|
|
# translation of kplayer.po to
|
|
|
# traduction de kplayer.po vers le Français
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of kplayer
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Florian Fernandez <florian.fernandez2@wanadoo.fr>, 2003.
|
|
|
# F. Fernandez <florian.fernandez2@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
|
|
|
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 10:00+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Teinte"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils principale contient les boutons des opérations les plus "
|
|
|
"utilisées. Un clic gauche sur une icône activera l'action correspondante. "
|
|
|
"Certains de ces boutons feront apparaître des contrôles de défilement "
|
|
|
"lorsqu'ils sont cliqués. Les barres de défilement vous permettent de changer "
|
|
|
"divers contrôles du lecteur : le volume du son, le contraste vidéo, la "
|
|
|
"luminosité, la nuance et la saturation. Les contrôles vidéos sont uniquement "
|
|
|
"disponibles pour les fichiers vidéos."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
|
|
|
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
|
|
|
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
|
|
|
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
|
|
|
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
|
|
|
"options to loop and shuffle the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de la liste de lecture affiche le titre multimédia couramment "
|
|
|
"chargé ou en cours de lecture, offre des commandes pour aller à l'élément "
|
|
|
"suivant ou précédent dans la liste de lecture, et vous laisse voir la liste de "
|
|
|
"lecture entière qui contient l'ensemble des éléments qui sont joués en ce "
|
|
|
"moment ou qui ont été lus récemment. Si vous sélectionnez un élément différent "
|
|
|
"dans la liste, KPlayer le chargera et commencera à le lire. La barre d'outils "
|
|
|
"contient également des options pour lire en boucle ou aléatoirement la liste de "
|
|
|
"lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
|
|
|
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
|
|
|
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
|
|
|
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
|
|
|
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
|
|
|
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
|
|
|
"click the Forward and Backward buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de progression et de recherche est affiché lorsque la durée "
|
|
|
"d'un fichier multimédia est connue. Elle affiche la progression de la lecture "
|
|
|
"et permet également de naviguer, ce qui correspond à déplacer le point de "
|
|
|
"progression en avant ou en arrière dans le fichier. Pour rechercher une "
|
|
|
"position spécifique, déplacez le curseur à la position désirée avec le bouton "
|
|
|
"gauche de la souris, ou cliquez simplement à la position avec le bouton central "
|
|
|
"de la souris. Pour déplacer ou revenir par étapes, cliquez à la gauche ou à la "
|
|
|
"droite du curseur, ou cliquez sur les boutons « Précédent » et « Suivant »."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
|
|
|
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
|
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
|
|
|
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
|
|
|
"off and back on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de volume possède une barre de défilement qui affiche le "
|
|
|
"volume courant du son et vous permet de le modifier. Cette barre est la même "
|
|
|
"que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle dans la "
|
|
|
"barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous cliquerez "
|
|
|
"autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en utilisant "
|
|
|
"l'option « Afficher la barre du volume » dans le menu « Configuration ». Un "
|
|
|
"clic sur le bouton du volume sur la barre d'outils la cachera aussi. De plus, "
|
|
|
"la barre d'outils possède un bouton « Silence » permettant d'activer ou "
|
|
|
"désactiver le son."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
|
|
|
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
|
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
|
|
|
"toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de contraste possède une barre de défilement affichant le "
|
|
|
"contraste vidéo courant et vous permettant de le modifier. Cette barre est la "
|
|
|
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
|
|
|
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
|
|
|
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
|
|
|
"utilisant l'option « Afficher la barre du contraste » dans le menu "
|
|
|
"« Configuration ». Un clic sur le bouton du contraste sur la barre d'outils la "
|
|
|
"cachera aussi."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
|
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
|
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de luminosité possède une barre de défilement affichant la "
|
|
|
"luminosité vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la "
|
|
|
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
|
|
|
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
|
|
|
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
|
|
|
"utilisant l'option « Afficher la barre de luminosité » dans le menu "
|
|
|
"« Configuration ». Un clic sur le bouton de luminosité sur la barre d'outils la "
|
|
|
"cachera aussi."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
|
|
|
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
|
|
|
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
|
|
|
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
|
|
|
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de nuance possède une barre de défilement affichant la nuance "
|
|
|
"vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la même que "
|
|
|
"vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle dans la "
|
|
|
"barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous cliquerez "
|
|
|
"autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en utilisant "
|
|
|
"l'option « Afficher la barre de nuance » dans le menu « Configuration ». Un "
|
|
|
"clic sur le bouton de nuance sur la barre d'outils la cachera aussi."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
|
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
|
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'outils de saturation possède une barre de défilement affichant la "
|
|
|
"saturation vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la "
|
|
|
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
|
|
|
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
|
|
|
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
|
|
|
"utilisant l'option « Afficher la barre de saturation » dans le menu "
|
|
|
"« Configuration ». Un clic sur le bouton de saturation sur la barre d'outils la "
|
|
|
"cachera aussi."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de menu contient le noms des menus descendants. Cliquez avec le bouton "
|
|
|
"gauche sur un nom pour afficher ou cacher ce menu, ou utilisez la combinaison "
|
|
|
"de touches « Alt + » la lettre soulignée dans le nom comme raccourci clavier, "
|
|
|
"par exemple « Alt + F » pour afficher le menu « Fichier »."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre d'état affiche les informations générales sur l'état du lecteur et sa "
|
|
|
"progression."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
|
|
|
"various information about your media files and allows you to search and group "
|
|
|
"them and change their properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La bibliothèque multimédia est une fenêtre qui vous permet d'organiser vos "
|
|
|
"fichiers, vos flux, vos périphériques, de gérer vos listes de lecture et de "
|
|
|
"choisir les éléments à jouer. Elle affiche des informations diverses sur vos "
|
|
|
"fichiers multimédia et vous permet de faire des recherches, de grouper les "
|
|
|
"fichiers et de changer leurs propriétés."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
|
|
|
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
|
|
|
"option is selected in KPlayer settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le journal des messages est une fenêtre où KPlayer affiche les messages qu'il "
|
|
|
"reçoit depuis MPlayer. KPlayer peut l'afficher automatiquement lorsqu'il "
|
|
|
"détecte une erreur MPlayer si cette option est sélectionnée dans la "
|
|
|
"configuration de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:574
|
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
|
msgstr "Quitte KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
|
"KPlayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande Quitter enregistre la liste de lecture ainsi que la configuration, "
|
|
|
"arrête la lecture et ferme KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
|
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
|
msgstr "Affiche / Cache la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
|
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre de menu » affiche ou cache la barre de menu."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
|
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
|
msgstr "Affiche / Cache la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
|
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'état » affiche ou cache la barre d'état."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:582
|
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
|
msgstr "Afficher la li&ste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583
|
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
|
msgstr "Affiche / Cache la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584
|
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande Afficher la liste de lecture affiche ou cache la barre d'outils de "
|
|
|
"liste de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:585
|
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
|
msgstr "&Afficher la bibliothèque"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586
|
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
|
msgstr "Affiche / Cache la bibliothèque multimédia"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587
|
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la bibliothèque multimédia » affiche ou cache la "
|
|
|
"bibliothèque multimédia."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
|
msgstr "Voir &le journal des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher le journal des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher le journal des messages » affiche ou cache le journal "
|
|
|
"des messages."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Voir la barre de menu principale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre de menu principale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils principale » affiche ou cache la barre "
|
|
|
"d'outils principale."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
|
msgstr "Voir la barre de &progression"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre de progression"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
|
|
|
"is available when the time length of the current file is known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils de progression » affiche ou cache la "
|
|
|
"barre d'outils de progression. Cette commande est disponible lorsque la durée "
|
|
|
"du fichier courant est connue."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
|
msgstr "Voir la barre du &volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre du volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils du volume » affiche ou cache la barre "
|
|
|
"d'outils du volume."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
|
msgstr "Voir la barre de c&ontraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre de contraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
|
|
|
"is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils du contraste » affiche ou cache la "
|
|
|
"barre d'outils du contraste."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
|
msgstr "Voir la &barre de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
|
"command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils de la luminosité » affiche ou cache la "
|
|
|
"barre d'outils de la luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
|
msgstr "Voir la b&arre de la teinte"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la teinte"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
|
"available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils de nuance » affiche ou cache la barre "
|
|
|
"d'outils de nuance."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Voir la barre de la &saturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
|
"command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Afficher la barre d'outils de saturation » affiche ou cache la "
|
|
|
"barre d'outils de saturation."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la configuration des raccourcis claviers de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
|
|
|
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
|
|
|
"function in KPlayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande de configuration des raccourcis claviers ouvre une fenêtre vous "
|
|
|
"permettant de voir et de modifier les raccourcis claviers de KPlayer, ou les "
|
|
|
"associations entre les actions et les touches ou combinaisons de touches "
|
|
|
"correspondantes. Si vous modifiez les associations, vérifiez bien à ne pas "
|
|
|
"dupliquer un raccourci existant et ne pas utiliser la touche Maj. pour les "
|
|
|
"nouveaux raccourcis, cette touche étant déjà utilisée dans une fonction "
|
|
|
"spéciale de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration de la barre de menu de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande de configuration de la barre de menu ouvre une fenêtre qui vous "
|
|
|
"permet de voir et de modifier la barre de menu de KPlayer et des contrôles "
|
|
|
"assignés à chaque bouton."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la configuration de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
|
|
|
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
|
|
|
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
|
|
|
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande de configuration de KPlayer ouvre une fenêtre vous permettant de "
|
|
|
"configurer le programme, en modifiant différents aspects de son fonctionnement, "
|
|
|
"l'interface graphique et les interactions avec MPlayer. Pour plus "
|
|
|
"d'informations, lisez le chapitre sur la fenêtre de configuration et le "
|
|
|
"« micro-HOWTO » de la configuration avancée dans le manuel de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:637
|
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
|
msgstr "Ouvre le manuel de l'utilisateur de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:638
|
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Manuel de KPlayer » ouvre et affiche le manuel de l'utilisateur "
|
|
|
"de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous laisse cliquer sur chaque partie de KPlayer pour obtenir sa description"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
|
|
|
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Qu'est ce que c'est ? » modifie le curseur de la souris en un "
|
|
|
"point d'interrogation et vous permet de cliquer sur un élément de l'interface "
|
|
|
"de KPlayer afin d'obtenir une courte description de ces possibilités et "
|
|
|
"fonctionnalités."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:651
|
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
|
msgstr "Ouvre la fenêtre de rapport de bogue"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
|
|
|
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
|
|
|
"in finding and fixing the bug."
|
|
|
msgstr "La commande de rapport de bogue ouvre "
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
|
msgstr "Affiche les informations sur la version de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
|
|
|
"number, authors and license agreement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « À propos de KPlayer » affiche des informations brèves sur le "
|
|
|
"numéro de version, les auteurs, et les accords de licence de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
|
msgid "Shows information about your KDE version"
|
|
|
msgstr "Affiche les informations sur votre version de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « À propos de KDE » affiche certaines informations à propos de la "
|
|
|
"version de KDE que vous utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
|
|
|
#: kplayer.cpp:1360
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La zone d'état de la barre d'état vous indique s'il y a eu des erreurs de "
|
|
|
"lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:695
|
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La zone d'état de la barre d'état vous indique l'état du lecteur courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
|
|
|
"known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La zone de progression de la barre d'état vous indique la progression de "
|
|
|
"lecture et la longueur totale si elle est connue."
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1504
|
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
|
msgstr "Taille du cache: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1505
|
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
|
msgstr "Génération de l'index: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1506
|
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
|
msgstr "Génération de l'index: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "&Play..."
|
|
|
msgstr "&Jouer..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
|
msgstr "Jouer un fichier existant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
|
|
|
"or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Jouer » affiche la fenêtre d'ouverture standard et vous laisse "
|
|
|
"choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de lecture et à "
|
|
|
"commencer à lire."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
|
msgstr "Jouer une &URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
|
msgstr "Jouer une URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
|
|
|
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
|
|
|
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Jouer une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL standard et "
|
|
|
"vous laisse saisir ou coller une URL à placer sur la liste de lecture et à "
|
|
|
"commencer à lire. L'URL peut être un chemin de réseau distant, un chemin de "
|
|
|
"fichier local ou une URL de module KDE I/O Slave."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
|
msgstr "Jouer la liste %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Jouer la liste %1 » commence à jouer la liste de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
|
msgstr "Jouer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Jouer %1 récent » commence à jouer l'élément récemment joué."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
|
msgstr "Afficher les commandes et les options disponibles pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sous-menu qui affiche les commandes et les options disponibles pour %1."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Suiva&nt"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
|
msgstr "Jouer l'élément suivant de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Suivant » commence la lecture de l'élément suivant sur la liste "
|
|
|
"de lecture courante."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
|
msgid "P&revious"
|
|
|
msgstr "P&récédent"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
|
msgstr "Jouer l'élément précédent de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Précédent » commence la lecture de l'élément précédent sur la "
|
|
|
"liste de lecture courante."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voir la liste de lecture des fichiers et permet de choisir un fichier à lire"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
|
|
|
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
|
|
|
"to load and play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste de lecture dans un état fermé affiche l'élément joué en ce moment. "
|
|
|
"Vous pouvez descendre dans cette liste pour en voir l'intégralité et "
|
|
|
"sélectionnez différent élément à charger et lire."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
msgstr "&Boucle"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
|
msgstr "Activer/Désactiver la mise en boucle de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « En boucle » permet de redémarrer la lecture des éléments de la "
|
|
|
"liste du début après avoir lu le dernier élément de la liste de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "&Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
|
msgstr "Activer cette option pour jouer les éléments aléatoirement"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Aléatoire » permet d'activer la lecture aléatoire des éléments."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
|
msgid "&Files..."
|
|
|
msgstr "&Fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers à la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
|
"file or several files to add to the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter des fichiers » affiche la fenêtre d'ouverture standard et "
|
|
|
"vous laisse choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
|
msgid "&URL..."
|
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
|
msgstr "Ajoute une URL à la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL et vous "
|
|
|
"laisse entrer ou coller une URL à placer dans la liste de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
|
msgstr "&Listes de lecture..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
|
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture sous un nouveau nom"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
|
"playlist under the new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter dans une nouvelle liste de lecture » permet d'indiquer le "
|
|
|
"nom d'une nouvelle liste de lecture et de sauvegarder la liste de lecture sous "
|
|
|
"ce nouveau nom."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter les éléments de la liste de lecture à la liste de lecture %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter à la liste de lecture » permet d'ajouter les éléments de "
|
|
|
"la liste de lecture à la liste de lecture %1."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
|
msgstr "&Collection..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
|
msgstr "Sauvegarde la liste de lecture dans la collection"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
|
|
|
"under the new name in the multimedia collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter dans la collection » permet d'indiquer le nom d'un "
|
|
|
"nouveau dossier et sauvegarde la liste de lecture sous ce nom dans la "
|
|
|
"collection multimédia."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
|
msgid "Play files"
|
|
|
msgstr "Joue les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
|
msgid "Play URL"
|
|
|
msgstr "Jouer l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
|
msgid "Add files"
|
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
|
msgid "Add URL"
|
|
|
msgstr "Ajouter une URL"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
|
msgstr "Ajouter dans la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
|
msgstr "Nom de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le champ « Nom de la liste de lecture » vous permet d'entrer un nom pour une "
|
|
|
"nouvelle liste de lecture. Le bouton Ok sera activé lorsque vous aurez "
|
|
|
"renseigné un nom unique et valide."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
|
msgstr "Ajouter dans la collection"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
msgstr "Nom du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
|
|
|
"be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le champ « Nom du dossier » vous permet d'entrer le nom pour un nouveau "
|
|
|
"dossier. La bouton Ok ne sera activé que lorsque vous aurez entré un nom de "
|
|
|
"dossier unique et valide."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play %1"
|
|
|
msgstr "Jouer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
|
msgstr "&Charger un disque"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
|
msgstr "&Jouer un disque"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
|
msgstr "&Jouer %1"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Florian Fernandez,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "florian.fernandez2@wanadoo.fr,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Générales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés générales"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés sur la taille"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés audio"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés avancées"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Êtes-vous certain ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
|
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
|
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
|
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
|
|
|
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
|
|
|
msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia KDE basé sur MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
|
msgstr "Jouer les fichiers immédiatement (défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
|
msgstr "Mettre les fichiers en file d'attente de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
|
msgstr "Jouer les fichiers une fois le fichier en cours de lecture terminé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mettre les fichiers en file d'attente de lecture ; ils seront joués une fois le "
|
|
|
"fichier courant terminé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers dans une nouvelle liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers dans la liste des listes de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers dans la collection multimédia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
|
msgstr "Fichier(s), dossier(s) ou URL(s)"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
|
|
|
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
|
|
|
"when playing an audio only file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La zone vidéo est la partie centrale de KPlayer. Lors de la lecture d'un "
|
|
|
"fichier vidéo, KPlayer affiche y affiche la vidéo et les éventuels sous-titres. "
|
|
|
"Normalement, cette partie est cachée lors de la lecture d'un fichier audio "
|
|
|
"uniquement."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1658
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Actuellement en cours de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1662
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Listes de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1666
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Collection"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1670
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1674
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "Récent"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Recherches"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1684
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier racine"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1689
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1962
|
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
|
msgstr "Ma liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
|
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
|
msgstr "%1 dans %2"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2333
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
msgstr "%1 et %2"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2334
|
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
|
msgstr "%1 et %2 en plus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TV"
|
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
|
msgid "CD Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique CD"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
|
msgstr "Périphérique CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
|
msgstr "Périphérique DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
|
msgid "TV Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique TV"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
|
msgstr "Périphérique TV %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique DVB"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
|
msgstr "Périphérique DVB %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2668
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2670
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "Vidéo CD"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
|
msgstr "DVD de données"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
|
msgid "Data CD"
|
|
|
msgstr "CD de données"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
|
msgstr "Disque dans %2"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3234
|
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
|
msgstr "Disque de données"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Lecteur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre du volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de progression"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &List"
|
|
|
msgstr "Jouer la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
|
msgstr "Jouer les éléments &récents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&osition"
|
|
|
msgstr "P&osition"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Audio"
|
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
msgstr "&Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
|
msgstr "So&us-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "A&vancées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library"
|
|
|
msgstr "&Bibliothèque"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &to"
|
|
|
msgstr "Ajou&ter à"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Aller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de configuration de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de configuration du contraste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de configuration de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de configuration du volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de configuration de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
|
msgstr "Arguments additionnelles de la &ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
|
msgstr "Options additionnelles à passer à MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Options additionnelles qui seront passées à MPlayer en ligne de commande. Voyez "
|
|
|
"la page de manuel de mplayer(1) pour liste complète des options possibles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set to"
|
|
|
msgstr "définir à"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "append"
|
|
|
msgstr "ajouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
|
msgstr "Choisir comment combiner vos options avec celles par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
|
|
|
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez comment combiner les options que vous définissez ici avec les "
|
|
|
"paramètres par défaut définis dans la configuration de KPlayer. Les paramètres "
|
|
|
"par défaut utilisent les options de la configuration de KPlayer, et l'option "
|
|
|
"« Définir à » les remplace avec les options définies ici, et « Ajouter » ajoute "
|
|
|
"ces options aux paramètres par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
|
msgstr "&Démultiplexeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
|
msgstr "Démultiplexeur utilisé pour le fichier ou le flux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriété affichant et permettant de changer le démultiplexeur utilisé pour le "
|
|
|
"fichier ou le flux. Si le démultiplexeur choisi échoue, un autre sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
|
msgstr "&Saut d'image"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
|
msgstr "Choisir si et comment MPlayer doit supprimer des images"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
|
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
|
|
|
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
|
|
|
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
|
|
|
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
|
|
|
"property for the currently loaded file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
|
|
|
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. Par défaut, la "
|
|
|
"configuration de KPlayer peut être « Aucune », qui désactive le saut, « Léger » "
|
|
|
"qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute plus d'images et peut même "
|
|
|
"parfois détruire le décodage. Si vous sélectionnez l'option de saut d'images "
|
|
|
"dans le menu « Lecteur » en gardant la touche Maj. appuyée, KPlayer mémorisera "
|
|
|
"ce choix dans les propriétés du fichier courant chargé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "soft"
|
|
|
msgstr "léger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hard"
|
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
|
msgstr "Cac&he"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
|
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
|
msgstr "Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
|
|
|
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
|
|
|
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille. Défaut "
|
|
|
"utilise les options définies dans la configuration de KPlayer, Auto laisse "
|
|
|
"MPlayer choisir sa propre configuration, Aucun dit à MPlayer de ne pas utiliser "
|
|
|
"de cache et Définir la taille vous laisse définir une taille spécifique."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set size"
|
|
|
msgstr "ajuster la taille à"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
|
msgstr "kilooctets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
|
msgstr "&Fabriquer un nouvel index"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
|
msgstr "Choisir si on construit un nouvelle index pour la recherche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
|
|
|
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la "
|
|
|
"recherche est utile. Les paramètres de la configuration de KPlayer sont "
|
|
|
"« Oui », qui effectue la construction d'un index si le fichier n'en possède "
|
|
|
"pas, « Non », qui empêche MPlayer d'en construire un, et « Force » qui "
|
|
|
"construira toujours un index pour le fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
|
|
|
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
|
|
|
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "force"
|
|
|
msgstr "forcer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
|
msgstr "Utiliser le &module E/S"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
|
|
|
msgstr "Choisir si on utilise un module E/S KDE pour lire ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
|
|
|
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option à choisir si on utilise un module E/S KDE pour lire ce fichier. Le mode "
|
|
|
"Auto permet de décider automatiquement à utiliser les options définies dans les "
|
|
|
"paramètres KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
|
msgstr "Utiliser un fichier &temporaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez d'utiliser ou non un fichier temporaire pour la lecture depuis les "
|
|
|
"modules E/S de KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
|
|
|
"for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis les "
|
|
|
"modules E/S de KDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la "
|
|
|
"configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées "
|
|
|
"directement à MPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
|
msgstr "&Compression matériel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisir si l'on doit utiliser la compression matériel et définir la taille de "
|
|
|
"l'image et sa qualité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
|
"quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'utiliser la compression matériel et la taille de "
|
|
|
"l'image et sa qualité."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "full size"
|
|
|
msgstr "taille réelle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "medium size"
|
|
|
msgstr "taille moyenne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small size"
|
|
|
msgstr "petite taille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&quality"
|
|
|
msgstr "&qualité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "&Piste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
|
msgstr "Piste audio à jouer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
|
msgstr "Option permettant de choisir la piste audio à jouer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set ID"
|
|
|
msgstr "définir l'ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume"
|
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
|
msgstr "Volume du son pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
|
|
|
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
|
|
|
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
|
|
|
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'ajuster le niveau de volume sonore pour ce fichier. Les "
|
|
|
"paramètres par défaut utilise le même volume que les autres fichiers, « Définir "
|
|
|
"à » ajuste le volume au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
|
|
|
"et diminue respectivement le volume à la quantité donnée. Il est plus simple de "
|
|
|
"définir cette option en déplacement le curseur du volume en conservant la "
|
|
|
"touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "ajouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtract"
|
|
|
msgstr "soustraire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
|
msgstr "Déla&i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
|
msgstr "Délai de l'audio par rapport à la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
|
|
|
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
|
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
|
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de définir le délai du son par rapport à la vidéo pour ce "
|
|
|
"fichier. Par défaut, le son est lu sans délai d'attente. La meilleure façon de "
|
|
|
"définir cette option est d'utiliser les raccourcis claviers pour la commande de "
|
|
|
"« Délai audio » dans le menu « Fichier / Audio ». Dans la configuration par "
|
|
|
"défaut, KPlayer enregistrera automatiquement ces changements dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
|
msgstr "Délai audio pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "seconde(s)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
|
msgstr "Cod&ec"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
|
msgstr "Codec audio à utiliser pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
|
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
|
|
|
"decide which codec to use automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de lister les codecs disponibles et vous laissant en choisir "
|
|
|
"un à utiliser pour ce fichier. Par défaut, la configuration de KPlayer utilise "
|
|
|
"« Auto », qui laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
|
msgstr "Dé&bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
|
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage audio de ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "ko/s"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
|
msgstr "&Taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
|
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage de ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Mode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
|
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
|
msgstr "Mode audio à demander à ce périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir le mode audio à demander à ce périphérique."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mono"
|
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "stéréo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "language 1"
|
|
|
msgstr "langue 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "language 2"
|
|
|
msgstr "langue 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input"
|
|
|
msgstr "&Entrée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
|
msgstr "Identifiant de la carte audio d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
|
|
|
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier l'identifiant de la carte audio d'entrée "
|
|
|
"utilisée pour capturer l'audio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
|
msgstr "m&ode immédiat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet de choisir si l'audio provient d'une carte audio connectée directement "
|
|
|
"sur la carte TV"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
|
|
|
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier d'où provient l'audio. Sélectionnez cette option "
|
|
|
"si votre carte TV est connecté par un câble à une carte son. Lorsque cette "
|
|
|
"option n'est pas sélectionné, l'audio provient de la vidéo depuis la carte TV."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Capture"
|
|
|
msgstr "&Capture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
|
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
|
msgstr "Système et périphérique de capture audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
|
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le système et le périphérique de capture audio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS"
|
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&device"
|
|
|
msgstr "Pér&iphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add device"
|
|
|
msgstr "Ajouter un périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device &name"
|
|
|
msgstr "&Nom du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
|
msgstr "Nom descriptif pour le périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
|
|
|
"the multimedia library and on the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de donner un nom descriptif pour le périphérique. Le nom sera "
|
|
|
"affiché dans la bibliothèque multimédia et dans le menu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
|
msgstr "Chemin vers le &périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
|
msgstr "Chemin vers le périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
|
msgstr "Option permettant de spécifier le chemin vers le périphérique."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device &type"
|
|
|
msgstr "&Type du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
|
msgstr "Type de périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
|
msgstr "Option permettant de choisir le type de périphérique."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
|
msgstr "&Liste des canaux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
|
msgstr "Liste des canaux disponibles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir les canaux disponibles en fonction de votre "
|
|
|
"position."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver"
|
|
|
msgstr "&Pilote"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
|
msgstr "Pilote à utiliser pour l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
|
msgstr "Option permettant de choisir le pilote d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
|
msgstr "&Fichier de canal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier contenant la liste des canaux disponibles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le chemin vers le fichier contenant la liste des "
|
|
|
"canaux disponibles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier ou du flux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
|
|
|
"for this file or stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriété affichant et permettant de changer le nom que KPlayer affichera pour "
|
|
|
"ce fichier ou flux."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
|
msgstr "Chemin ou &URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
|
msgstr "URL distante ou chemin local"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriété affichant l'URL distante ou chemin local du fichier ou du flux."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
|
msgstr "Propriété qui affiche le type de périphérique."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
|
msgstr "&Fréquence"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
|
msgstr "Fréquence du canal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
|
|
|
"the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriété affichant et permettant de changer la fréquence utilisée pour le "
|
|
|
"canal."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
msgstr "&Durée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
|
msgstr "Durée du fichier ou du flux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
|
msgstr "Propriété affichant la durée du fichier ou du flux."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
|
msgstr "Choisir si ce fichier est une liste de lecture ou non"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
|
|
|
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
|
|
|
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si ce fichier est une liste de lecture ou non. "
|
|
|
"Elle permet de détecter automatiquement le format en fonction de l'extension. "
|
|
|
"Si l'auto-détection n'est pas correcte, MPlayer ne pourra pas lire le fichier, "
|
|
|
"et vous devrez alors la définir convenablement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "&Canaux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Original size"
|
|
|
msgstr "Taille &originale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
|
msgstr "Taille originale de la vidéo en pixels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
|
msgstr "Propriété affichant la taille originale de la vidéo en pixels."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&par"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'&affichage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
|
msgstr "Taille ou aspect initial de l'affichage vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
|
|
|
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
|
|
|
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
|
|
|
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
|
|
|
"key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de définir l'aspect et la taille d'affichage de la vidéo "
|
|
|
"initiaux. L'option « Auto » choisira une taille basée sur la largeur initiale "
|
|
|
"minimale de la configuration de KPayer. L'action « Définir la taille » permet "
|
|
|
"de définir une taille spécifique, et réciproquement pour l'action « Définir "
|
|
|
"l'aspect ». Il est plus facile de définir cette propriété en redimensionnant la "
|
|
|
"fenêtre de KPlayer, ou en choisissant une taille ou un aspect dans le menu "
|
|
|
"« Affichage », tout en conservant la touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set aspect"
|
|
|
msgstr "définir l'aspect"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
|
msgstr "&Plein écran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
|
msgstr "État initial en plein écran de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
|
"holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si la lecture d'un fichier débute en plein écran. "
|
|
|
"Par défaut, l'option permet de ne pas modifier l'état de la fenêtre pour ce "
|
|
|
"fichier. Il est plus facile de définir cette propriété en alternant entre le "
|
|
|
"mode plein écran, maximisé et normal tout en conservant la touche Shift. "
|
|
|
"appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
|
msgstr "&Maximisée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
|
msgstr "État initial maximisé de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
|
"down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si la lecture d'un fichier débute en mode. Par "
|
|
|
"défaut, l'option permet de ne pas modifier l'état de la fenêtre pour ce "
|
|
|
"fichier. Il est plus facile de définir cette propriété en alternant entre le "
|
|
|
"mode plein écran, maximisé et normal tout en conservant la touche Shift. "
|
|
|
"appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
|
msgstr "&Maintenir l'aspect"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
|
msgstr "Maintenir l'aspect lors du redimensionnement de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
|
|
|
"holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de maintenir l'aspect de la vidéo lors du redimensionnement "
|
|
|
"de la fenêtre KPlayer. Par défaut, l'option permet de ne pas modifier l'aspect. "
|
|
|
"Il est plus facile de définir cette propriété en cliquant sur le bouton "
|
|
|
"« Maintenir l'aspect » dans la barre d'outils principale de KPlayer, tout en "
|
|
|
"conservant la touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
|
msgstr "Sous-titre à jouer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
|
msgstr "Option permettant de choisir le sous-titre à jouer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "external"
|
|
|
msgstr "externe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&External path"
|
|
|
msgstr "Chemin &externe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
|
msgstr "Chemin vers les sous-titres externes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
|
|
|
"menu in this property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriété qui affiche et permet de modifier le chemin vers le fichier de "
|
|
|
"sous-titre externe. KPlayer peut stocker les sous-titres que vous chargez avec "
|
|
|
"la commande « Charger les sous-titres » dans le menu Fichier de cette "
|
|
|
"propriété."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
|
msgstr "Type e&xterne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
|
msgstr "Type des sous-titres externes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
|
|
|
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
|
|
|
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
|
|
|
"the VobSub option here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le type du fichier externe des sous-titres. "
|
|
|
"Habituellement, vous pouvez laisser KPlayer déterminer le type automatiquement. "
|
|
|
"Une seule exception lorsque vous spécifier un fichier VobSub dans le champ du "
|
|
|
"chemin externe. Dans ce cas, vous devez sélectionner l'option VobSub ici."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vobsub"
|
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
|
msgstr "Chargement automatiq&ue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
|
|
|
"Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier. "
|
|
|
"Par défaut, l'option de la page « Sous-titres » de la configuration de KPlayer "
|
|
|
"est utilisée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "&Position"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
|
msgstr "Position verticale des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de définir la position verticale des sous-titres. Le "
|
|
|
"paramètre par défaut utilisera la même position de sous-titres que les autres "
|
|
|
"fichiers. La meilleure façon de définir cette propriété est d'utiliser les "
|
|
|
"raccourcis clavier pour la commande de positionnement des sous-titres dans le "
|
|
|
"menu « Lecteur / Sous-titres » en conservant la touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay"
|
|
|
msgstr "&Délai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
|
msgstr "Délai des sous-titres par rapport à la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
|
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de définir le délai des sous-titres par rapport à la vidéo. "
|
|
|
"Les sous-titres par défaut sont lus sans aucun délai d'attente. La meilleure "
|
|
|
"façon de définir cette propriété est d'utiliser les raccourcis clavier pour la "
|
|
|
"commande de positionnement des sous-titres dans le menu « Lecteur / "
|
|
|
"Sous-titres ». Dans la configuration par défaut, KPlayer enregistrera "
|
|
|
"automatiquement ces changements dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
|
msgstr "Piste vidéo à ajouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
|
msgstr "Option permettant de choisir la piste vidéo à jouer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
|
msgstr "Niveau de contraste vidéo pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
|
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
|
|
|
"down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'ajuster le contraste vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
|
|
|
"par défaut utilise le même contraste que les autres fichiers, « Définir à » "
|
|
|
"ajuste le contraste au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
|
|
|
"et diminue respectivement le contraste à la quantité donnée. Il est plus simple "
|
|
|
"de définir cette option en déplacement le curseur du volume en conservant la "
|
|
|
"touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
|
msgstr "&Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
|
msgstr "Niveau de luminosité vidéo pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
|
|
|
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
|
|
|
"key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'ajuster la luminosité vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
|
|
|
"par défaut utilise la même luminosité que les autres fichiers, « Définir à » "
|
|
|
"ajuste la luminosité au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
|
|
|
"et diminue respectivement la luminosité à la quantité donnée. Il est plus "
|
|
|
"simple de définir cette option en déplacement le curseur du volume en "
|
|
|
"conservant la touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hue"
|
|
|
msgstr "&Teinte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
|
msgstr "Nuance vidéo pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
|
|
|
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
|
|
|
"by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'ajuster la nuance vidéo pour ce fichier. Les paramètres par "
|
|
|
"défaut utilise la même nuance que les autres fichiers, « Définir à » ajuste la "
|
|
|
"nuance au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente et diminue "
|
|
|
"respectivement la nuance à la quantité donnée. Il est plus simple de définir "
|
|
|
"cette option en déplacement le curseur de nuance en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
|
msgstr "S&aturation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
|
msgstr "Niveau de saturation vidéo pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
|
|
|
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
|
|
|
"key down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'ajuster la saturation vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
|
|
|
"par défaut utilise la même saturation que les autres fichiers, « Définir à » "
|
|
|
"ajuste la saturation au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
|
|
|
"et diminue respectivement la saturation à la quantité donnée. Il est plus "
|
|
|
"simple de définir cette option en déplacement le curseur de saturation en "
|
|
|
"conservant la touche Maj. appuyée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
|
msgstr "Codec vidéo à utiliser pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
|
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
|
msgstr "&Défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
|
msgstr "Taux d'images pour ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
|
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'images pour ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "img/s"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
|
|
|
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
|
msgstr "ID de la carte vidéo d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier l'ID de la carte vidéo à utiliser pour la "
|
|
|
"capture vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
|
|
|
#: rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
|
msgstr "Affiche le format à demander au périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
|
|
|
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
|
msgstr "Option permettant de spécifier le format à demander au périphérique."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
|
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No&rm"
|
|
|
msgstr "No&rme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
|
|
|
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
|
msgstr "Norme vidéo à demander au périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
|
|
|
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la norme vidéo à demander au périphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
|
|
|
#: rc.cpp:1499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
|
|
|
#: rc.cpp:1502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
|
|
|
#: rc.cpp:1505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:1508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
|
|
|
#: rc.cpp:1511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
|
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
|
|
|
#: rc.cpp:1517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:1523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
|
|
|
#: rc.cpp:1526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
|
|
|
#: rc.cpp:1529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration avancée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
|
msgstr "Chemin de l'&exécutable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
|
msgstr "Chemin vers l'exécutable MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
|
|
|
"current environment path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chemin vers l'exécutable MPlayer, qu'il soit un emplacement absolu ou un nom à "
|
|
|
"regarder dans la variable d'environnement « PATH » courante."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
|
|
|
"this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Options additionnelles passées à MPlayer sur la ligne de commande. Lisez la "
|
|
|
"page de manuel de mplayer() pour une liste complète des options possibles. Vous "
|
|
|
"pouvez également choisir cette option pour chaque fichier ou URL dans la "
|
|
|
"fenêtre « Propriétés du fichier »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
|
msgstr "&Démultiplexeur préféré"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
|
msgstr "Démultiplexeur préféré pour la gestion des formats de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
|
|
|
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
|
|
|
"another one may be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Propriété qui affiche et vous permet de changer le démultiplexeur à utiliser "
|
|
|
"pour la gestion des formats de fichiers. Si le démultiplexeur choisi échoue sur "
|
|
|
"un fichier particulier, un autre peut être utilisé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
|
|
|
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. « Aucune », qui désactive "
|
|
|
"le saut, « Léger » qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute plus d'images "
|
|
|
"et peut même parfois détruire le décodage. Vous pouvez également choisir cette "
|
|
|
"option en fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
|
|
|
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
|
|
|
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
|
|
|
"file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non un cache et de définir sa "
|
|
|
"taille. « Auto » laisse MPlayer utiliser sa propre configuration, « Aucune », "
|
|
|
"désactive le cache, et « Définir la taille » vous laisse définir une taille "
|
|
|
"spécifique. Vous pouvez également choisir cette option en fonction du fichier "
|
|
|
"ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
|
|
|
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
|
|
|
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
|
|
|
"or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la "
|
|
|
"recherche est utile. « Oui » effectue la construction d'un index si le fichier "
|
|
|
"n'en possède pas, « Non » empêche MPlayer d'en construire un, et « Force » "
|
|
|
"construira toujours un index pour le fichier. Vous pouvez également choisir "
|
|
|
"cette option en fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
|
msgstr "&Utiliser un fichier temporaire pour lire depuis de module E/S de KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
|
|
|
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis les "
|
|
|
"modules E/S de KDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la "
|
|
|
"configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées "
|
|
|
"directement à MPlayer. Vous pouvez également choisir cette option en fonction "
|
|
|
"du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
|
msgstr "Utiliser le module E/S de KDE pour"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les types d'URL "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
|
|
|
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
|
|
|
"les types d'URL sélectionnés. Vous pouvez également choisir cette option en "
|
|
|
"fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « HTTP »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
|
|
|
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
|
|
|
"les URL « HTTP ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction du "
|
|
|
"fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:1712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FT&P"
|
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « FTP »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
|
|
|
"choose this option for individual file in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
|
|
|
"les URL « FTP ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction du "
|
|
|
"fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMB"
|
|
|
msgstr "&Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « Samba »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:1727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
|
|
|
"les URL « Samba ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction du "
|
|
|
"fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:1730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
|
msgstr "Ni&veau de l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
|
|
|
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
|
msgstr "Choisissez quoi afficher à l'intérieur de la zone vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir quoi inclure dans l'afficheur à l'intérieur de la "
|
|
|
"zone vidéo. Tant que KPlayer peut afficher pratiquement tout à l'extérieur de "
|
|
|
"la zone vidéo, il est conseillé d'utiliser « Sous-titres uniquement »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
|
msgstr "sous-titres seulement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
|
msgstr "sous-titres, volume et position"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:1745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
|
msgstr "sous-titres, volume, position, temps et pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:1748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
|
msgstr "sous-titres, volume, position, temps, pourcentage et durée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
|
msgstr "D&river de sortie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
|
msgstr "Sortie audio à utiliser pour lire le son"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
|
|
|
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
|
|
|
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
|
|
|
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de lister l'ensemble des sorties audio disponibles et vous "
|
|
|
"laissant en choisir une pour lire le son. Les choix recommandés sont « OSS » "
|
|
|
"(par défaut) et « ALSA » (recommandé si disponible). « ARTS » et « SDL » ne "
|
|
|
"sont pas recommandés. « Auto » laissera MPlayer choisir une sortie audio en "
|
|
|
"fonction de sa propre configuration. Si vous devez indiquer plus d'une sortie "
|
|
|
"audio en les séparant par des virgules, définissez cette option à « Auto », "
|
|
|
"puis placez les dans les « Arguments supplémentaires en ligne de commande » "
|
|
|
"dans la page « Avancée »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
|
msgstr "Pér&iphérique de sortie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
|
msgstr "Périphérique audio à utiliser pour la sortie choisie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
|
|
|
"to use the default device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le périphérique audio à utiliser pour la sortie "
|
|
|
"choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
|
msgstr "Contrôler le volume indépendamment des autres programmes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet de choisir de contrôler le volume dans le programme, indépendamment des "
|
|
|
"autres programmes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
|
|
|
"programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir de contrôler le volume dans le programme, "
|
|
|
"indépendamment des autres programmes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
|
msgstr "Vo&lume maximum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
|
msgstr "Volume maximum, en pourcentage du niveau normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
|
"level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le volume sonore maximal, en pourcentage du "
|
|
|
"niveau sonore normal."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "percent"
|
|
|
msgstr "pourcent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
|
msgstr "Périphérique de mi&xage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
|
msgstr "Périphérique de mixage à utiliser pour contrôler le volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
|
|
|
"Leave blank to use the default device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le périphérique de mixage à utiliser pour "
|
|
|
"contrôler le volume. Laissez cette option vide pour utiliser le périphérique "
|
|
|
"par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:1838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
|
msgstr "Ca&nal de mixage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
|
msgstr "Canal de mixage à utiliser pour contrôler le volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
|
|
|
"Leave blank to use the default channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le canal de mixage à utiliser pour contrôler le "
|
|
|
"volume de sortie. Laissez cette option vide pour utiliser le canal par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
|
msgstr "à pour Auto est"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
|
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à "
|
|
|
"utiliser pour décoder l'audio. Le codec « Auto » est le choix recommandé, car "
|
|
|
"il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous avez "
|
|
|
"besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un fichier ou "
|
|
|
"un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
|
msgstr "A&juster le délai à"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement du délai audio lors de l'utilisation des commandes "
|
|
|
"« Augmenter / Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité en secondes par laquelle changer le "
|
|
|
"délai audio lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le "
|
|
|
"délai dans le menu « Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers "
|
|
|
"correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
|
msgstr "Mi&nimum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
|
msgstr "Limite basse pour la luminosité vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
|
|
|
"luminosité vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
|
msgstr "Ma&ximum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
|
msgstr "Limite haute pour la luminosité vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
|
|
|
"luminosité vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
|
msgstr "Distance entre deux &marques de la barre de défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de luminosité, en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
|
|
|
"barre de luminosité, en pourcentage de la longueur de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
|
msgstr "Ajuster la &quantité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement de la luminosité vidéo lors de l'utilisation des "
|
|
|
"commandes « Augmenter / Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la luminosité vidéo "
|
|
|
"lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la luminosité dans "
|
|
|
"le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Remettre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser la luminosité à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
|
|
|
"fichier ou session de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de réinitialiser la luminosité vidéo à un paramètre "
|
|
|
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&to"
|
|
|
msgstr "&à"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "for &every"
|
|
|
msgstr "pour chaqu&e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
|
|
|
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du contraste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
|
msgstr "Limite basse pour le contraste vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du "
|
|
|
"contraste vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
|
msgstr "Limite haute pour le contraste vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du "
|
|
|
"contraste vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de contraste, en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
|
|
|
"barre de contraste, en pourcentage de la longueur de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement du contraste vidéo lors de l'utilisation des commandes "
|
|
|
"« Augmenter / Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement du contraste vidéo lors "
|
|
|
"de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le contraste dans le "
|
|
|
"menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser le contraste à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
|
|
|
"fichier ou session de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de réinitialiser le contraste vidéo à un paramètre spécifique "
|
|
|
"pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des paramètres de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efface&r tous les changements fait sur le fichier courant avec la touche Maj."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
|
|
|
"for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser les changements effectués dans les propriétés du fichier courant en "
|
|
|
"conservant la touche Maj. appuyée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
|
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
|
|
|
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
|
|
|
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et ajustements "
|
|
|
"effectués dans les propriétés du fichier courant en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée. Ceci est particulièrement utile avec la configuration du volume, du "
|
|
|
"contraste, de la luminosité et de l'aspect, mais fonctionne également avec les "
|
|
|
"autres options listées (mais pas cochées) ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser la configuration suivante pour chaque fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
|
"properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toujours mémoriser les changements effectués dans la configuration dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
|
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
|
|
|
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
|
|
|
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
|
|
|
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et ajustements "
|
|
|
"effectués dans les propriétés du fichier courant. Les configurations "
|
|
|
"sélectionnées seront stockés même si vous n'appuyez pas sur la touche Maj. Ceci "
|
|
|
"est particulièrement utile pour les paramètres spécifiques à un fichier, comme "
|
|
|
"l'URL d'un sous-titres, le délai d'apparition, ou encore le délai audio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:2140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
|
msgstr "Taille d'affic&hage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
|
"properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de KPlayer dans les propriétés du "
|
|
|
"fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:2146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
|
|
|
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
|
|
|
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
|
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
|
|
|
"the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de KPlayer "
|
|
|
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée pendant le redimensionnement de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:2149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
|
msgstr "Aspect de l'a&ffichage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'aspect vidéo sélectionné dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
|
|
|
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
|
|
|
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
|
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
|
|
|
"an aspect command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'aspect vidéo dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:2161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'option d'affichage en plein écran dans les propriétés du fichier "
|
|
|
"courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:2164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
|
|
|
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
|
|
|
"down the Shift key when choosing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de plein écran dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer la "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:2167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
|
msgstr "Ma&ximisée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:2170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'état maximal de la fenêtre dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:2173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
|
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
|
|
|
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
|
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
|
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
|
|
|
"KPlayer window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maximisation de "
|
|
|
"l'écran dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
|
|
|
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et "
|
|
|
"la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
|
|
|
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant "
|
|
|
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:2179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'option de maintien de l'aspect dans les propriétés du fichier "
|
|
|
"courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
|
|
|
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
|
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
|
|
|
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
|
|
|
"View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maintien de l'aspect "
|
|
|
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
|
|
|
"KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la "
|
|
|
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
|
|
|
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant "
|
|
|
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'ajustement du volume dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:2191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
|
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
|
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
|
|
|
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
|
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
|
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement sonore dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:2194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
|
msgstr "Dél&ai audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:2197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser la configuration du délai audio dans les propriétés du fichier "
|
|
|
"courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:2200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
|
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
|
|
|
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
|
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
|
|
|
"down the Shift key when changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement le délai audio dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:2203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "&Contraste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'ajustement du contraste dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:2209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
|
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
|
|
|
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
|
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
|
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement du contraste dans "
|
|
|
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
|
msgstr "Lumi&nosité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:2215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'ajustement de la luminosité dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:2218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
|
|
|
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
|
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
|
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la luminosité "
|
|
|
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
|
|
|
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
|
|
|
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
|
|
|
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant "
|
|
|
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'ajustement de la nuance dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
|
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
|
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
|
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la nuance dans "
|
|
|
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:2230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
|
msgstr "&Saturation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'ajustement de la saturation dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:2236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
|
|
|
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
|
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
|
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la saturation "
|
|
|
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
|
|
|
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
|
|
|
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
|
|
|
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant "
|
|
|
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
|
msgstr "Position d&es sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:2242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser la position verticale des sous-titres dans les propriétés du fichier "
|
|
|
"courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
|
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
|
|
|
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
|
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
|
|
|
"changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement la position verticale des "
|
|
|
"sous-titres dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
|
|
|
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et "
|
|
|
"la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
|
|
|
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant "
|
|
|
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
|
msgstr "Dél&ai des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:2251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser le délai de sous-titres dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:2254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
|
|
|
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
|
|
|
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
|
|
|
"by holding down the Shift key when changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement le délai de sous-titres dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer "
|
|
|
"mémorisera le délai des sous-titres dans les propriétés du fichier courant, "
|
|
|
"puis réinitialisera le délai des sous-titres lorsqu'un nouveau fichier est "
|
|
|
"chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours faire "
|
|
|
"mémoriser à KPlayer le délai de sous-titres en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de son changement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:2257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
|
msgstr "Saut d'ima&ge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:2260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mémoriser l'option de saut d'images dans les propriétés du fichier courant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:2263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
|
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
|
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
|
|
|
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
|
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
|
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
|
|
|
"choosing it from the Player menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de saut d'images dans "
|
|
|
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer la "
|
|
|
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la réinitialisera "
|
|
|
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
|
|
|
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
|
|
|
"appuyée lors de sa modification."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
|
msgstr "Ajust&er la fenêtre automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:2272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redimensionner la fenêtre principale automatiquement afin de positionner la "
|
|
|
"zone vidéo à une taille correcte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de redimensionner la fenêtre principale automatiquement afin "
|
|
|
"de positionner la zone vidéo à une taille correcte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
|
msgstr "Taille &minimum initiale de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Largeur minimale de la zone vidéo lors de la lecture d'un nouveau fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
|
|
|
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
|
|
|
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir la taille horizontale minimale de la zone vidéo "
|
|
|
"lors du chargement et de la lecture d'un nouveau fichier. KPlayer prendra la "
|
|
|
"taille originale de la vidéo et l'augmentera par pas de 50% jusqu'à obtenir au "
|
|
|
"moins cette taille."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:2303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
|
msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées dans les menus de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre maximal d'entrées dans les menus de la liste de lecture et d'ajout à la "
|
|
|
"liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
|
"Playlist menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier le nombre maximal d'entrées dans les menus de la "
|
|
|
"liste de lecture et d'ajout à la liste de lecture."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
|
msgstr "Nombre m&aximal d'entrées dans le menu des fichiers récents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le menu "
|
|
|
"des fichiers récents. Si ce nombre est atteint, les anciennes entrées seront "
|
|
|
"supprimées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:2335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées &récentes dans la bibliothèque"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents de la bibliothèque "
|
|
|
"multimédia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le menu "
|
|
|
"des fichiers récents de la bibliothèque multimédia. Si ce nombre est atteint, "
|
|
|
"les anciennes entrées seront supprimées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:2351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
|
msgstr "Taille &limite du cache des informations méta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre maximal d'entrées pour lesquels KPlayer mémorisera les propriétés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
|
|
|
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'afficher et de modifier le nombre maximal d'entrées pour "
|
|
|
"lesquels KPlayer mémorisera les propriétés, même si elles ne sont plus "
|
|
|
"présentes dans la liste. Si la limite est atteinte, les plus anciennes entrées "
|
|
|
"sont supprimées du cache."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
|
msgstr "&Autoriser les entrées similaires dans les listes de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'ajout d'entrées ayant la même URL dans les listes de lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
|
|
|
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
|
|
|
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'autoriser ou non l'ajout d'entrées ayant la même URL dans "
|
|
|
"les listes de lecture. Les entrées en double auront les mêmes jeux de "
|
|
|
"propriétés de fichiers. Si cette option n'est pas sélectionnée, et que vous "
|
|
|
"ajoutez une nouvelle entrée possédant la même URL qu'une entrée existante, "
|
|
|
"l'ancienne entrée sera effacée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
|
msgstr "Afficher un message &si un fichier échoue lors de sa lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher l'historique des messages si KPlayer rencontre une erreur lors de la "
|
|
|
"lecture d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
|
|
|
"the error was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir d'afficher ou non l'historique des messages si "
|
|
|
"KPlayer rencontre une erreur en tentant de lire un fichier, afin que vous "
|
|
|
"puissiez regarder à la fin de l'historique quel erreur est apparue."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la teinte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
|
msgstr "Limite basse pour la nuance vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
|
|
|
"nuance vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
|
msgstr "Limite haute pour la nuance vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
|
|
|
"nuance vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de nuance, en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
|
|
|
"barre de nuance, en pourcentage de la longueur de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement de la nuance vidéo lors de l'utilisation des commandes "
|
|
|
"« Augmenter / Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la nuance vidéo lors "
|
|
|
"de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la nuance dans le menu "
|
|
|
"« Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser la nuance à un paramètre spécifique pour chaque nouveau fichier "
|
|
|
"ou session de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
|
"session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de réinitialiser la nuance vidéo à un paramètre spécifique "
|
|
|
"pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la recherche et de la progression"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
|
msgstr "Recherche &normale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes "
|
|
|
"« Avance / Retour »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
|
|
|
"or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en "
|
|
|
"arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance / Retour » du "
|
|
|
"menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en pourcentages, si la durée totale "
|
|
|
"du fichier est connue."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
|
msgstr "Recherche &rapide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes "
|
|
|
"« Avance Rapide / Retour Rapide »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en "
|
|
|
"arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance Rapide / "
|
|
|
"Retour Rapide » du menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en pourcentages, "
|
|
|
"si la durée totale du fichier est connue."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de progression, en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
|
|
|
"barre de progression, en pourcentage de la longueur de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
|
msgstr "Limite basse pour la saturation vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
|
|
|
"saturation vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
|
msgstr "Limite haute pour la saturation vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
|
|
|
"saturation vidéo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de saturation, en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la distance entre deux traits sur la barre de "
|
|
|
"saturation, en pourcentage de la longueur de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement de la saturation vidéo lors de l'utilisation des "
|
|
|
"commandes « Augmenter / Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la saturation vidéo "
|
|
|
"lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la saturation dans "
|
|
|
"le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser la saturation à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
|
|
|
"fichier ou session de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
|
"KPlayer session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de réinitialiser la saturation vidéo à un paramètre "
|
|
|
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
|
msgstr "Taille &minimum des barres de défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
|
msgstr "Longueur minimale du contrôle par défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
|
|
|
"affects sliders embedded in toolbars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option qui affiche et permet de modifier la longueur minimale du contrôle par "
|
|
|
"défilement. Cela affecte les barres de défilements embarquées dans la barre "
|
|
|
"d'outils."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:2723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
|
msgstr "Taille &préférée des barres de défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
|
msgstr "Taille préférée des contrôles par défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
|
|
|
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'afficher et vous autorisant à changer la taille préférée "
|
|
|
"des contrôles par défilement. Cela affecte aussi bien les barres de défilements "
|
|
|
"contextuelles que celles des barres d'outils."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
|
msgstr "&Quantité d'ajustement de la position"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
|
"commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement de la position verticale des sous-titres lors de "
|
|
|
"l'utilisation des commandes « Monter / Descendre »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité en pourcentage de la hauteur de la "
|
|
|
"vidéo à laquelle déplacer les sous-titres lors de l'utilisation des commandes "
|
|
|
"« Monter / Descendre » dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou sur les "
|
|
|
"raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement modifiant le délai d'apparition des sous-titres lors de "
|
|
|
"l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
|
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité de secondes modifiant le délai "
|
|
|
"d'apparition des sous-titres lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / "
|
|
|
"Diminuer » le délai dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou sur les "
|
|
|
"raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:2799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
|
msgstr "Chargement &automatique des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:2802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Charger automatiquement les types de sous-titres sélectionnés ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:2805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les types de sous-titres "
|
|
|
"sélectionnés ci-dessous en recherchant les fichiers de sous-titres ayant le "
|
|
|
"même nom que le fichier courant et possédant l'extension correspondante."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres AQT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres AQT en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension AQT ou aqt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres ASS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres ASS en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension ASS ou ass."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:2821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load JS subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:2824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JS en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension JS ou js."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:2827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:2830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JSS en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension JSS ou jss."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:2833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres RT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:2836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres RT en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension RT ou rt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:2839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SMI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:2842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SMI en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension SMI ou smi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SRT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:2848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SRT en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension SRT ou srt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:2851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SSA en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension SSA ou ssa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:2857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SUB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:2860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SUB en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension SUB ou sub."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres TXT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:2866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres TXT en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension TXT ou txt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:2869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres UTF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
|
|
|
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
|
|
|
"or utf-8 extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres UTF en recherchant "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
|
|
|
"possédant l'extension UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 ou utf-8."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:2875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
|
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres VobSub"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
|
|
|
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
|
|
|
"extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres VobSub en "
|
|
|
"recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
|
|
|
"courant et possédant l'extension DX, idx, IFO ou ifo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:2881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ot&her"
|
|
|
msgstr "autr&es"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Charger automatiquement les fichiers de sous-titres avec les extensions saisies "
|
|
|
"ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
|
|
|
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de charger automatiquement les fichiers de sous-titres ayant "
|
|
|
"les extensions que vous saisissez dans le champ ci-dessous, séparées par des "
|
|
|
"virgules, des points virgules, des deux points ou des espaces."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:2891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des extensions à utiliser pour charger automatiquement les sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:2894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
|
|
|
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
|
|
|
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
|
|
|
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option vous permettant de donner une liste d'extensions qui sera utilisée afin "
|
|
|
"de charger automatiquement des sous-titres. Si vous saisissez des extensions "
|
|
|
"multiples, séparez les par des virgules, des points virgules, des deux points, "
|
|
|
"des tabulations ou des espaces. Les extensions que vous donnez seront "
|
|
|
"converties en minuscule et majuscule lors de la recherche de fichiers. Les "
|
|
|
"sous-titres ayant des extensions des casses multiples ne pourront pas être "
|
|
|
"chargés à ce moment."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:2900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&river"
|
|
|
msgstr "&Pilote"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
|
msgstr "Sortie vidéo à utiliser pour lire les vidéos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
|
|
|
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
|
|
|
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
|
|
|
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
|
|
|
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
|
|
|
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
|
|
|
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
|
|
|
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
|
|
|
"Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option listant les sorties vidéos disponibles et vous permet d'en choisir une à "
|
|
|
"utiliser pour lire les vidéos. Le choix recommandé dépend de votre carte "
|
|
|
"graphique. Pour les cartes graphiques Matrox, essayez XMGA, pour les autres "
|
|
|
"cartes, XVidix (si géré) ou XVideo fournissent la meilleure qualité. Avec les "
|
|
|
"pilotes NVidia, vous pouvez également essayer la sortie XVMC. Si après avoir "
|
|
|
"essayé de nombreuses fois vous ne pouvez pas les faire fonctionner, vous pouvez "
|
|
|
"utiliser la sortie X11 en dernier recours. Les sorties vidéos qui ouvre une "
|
|
|
"fenêtre séparée de la zone vidéo de KPlayer ne sont pas recommandée. La sortie "
|
|
|
"« Auto » laissera MPlayer choisir la sortie vidéo en fonction de sa propre "
|
|
|
"configuration. Si vous devez indiquer plus d'une sortie vidéo en les séparant "
|
|
|
"par des virgules, définissez cette option à « Auto », puis placez les dans les "
|
|
|
"« Arguments supplémentaires en ligne de commande » dans la page « Avancée »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
|
msgstr "Pér&iphérique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
|
msgstr "Périphérique vidéo à utiliser pour la sortie choisie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
|
|
|
"to use the default device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant d'indiquer le périphérique vidéo à utiliser pour la sortie "
|
|
|
"vidéo choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
|
msgstr "Codec à utiliser pour décoder la vidéo (« Auto » est recommandé)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
|
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à "
|
|
|
"utiliser pour décoder la vidéo. Le codec « Auto » est le choix recommandé, car "
|
|
|
"il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous avez "
|
|
|
"besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un fichier ou "
|
|
|
"un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du fichier."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:2946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
|
msgstr "É&chelle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
|
msgstr "Échelle vidéo à utiliser lors de l'ajustement logiciel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option spécifiant l'échelle de la vidéo à utiliser lors d'un ajustement "
|
|
|
"logiciel. L'ajustement logiciel consomme une grande quantité des ressources "
|
|
|
"systèmes, donc à moins que vous n'en possédez une quantité importante et que "
|
|
|
"l'ajustement logiciel vous donne une meilleure qualité d'image, vous devriez "
|
|
|
"choisir une sortie vidéo ci-dessus qui utilise un ajustement matériel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:2955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
|
msgstr "bilinéaire rapide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:2958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bilinear"
|
|
|
msgstr "bilinéaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:2961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
|
msgstr "bicubique (bonne qualité)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:2964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "experimental"
|
|
|
msgstr "expérimental"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:2967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
|
msgstr "plus proche voisin (mauvaise qualité)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:2970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "area"
|
|
|
msgstr "zone"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
|
msgstr "bicubique luma / bilinéaire chroma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:2976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gauss"
|
|
|
msgstr "gaussien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:2979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sincR"
|
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:2982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lanczos"
|
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:2985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
|
msgstr "spline bicubique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
|
msgstr "Activer le do&uble tampon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
|
msgstr "Activer le double tampon pour la sortie vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
|
|
|
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si le double tampon doit être utilisé pour la "
|
|
|
"sortie vidéo. Cette option est recommandée, car elle permet de lisser "
|
|
|
"l'affichage dans de nombreux cas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
|
msgstr "Activer le rendu direc&t"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:3006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
|
msgstr "Activer le rendu direct pour la sortie vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
|
|
|
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
|
|
|
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
|
|
|
"playing with subtitles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de choisir si le rendu direct doit être utilisé pour la "
|
|
|
"sortie vidéo. Cette option peut améliorer les performances, mais peut également "
|
|
|
"créer des problèmes d'affichage de la vidéo, comme par exemple lors de "
|
|
|
"l'utilisation avec l'option de double tampon ou lors de la lecture avec "
|
|
|
"sous-titres."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du contrôle du volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
|
msgstr "Limite basse du volume sonore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du volume "
|
|
|
"sonore."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
|
msgstr "Limite haute du volume sonore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du volume "
|
|
|
"sonore."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Distance en pourcentage entre deux marques de traits sur la barre du volume"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
|
|
|
"percents of slider length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
|
|
|
"barre de volume, en pourcentage de la longueur de la barre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quantité d'ajustement sonore lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / "
|
|
|
"Diminuer »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement sonore lors de "
|
|
|
"l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le volume dans le menu "
|
|
|
"« Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser le volume à un paramètre spécifique pour chaque nouveau fichier "
|
|
|
"ou session de KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
|
"session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option permettant de réinitialiser le volume sonore à un paramètre donné à "
|
|
|
"chaque chargement de fichier ou session de KPlayer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
|
msgstr "Préférences KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
msgstr "Contrôles"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la progression"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Sliders"
|
|
|
msgstr "Glissières"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des glissières"
|
|
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "Tout &sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
|
msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Vider le journal » supprime tous les messages du journal des "
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copier le texte sélectionné du journal des messages dans le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Copier » copie le texte sélectionné du journal des messages dans "
|
|
|
"le presse papier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
|
msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Effacer » supprime tous les messages du journal des messages."
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Piste %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ne pas afficher les sous-titres » désactive l'affichage des "
|
|
|
"sous-titres."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
|
|
|
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés du fichier et vous "
|
|
|
"permet de choisir différentes options spécifiques au fichier courant. Lisez le "
|
|
|
"« micro-HOWTO » des propriétés des fichiers pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Jouer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
|
msgstr "Lit le fichier actuellement chargé"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
|
|
|
"loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Lire » commence la lecture du fichier courant. Si le lecteur a "
|
|
|
"été mis en pause, cette commande reprend la lecture. Cette commande est "
|
|
|
"disponible lorsqu'un fichier est chargé."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
|
msgstr "Paus&e"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
|
msgstr "Mise en pause de la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
|
|
|
"available when the player is not idle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Pause » met en pause ou reprend la lecture du fichier courant. "
|
|
|
"Cette commande est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
|
msgstr "Arrête la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
|
|
|
"the player is not idle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Arrêter » arrête la lecture du fichier courant. Cette commande "
|
|
|
"est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Avancer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
|
msgstr "Avance la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
|
|
|
"current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Avance » déplace la lecture en avant d'un pourcent de la durée "
|
|
|
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
|
|
|
"d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
|
msgstr "A&vance Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
|
msgstr "Avance la lecture rapidement"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
|
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Avance rapide » déplace la lecture en avant de 10% de la durée "
|
|
|
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
|
|
|
"d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
|
msgid "&Backward"
|
|
|
msgstr "&Retour"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
|
msgstr "Reviens en arrière"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
|
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Retour » déplace la lecture en arrière d'un pourcent de la durée "
|
|
|
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
|
|
|
"d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
|
msgstr "R&etour Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
|
msgstr "Reviens en arrière rapidement"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
|
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Retour rapide » déplace la lecture en arrière de 10% de la durée "
|
|
|
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
|
|
|
"d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
|
msgstr "Revenir au &début"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
|
msgstr "Remets la lecture au début"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
|
|
|
"command is available when playing a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Revenir au début » déplace la lecture au début du fichier "
|
|
|
"courant. Cette commande est disponible lors de la lecture d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
|
msgstr "&Augmenter le volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
|
msgstr "Augmente le volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
|
msgstr "La commande « Augmenter le volume » augmente le volume sonore."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "&Diminuer le volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
|
msgstr "Diminue le volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
|
msgstr "La commande « Diminuer le volume » diminue le volume sonore."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
|
msgstr "Si&lence"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
|
msgstr "Coupe / Active le son"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:517
|
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
|
msgstr "La commande « Silence » coupe ou active le son."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
|
msgstr "Maintenir l'&aspect"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Maintient le rapport d'aspect de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Maintenir l'aspect » active l'option permettant de maintenir "
|
|
|
"l'aspect de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:531
|
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
|
msgstr "Affiche la progression de la lecture et autoriser la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:532
|
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de progression affiche la progression de la lecture et autorise la "
|
|
|
"recherche."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:536
|
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
|
msgstr "Change le niveau sonore"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de défilement du volume affiche le niveau sonore courant et permet sa "
|
|
|
"modification."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:540
|
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
|
msgstr "Affiche la glissière contextuelle du volume"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
|
|
|
"allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton du volume affiche une barre de défilement permettant d'afficher le "
|
|
|
"niveau sonore courant et autorise sa modification."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
|
msgstr "Charger les &sous-titres..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:552
|
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
|
|
|
"current file properties. This command is available for video files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Charger un sous-titres » affiche la fenêtre d'ouverture de "
|
|
|
"fichiers standard et vous laisse choisir un fichier de sous-titres à utiliser "
|
|
|
"avec l'URL ou le fichier courant. Si vous chargez des sous-titres pendant la "
|
|
|
"lecture d'une vidéo, KPlayer affichera les sous-titres immédiatement. Par "
|
|
|
"défaut, KPlayer mémorisera également les sous-titres choisis dans les "
|
|
|
"propriétés du fichier courant. Cette commande est disponible avec les fichiers "
|
|
|
"vidéos."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
|
msgstr "&Plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:562
|
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Passe en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Plein écran » alterne entre l'affichage de la vidéo sur tout "
|
|
|
"l'écran et le mode normal."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:565
|
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
|
msgstr "Agrandit la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
|
|
|
"of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Agrandissement » agrandit de moitié la zone de la vidéo de la "
|
|
|
"taille originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
|
msgstr "Rétrécir la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
|
|
|
"of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Réduction» réduit de moitié la zone de la vidéo de la taille "
|
|
|
"originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
|
msgstr "Zoom à 5&0%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo à 50% de sa taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
|
"size of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Zoom à 50%» redimensionne la zone de la vidéo à la moitié de la "
|
|
|
"taille originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
|
msgstr "Zoom à &100%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo à sa taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
|
|
|
"current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Zoom à 100%» redimensionne la zone de la vidéo à la taille "
|
|
|
"originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
|
msgstr "Zoo&m à 150%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo à 150% de sa taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
|
|
|
"of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Zoom à 150%» redimensionne la zone de la vidéo à 150% de la taille "
|
|
|
"originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
|
msgstr "Zoom à &200%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo à 200% de sa taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
|
|
|
"the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Zoom à 200%» redimensionne la zone de la vidéo à deux fois la "
|
|
|
"taille originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
|
msgstr "Zoom &à 250%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo à 250% de sa taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
|
|
|
"of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Zoom à 250%» redimensionne la zone de la vidéo à 250% de la taille "
|
|
|
"originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
|
msgstr "Zoom à &300%"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo à 300% de sa taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
|
|
|
"of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande «Zoom à 300%» redimensionne la zone de la vidéo à trois fois la "
|
|
|
"taille originale du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
|
msgstr "Maintenir l'&aspect original"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:607
|
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Maintient l'aspect original de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Maintenir l'aspect original » active l'option maintenant la vidéo "
|
|
|
"à l'aspect original du fichier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
|
msgstr "Maintenir l'aspect a&ctuel"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:613
|
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Maintient l'aspect actuel de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
|
"video aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Maintenir l'aspect actuel » active l'option maintenant la vidéo à "
|
|
|
"l'aspect actuel."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
|
msgstr "Forcer l'aspect &4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:617
|
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
|
|
|
"aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Forcer l'aspect 4:3 » active l'option forçant la mise à l'échelle "
|
|
|
"de la vidéo au format quatre tiers."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
|
msgstr "Forcer l'aspect &16:9"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:621
|
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 16:9"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
|
"video aspect ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Forcer l'aspect 16:9 » active l'option forçant la mise à "
|
|
|
"l'échelle de la vidéo au format seize neuvième."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
|
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
|
msgstr "A&ugmenter le délai"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626
|
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
|
msgstr "Augmente le délai audio"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Augmenter le délai » augmente le délai du son par rapport à la "
|
|
|
"vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
|
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
|
msgstr "D&iminuer le délai"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:629
|
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
|
msgstr "Diminue le délai audio"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Diminuer le délai » diminue le délai du son par rapport à la "
|
|
|
"vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
|
msgstr "Diminuer le c&ontraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
|
msgstr "Diminue le contraste de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Diminuer le contraste » diminue le contraste de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
|
msgstr "Augmenter le &contraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
|
msgstr "Augmente le contraste de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Augmenter le contraste » augmente le contraste de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
|
msgstr "Diminuer la &luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
|
msgstr "Diminue la luminosité de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Diminuer la luminosité » diminue la luminosité de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
|
msgstr "Augmenter la &luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
|
msgstr "Augmente la luminosité de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Augmenter la luminosité » augmente la luminosité de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
|
msgstr "Diminuer la &nuance"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
|
msgstr "Diminue la nuance de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
|
msgstr "La commande « Diminuer la nuance » diminue la nuance de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
|
msgstr "Augmenter la &nuance"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
|
msgstr "Augmente la nuance de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
|
msgstr "La commande « Augmenter la nuance » augmente la nuance de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
|
msgstr "Diminuer la s&aturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
|
msgstr "Diminue la saturation de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Diminuer la saturation » diminue la saturation de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
|
msgstr "Augmenter la &saturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:654
|
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
|
msgstr "Augmente la saturation de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:655
|
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Augmenter la saturation » augmente la saturation de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:658
|
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
|
msgstr "Change le niveau du contraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de défilement de contraste affiche le niveau de contraste de la vidéo "
|
|
|
"courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:661
|
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
|
msgstr "Change le niveau de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
|
"change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de défilement de luminosité affiche le niveau de luminosité de la "
|
|
|
"vidéo courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:664
|
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
|
msgstr "Change le niveau de la teinte"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de défilement de nuance affiche le niveau de nuance de la vidéo "
|
|
|
"courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:667
|
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
|
msgstr "Change le niveau de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
|
"change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de défilement de saturation affiche le niveau de saturation de la "
|
|
|
"vidéo courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:671
|
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
|
msgstr "Montre la glissière contextuelle du contraste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
|
|
|
"and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton de contraste affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
|
|
|
"contraste de la vidéo courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:674
|
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
|
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton de luminosité affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
|
|
|
"luminosité de la vidéo courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:677
|
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
|
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la teinte"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
|
|
|
"you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton de nuance affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
|
|
|
"nuance de la vidéo courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:680
|
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
|
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la saturation"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton de saturation affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
|
|
|
"saturation de la vidéo courante et permet de le modifier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
|
msgstr "Saut d'image &léger"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:684
|
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le saut d'image léger"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande de saut d'image léger active l'option de saut d'image léger. Si "
|
|
|
"votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter quelques "
|
|
|
"images afin de ne pas ralentir la lecture. L'option léger saute des images "
|
|
|
"moins agressivement que la méthode forte, et ne devrait pas causer de problème "
|
|
|
"de lecture. L'option de saut d'image peut également être définie globalement "
|
|
|
"dans la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou pour un fichier "
|
|
|
"particulier dans les propriétés de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
|
msgstr "Saut d'image &fort"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:688
|
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
|
msgstr "Activer / Désactiver le saut d'image fort"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
|
|
|
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande de saut d'image fort active l'option de saut d'image fort. Si votre "
|
|
|
"système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter quelques images "
|
|
|
"afin de ne pas ralentir la lecture. L'option fort saute des images plus "
|
|
|
"agressivement que la méthode légère, et peut cependant parfois détruire le "
|
|
|
"décodage. L'option de saut d'image peut également être définie globalement dans "
|
|
|
"la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou pour un fichier "
|
|
|
"particulier dans les propriétés de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693
|
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
|
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
|
msgstr "La commande « Déplacer en bas » déplace les sous-titres en bas."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:696
|
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
|
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
|
msgstr "La commande « Déplacer en haut » déplace les sous-titres en haut."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:699
|
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
|
msgstr "Retarder l'arrivée des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Réduire le délai » réduit l'arrivée des sous-titres par rapport à "
|
|
|
"la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:702
|
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
|
msgstr "Accélérer l'arrivée des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Augmenter le délai » accélère l'arrivée des sous-titres par "
|
|
|
"rapport à la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:705
|
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
|
msgstr "Sélection de la piste vidéo %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Sélection de la piste vidéo %1 » permet de passer à la piste "
|
|
|
"vidéo sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:708
|
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
|
msgstr "Sélection de la piste audio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Sélection de la piste audio %1 » permet de passer à la piste "
|
|
|
"audio sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:711
|
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
|
msgstr "Sélection du sous-titre %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:712
|
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Sélection du sous-titre %1 » permet de passer au sous-titre "
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All files\n"
|
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Tous les fichiers\n"
|
|
|
"*.avi *.AVI|fichiers AVI\n"
|
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|fichiers MPEG\n"
|
|
|
"*.ogg *.OGG|fichiers OGG\n"
|
|
|
"*.mp3 *.MP3|fichiers MP3"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All files\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
|
|
|
"subtitle files\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Tous les fichiers\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Tous "
|
|
|
"les fichiers de sous-titres\n"
|
|
|
"*.aqt *.AQT|Fichiers AQT\n"
|
|
|
"*.ass *.ASS|Fichiers ASS\n"
|
|
|
"*.js *.JS|Fichiers JS\n"
|
|
|
"*.jss *.JSS|Fichiers JSS\n"
|
|
|
"*.rt *.RT|Fichiers RT\n"
|
|
|
"*.smi *.SMI|Fichiers SMI\n"
|
|
|
"*.srt *.SRT|Fichiers SRT\n"
|
|
|
"*.ssa *.SSA|Fichiers SSA\n"
|
|
|
"*.sub *.SUB|Fichiers SUB\n"
|
|
|
"*.txt *.TXT|Fichiers TXT\n"
|
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Fichiers UTF\n"
|
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Fichiers VobSub"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1938
|
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
|
msgstr "Chargement des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter une liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
msgstr "Ajout d'un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter dans une nouvelle liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Device..."
|
|
|
msgstr "Pér&iphérique..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter un nouveau périphérique » vous permet d'ajouter un "
|
|
|
"nouveau périphérique. Vous devez fournir pour le nouveau périphérique un nom "
|
|
|
"unique, le chemin vers le périphérique et son type."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Liste de lecture..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter une nouvelle liste de lecture » vous permet d'ajouter une "
|
|
|
"nouvelle liste de lecture. Vous devez fournir un nom unique."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr "D&ossier..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné » vous "
|
|
|
"permet d'ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné. Vous devez "
|
|
|
"fournir un nom unique pour ce sous-dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
|
msgstr "Jouer les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Jouer les éléments sélectionnés » joue les éléments sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
|
msgstr "Jouer l'éléme&nt suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
|
msgstr "Joue les éléments sélectionnés après l'élément courant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
|
"finishes playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Jouer l'élément suivant » commence la lecture de l'élément "
|
|
|
"suivant sur la liste de lecture courante."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "&Mettre en file d'attente"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
|
msgstr "Mettre les éléments sélectionnés dans la file d'attente"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Mettre les éléments sélectionnés dans la file d'attente » permet "
|
|
|
"de mettre dans la file d'attente de lecture les éléments sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Mettre en fi&le d'attente suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
|
msgstr "Déplace les éléments sélectionné en bas de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
|
"played item finishes playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Mettre en file d'attente suivant » permet de mettre en file "
|
|
|
"d'attente les éléments sélectionnés pour être joués après l'élément courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers au dossier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
|
"file or several files to add to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter les fichiers » affiche la fenêtre d'ouverture standard et "
|
|
|
"vous laisse choisir un ou plusieurs fichiers à ajouter dans le dossier "
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Ajouter une URL au dossier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter une URL au dossier sélectionné » affiche la fenêtre "
|
|
|
"d'ouverture d'URL et vous laisse entrer ou copier une URL à ajouter au dossier "
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle liste de lecture..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans une nouvelle liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans une nouvelle liste de "
|
|
|
"lecture » vous permet de créer une nouvelle liste de lecture et d'y ajouter les "
|
|
|
"éléments sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
|
msgstr "&Listes de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture racine"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture racine » "
|
|
|
"permet d'ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture racine."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
|
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture » "
|
|
|
"ajoute les éléments sélectionnés dans la liste de lecture %1."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
|
msgid "&Collection"
|
|
|
msgstr "&Collection"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
|
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans la collection"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans la collection » ajoute les "
|
|
|
"éléments sélectionnés dans la collection multimédia."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
|
msgstr "Vous permet de renommer les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
|
|
|
"so you can change the item name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Renommer » permet l'édition des éléments courants de la "
|
|
|
"bibliothèque multimédia afin d'en modifier le nom."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
|
msgstr "Propr&iétés..."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés pour les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés d'un fichier de la "
|
|
|
"bibliothèque multimédia. Lisez les propriétés de fichiers micro-HOWTO pour plus "
|
|
|
"de détails."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
|
msgstr "Sélectionner tous les éléments du dossier courant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
|
"library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Sélectionner tous les éléments du dossier courant » permet de "
|
|
|
"sélectionner tous les éléments du dossier courant de la bibliothèque "
|
|
|
"multimédia."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
|
msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le haut de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Monter » déplace l'élément sélectionné vers le haut de la liste "
|
|
|
"de lecture. Vous pouvez également déplacer les éléments en cliquant dessus et "
|
|
|
"en les glissant à un endroit avec le bouton gauche de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
|
msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le bas de la liste de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Descendre » déplace les éléments sélectionnés vers le bas de la "
|
|
|
"liste de lecture. Vous pouvez également déplacer les éléments en cliquant "
|
|
|
"dessus et en les glissant à un endroit avec le bouton gauche de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
|
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés de la bibliothèque multimédia"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Supprimer » efface les éléments sélectionnés de la bibliothèque "
|
|
|
"multimédia."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
|
msgstr "Ouvre %1 dans la fenêtre de la bibliothèque"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Aller à %1 » ouvre le dossier correspondant dans la fenêtre de la "
|
|
|
"bibliothèque."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Retour"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
|
msgstr "Ouvre le dossier précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
|
msgstr "La commande « Retour » ouvre le dossier précédent de l'historique."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
|
msgstr "Ouvre le dossier suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
|
msgstr "La commande « Suivant » ouvre le dossier suivant de l'historique."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
|
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
|
msgstr "La commande « Monter » ouvre le dossier parent du dossier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
|
msgstr "Ouvre le dossier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
|
msgstr "La commande « Descendre » ouvre le dossier sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
|
msgstr "&Origine"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
|
msgstr "Ouvre l'origine du dossier courant"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
|
msgstr "La commande « Origine » ouvre le dossier original du dossier courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
|
msgstr "Ouvre la liste de lecture de la bibliothèque multimédia"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
|
"edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Edition » ouvre la liste de lecture de la bibliothèque multimédia "
|
|
|
"et permet de l'éditer."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Cacher %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Afficher %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
|
msgstr "Cacher %1 colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
|
msgstr "Afficher %1 colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
|
msgstr "La commande « Cacher %1 » permet de cache la colonne."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
|
msgstr "La commande « Afficher %1 » affiche la colonne."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
|
msgstr "Passer en mode édition pour le champ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Édition %1 » permet de passer en mode édition pour le champ de "
|
|
|
"l'élément courant."
|
|
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
|
msgstr "Bibliothèque multimédia"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "taille %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
|
msgstr "aspect %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:781
|
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
|
msgstr "Vidéo AVI"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1602
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1620
|
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
|
msgstr "Démultiplexeur"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1662
|
|
|
msgid "Video codec"
|
|
|
msgstr "Codec vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1687
|
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
|
msgstr "Codec audio"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1709
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1749
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1753
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1760
|
|
|
msgid "Video size"
|
|
|
msgstr "Taille de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1765
|
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'échantillonage de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1770
|
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
|
msgstr "Taux de trame"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1780
|
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'échantillonage audio"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1785
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1790
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1811
|
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
|
msgstr "Sous-titres externes"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1828
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1828
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1829
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2907
|
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
|
msgstr "Broadcast US"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2908
|
|
|
msgid "US cable"
|
|
|
msgstr "cable US"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2909
|
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
|
msgstr "US cable HRC"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2910
|
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
|
msgstr "Broadcast Japonais"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2911
|
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
|
msgstr "Cable Japonais"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2912
|
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
|
msgstr "Europe de l'ouest"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2913
|
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Europe de l'est"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2914
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Italie"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2915
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Nouvelle Zélande"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2916
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Australie"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2917
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Irlande"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2918
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2919
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Chine"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2920
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "Afrique du sud"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2921
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Argentine"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:2922
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "Russie"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title %1"
|
|
|
msgstr "Titre %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
|
|
|
msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia KDE intégrable basé sur MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:181
|
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
|
msgstr "Démarrer &KPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:182
|
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
|
msgstr "Arrête la lecture et démarre KPlayer avec l'URL courante"
|
|
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande « Démarrer KPlayer » stoppe la lecture, ouvre un KPlayer "
|
|
|
"entièrement, place le fichier multimédia ou l'URL sur la liste de lecture et "
|
|
|
"commence à le lire. Il est toujours recommandé d'utiliser cette commande, "
|
|
|
"puisqu'elle vous donnera accès à une meilleure interface et à plus d'options "
|
|
|
"lors de la lecture du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:647
|
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
|
msgstr "N'a pu démarrer mplayer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
|
#~ msgstr "&ass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
|
#~ msgstr "r&t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
|
#~ msgstr "&vobsub"
|