinationsfeltet for at se hele listen og vælge et "
"andet punkt at indlæse og afspille."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Slår muligheden for at køre gennem listen i en løkke til/fra"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Løkke, ændrer tilvalget om at begynde afspille punkter fra "
"begyndelsen af spillelisten efter det sidste punkt på spillelisten er blevet "
"afspillet."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "&Bland"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Slår muligheden for at afspille emnerne i tilfældig rækkefølge til eller fra"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Kommandoen Bland, ændrer tilvalget om at afspille punkter i tilfældig "
"rækkefølge."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Tilføjer filer til spillelisten"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig vælge "
"en eller flere filer at tilføje til spillelisten."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Tilføjer en URL til spillelisten"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj URL viser den sædvanlige dialogen Åbn URL og lader dig "
"indtaste eller indsætte en URL at tilføje til spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Gemmer spillelisten med et nyt navn"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på en ny spilleliste "
"og gemmer spillelisten med det nye navn."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til spillelisten %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer spillelistens punkter til "
"spillelisten %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Samling..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Spil URL"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Tilføj URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Spillelistens navn"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Spillelistens navnefelt lader dig angive et navn på en ny spilleliste. Knappen "
"O.k. aktiveres når du har indskrevet et entydigt og gyldigt navn."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Feltet med mappenavn lader dig angive et navn på en ny mappe. Knappen O.k. "
"aktiveres når du har skrevet et entydigt og gyldigt navn."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Spil %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Indlæse disk"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "S&pil disk"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Afspil %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joakim Seeberg Ravnskjær,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joakimsr@stofanet.dk,erik@binghamton.edu"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Størrelsesegenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Video-egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lyd-egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Undertekst-egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerede egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle fil-egenskaber vil blive nulstillet\n"
" \n"
"Er du sikker?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatisk"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, en KDE medie afspiller baseret på MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Spil filerne med det samme (standardværdi)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Sæt filerne i kø til afspilning"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Afspil filerne efter filen som for øjeblikket spilles er færdig"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Sætter filerne i kø til afspilning efter filen som for øjeblikket spilles"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Tilføj filerne til en ny spilleliste"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Tilføj filerne i listen over spillelister"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Tilføj filerne til multimediesamlingen"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Filer, mapper eller url'er"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Videoområdet er den centrale del i KPlayer. Når en fil som har video afspilles, "
"viser den videoen og hvis det vælges undertekster. Normalt er det skjult når en "
"fil der kun har lyd afspilles."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nu"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Rodmappe"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Min spilleliste"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 og yderligere %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "Digital-tv"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Cd-enhed"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Cd-enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Dvd-enhed"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Dvd-enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Tv-enhed"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Tv-enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Digital-tv-enhed"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Digital-tv enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "Data-dvd"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "Data-cd"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Disk i %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Datadisk"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Afspiller"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje for lydstyrke"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Fremgangsværktøjslinje"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Spil &liste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Spil s&eneste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osition"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Undertekster"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avanceret"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Tilføj &til"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "Sø&jler"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Kontrastværktøjslinje"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Lysstyrkeværktøjslinje"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Farvetoneværktøjslinje"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Farvemætningsværktøjslinje"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Ekstra &kommandolinjeargumenter"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Yderligere tilvalg at sende videre til MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for "
"mplayer(1) for en fuldstændig liste over mulige flag."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "sat til"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "vedhæft"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Vælg hvordan dine flag kombineres med standarderne"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Vælg hvordan de tilvalg du angiver her kombineres med standardtilvalgene som "
"angives i KPlayers Opsætning. Som standard bruges tilvalg fra KPlayers "
"opsætning, Sæt til, erstatter dem med de tilvalg som angives her, og Tilføj, "
"tilføjer tilvalgene til standardtilvalgene."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplexer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Demultiplexer brugt for filen eller strømmen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som bruges for filen "
"eller strømmen. Hvis den valgte demultiplexer ikke fungerer, vil en anden måske "
"blive brugt."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "&Rammedrop"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Vælg om og hvordan MPlayer skal springe over billeder"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe over "
"visse billeder så afspilningen ikke går langsommere. Som standard bruges "
"standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ingen, springer ikke over noget, "
"Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer over flere billeder og "
"kan ind i mellem gøre at afkodningen ikke virker. Hvis du vælger et tilvalg om "
"at springe over billeder i menuen Afspiller, mens du holder shift-tasten nede, "
"husker KPlayer valget i denne egenskab for filen som for øjeblikket er indlæst."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "blød"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "hård"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Ca&che"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Vælg om cache skal bruges og angiv dens størrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. Som "
"standard bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, automatisk lader "
"MPlayer bruge sin egen indstilling. Ingen, beder MPlayer om ikke at bruge nogen "
"cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en specifik størrelse."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "angiv størrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Bygger nyt indeks"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Vælg om et nyt indeks for søgning skal bygges"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Som standard "
"bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ja, bygger et indeks hvis "
"filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, og Påtving, "
"gør at der altid bygges et indeks."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "påtving"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Brug &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille filen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slav skal bruges til at afspille denne fil. "
"Automatisk, bestemmer det automatisk ved brug af tilvalg som indstilles "
"KPlayers indstillinger."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Brug &midlertidlig fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Vælg om en midlertidig fil skal bruges til at afspille fra en KDE I/O-slave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil bruges til at afspille fra en KDE "
"I/O-slave. Som standardværdien bruger indstillingen fra KPlayers indstillinger. "
"Dette tilvalg har ingen effekt for url'er som sendes direkte til MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Hardware&komprimering"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Vælg om hardwarekomprimering skal bruges og angiv billedstørrelse og kvalitet"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om hardwarekomprimering skal bruges og indstil "
"billedstørrelse og kvalitet."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "fuld størrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "middelstørrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "lille størrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&kvalitet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "S&por"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Lydspor at spille"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Tilvalg for at vælge lydspor at spille."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "angiv identifikation"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Lydstyrke"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Lydlydstyrkeniveau for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere lydstyrkeniveauet for denne fil. Som standard bruges "
"samme lydstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lydstyrken til det givne "
"niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lydstyrken med den angivne "
"værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte lydstyrkeskyderen mens "
"shift-tasten holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "fratrække"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Forsinkelse"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Forsinkelse for lyd i forhold til video"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Tilvalg for at indstille forsinkelse af lyd i forhold til video for denne fil. "
"En nemmere måde at indstille dette er at bruge genvejstasterne for "
"lydforsinkelseskommandon i menuen Afspiller/Lyd. Med standardindstillingen "
"gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Lydforsinkelse for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "&Afkoder"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Lydafkodere at bruge for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Tilvalg som giver en liste af tilgængelige afkodere og lader dig vælge den som "
"skal bruges for denne fil. Standardværdi bruger tilvalget fra KPlayers "
"indstillinger. Automatisk lader MPlayer automatisk vælge hvilken afkoder der "
"skal bruges."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitrate"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Lyd-bitrate for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Egenskab som viser lydens bitrate i denne fil."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Samplingsfrekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Egenskab som viser lydens sampleraten for denne fil."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Lydtilstand at bede om fra enheden"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Tilvalg for at vælge lydtilstand at bede om fra enheden."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "sprog 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "sprog 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Indgang"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Lydkortets indgangsidentifikation"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive lydkortets indgangsidentifikation at bruge for at "
"indfange lyd."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "&direkte tilstand"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr "Vælg om lyd kommer via et lydkort forbundet til tv-kortet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge hvor lyd kommer fra. Markér dette hvis tv-kortet er "
"forbundet med et kabel til et lydkort. Når dette ikke er markeret, kommer lyd "
"sammen med video fra tv-kortet."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Indfang"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Lydindfangningssystem og enhed"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "e&nhed"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Beskrivende navn på enheden"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive et beskrivende navn på enheden. Navnet vises i "
"multimediebiblioteket og i menuen."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Søgesti til enhedsknuden"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Type af enhed"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Tilvalg som lader dig vælge enhedens type."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Liste over tilgængelige kanaler"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge tilgængelige kanaler afhængig af hvor du befinder dig."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Driver"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Driver at bruge for inddata"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Tilvalg til at vælge inddatadriver."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanalfil"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Søgesti til filen som indeholder listen med tilgængelige kanaler"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive søgestien til filen som indeholder listen med "
"tilgængelige kanaler."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Navn på fil eller strøm"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Egenskab der viser og tillader dig at ændre, det navn KPlayer viser for denne "
"fil eller strøm."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Sti eller &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Fjern URL eller lokal fil-sti"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Egenskab der viser fjern URL eller lokal fil-sti for denne fil eller strøm."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Egenskab som viser enhedens type."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalens frekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre frekvensen som bruges til at indstille "
"kanalen."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Længde"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Filen eller strømmens varighed"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Egenskab der viser filen eller strømmens tidsmæssige længde."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Vælg om dette er en spilleliste eller ikke"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Indstilling hvor du kan vælge om dette er en spilleliste eller ikke. Dette "
"afgøres automatisk baseret på fil-endelsen. Hvis autodetekteringen ikke vælger "
"rigtigt kan MPlayer ikke afspille filen og du er nødt til manuelt at sætte "
"indstillingen korrekt."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Oprindelig størrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&af"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Billedstørrelse"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Billedstørrelse-størrelse eller forhold ved opstart."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Egenskab hvor billedstørrelsen eller forholdet ved opstart kan indstilles. Auto "
"vælger billedstørrelsen baseret på mindste videobredde ved opstart i KPlayer "
"indstillingerne. Indstil størrelse tillader dig at indstille en specifik "
"størrelse og Indstil forhold tillader dig at indstille et bestemt forhold. Det "
"er lettere at sætte denne egenskab ved blot at ændre størrelsen på "
"KPlayer-vinduet eller vælge en størrelse eller et forhold fra menuen Vis, mens "
"du holder Shift-knappen nede."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "indstil forhold"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Fuldskærm"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Fuld skærm ved opstart"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Med denne indstilling vælges om afspilningen skal foregå i fuld skærm. "
"Standard-indstillingen ændrer ikke på vinduestilstanden for denne fil. Det er "
"lettere at sætte den indstilling ved at skifte til fuld skærm eller genskabe "
"KPlayer-vinduet mens du holder shift-knappen nede."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ma&ksimeret"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Oprindeligt maksimeret vinduestilstand"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om filen skal begynde med at afspilles med maksimeret "
"eller normalt vindue. Standard ændrer ikke vinduestilstand for filen. Hvis "
"tilvalget fuldskærmstilstand også er valgt, vil det blive foretrukket. Det er "
"enklere at indstille egenskaben ved at maksimere eller genoprette KPlayers "
"vindue mens shift-tasten holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Bevar oprindeligt forhold"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Bevar oprindeligt forhold når vinduesstørrelsen ændres"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Indstilling der bevarer video-forholdet når KPlayer-vinduet ændrer størrelse. "
"Standard-indstillingen efterlader forholdet uændret for denne fil. Det er "
"lettere at sætte denne indstilling ved at klikke på Bevar forhold-knappen i "
"KPlayers værktøjslinje, mens shift-knappen holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Undertekstspor at spille"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Tilval til at vælge undertekstspor at spille."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "eksternt"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Ekstern søgesti"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Søgesti til eksterne undertekster"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre søgesti til en ekstern undertekstfil. "
"KPlayer opbevarer undertekster som du indlæser med kommandoen Indlæse "
"undertekster i menuen Fil i denne egenskab."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "E&kstern type"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Type af eksterne undertekster"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive de eksterne underteksters type. Oftest kan du lade "
"KPlayer afgøre type automatisk. En undtagelse er når du angiver en VobSub "
".sub-fil i feltet for ekstern søgesti. I dette tilfælde skal du angive "
"tilvalget VobSub her."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "VobSub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Indlæs &automatisk"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse undertekster for denne fil. Som standard "
"bruges tilvalget fra siden Undertekster, i KPlayers indstillinger."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Placering"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Lodret placering af undertekster"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Tilvalg for at indstille den lodrette position for undertekster. Normalt bruges "
"samme undertekstersposition som andre filer. En nem måde at indstille "
"egenskaben er at bruge genvejstasterne for underteksterspositionskommandoen i "
"menuen Afspiller/Undertekster, mens shift-tasten holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Forsinkelse"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Forsinkelse for undertekster i forhold til video"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Tilvalg for at indstille forsinkelse for undertekster i forhold til video. "
"Normalt vises undertekster uden forsinkelse. En nemmere måde at indstille "
"dette er ved at bruge genvejstasterne for undertekstersforsinkelseskommandoen i "
"menuen Afspiller/Undertekster. Med standardindstillingen gemmer KPlayer "
"automatisk ændringerne i denne egenskab."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Videospor at spille"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Tilvalg til at vælge videospor at spille."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Videoens kontrastniveau for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere kontrastniveau for denne fil. Som standard bruges samme "
"kontrast som andre filer, Sæt til justerer kontrasten til et givet niveau, "
"Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer kontrasten med en angiven værdi. Det "
"er nemmere at indstille dette ved at flytte kontrastskyderen mens shift-tasten "
"holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Lysstyrke"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Videoens lysstyrkeniveau for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere videoens lysstyrkeniveau for denne fil. Som standard "
"bruges samme lysstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lysstyrken til et "
"givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lysstyrken med den "
"angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
"lysstyrkeskyderen mens shift-tasten holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Farvetone"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Videoens farvetone for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere videoens farvetoneniveau for denne fil. Som standard "
"bruges samme farvetone som andre filer, Sæt til, justerer farvetonen til et "
"givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer farvetonen med den "
"angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
"farvetoneskyderen mens shift-tasten holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Mætning"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Videoens farvemætning for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere videoens farvemætningsniveau for denne fil. Som standard "
"bruges samme farvemætning som andre filer, Sæt til, justerer farvemætningen til "
"det givne niveau, Tilføj og træk fra, øger eller reducerer farvemætningen med "
"den angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
"farvemætningsskyderen mens shift-tasten holdes nede."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Videoafkodere som skal bruges til denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Video-bitrate i denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Egenskab som viser video-bitraten i denne fil."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Billedfrekvens"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Egenskab som viser videoens billedfrekvens for denne fil."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Videokortets indgangsidentifikation"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive videokortets indgangsidentifikation at bruge til at "
"indspille video."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Uddataformat at bede om fra enheden"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Tilvalg til at angive uddataformat at bede om fra enheden."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rm"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Videonorm som skal bedes om fra enheden"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanceret opsætning"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "&Sti til den kørbare fil"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Søgesti til kørbar MPlayer-fil"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Søgesti til kørbar MPlayer fil, enten den absolutte søgesti eller et navn at "
"søge efter i den nuværende miljøvariabel med søgestier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for "
"mplayer(1) for en fuldstændig liste med mulige flag. Du kan også vælge dette "
"for individuelle filer eller url'er i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Foretrukken &demultiplexer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Demultiplexer som foretrækkes til at håndtere filformater"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som skal bruges til at "
"håndtere filformater. Hvis den valgte demultiplexer mislykkes med en bestemt "
"fil, vil en anden måske blive brugt."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe over "
"visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. Ingen, springer ikke "
"over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer over flere "
"billeder og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Du kan også vælge "
"dette for en individuel fil eller url i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. Auto "
"lader MPlayer bruge sin egen indstilling, Ingen, beder MPlayer om ikke at bruge "
"nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en bestemt størrelse. Du "
"kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Ja, bygger et "
"indeks om filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, og "
"Påtving, gør at der altid bygges et indeks. Du kan også vælge dette for en "
"individuel fil eller url i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Brug midlertidlig fil til at afspille fra KIOSlave"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil skal bruges for afspilning fra en "
"KDE I/O-slave. Dette har ingen effekt for url'er som sendes direkte til "
"MPlayer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i "
"Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Brug KIOSlave til"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Vælg om en KDE I/O-slav skale bruges til at afspille markerede typer af url'er"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille valgte "
"url-typer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i "
"Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-url'er"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille "
"HTTP-url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i "
"Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille FTP-url'er"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slav skal bruges til at afspille FTP-url'er. "
"Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Vælg om en KDE I/O-slave skal bruges til at afspille Samba-url'er"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en KDE I/O-slav skal bruges til at afspille "
"Samba-url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i "
"Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OSD ni&veau"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Vælg hvad som skal vises inde i videoområdet"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge hvad der skal indgå i skærmvisningen inde i videoområdet. "
"Eftersom KPlayer kan vise næsten alting udenfor videoområdet, er det anbefalede "
"valg kun undertekster."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "kun undertekster"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "Undertekster, lydstyrke og søg"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager og procent"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager,procent og samlet tid"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Lydsystem der bruges til at afspille lyd"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige lydsystemer og lader dig vælge det som skal "
"bruges til at afspille lyd. Anbefalede valg er OSS (standard) og ALSA "
"(anbefales om tilgængeligt). ARTS og SDL anbefales ikke. Automatisk lader "
"MPlayer vælge lydsystem ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at angive "
"mere endnu et alternativ adskilt med kommategn, så sæt dette til Automatisk og "
"tilføj dem under Yderligere kommandolinjeflag på siden Avanceret."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Lydenhed at bruge for valgt system"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive lydenheden som skal bruges for det valgte lydsystem. Lad "
"dette være tomt for at bruge standardenheden."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "procent"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Afkodere at bruge for at afkode lyd (automatisk anbefales)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal bruges "
"til at afkode lyd. Automatisk er det anbefalede valg, som lader MPlayer "
"bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du har brug for at "
"bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil eller strøm, så "
"angiv dette tilvalg i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Justerings&mængde af forsinkelse"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for lydforsinkelse når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien i sekunder som lydforsinkelsen skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Lysstyrke kontrolindstillinger"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Nedre grænse for videoens lysstyrke"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens lysstyrke."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ksimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Øvre grænse for videoens lysstyrke"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens lysstyrke."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Afstand mellem skyder &markeringer"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på lysstyrkeskyderen som et procenttal"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lysstyrkeskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "justerings&mængde"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videoens lysstyrke når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens lysstyrke skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil lysstyrken til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at nulstille videoens lysstyrke til en bestemt indstilling for hver "
"ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&til"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "for &hver eneste"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "session"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Kontrast kontrolindstillinger"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Nedre grænse for videokontrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af videokontrast."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Øvre grænse for videokontrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstillingen af videokontrast."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på kontrastskyderen som et procenttal"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på kontrastskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videoens kontrast når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens kontrast skal ændres når kommandoerne "
"Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende genvejstaster "
"bruges."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil kontrast til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at nulstille videokontrasten til en specifik indstilling for hver "
"ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Kontrolindstillinger"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Husk ændringer lavet med Shift i nuværende fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Husk ændringer som laves mens shift-tasten holdes nede i fil-egenskaberne for "
"nuværende fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer som gøres mens "
"shift-tasten holdes nede, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen "
"som for øjeblikket er indlæst. Dette er særlig nyttigt for indstilling af "
"lydstyrke, kontrast, lysstyrke og proportion, men virker også med andre angivne "
"(men umarkerede) tilvalg nedenfor."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Husk altid følgende indstillinger for hver fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Husk altid ændringer som gøres af indstillingerne som er markerede nedenfor i "
"fil-egenskaberne for nuværende fil "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer, som gøres i "
"indstillingerne du vælger nedenfor, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne "
"for filen som for øjeblikket er indlæst. De valgte indstillinger opbevares også "
"selvom du ikke holder shift-tasten nede. Mest nyttigt for indstillinger som "
"næsten altid er specifikke for en fil, såsom underteksters url'er, "
"underteksters forsinkelse og lydforsinkelse."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Skærmst&ørrelse"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Husk skærmstørrelsen du vælger ved at ændre størrelse på KPlayers vindue i "
"fil-egenskaberne for nuværende fil"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om videoens skærmstørrelse, som du angiver ved at ændre "
"størrelse på KPlayers vindue, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for "
"filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk "
"få KPlayer til at huske skærmstørrelsen ved at holde shift-tasten nede inden og "
"mens du ændrer vinduets størrelse."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Billed &forhold"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Husk videoens valgte proportion i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om videoens proportion, som du angiver ved at bruge "
"punkterne i menuen Vis, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som "
"for øjeblikket er indlæst. Hvis dettemarkeres, husker KPlayer videoens "
"proportion i nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til "
"foregående indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan "
"du stadigvæk få KPlayer til at huske videoens proportion ved at holde "
"shift-tasten nede når du vælger en proportionskommando."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Husk tilvalg for fuldskærm i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om fuldskærmstilstand, som du angiver i menuen Vis, "
"automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er "
"indlæst. Hvis dette markeres, husker KPlayer fuldskærmstilstanden i nuværende "
"fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående indstilling "
"når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få "
"KPlayer til at huske fuldskærmstilstand ved at holde shift-tasten nede når du "
"vælger det."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ksimeret"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Husk maksimeret vinduetilstand i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om maksimeret vinduestilstand automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer maksimeret tilstand i nuværende fil-egenskaber, og stiller det "
"automatisk tilbage til foregående indstilling når en anden fil indlæses. Hvis "
"dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske maksimeret "
"tilstand ved at holde shift-tasten nede når du maksimerer KPlayers vindue."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr "Husk at proportion skal beholdes i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om tilvalget at beholde proportion automatisk skal huskes "
"i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer tilvalget at beholde proportioner i nuværende fils "
"egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående indstilling når en "
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til "
"at huske tilvalget at beholde proportioner ved at holde shift-tasten nede når "
"du klikker på knappen, Behold proportion, i værktøjslinjen eller vælger et "
"proportionspunkt i menuen Vis."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk lydstyrkejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om lydstyrkejusteringer automatisk skal huskes i "
"filegenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer lydstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk lydstyrken tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"lydstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Lydf&orsinkelse"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Husk indstilling af lydforsinkelse i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om lydforsinkelsen automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer lydforsinkelsen i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk lydforsinkelsen tilbage når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke "
"markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske lydforsinkelsen ved at holde "
"shift-tasten nede når du ændrer den."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk kontrastjusteringer i den nuværende fils filegenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om kontrastjusteringer automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer kontrastjusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk kontrasten tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"kontrastjusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Lysstyrke"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk justeringer af lysstyrke i den nuværende fils filegenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om lysstyrkejusteringer automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer lysstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk lysstyrken tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"lysstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk farvetonejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om farvetonejusteringer automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer farvetonejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk farvetonen tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"farvetonejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Mætning"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk justeringer af farvemætning i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om farvemætningsjusteringer automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer farvemætningsjusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk farvemætningen tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"farvemætningsjusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Undertekst&placering"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Husk placeringen af undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om underteksternes lodrette position automatisk skal "
"huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer underteksterens position i nuværende fils egenskaber, "
"og stiller automatisk underteksterens position tilbage når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"underteksternes position ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Undertekst&forsinkelse"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Husk forsinkelse for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om underteksternes forsinkelse automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer underteksternes forsinkelse i nuværende fils egenskaber, og "
"stiller automatisk underteksternes forsinkelse tilbage når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"underteksternes forsinkelse ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Rammedro&p"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Husk tilvalg for at springer over billeder i den nuværende fils fil-egenskaber"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om tilvalget om at springe billeder over automatisk skal "
"huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer tilvalget om at springe over billeder i nuværende fils "
"egenskaber, og stiller automatisk tilvalget tilbage til den tidligere "
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
"stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget om at springe over billeder ved at "
"holde shift-tasten nede når du vælger det i menuen Afspiller."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "G&enskab størrelse af hoved vindue automatisk"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Ændr automatisk størrelse på hovedvinduet for at give videoområdet den rigtige "
"størrelse"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om KPlayers hovedvindue automatisk skal ændre størrelse så "
"videoområdet har den ønskede størrelse."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&Mindste videobredde ved opstart"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Minimal bredde på videoområdet når en ny fil begynder at afspilles"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge den minimale vandrette størrelse som videoområdet skal "
"have når en ny fil indlæses og afspilles. KPlayer tager den oprindelige "
"videostørrelse og øger den i 50% intervaller til den er i det mindste denne "
"størrelse."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Ma&ksimalt antal indgange i spillelistens menuer"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og Tilføj ti lspilleliste"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og Tilføj "
"til spilleliste."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen S&pil seneste"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste. Hvis dette "
"antal overskrides, fjernes de ældste valgmuligheder."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Maksimalt antal S&eneste indgange i biblioteket"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Maksimalt antal indgange i listen Seneste i multimediebiblioteket"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i listen Seneste i "
"multimediebiblioteket. Hvis dette antal overskrides, fjernes de ældste "
"indgange."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Størrelses&grænse for cachen med metainformation"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Maksimalt antal indgange hvis egenskaber KPlayer husker"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som KPlayer "
"husker egenskaber for, selv om de ikke længere er i spillelisten. Hvis grænsen "
"overskrides, fjernes de ældste eksisterende indgange fra cachen."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Tilla&d dobbelte indgange i spillelister"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url i spillelister"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Tilvalg til at vælge om det er tilladt at tilføje flere indgange som har "
"nøjagtigt samme url til spillelister. Duplikerede indgange vil få samme sæt "
"filegenskaber. Hvis dette ikke er markeret og du tilføjer en ny indgang med "
"samme url som en eksisterende i en spilleliste, fjernes den gamle indgang."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Vis beskeder hvis afspilning af en fil mislykkes"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Vis meddelelsesloggen hvis KPlayer støder på en fejl ved forsøg på at afspille "
"en fil"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen skal vises hvis KPlayer støder på en "
"fejl ved forsøg på at afspille en fil, så du kan kigge i slutningen af loggen "
"og se hvad fejlen var."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Farvetone kontrolindstillinger"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Nedre grænse for videoens farvetone"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens farvetone."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Øvre grænse for videoens farvetone"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens farvetone."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på farvetoneskyderen som et procenttal"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videoens farvetone når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvetone skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Stil farvetone tilbage til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Tilvalg for at stille videoens farvetone tilbage til en specifik indstilling "
"for hver ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Fremgang- og søgekontrol-indstillinger"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Mængde ved &normal søgning"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Tidsmængde som afspilning flyttes når kommandoerne Fremad eller Tilbage bruges"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien som afspilning flyttes fremad eller tilbage når "
"kommandoerne Fremad eller Tilbage bruges i menuen Afspiller, enten i sekunder "
"eller i procent af filens tidslængde hvis den er kendt."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Mængde ved &hurtigsøgning"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Tidsmængden som afspilning flyttes når kommandoerne Hurtigt fremad eller "
"Hurtigt tilbage bruges"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien som afspilningen flyttes fremad eller tilbage når "
"kommandoerne Hurtigt fremad eller Hurtigt tilbage bruges i menuen Afspiller, "
"enten i sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er kendt."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på fremgangsskyderen som et procenttal"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på fremgangsskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Mætningskontrol-indstillinger"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Nedre grænse for videoens farvemætning"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens farvemætning."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Øvre grænse for videoens farvemætning"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens farvemætning."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på farvemætningsskyderen som et procenttal"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvemætningsskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videofarvemætning når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvemætning skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil farvemætning til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at stille videoens farvemætning tilbage til en specifik indstilling "
"for hver ny fil eller KPlayer-session."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Mindste skyderlængde"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Minimal længde på skyderen"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Tilvalg som viser og lader dig ændre minimal længde på skyderkontroller. Det "
"påvirker skyderkontroller som indgår i værktøjslinjer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Foretrukken skyderlængde"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Foretrukken længde af skyderkontrollen"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Tilvalg som viser og lader dig ændre foretrukket længde på skyderkontroller. "
"Det påvirker både skyderkontroller som vises og de som indgår i værktøjslinjer."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Undertekst-indstillinger"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Justerings&mængde af position"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for underteksternes lodrette position når kommandoerne Flyt "
"op eller Flyt ned bruges"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien i procent af videoens højde som underteksterne "
"flyttes når kommandoerne Flyt op eller Flyt ned i menuen Afspiller/Undertekster "
"eller tilsvarende genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for undertekstforsinkelse når kommandoerne Forøg eller "
"Reducér bruges"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien i sekunder som undertekstforsinkelsen skal ændres "
"når kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Undertekster eller "
"tilsvarende genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Auto&indlæs undertekster"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Indlæs underteksterstyper som vælges nedenfor automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse underteksterstyper som vælges nedenfor ved at "
"lede efter undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er "
"indlæst og tilsvarende filendelse."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Indlæse AQT-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse AQT-undertekster ved at lede efter "
"undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen AQT eller aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Indlæs ASS-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse ASS-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen ASS eller ass."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Indlæs JS-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse JS-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen JS eller js."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Indlæs JSS-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse JSS-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen JSS eller jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Indlæs RT-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse RT-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen RT eller rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Indlæs SMI-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse SMI-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen SMI eller smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Indlæs SRT-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse SRT-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen SRT eller srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Indlæs SSA-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse SSA-undertekster ved at lede efter "
"undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen SSA eller ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Indlæs SUB-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse SUB-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen SUB eller sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Indlæs TXT-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse TXT-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen TXT eller txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Indlæs UTF-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse UTF-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 eller utf-8."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Indlæs VobSub-undertekster automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse VobSub-undertekster ved at lede efter "
"undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
"filendelsen IDX, idx, IFO eller ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "an&det"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr ""
"Indlæs undertekstfiler med filendelsen som du angiver nedenfor automatisk"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse undertekstfiler med filendelser du indtaster "
"i tekstfeltet nedenfor, adskilt med kommategn, semikolon, kolon, punktum eller "
"mellemrum."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Liste med filendelser som skal bruges for automatisk at indlæse undertekster"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Tilvalg som lader dig angive en liste med filendelser som vil blive brugt til "
"automatisk at indlæse undertekster. Hvis du indtaster flere filendelser, så "
"adskil dem med kommategn, semikolon, kolon, punktum eller mellemrum. "
"Filendelser som du angiver vil blive konverteret til små eller store bogstaver "
"ved søgning efter filer. Undertekstfiler med blandet skifttilstand kan ikke "
"indlæses automatisk for øjeblikket."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-opsætning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&river"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Videodriver at bruge til at afspille video"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige videodrivere og lader dig vælge det som skal "
"bruges til at afspille video. Anbefalet valg afhænger af det videokort du har. "
"Prøv XMGA for Matrox-kort, og enten XVidix (hvis det understøttes) eller XVideo "
"for andre kort for bedst kvalitet. Med NVidia-drivere kan du også prøve at "
"bruge XVMC. Hvis du ikke kan få nogen af disse til at virke efter udførlige "
"forsøg, kan du bruge udskrift med X11 som en sidste udvej. Videodrivere som "
"åbner et separat vindue i stedet for at bruge KPlayers videoområde anbefales "
"ikke. Automatisk lader MPlayer vælge videodriver ifølge sin egen indstilling. "
"Hvis du behøver at angive mere end et alternativ adskilt med kommategn, så "
"indstil tilvalget til Automatisk og tilføj dem under Yderligere "
"kommandolinjeargumenter på siden Avanceret."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "&Enhed"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Videoenhed at bruge for den valgte driver"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive videoenhed som skal bruges for den valgte videodriver. "
"Efterlad det tomt for at bruge standardenheden."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Afkodere at bruge for at afkode video (automatisk anbefales)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal bruges "
"til at afkode video. Automatisk er det anbefalede valg, som lader MPlayer "
"bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du skal bede MPlayer "
"om at bruge en bestemt afkoder for en given fil eller strøm, så sæt dette "
"tilvalg i Fil-egenskaber."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skalering"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Video-skalering at bruge ved skalering med programmel"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive videoskaleringen som bruges når skalering gøres i "
"software. Skalering med software bruger en stor mængde systemressourcer, så "
"hvis du ikke har rigeligt og skalering med programmel giver dig bedre "
"billedkvalitet, skal du vælge en videodriver oven som bruger skalering med "
"hardware."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "hurtig bilineær"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilineær"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bikubisk (god kvalitet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentel"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "område"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bikubisk / chroma bilineær"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bikubisk spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Aktiver dobbelt &buffer"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Aktivér dobbeltbuffer for videodriver"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om dobbeltbuffer skal bruges for videodriveren. Dette "
"tilvalg anbefales. Det giver jævnere visning i mange tilfælde."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Aktivér direkte &fremvisning"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Aktivér direkte optegning for videodriver"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om direkte optegning skal bruges for videodriveren. Dette "
"kan give en ydelsesforbedring, men kan også forårsage problemer med at vise "
"video, for eksempel hvis det bruges sammen med tilvalget for dobbeltbuffer "
"eller ved afspilning med undertekster."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Opsætning af lydstyrkekontrol"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Nedre grænse for lydstyrken"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af lydstyrke."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Øvre grænse for lydstyrken"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af lydstyrke."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på lydstyrkeskyderen som et procenttal"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lydstyrkeskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for lydstyrken når kommandoerne Forøg eller Reducér bruges"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget lydstyrken skal ændres når kommandoerne Forøg "
"eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende genvejstaster bruges."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil lydstyrke til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
"KPlayer-session"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Tilvalg for at stille lydstyrken tilbage til en specifik indstilling for hver "
"ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer indstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Fremgangskontrol-opsætning"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Skydere "
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Skyderkontrol-indstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle indstillinger vil blive nulstillet\n"
" \n"
"Er du sikker?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Markér alt"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Kommandoen Markér alle markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til klippebordet"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"Kommandoen Kopiér kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til klippebordet."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Rydder alle beskeder fra loggen</qt>"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Kommandoen Ryd, fjerner alle meddelelser fra meddelelsesloggen."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Slår visning af undertekster fra."
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Kommandoen Ingen undertekster lukker af for visning af undertekster."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Åbner Fil-egenskaber-dialogen"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Kommandoen Egenskaber viser dialogen Fil-egenskaber som lader dig vælge mange "
"tilvalg som er specifikke for filen som for øjeblikket er indlæst. Se "
"minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Afspiller den indlæste fil"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Kommandoen Afspil, starter afspilningen af den nuværende fil. Hvis afspilleren "
"holder pause, genoptager denne kommando afspilningen. Kommandoen er tilgængelig "
"når en fil er indlæst."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus&e"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Holder pause i afspilning"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Kommandoen Pause, holder pause eller genoptager afspilningen af den nuværende "
"fil. Kommandoen er tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Stopper afspilleren"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Kommandoen Stop, stoppar afspilningen af den nuværende fil. Kommandoen er "
"tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Flytter afspilningen fremad"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Fremad flytter afspilningen fremad med en procent af den nuværende "
"fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "H&urtigt fremad"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Flytter afspilningen hurtigt fremad"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Hurtigt fremad flytter afspilningen fremad med ti procent af den "
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Tilbage"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Flytter afspilningen tilbage"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Tilbage flytter afspilningen tilbage med en procent af den nuværende "
"fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Hurtigt Tilba&ge"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Flytter afspilningen hurtigt tilbage"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Hurtigt tilbage, flytter afspilningen tilbage med ti procent af den "
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Tilbage &til start"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Flytter afspilningen til starten"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Tilbage til start flytter afspilning til begyndelsen af nuværende "
"fil. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Skru &op for lyden"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Skruer op for lyden"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Kommandoen Skru op for lyden øger lydstyrken."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Skru &ned for lyden"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Skruer ned for lyden"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Kommandoen Skru ned for lyden reducerer lydstyrken."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Uden lyd"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Slår lyden til/fra"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Kommandoen Uden lyd slår lyden fra eller til."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Behold &proportion"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Behold proportion"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Behold proportion ændrer tilvalget for at beholde videoens "
"proportioner."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Viser afspillerens fremgang og tillader søgning"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Fremgangskyderen viser afspilningens fremgang og tillader søgning."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ændrer lydstyrke"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Skyderen for lydstyrke viser nuværende lydniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Viser lydstyrkeskyderen"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Lydstyrkeknappen viser en skyder som angiver nuværende lydstyrkeniveau og lader "
"dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Indlæs undertekster"
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: kplayerengine.cpp:553
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Skifter til fuldskærmstilstand."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Kommandoen Fuldskærm skifter til fuldskærmsvisning af video eller tilbage til "
"normaltilstand."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Forstørrer videoen"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør forstørrer videoen med halvdelen af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Reducerer videoen"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér, reducerer videoen med halvdelen af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Reducér til 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 50% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér til 50% ændrer videoområdet til halvdelen af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Forstør til &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skalerer videoen til oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 100% ændrer videoområdet til den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "&Forstør til 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 150% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 150% ændrer videoområdet til 150% af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Forstør til &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 200% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 200% ændrer videoområdet til to ganger den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Forstør &til 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 250% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 250%, ændrer videoområdet til 250% af den oprindelige "
"videostørrelsen for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Forstør til &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 300% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 300%, ændrer videoområdet til tre ganger den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Bevar oprindelige &proportioner"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Bevarer oprindelige videoproportioner"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Bevar oprindelig proportion ændrer tilvalget for at beholde de "
"oprindelige videoproportioner for den nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Bevar &nuværende proportioner"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Bevarer det nuværende videoproprotioner"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Behold nuværende proportioner ændrer tilvalget for at beholde "
"nuværende videoproportioner."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Påtving &4 til 3 format"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Påtving 4 til 3 proportion slår tilvalget for at beholde "
"videoproportionen på fire til tre, til og fra."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Påtving 1&6 til 9 format"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Sætter video format til 16 til 9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Påtving 16 til 9 proportion slår tilvalget for at beholde "
"videoproportionen seksten til ni, til og fra."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "F&orøg forsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Forøg lydforsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Forøg lydforsinkelse øger lydens forsinkelse i forhold til video."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Redu&cér forsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Reducerer lydforsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér lydforsinkelse reducerer lydens forsinkelse i forhold til "
"videoen."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Reducér &kontrasten"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Reducerer videokontrast"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Kommandoen Reducér kontrast reducerer videoens kontrast."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Forøg &kontrast"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Forøg videokontrast"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Kommandoen Forøg kontrast øger videoens kontrast."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Reducér l&ysstyrken"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Reducerer videoens lysstyrke"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Kommandoen Reducér lysstyrke reducerer videoens lysstyrke."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Forøg &lysstyrken"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Forøg video lysstyrke"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Kommandoen Forøg lysstyrke øger videoens lysstyrke."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Redu&cér farvetone"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Reducerer videoens farvetone"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Kommandoen Reducér farvetone reducerer videoens farveton."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Forøg &farvetonen"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Forøger videoens farvetone"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Kommandoen Forøg farvetone øger videoens farvetone."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Reducér m&ætning"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Reducerer videoens mætning"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Kommandoen Reducér mætning reducerer videoens mætning."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Forøg &mætning"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Forøger videoens mætning"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Kommandoen Forøg mætning øger videoens mætning."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Ændrer kontrastniveau"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Skyderen for kontrast viser videoens nuværende kontrastniveau og lader dig "
"ændre det."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Ændrer lysstyrkeniveau"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skyderen for lysstyrke viser videoens nuværende lysstyrkeniveau og lader dig "
"ændre det."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Ændrer farvetoneniveau"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Skyderen for farvetone viser videoens nuværende farvetoneniveau og lader dig "
"ændre det."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Ændrer mætningsniveau"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skyderen for farvemætning viser videoens nuværende farvemætningsniveau og lader "
"dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Viser kontrast popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Kontrastknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende kontrastniveau "
"og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Viser lysstyrke popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Lysstyrkeknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende lysstyrkeniveau "
"og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Viser farvetone popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Farvetoneknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende farvetoneniveau "
"og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Viser mætning popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Farvemætningsknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
"farvemætningsniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Bl&ød ramme-drop"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Slår blød ramme-drop til/fra"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Kommandoen Spring over billeder blødt, ændrer tilvalget for at springe over "
"billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan MPlayer "
"springe over visse billeder så at afspilningen ikke bliver langsommere. "
"Tilvalget blødt er mindre aggressivt når billeder springes over end tilvalget "
"hårdt, og vil ikke forårsage problemer med afspilningen. Tilvalget for at "
"springe over billeder kan også indstilles på siden Avanceret, enten globalt i "
"KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i Fil-egenskaber."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Hård ramme-drop"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Slår hård ramme-drop til/fra"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Kommandoen Spring over billeder hårdt ændrer tilvalget for at springe over "
"billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan MPlayer "
"springe over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. Tilvalget "
"hårdt er aggressivere når billeder hoppas over end tilvalget blødt, og kan "
"sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Tilvalget for at springe over "
"billeder kan også indstilles på siden Avanceret, enten globalt i KPlayers "
"indstillinger eller for en bestemt fil i Fil-egenskaber."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "&Flyt nedad"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Flytter undertekster ned"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Kommandoen Flyt ned flytter underteksteren nedad."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Flytter undertekster op"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Kommandoen Flyt op flytter underteksteren opad."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Reducerer forsinkelse af undertekst"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér undertekstforsinkelse, reducerer forsinkelsen for "
"undertekster i forhold til video."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Forøger forsinkelse af undertekst"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Forøg undertekstforsinkelse øger forsinkelsen for undertekster i "
"forhold til video."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Vælger videospor %1"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Kommandoen Video %1 skifter til valgt videospor."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Vælger lydsporet %1"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Kommandoen Lyd %1 skifter til valgt lydspor."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Vælger undertekstspor %1"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Kommandoen Undertekster %1 skifter til valgt undertekstspor."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.avi *.AVI|AVI filer\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG filer\n"
"*.ogg *.OGG|OGG filer\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 filer"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|Alle "
"undertekstfiler\n"
"*.aqt *.AQT|AQT-filer\n"
"*.ass *.ASS|ASS-filer\n"
"*.js *.JS|JS-filer\n"
"*.jss *.JSS|JSS-filer\n"
"*.rt *.RT|RT-filer\n"
"*.smi *.SMI|SMI-filer\n"
"*.srt *.SRT|SRT-filer\n"
"*.ssa *.SSA|SSA-filer\n"
"*.sub *.SUB|SUB-filer\n"
"*.txt *.TXT|TXT-filer\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Indlæs undertekster"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Tilføj til ny spilleliste"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "E&nhed..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Tilføjer en ny enhed"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj enhed lader dig tilføje en ny enhed. Du skal give den nye "
"enhed et entydigt navn og angive enhedens søgesti og type."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "S&pilleliste..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Tilføjer en ny spilleliste"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj spilleliste lader dig tilføje en ny spilleliste. Du skal give "
"den nye spillelisten et entydigt navn."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "M&appe..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Tilføjer en ny undermappe i den markerede mappe"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj mappe lader dig tilføje en ny undermappe i den markerede "
"mappe. Du skal give den nye undermappe et entydigt navn."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Spiller markerede punkter"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Kommandoen Spil afspiller de markerede punkter."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Afspil &næste"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Spiller de markerede punkter efter punktet som for øjeblikket spilles"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Kommandoen Spil næste begynder at spille det markerede punkt efter punktet som "
"for øjeblikket spilles er spillet færdigt."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Kø"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Sæt markerede punkter i kø"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Kommandoen Kø sætter de markerede punkter i kø til afspilning."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Kø e&fter"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Sætter markerede punkter i kø for afspilning efter punktet som for øjeblikket "
"spilles"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Kommandoen Kø næste sætter de markerede punkter i kø til afspilning efter "
"punktet som for øjeblikket spilles er spillet færdigt."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Tilføjer filer til markeret mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig vælge "
"en eller flere filer at tilføje til spillelisten."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Tilføjer en url til markeret mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj url viser den sædvanlige dialogen Åbn url og lader dig "
"indtaste eller vælge en url at tilføje til den markerede mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Ny spilleliste..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til en ny spilleliste"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på den nye "
"spilleliste og tilføjer derefter de markerede punkter til den nye spilleliste."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "S&pillelister"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til hovedspillelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til "
"hovedspillelisten."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til spillelisten %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til spillelisten "
"%1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til samlingen"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til samling tilføjer markerede punkter til "
"multimediesamlingen."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Lader dig skifte navn på markeret punkt"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Kommandoen Omdøb vælger redigeringstilstand for det nuværende punkt i "
"multimediebiblioteket så du kan ændre punktets navn."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det markerede punkt"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Kommandoen Egenskaber viser dialogen Filegenskaber for nuværendet punkter til "
"multimediebiblioteket. Se minivejledningen for filegenskaber for detaljer."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Markerer alle punkter i nuværende mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Kommandoen Markér alle markerer alle punkter til multimediebibliotekets "
"nuværende mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Flytter det valgte emne opad i spillelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Kommandoen Flyt opad flytter de markerede punkter opad i en spilleliste. Du kan "
"også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre museknap."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Flytter det valgte emne nedad i spillelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Kommandoen Flyt nedad flytter de markerede punkter nedad i en spilleliste. Du "
"kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre museknap."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "F&jern"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"Kommandoen Fjern fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Åbner %1 i biblioteksvinduet"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr "Kommandoen Gå til %1 åbner den tilsvarende mappe i biblioteksvinduet."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbage"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Åbner foregående mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Kommandoen Gå tilbage åbner foregående mappe i historikken."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Åbner næste mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Kommandoen Gå fremad åbner næste mappe i historikken."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Åbner overliggende mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "Kommandoen Gå op åbner overliggende mappe til den nuværende mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Åbner den markerede mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Kommandoen Gå ned åbner markeret mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Til begyndelse"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Åbner den nuværende mappes begyndelse"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Kommandoen Gå til begyndelsen åbner den oprindelige mappe for nuværende mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Åbner spillelisten i multimediebiblioteket"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Kommandoen Redigér åbner spillelisten i multimediebiblioteket og lader dig "
"redigere den."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Skjuler søjle %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Viser søjle %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "Kommandoen Skjul %1 skjuler søjlen."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Kommandoen Vis %1 viser søjlen."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Vælger redigeringstilstand for feltet %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"Redigér %1 vælger redigeringstilstand for dette felt i nuværende punkt."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Multimediebibliotek"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "stør. %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "proportion %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexer"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Video-codec"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Lyd-codec"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Videobithastighed"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedfrekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Lydbithastighed"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Eksterne undertekster"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "År"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "Amerikansk udsendelse"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "Amerikansk kabel"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "Amerikansk kabel HRC"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japansk udsendelse"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Japansk kabel"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Vesteuropa"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Østeuropa"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titel %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KplayerPart; en indlejret KDE medieafspiller baseret på MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Start &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Stopper afspilning og starter KPlayer med nuværende URL"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Kommandoen Start KPlayer, stopper afspilning, åbner hele KPlayer, tilføjer "
"multimediefilen eller url'en til spillelisten og begynder at afspille den. Du "
"anbefales altid at vælge denne kommando, eftersom den giver dig en bedre "
"grænseflade og flere tilvalg når du afspiller multimedie."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Kunne ikke starte MPlayer"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Tilføj filer"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ASS"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "t&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&VobSub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til hovedspillelisten"
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Kommandoen Tilføj til spillelister tilføjer spillelistens punkter til hovedspillelisten."
#~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection."
#~ msgstr "Kommandoen Tilføj til samling tilføjer spillelistens punkter til multimediesamlingen."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Enhedsegenskaber"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "S&ti"
#~ msgid "&Load %1"
#~ msgstr "&Indlæs %1"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Beskedindstillinger"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "&Vis hvis afspilning af en fil mislykkes"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Vis &før afspilning"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Vis meddelelsesloggen inden afspilning af en fil begynder"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen vises inden en fil begynder at afspilles. Markér dette hvis du altid vil se meddelelser mens en fil afspilles."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Vis efter &afspilning "
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Vis meddelelsesloggen efter afspilning af en fil afsluttes"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om meddelelseloggen vises efter en fil er afspillet. Markér dette hvis du altid vil se meddelelser efter en fil er afspillet."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "R&yd før afspilning"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Fjern alle meddelelser inden afspilning af en fil begynder"
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om alle tidligere meddelelser skal fjernes inden afspilning af en fil begynder. Hvis du markerer dette, og også tilvalget for at vise meddelelser ved fejl, beholder KPlayer meddelelser fra filer med fejl til afspilningen stoppes, så du har en chance for at undersøge fejlen."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Spillelisteindstillinger"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "&Start afspilning af nye indgange omgående"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Begynd afspilning af nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det samme"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter på spillelisten skal afspilles med det samme. Punkter i spillelisten kan tilføjes ved at bruge valgmulighederne Åbn fil eller Åbn url i menuen Fil, ved at trække og slippe filer på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med fil- eller url-argumenter."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "kun hvis afspilleren er i t&omgang"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Begynd kun at afspillede nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det samme hvis afspilleren er i tomgang"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter i spillelisten skal afspilles med det samme, men kun hvis afspilleren er i tomgang. Punkter i spillelisten kan tilføjes ved at bruge valgmulighederne Åbn fil eller Åbn url i menuen Fil, ved at trække og slippe filer på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med fil- eller url-argument."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Tilla&d dobbelte indgange"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url til spillelisten"
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om det er tilladt at tilføje indgange som har nøjagtig samme url til spillelisten. Duplikerede indgange vil få samme sæt fil-egenskaber."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Maksimalt antal indgange:"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Maksimalt antal indgange som spillelisten kan have"
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som spillelisten kan have. Hvis grænsen nås, fjernes de øverste eksisterende indgange."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Cache-størrelse og -&grænse"
#~ msgid "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to collect information using this dialog and then submit it following the instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr "Kommandoen Rapportér fejl, viser en dialog som lader dig sende en fejlrapport til KPlayers udvikler. Den anbefalede måde at rapportere en fejl er dog at indsamle information ved at bruge denne dialog, og derefter indsende den ved at følge instruktionerne i minivejledningen for fejlrapportering."
#~ msgid "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr "Editorværktøjslinjen indeholder knapper som aktiverer kommandoer som gælder for editoren og de punkter som vælges i den."
#~ msgid "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you played and shows various pieces of information about them, lets you play existing items, rename them and set their properties, add new entries, move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr "Spillelistens editor er et vindue hvor KPlayer husker filer og url'er som du har afspillet og viser diverse informationer om dem, lader dig afspille eksisterende punkter, omdøbe dem og angive deres egenskaber, tilføje nye indgange, flytte rundt på indgange, fjerne dem og vælge flere tilvalg."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "&Ryd Log"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "Vis &editoren"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-editoren."
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "Kommandoen Vis editor, viser eller skjuler spillelistens editor."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "Viser/Skjuler spilleliste-editor væktøjslinjen"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr "Kommandoen Vis værktøjslinje, viser eller skjuler editorværktøjslinjen."
#~ msgid "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr "Undermenuen Åbn nylige, viser en liste med de senest åbnede filerne og url'er, og lader dig vælge en at tilføje til spillelisten og begynde at afspille."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "Midlerti&dlig liste for nye indgange"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr "Slår muligheden for at bruge midlertidlig liste til nye indgange til/fra"
#~ msgid "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To start playing items from the main playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr "Kommandoen Midlertidig liste, for nye indgange ændrer tilvalget om at bruge en midlertidig spilleliste når nye indgange tilføjes. Når det er aktiveret, låses hovedspillelisten, så når du indlæser nye punkter ved brug af Fil Åbn, eller Fil Åbn url, ved at trække og slippe filer hen på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med filargumenter, laves en midlertidig spilleliste hvor de nye punkter tilføjes og bliver afspillet. For at begynde med at afspille indgange fra hovedspillelisten igen, vælge Afspil fra spilleliste, i menuen Spilleliste."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "Afspil kun &valgte"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr "Slår muligheden for at vælge mellem at afspille valgte emne eller hele spillelisten til/fra"
#~ msgid "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected in the playlist editor."
#~ msgstr "Kommandoen Spil kun markerede, ændrer tilvalget om kun at afspille punkter som er markerede i spillelistens editor."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "R&yd før tilføjelse af indgange"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr "Slår muligheden for at rydde listen før der tilføjes nye indgange til/fra"
#~ msgid "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current playlist before adding new items to it. The current playlist can be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr "Kommandoen Ryd før nye indgange tilføjes, ændrer tilvalget om at rydde nuværende spilleliste inden nye indgange tilføjes. Den nuværende spilleliste kan enten være hovedspillelisten eller den midlertidige spilleliste når tilvalget Midlertidig liste for nye indgange, er aktiveret."
#~ msgid "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor."
#~ msgstr "Kommandoen Afspil, indlæser og afspiller punktet som du højreklikker på i spillelistens editor."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "Afspil &fra spillelisten"
#~ msgid "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This command is only available when a temporary playlist is being used that has been created because the Temporary List For New Entries option had been enabled."
#~ msgstr "Kommandoen Afspil fra spilleliste, begynder at afspille punkter fra hovedspillelisten. Kommandoen er kun tilgængeligt når en midlertidig spilleliste bruges som blev oprettet fordi tilvalget Midlertidig liste for nye indgange, var aktiveret."
#~ msgid "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "Kommandoen Egenskaber, viser dialogen Fil-egenskaber, for nuværende punkt i spillelistens editor. Se minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer. Denne kommando er tilgængeligt når spillelistens editor vises og ikke er tom."
#~ msgid "Remove command removes from the main playlist items currently selected in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and some items are selected."
#~ msgstr "Kommandoen Fjern, fjerner punkter fra hovedspillelisten som for øjeblikket er markerede i spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor vises og nogle punkter er markerede."
#~ msgid "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "Kommandoen Ryd, fjerner alle punkter fra hovedspillelisten i spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor vises og ikke er tom."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "Fil eller liste af filer at afspille (valgfrit)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "Under&tekster"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "S&pilleliste"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Angiv om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke fungerer"
#~ msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr "Tilvalg for at angive om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke fungerer. Som standard bruges tilvalget fra KPlayers indstillinger."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "maksimeret"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&Sti eller URL"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "Fjern-url eller lokal søgesti til undertekster"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "Vis undertekster fra begyndelsen"
#~ msgid "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om undertekster vises fra begyndelsen hvis nogen er indlæst. Normalt vises undertekster fra begyndelsen."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "&Fald tilbage på andre"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Angiv om et andet system skal bruges hvis den valgte ikke fungerer"
#~ msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr "Tilvalg for at angive om andre lydsystemer udskrift skal bruges hvis det valgte ikke fungerer."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "Undertekst-&URL"
#~ msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Husk url'en for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL command on File menu."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om underteksters url automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske undertekster ved at holde shift-tasten nede når du indlæser dem med valgmulighederne Indlæs undertekster, eller Indlæs underteksters url, i menuen Fil."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "Undertekst&synlighed"
#~ msgid "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Husk synlighed for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles menu."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om underteksternes synlighed automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske underteksternes synlighed ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den med tilvalget Vis, i menuen Afspiller/Undertekster."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "Størrelse af &nylig fil-liste"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "&Vis Åbn dialog hvis startet uden fil"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr "Vis dialogen Åbn fil hvis KPlayer startes uden en fil at afspille"
#~ msgid "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om dialogen Åbn fil, skal vises hvis KPlayer startes uden et kommandolinjeargument som angiver en fil at afspille."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "Vis &fuld sti i vinduestitlen"
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "Vis fuldstændig søgesti for den nuværende fil i hovedvinduets titel"
#~ msgid "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in the main window title."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om den fuldstændige søgesti skal vises, for filen som for øjeblikket er indlæst i hovedvinduets navnelist."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "D&eaktivér pauseskærm når der afspilles video"
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "Deaktivér KDE's pauseskærm når video afspilles"
#~ msgid "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing video if it was previously enabled. When playing audio only file screen saver will not be disabled."
#~ msgstr "Tilvalg for at vælge om KDE'ss pauseskærm skal deaktiveres mens video afspilles, hvis den er aktiveret. KPlayer aktiverer pauseskærmen igen når videoafspilningen stoppes hvis var aktiv tidligere. Når filer der kun har lyd afspilles deaktiveres pauseskærmen ikke."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "Indlæs un&dertekst-URL"
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "Åbner en undertekst-URL"
#~ msgid "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the current file properties. This command is available for video files."
#~ msgstr "Kommandoen Indlæse undertekst-url viser standarddialogen Åbn url, og lader dig indtaste eller indsætte en undertekst-url til at bruge med den nuværende fil eller url. Hvis du indlæser undertekster mens videoen afspilles, genstarter KPlayer afspilningen med undertekster. Normalt opbevares også underteksterne du vælger i nuværende fil-egenskaber. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "&Fjern undertekster"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "Fjerner undertekster"
#~ msgid "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if video is playing, restarts playback without subtitles. This command is available when subtitles are loaded."
#~ msgstr "Kommandoen Fjern undertekster, fjerner underteksterne som for øjeblikket er indlæst, og hvis videoen afspilles, genstartes afspilning uden undertekster. Kommandoen er tilgængelig når undertekster er indlæst."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Åbn URL"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "Åbn undertekst URL"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Tekniske detaljer"