You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6739 lines
220 KiB
6739 lines
220 KiB
# translation of kplayer.po to Swedish
|
|
# translation of sv.po to
|
|
# translation of sv.po to
|
|
# translation of sv.po to
|
|
# translation of sv.po to
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 09:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Ljusstyrka"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Färgton"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Färgmättnad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huvudverktygsraden innehåller knappar för åtgärder som ofta används. Genom att "
|
|
"vänsterklicka på en ikon aktiveras motsvarande åtgärd. Vissa av knapparna gör "
|
|
"att skjutreglage dyker upp när de klickas. Skjutkontrollerna låter dig justera "
|
|
"diverse inställningar i spelaren: ljudvolym, videokontrast, ljusstyrka, färgton "
|
|
"och färgmättnad. Videokontrollerna är bara tillgängliga för videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
|
|
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
|
|
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
|
|
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
|
|
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
|
|
"options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellisteverktygsraden visar multimediatiteln som för närvarande är laddad "
|
|
"eller som spelas upp, erbjuder kommandon för att gå till nästa eller föregående "
|
|
"objekt i spellistan och låter dig också se hela spellistan som består av objekt "
|
|
"som för närvarande spelas upp eller nyligen har spelats upp. Om du väljer ett "
|
|
"annat objekt i spellistan, laddar KPlayer det och börjar spela det. "
|
|
"Verktygsraden innehåller också alternativ för att upprepa och blanda "
|
|
"spellistan."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
|
|
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
|
|
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
|
|
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
|
|
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
|
|
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
|
|
"click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förlopp- och sökverktygsraden visas när tidslängden för en mediafil är känd. "
|
|
"Den visar uppspelningens förlopp och tillåter också sökning, dvs. att flytta "
|
|
"uppspelningen framåt och bakåt inne i filen. För att söka till en viss "
|
|
"position, dra skjutreglaget till positionen med vänster musknapp, eller klicka "
|
|
"helt enkelt på positionen med musens mittenknapp. För att gå framåt eller bakåt "
|
|
"i steg, vänsterklicka på skjutkontrollen till vänster eller höger om reglaget, "
|
|
"eller klicka på knapparna Framåt och Bakåt."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
|
|
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
|
|
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
|
|
"off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volymverktygsraden har ett volymreglage som visar nuvarande ljudvolym och låter "
|
|
"dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för "
|
|
"volymskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du klickar "
|
|
"någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med alternativet Visa "
|
|
"volymverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka på volymknappen i "
|
|
"verktygsraden döljs den också. Dessutom har verktygsraden knappen Tyst, som "
|
|
"stänger av eller sätter på ljudet igen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
|
|
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
|
|
"toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastverktygsraden har ett kontrastreglage som visar nuvarande videokontrast "
|
|
"och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för "
|
|
"kontrastskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du "
|
|
"klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med "
|
|
"alternativet Visa kontrastverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka "
|
|
"på kontrastknappen i verktygsraden döljs den också."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljusstyrkeverktygsraden har ett ljusstyrkereglage som visar videons nuvarande "
|
|
"ljusstyrka och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen "
|
|
"för ljusstyrkeskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när "
|
|
"du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med "
|
|
"alternativet Visa ljusstyrkeverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka "
|
|
"på ljusstyrkeknappen i verktygsraden döljs den också."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
|
|
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
|
|
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
|
|
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
|
|
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgtonsverktygsraden har ett färgtonsreglage som visar videons nuvarande "
|
|
"färgton och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för "
|
|
"färgtonsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du "
|
|
"klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med "
|
|
"alternativet Visa färgtonsverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka "
|
|
"på färgtonsknappen i verktygsraden döljs den också."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
|
|
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
|
|
"button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgmättnadsverktygsraden har ett färgmättnadsreglage som visar videons "
|
|
"nuvarande färgmättnad och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas "
|
|
"med knappen för färgmättnadsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det "
|
|
"försvinner inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja "
|
|
"verktygsraden med alternativet Visa färgmättnadsverktygsrad i menyn "
|
|
"Inställningar. Genom att klicka på färgmättnadsknappen i verktygsraden döljs "
|
|
"den också."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyraden innehåller namn på menyer som visas. Vänsterklicka på ett namn för "
|
|
"att växla mellan att visa menyn eller dölja den, eller använd Alt och den "
|
|
"understrukna bokstaven i namnet som en snabbtangent. Till exempel Alt+A för att "
|
|
"visa menyn Arkiv."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr "Statusraden visar allmän information om spelarens status och förlopp."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
|
|
"various information about your media files and allows you to search and group "
|
|
"them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediabiblioteket är ett fönster som låter dig organisera dina filer, "
|
|
"strömmar, enheter, samt hantera dina spellistor och välja vad som ska spelas. "
|
|
"Det visar diverse information om mediafiler, låter dig söka och gruppera dem "
|
|
"och ändra deras egenskaper."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
|
|
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
|
|
"option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandeloggen är ett fönster där KPlayer visar meddelanden som tas emot från "
|
|
"MPlayer. KPlayer kan visa det automatiskt när ett fel i MPlayer identifieras om "
|
|
"det alternativet är markerat i KPlayers inställningar."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:574
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Avslutar KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Avsluta sparar spellistan och alla inställningar, stoppar uppspelning "
|
|
"och stänger KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer menyraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "Kommandot Visa menyrad visar eller döljer menyraden."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer statusraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr "Kommandot Visa statusrad visar eller döljer statusraden."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:582
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Visa &spellista"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Visar eller döljer spellistan"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr "Kommandot Visa spellista visar eller döljer spellisteverktygsraden."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:585
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "&Visa bibliotek"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Visar eller döljer multimediabiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "Kommandot Visa bibliotek visar eller döljer multimediabiblioteket."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "V&isa meddelandelogg"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Visar eller döljer meddelandeloggen"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr "Kommandot Visa meddelandelogg visar eller döljer meddelandeloggen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer huvudverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr "Kommandot Visa huvudverktygsrad visar eller döljer huvudverktygsraden."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &förloppsverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer förloppsverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
|
|
"is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Visa förloppsverktygsrad visar eller döljer förloppsverktygsraden. "
|
|
"Kommandot är tillgängligt när den nuvarande filens tidslängd är känd."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &volymverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer volymverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr "Kommandot Visa volymverktygsrad visar eller döljer volymverktygsraden."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &kontrastverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer kontrastverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
|
|
"is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Visa kontrastverktygsrad visar eller döljer kontrastverktygsraden. "
|
|
"Kommandot är tillgängligt för videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &ljusstyrkeverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer ljusstyrkeverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Visa ljusstyrkeverktygsrad visar eller döljer "
|
|
"ljusstyrkeverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Visa färg&tonsverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer färgtonsverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Visa färgtonsverktygsrad visar eller döljer färgtonsverktygsraden. "
|
|
"Kommandot är tillgängligt för videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Visa fär&gmättnadsverktygsrad"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Visar eller döljer färgmättnadsverktygsraden"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Visa färgmättnadsverktygsrad visar eller döljer "
|
|
"färgmättnadsverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Öppnar dialogrutan för tangentbindningar i KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
|
|
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
|
|
"function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Anpassa genväger visar en dialogruta som låter dig se och ändra "
|
|
"KPlayers bindningar till snabbtangenter, eller kopplingar mellan åtgärder och "
|
|
"motsvarande tangent eller tangentkombination som aktiverar dem. Om du ändrar "
|
|
"bindningarna, försäkra dig om att du inte duplicerar en befintlig snabbtangent, "
|
|
"och att du inte använder skifttangenten för de nya snabbtangenterna, eftersom "
|
|
"skifttangenten har en särskild betydelse i KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Öppnar KPlayers dialogruta för inställning av verktygsrader"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Anpassa verktygsrader öppnar en dialogruta som låter dig se och ändra "
|
|
"KPlayers verktygsrader och ikonerna som är tilldelade till dem."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Öppnar KPlayers inställningsdialogruta"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
|
|
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
|
|
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
|
|
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Anpassa KPlayer visar en dialogruta som låter dig anpassa programmet, "
|
|
"ändra diverse aspekter av dess funktion, användargränssnitt och interaktion med "
|
|
"MPlayer. För mer information, se kapitlet Inställningsdialogrutan och "
|
|
"minihandledningen för avancerade inställningar i handboken."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:637
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Öppnar KPlayers handbok"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:638
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr "Kommandot KPlayer handbok öppnar och visar KPlayers användarhandbok."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Låter dig klicka på vilken del som helst av KPlayer för att få den beskriven"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
|
|
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Vad är det här ändrar muspekaren till ett frågetecken och låter dig "
|
|
"klicka på ett gränssnittselement i KPlayer för att få en snabb beskrivning av "
|
|
"dess syfte och funktion."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:651
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Öppnar handbokens avsnitt om felrapportering"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
|
|
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
|
|
"in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Rapportera fel visar avsnittet i KPlayers handbok som förklarar hur "
|
|
"man rapporterar ett fel i KPlayer, inklusive all information som kan vara till "
|
|
"hjälp för att kunna hitta och rätta felet."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Visar information om den här versionen av KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
|
|
"number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Om KPlayer visar viss kortfattad information om KPlayers "
|
|
"versionsnummer, upphovsmän och licensavtal."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about your KDE version"
|
|
msgstr "Visar information om din KDE-version"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
|
|
"running."
|
|
msgstr "Kommandot Om KDE visar viss information om KDE-versionen som du kör."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
|
|
#: kplayer.cpp:1360
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusradens statusområde talar om för dig om det har uppstått fel under "
|
|
"uppspelning."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:695
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "Statusradens tillståndsområde visar spelarens nuvarande tillstånd."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
|
|
"known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusradens förloppsområde visar uppspelningens förlopp och den totala längden "
|
|
"om den är känd."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1473
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1504
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Cachenivå: %1 %"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1505
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Skapar index: %1 %"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1506
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Överför fil: %1 %"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "S&pela..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Spelar en befintlig fil"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
|
|
"or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Spela visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig välja en "
|
|
"eller flera filer att lägga till i spellistan och börja spela upp."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Spela &webbadress..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Spelar en webbadress"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
|
|
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
|
|
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Spela webbadress visar den vanliga dialogrutan för en webbadress och "
|
|
"låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga till i spellistan "
|
|
"och börja spela upp. Webbadressen kan vara en fjärrplats på nätverket, en lokal "
|
|
"filsökväg eller en webbadress för en KDE I/O-slav."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Spelar listan %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "Spellistan %1 börjar uppspelning av listan."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Spelar %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr "Spela senaste %1 börjar spela upp senast spelade objekt."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Visar kommandon och alternativ tillgängliga för %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Undermeny som visar kommandon och alternativ tillgängliga för %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Spelar nästa objekt i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr "Kommandot Nästa börjar spela nästa objekt i nuvarande spellista."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Fö®ående"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Spelar föregående objekt i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Föregående börjar spela föregående objekt i nuvarande spellista."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr "Visar objekt i spellistan och låter dig välja ett objekt att spela"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
|
|
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
|
|
"to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellistans kombinationsruta visar det nuvarande objektet i spellistan när den "
|
|
"är stängd. Du kan visa kombinationsrutan för att se hela listan och välja ett "
|
|
"annat objekt att ladda och spela upp."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "Cirku&lera"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Ändrar alternativet att gå runt i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Cirkulera ändrar alternativet för att börja spela upp objekt från "
|
|
"början av spellistan efter det sista objektet i spellistan har spelats upp."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Blanda"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stänger av eller sätter på alternativet att spela objekt i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Blanda ändrar alternativet för att spela objekt i spellistan i "
|
|
"slumpmässig ordning."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Filer..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Lägger till filer i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till filer visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig "
|
|
"välja en eller flera filer att lägga till i spellistan."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&Webbadress..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Lägger till en webbadress i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna webbadress "
|
|
"och låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga till i "
|
|
"spellistan."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "S&pellistor..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Sparar spellistan med ett nytt namn"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i ny spellista frågar efter namnet på en ny spellista och "
|
|
"sparar spellistan med det nya namnet."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Lägger till spellistans objekt i spellistan %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i spellista lägger till spellistans objekt i spellistan %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Samling..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Lägger till spellistan i samlingen"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
|
|
"under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i spellista frågar efter namnet på en ny katalog och sparar "
|
|
"spellistan under det nya namnet i multimediasamlingen."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Spela filer"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Spela webbadress"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1786 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Lägg till filer"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1794 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Lägg till webbadress"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Lägg till i spellistor"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1813 kplayernodeview.cpp:1859 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Spellistans namn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellistans namnfält låter dig ange ett namn på en ny spellista. Knappen Ok "
|
|
"aktiveras när du skrivit in ett unikt och giltigt namn."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Lägg till i samling"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1813 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Katalognamn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
|
|
"be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet med katalognamn låter dig ange ett namn på en ny katalog. Knappen Ok "
|
|
"aktiveras när du skrivit in ett unikt och giltigt namn."
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Spela %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Ladda skiva"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "S&pela skiva"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "S&pela %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Filegenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Allmänna egenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Storleksegenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Videoegenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Ljudegenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Textningsegenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Avancerade egenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla filegenskaper kommer att återställas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1096 kplayerpropertiesdialog.cpp:1097
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1098 kplayerpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1100 kplayerpropertiesdialog.cpp:1101
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1102 kplayerpropertiesdialog.cpp:1103
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1104 kplayerpropertiesdialog.cpp:1105
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1106 kplayerpropertiesdialog.cpp:1107
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1108
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3027 kplayerpropertiesdialog.cpp:1109
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Västeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1110 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Central- och östeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1111
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Sydeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Nordeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 kplayerpropertiesdialog.cpp:1129
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 kplayerpropertiesdialog.cpp:1170
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrilliskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 kplayerpropertiesdialog.cpp:1172
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1161
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 kplayerpropertiesdialog.cpp:1133
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Sydösteuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 kplayerpropertiesdialog.cpp:1126
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ryskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadzjikiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1168
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 kplayerpropertiesdialog.cpp:1135
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 kplayerpropertiesdialog.cpp:1141
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 kplayerpropertiesdialog.cpp:1150
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 kplayerpropertiesdialog.cpp:1165
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Förenklat kinesiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionellt kinesiskt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1318 kplayerpropertiesdialog.cpp:1320
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1620 kplayerpropertiesdialog.cpp:1622
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1967 kplayerpropertiesdialog.cpp:1969
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:183 rc.cpp:210 rc.cpp:253 rc.cpp:304 rc.cpp:399
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1051 rc.cpp:1075 rc.cpp:1099 rc.cpp:1196 rc.cpp:1235
|
|
#: rc.cpp:1259 rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1376 rc.cpp:1410 rc.cpp:1443
|
|
#: rc.cpp:1476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 262
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1321 kplayerpropertiesdialog.cpp:1623
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1970 kplayersettingsdialog.cpp:336
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:431 kplayersettingsdialog.cpp:438
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:986 rc.cpp:213
|
|
#: rc.cpp:280 rc.cpp:372 rc.cpp:531 rc.cpp:561 rc.cpp:835 rc.cpp:1006
|
|
#: rc.cpp:1172 rc.cpp:1199 rc.cpp:1217 rc.cpp:1349 rc.cpp:1572 rc.cpp:1599
|
|
#: rc.cpp:1617 rc.cpp:1751 rc.cpp:2859 rc.cpp:2985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr "KPlayer, en mediaspelare för KDE baserad på MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Spela filerna omedelbart (normalvärde)"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Köa filerna för uppspelning"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Spela upp filerna efter filen som för närvarande spelas är klar"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr "Köar filerna för uppspelning efter filen som för närvarande spelas"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Lägg till filerna i en ny spellista"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Lägg till filerna i listan över spellistor"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Lägg till filerna i multimediasamlingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Fil(er), katalog(er) eller webbadress(er)"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
|
|
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
|
|
"when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoområdet är den centrala delen i KPlayer. När en fil som har video spelas "
|
|
"upp, visar den videon och valfri textning. Normalt är det dolt när en fil med "
|
|
"bara ljud spelas upp."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1658
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Spelar nu"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1662
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spellistor"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1666
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1670
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1674
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Sökningar"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1684
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Rotkatalog"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1689
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1962
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Min spellista"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 i %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2333
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 och %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2334
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 och ytterligare %2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "Cd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dvd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "Tv"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
|
|
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "Digital-tv"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Cd-enhet"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Cd-enhet %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Dvd-enhet"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Dvd-enhet %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Tv-enhet"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Tv-enhet %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Digital-tv enhet"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Digital-tv enhet %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2668
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2670
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-cd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "Data-dvd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2671
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "Data-cd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Skiva i %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3234
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Dataskiva"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "S&pelare"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Volymverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Förloppsverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Spela &lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Spela s&enaste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "P&osition"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ljud"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "Te&xtning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vancerat"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "&Bibliotek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "Lägg &till i"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Kolumner"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Spellisteverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Kontrastverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Ljusstyrkeverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Färgtonsverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Färgmättnadsverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Ytterligare kommandorads&väljare"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:153 rc.cpp:1690 rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Ytterligare alternativ att skicka vidare till MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se manualsidan "
|
|
"för mplayer(1) för en fullständig lista över möjliga väljare."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:402 rc.cpp:435 rc.cpp:564 rc.cpp:1262 rc.cpp:1289
|
|
#: rc.cpp:1379 rc.cpp:1413 rc.cpp:1446 rc.cpp:1479 rc.cpp:1575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "ställ in till"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "lägg till sist"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Välj hur dina väljare kombineras med förval"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
|
|
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj hur alternativen du anger här kombineras med standardalternativ som anges "
|
|
"i KPlayers inställningar. Standard använder alternativ från KPlayers "
|
|
"inställningar, Ställ in till ersätter dem med alternativen som anges här, och "
|
|
"lägg till sist lägger till alternativen till standardalternativen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplexer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Demultiplexer använd för filen eller strömmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskap som visar och låter dig ändra demultiplexern som används för filen "
|
|
"eller strömmen. Om den valda demultiplexern inte fungerar, kanske en annan "
|
|
"kommer att användas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "&Hoppa över bilder"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:1721 rc.cpp:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Välj om och hur MPlayer ska hoppa över bilder"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
|
|
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
|
|
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
|
|
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
|
|
"property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över "
|
|
"vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Standard använder "
|
|
"förvalt värde från KPlayers inställningar, ingen hoppar inte över alls, mjukt "
|
|
"hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder och kan ibland göra "
|
|
"att avkodningen inte fungerar. Om du väljer ett alternativ för att hoppa över "
|
|
"bilder i menyn Spelare medan du håller nere skifttangenten, kommer KPlayer ihåg "
|
|
"valet i den här egenskapen för filen som för närvarande är laddad."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:216 rc.cpp:1126 rc.cpp:1727 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "mjukt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "hårt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Cac&he"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 rc.cpp:229 rc.cpp:238 rc.cpp:1745 rc.cpp:1760
|
|
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Välj om cache ska användas och ange dess storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225 rc.cpp:232 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
|
|
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
|
|
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. "
|
|
"Standard använder förvalt värde från KPlayers inställningar, automatisk låter "
|
|
"MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för MPlayer att inte "
|
|
"använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in en specifik storlek."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:1009 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "ange storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "Kibyte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "&Bygg nytt index"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:265 rc.cpp:1785 rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Välj om ett nytt index för sökning ska byggas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
|
|
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Standard "
|
|
"använder förvalt värde från KPlayers inställningar, ja bygger ett index om "
|
|
"filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett index, och "
|
|
"tvinga gör att det alltid bygger ett index."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 366
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:256 rc.cpp:283 rc.cpp:307 rc.cpp:838
|
|
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1078 rc.cpp:1102 rc.cpp:1238 rc.cpp:1325 rc.cpp:1791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 371
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:259 rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:841
|
|
#: rc.cpp:1057 rc.cpp:1081 rc.cpp:1105 rc.cpp:1241 rc.cpp:1328 rc.cpp:1794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "tvinga"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Använd &I/O-slav"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
|
|
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela den här "
|
|
"filen. Automatisk bestämmer det automatiskt med alternativ som ställts in i "
|
|
"KPlayers inställningar."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Använd &tillfällig fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:313 rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om en tillfällig fil ska användas för att spela från en KDE I/O-slav"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:301 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
|
|
"for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en tillfällig fil används för att spela upp från en "
|
|
"KDE I/O-slav. Förvalt värde använder alternativet från KPlayers inställningar. "
|
|
"Alternativet får ingen effekt för webbadresser som direkt skickas till MPlayer."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "Hårdvaru&komprimering"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:322 rc.cpp:337 rc.cpp:346 rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om hårdvarukomprimering ska användas och ange bildstorlek och kvalitet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:325 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om hårdvarukomprimering ska användas och ställa in "
|
|
"bildstorlek och kvalitet."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "full storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "medelstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "liten storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 536
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&kvalitet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1117 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Spår"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:378 rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Ljudspår att spela"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Alternativ för att välja ljudspår att spela."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1132 rc.cpp:1352 rc.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "ange identifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:2274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Volym"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:411 rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Ljudvolymnivå för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:414 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
|
|
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
|
|
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
|
|
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att justera volymnivån för den här filen. Standard använder "
|
|
"samma volym som andra filer, ställ in till justerar volymen till given nivå, "
|
|
"lägg till och dra ifrån ökar eller minskar volymen med angivet värde. Det är "
|
|
"enklare att ställa in alternativet genom att flytta volymreglaget medan "
|
|
"skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1382 rc.cpp:1416 rc.cpp:1449 rc.cpp:1482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "lägg till"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1385 rc.cpp:1419 rc.cpp:1452 rc.cpp:1485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "dra ifrån"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "För&dröjning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "Fördröjning för ljud i förhållande till video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:447 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
|
|
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ställa in fördröjning av ljudet i förhållande till video för "
|
|
"den här filen. Ett enklare sätt att ställa in alternativet är genom att använda "
|
|
"snabbtangenterna för ljudfördröjningskommandon i menyn Spelare/Ljud. Med "
|
|
"standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här "
|
|
"egenskapen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:444 rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Ljudfördröjning för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1304 rc.cpp:2004 rc.cpp:2593 rc.cpp:2621 rc.cpp:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1500 rc.cpp:1974 rc.cpp:3085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Av&kodare"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Ljudavkodare att använda för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:471 rc.cpp:1506 rc.cpp:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
|
|
"decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som listar tillgängliga avkodare och låter dig välja den som ska "
|
|
"användas för den här filen. Förvalt värde använder alternativet från KPlayers "
|
|
"inställningar. Automatisk låter MPlayer välja automatiskt vilken avkodare som "
|
|
"ska användas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bithastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:483 rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Ljudbithastighet i den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Egenskap som visar ljudbithastighet i den här filen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "&Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:507 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Ljudsamplingsfrekvens för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Egenskap som visar ljudsamplingsfrekvensen för den här filen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Läge"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Ljudläge att begära från enheten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Alternativ för att välja ljudläge att begära från enheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "språk 1"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "språk 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Ingång"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:567 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "Ljudkortets ingångsidentifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:570 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange ljudkortets ingångsidentifikation att använda för att "
|
|
"spela in ljud."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "&direktläge"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr "Välj om ljud kommer via ett ljudkort anslutet till tv-kortet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
|
|
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja vart ljud kommer ifrån. Markera alternativet om "
|
|
"tv-kortet är anslutet med en kabel till ett ljudkort. När alternativet inte är "
|
|
"markerat, kommer ljud tillsammans med video från tv-kortet."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Spela in"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:603 rc.cpp:612 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Ljudinspelningssystem och enhet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:606 rc.cpp:615 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange ljudinspelningssystem och enhet."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "e&nhet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Lägg till enhet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "Enhets&namn"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Beskrivande namn på enheten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
|
|
"the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange ett beskrivande namn på enheten. Namnet visas i "
|
|
"multimediabiblioteket och i menyn."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "Sök&väg till enhetensnod"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Sökväg till enhetensnoden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange sökväg till enhetsnoden."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "Enhets&typ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:678 rc.cpp:775 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Typ av enhet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Alternativ som låter dig välja enhetens typ."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "Kanal&lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:853 rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Lista över tillgängliga kanaler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:696 rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja tillgängliga kanaler beroende på var du befinner dig."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "&Drivrutin"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:868 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Drivrutin att använda för indata"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:720 rc.cpp:871 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Alternativ för att välja indatadrivrutin."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "&Kanalfil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:732 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Sökväg till filen som innehåller listan med tillgängliga kanaler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:735 rc.cpp:895 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange sökvägen till filen som innehåller listan med "
|
|
"tillgängliga kanaler."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Namn"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Namn på filen eller strömmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
|
|
"for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskap som visar och låter dig ändra namnet som KPlayer visar för den här "
|
|
"filen eller strömmen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Sökväg eller &webbadress"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Fjärrwebbadress eller lokal filsökväg"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskap som visar fjärrwebbadress eller lokal filsökväg för filen eller "
|
|
"strömmen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Egenskap som visar enhetens typ."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Frekvens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:790 rc.cpp:796 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Kanalens frekvens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
|
|
"the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskap som visar och låter dig ändra frekvensen som används för att ställa in "
|
|
"kanalen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "Län&gd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:814 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Filen eller strömmens tidslängd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:817 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "Egenskap som visar filens eller strömmens tidslängd."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "S&pellista"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:829 rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Välj om det här är en spellistefil eller inte"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:832 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
|
|
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
|
|
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om det här är en spellistefil eller inte. Automatisk "
|
|
"avgör det automatiskt baserat på filändelse. Om automatidentifieringen gör fel, "
|
|
"klarar inte MPlayer av att spela upp filen, och du måste ställa in det här "
|
|
"alternativet på ett riktigt sätt."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanaler"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Upplösning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:916 rc.cpp:925 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "Videons upplösning i bildpunkter"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:913 rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Egenskap som visar videons upplösning i bildpunkter."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:922 rc.cpp:952 rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "Original&storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:940 rc.cpp:946 rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Videons originalstorlek i bildpunkter"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949 rc.cpp:958 rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Egenskap som visar videons originalstorlek i bildpunkter."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "N&uvarande storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "Videons nuvarande storlek i bildpunkter"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Egenskap som visar videons nuvarande storlek i bildpunkter."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "&Skärmstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1015 rc.cpp:1021 rc.cpp:1030 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "Ursprunglig videoskärmstorlek eller proportion"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1003 rc.cpp:1018 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
|
|
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
|
|
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
|
|
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ställa in ursprunglig videoskärmstorlek eller proportion. "
|
|
"Automatisk väljer ursprunglig videoskärmstorlek baserat på alternativet Minimal "
|
|
"ursprunglig videobredd i KPlayers inställningar. Ange storlek låter dig ange en "
|
|
"specifik storlek och ange proportion låter dig ange en specifik proportion. Det "
|
|
"är lättare att ställa in egenskapen genom att ändra storlek på KPlayers fönster "
|
|
"eller välja ett alternativ för storlek eller proportion i menyn Visa, medan "
|
|
"skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "ange proportion"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&av"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Fullskärm"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:1045 rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Ursprungligt fullskärmsläge för fönster"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1048 rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om filen ska börja spelas upp med fullskärmsläge. "
|
|
"Standard ändrar inte fönsterläge för filen. Det är enklare att ställa in "
|
|
"egenskapen genom att byta till fullskärmsläge eller återställa KPlayers fönster "
|
|
"medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "&Maximerat"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Ursprungligt maximerat fönsterläge"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:1072 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om filen ska börja spelas upp med maximerat eller "
|
|
"normalt fönster. Standard ändrar inte fönsterläge för filen. Om alternativet "
|
|
"fullskärmsläge också är valt, får det företräde. Det är enklare att ställa in "
|
|
"egenskapen genom att maximera eller återställa KPlayers fönster medan "
|
|
"skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "&Behåll proportion"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Behåll videoproportion när fönsterstorlek ändras"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att behålla videoproportion när fönsterstorlek ändras. Standard "
|
|
"lämnar proportionen oförändrad för filen. Det är enklare att ställa in "
|
|
"egenskapen genom att klicka på knappen Behåll proportion i KPlayers "
|
|
"huvudverktygsrad medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Textningsspår att spela"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Alternativ för att välja textningsspår att spela."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "extern"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "&Extern sökväg"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Sökväg till extern textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
|
|
"menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskap som visar och låter dig ändra sökväg till en extern textningsfil. "
|
|
"KPlayer lagrar textning som du laddar med kommandot Ladda textning i menyn "
|
|
"Arkiv i denna egenskap."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "E&xtern typ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Typ av extern textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1169 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
|
|
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
|
|
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
|
|
"the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange den externa textningsfilens typ. Oftast kan du låta "
|
|
"KPlayer avgöra type automatiskt. Ett undantag är när du anger en VobSub "
|
|
".sub-fil i fältet för extern sökväg. I detta fall måste du ange alternativet "
|
|
"VobSub här."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:2976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 rc.cpp:2979 rc.cpp:2988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Textningsfilens kodning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange textningsfilens kodning."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "&Bildfrekvens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "Textningsfilens bildfrekvens"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange textningsfilens bildfrekvens."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Ladda a&utomatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:1229 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Ladda textning automatiskt för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
|
|
"Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att automatiskt ladda textning för den här filen. Förval "
|
|
"använder alternativ från sidan Textning i KPlayers inställningar."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Position"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:1253 rc.cpp:1265 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Vertikal position för textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1256 rc.cpp:1268 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ställa in den vertikala positionen för textning. Standard "
|
|
"använder samma textningsposition som andra filer. Ett enkelt sätt att ställa in "
|
|
"egenskapen är att använda snabbtangenterna för textningspositionskommandon i "
|
|
"menyn Spelare/Textning medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "&Fördröjning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1280 rc.cpp:1292 rc.cpp:1298 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "Fördröjning för textning i förhållande till video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1295 rc.cpp:1301 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
|
|
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ställa in fördröjning för textning i förhållande till video. "
|
|
"Normalt visas textning utan fördröjning. Ett enklare sätt att ställa in "
|
|
"alternativet är genom att använda snabbtangenterna för "
|
|
"textningsfördröjningskommandon i menyn Spelare/Textning. Med "
|
|
"standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här "
|
|
"egenskapen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "C&losed caption"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr "Visar closed caption-textning om den är tillgänglig"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr "Alternativ för att visa closed caption-textning om den är tillgänglig."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Videospår att spela"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1358 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Alternativ för att välja videospår att spela."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Videons kontrastnivå för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1391 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att justera kontrastnivån för den här filen. Standard använder "
|
|
"samma kontrast som andra filer, ställ in till justerar kontrasten till given "
|
|
"nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar kontrasten med angivet värde. "
|
|
"Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta kontrastreglaget "
|
|
"medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Lj&usstyrka"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Videons ljusstyrkenivå för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1407 rc.cpp:1425 rc.cpp:1431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att justera videons ljusstyrkenivån för den här filen. Standard "
|
|
"använder samma ljusstyrka som andra filer, ställ in till justerar ljusstyrkan "
|
|
"till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar ljusstyrkan med "
|
|
"angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta "
|
|
"ljusstyrkereglaget medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1434 rc.cpp:2310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "&Färgton"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:1437 rc.cpp:1455 rc.cpp:1461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Videons färgton för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:1440 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
|
|
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
|
|
"by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att justera videons färgtonsnivån för den här filen. Standard "
|
|
"använder samma färgton som andra filer, ställ in till justerar färgtonen till "
|
|
"given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar färgtonen med angivet "
|
|
"värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta "
|
|
"färgtonsreglaget medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "Färg&mättnad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:1470 rc.cpp:1488 rc.cpp:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Videons färgmättnad för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1473 rc.cpp:1491 rc.cpp:1497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
|
|
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att justera videons färgmättnadsnivån för den här filen. "
|
|
"Standard använder samma färgmättnad som andra filer, ställ in till justerar "
|
|
"färgmättnaden till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar "
|
|
"färgmättnaden med angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet "
|
|
"genom att flytta färgmättnadsreglaget medan skifttangenten hålls nere."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:1503 rc.cpp:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Videoavkodare som ska användas för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1524 rc.cpp:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Videobithastighet i den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1527 rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Egenskap som visar videobithastighet i den här filen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1548 rc.cpp:1557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Videons bildfrekvens för den här filen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:1545 rc.cpp:1551 rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Egenskap som visar videons bildfrekvens för den här filen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "bilder/s"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1566 rc.cpp:1578 rc.cpp:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "Videokortets ingångsidentifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1569 rc.cpp:1581 rc.cpp:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange videokortets ingångsidentifikation att använda för att "
|
|
"spela in video."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
|
|
#: rc.cpp:1590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1593 rc.cpp:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Utdataformat att begära från enheten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange utdataformat att begära från enheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rm"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1656 rc.cpp:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Videonorm som ska begäras från enheten"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
|
|
#: rc.cpp:1614 rc.cpp:1659 rc.cpp:1665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange videonorm att begära från enheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Sökväg till &körbar fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar MPlayer-fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1677 rc.cpp:1684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
|
|
"current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökväg till körbar MPlayer fil, antingen den absoluta sökvägen eller ett namn "
|
|
"att söka efter i den nuvarande miljövariabeln med sökvägar."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1693 rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
|
|
"this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se manualsidan "
|
|
"för mplayer(1) för en fullständig lista med möjliga väljare. Du kan också välja "
|
|
"alternativet för enskilda filer eller webbadresser i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Föredragen &demultiplexer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1706 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Demultiplexer som föredras för att hantera filformat"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1709 rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
|
|
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
|
|
"another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskap som visar och låter dig ändra demultiplexern som ska användas för att "
|
|
"hantera filformat. Om den valda demultiplexern misslyckas med en viss fil, "
|
|
"kanske en annan kommer att användas."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över "
|
|
"vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Inga hoppar inte över "
|
|
"alls, mjukt hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder och kan "
|
|
"ibland göra att avkodningen inte fungerar. Du kan också välja alternativet för "
|
|
"en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1763 rc.cpp:1770 rc.cpp:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
|
|
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
|
|
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
|
|
"file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. "
|
|
"Standard låter MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för MPlayer "
|
|
"att inte använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in en specifik "
|
|
"storlek. Du kan också välja alternativet för enskilda filer eller webbadresser "
|
|
"i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:1788 rc.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
|
|
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
|
|
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
|
|
"or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Ja bygger ett "
|
|
"index om filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett index, "
|
|
"och tvinga gör att det alltid bygger ett index. Du kan också välja alternativet "
|
|
"för en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "An&vänd tillfällig fil för att spela från I/O-slav"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
|
|
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en tillfällig fil ska användas för uppspelning från "
|
|
"en KDE I/O-slav. Alternativet har ingen effekt för webbadresser som skickas "
|
|
"direkt till MPlayer. Du kan också välja det för enskilda filer eller "
|
|
"webbadresser i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Använd I/O-slav för"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela markerade typer av "
|
|
"webbadresser"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
|
|
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
|
|
"valda webbadresstyper. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar "
|
|
"i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela HTTP-webbadresser"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
|
|
"HTTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i "
|
|
"Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela FTP-webbadresser"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
|
|
"choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
|
|
"FTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i "
|
|
"Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela Samba-webbadresser"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp "
|
|
"Samba-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i "
|
|
"Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Ni&vå för skärmmeddelanden"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Välj vad som ska visas inne i videoområdet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:1857 rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja vad som ska ingå i skärmvisningen inne i videoområdet. "
|
|
"Eftersom KPlayer kan visa nästan allting utanför videoområdet, är det "
|
|
"rekommenderade valet bara textning."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "bara textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "textning, volym och sökningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "textning, volym, sökningar, tid och procent"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr "textning, volym, sökningar, tid, procent och total tid"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:61 rc.cpp:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr "Ljudd&rivrutin"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1884 rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Ljuddrivrutin att använda för att spela ljud"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1887 rc.cpp:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
|
|
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
|
|
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som anger tillgängliga ljuddrivrutiner och låter dig välja den som "
|
|
"ska användas för att spela upp ljud. Rekommenderade val är OSS (förvalt) och "
|
|
"ALSA (rekommenderas om tillgängligt). ARTS och SDL rekommenderas inte. "
|
|
"Automatisk låter MPlayer välja ljudutmatning enligt sin egen inställning. Om du "
|
|
"behöver ange mer än ett alternativ åtskilda med kommatecken, ställ in "
|
|
"alternativet till Automatisk och lägg till dem under Ytterligare "
|
|
"kommandoradsväljare på sidan Avancerat."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr "Ljuden&het"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1899 rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Ljudenhet att använda för vald utmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange ljudenhet som ska användas för vald ljudutmatning. "
|
|
"Lämna tom för att använda standardenheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr "Ställ in &volym oberoende av andra program"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om volymen ska ställas in i programvara oberoende av andra program"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om volymen ska ställas in i programvara oberoende av "
|
|
"andra program."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Maximal vo&lym"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1929 rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr "Maximal volym i procent av normal nivå"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1926 rc.cpp:1932 rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange maximal ljudvolym i procent av den normala volymnivån."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1935 rc.cpp:2590 rc.cpp:2618 rc.cpp:2805 rc.cpp:2919 rc.cpp:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "Mi&xerenhet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "Mixerenhet att använda för att ställa in volymen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange mixerenhet som ska användas för att ställa in ljudets "
|
|
"volym. Lämna tom för att använda standardenheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr "Mixerka&nal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr "Mixerkanal att använda för att ställa in volymen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
|
|
"Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange mixerkanal som ska användas för att ställa in ljudets "
|
|
"volym. Lämna tom för att använda standardenheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:1977 rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Avkodare att använda för att avkoda ljud (automatisk rekommenderas)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska "
|
|
"användas för att avkoda ljud. Automatisk är det rekommenderade valet, som låter "
|
|
"MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du måste tala "
|
|
"om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil eller ström, ange "
|
|
"alternativet i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1989 rc.cpp:2952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Värde på fördröjnings&justering"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1992 rc.cpp:1998 rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för ljudfördröjning när kommandona Öka eller Minska används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange värdet i sekunder som ljudfördröjningen ska ändras när "
|
|
"kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande "
|
|
"snabbtangenter används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 rc.cpp:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av ljusstyrkekontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:2016 rc.cpp:2113 rc.cpp:2477 rc.cpp:2633 rc.cpp:3169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mi&nimum"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2019 rc.cpp:2026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Undre gräns för videons ljusstyrka"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2022 rc.cpp:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons ljusstyrka."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2032 rc.cpp:2129 rc.cpp:2493 rc.cpp:2649 rc.cpp:3185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Ma&ximum"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Övre gräns för videons ljusstyrka"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons ljusstyrka."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2048 rc.cpp:2145 rc.cpp:2509 rc.cpp:2665 rc.cpp:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Justeringsvärde"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2051 rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för videons ljusstyrka när kommandona Öka eller Minska används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2054 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange hur mycket videons ljusstyrka ska ändras när kommandona "
|
|
"Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter "
|
|
"används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2064 rc.cpp:2161 rc.cpp:2525 rc.cpp:2681 rc.cpp:3217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2067 rc.cpp:2076 rc.cpp:2083 rc.cpp:2092 rc.cpp:2104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ ljusstyrka till en särskild inställning för varje ny fil eller "
|
|
"KPlayer-session"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2070 rc.cpp:2079 rc.cpp:2086 rc.cpp:2095 rc.cpp:2107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att återställa videons ljusstyrka till en specifik inställning "
|
|
"för varje ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2073 rc.cpp:2170 rc.cpp:2534 rc.cpp:2690 rc.cpp:3226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&till"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:2089 rc.cpp:2186 rc.cpp:2550 rc.cpp:2706 rc.cpp:3242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "för &varje"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 rc.cpp:2098 rc.cpp:2195 rc.cpp:2559
|
|
#: rc.cpp:2715 rc.cpp:3251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:2101 rc.cpp:2198 rc.cpp:2562 rc.cpp:2718 rc.cpp:3254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81 rc.cpp:2110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av kontrastkontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2116 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Undre gräns för videokontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2119 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av videokontrast."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2132 rc.cpp:2139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Övre gräns för videokontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2135 rc.cpp:2142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av videokontrast."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2148 rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för videons kontrast när kommandona Öka eller Minska används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2151 rc.cpp:2158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange hur mycket videons kontrast ska ändras när kommandona "
|
|
"Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter "
|
|
"används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2173 rc.cpp:2180 rc.cpp:2189 rc.cpp:2201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ kontrast till en särskild inställning för varje ny fil eller "
|
|
"KPlayer-session"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2176 rc.cpp:2183 rc.cpp:2192 rc.cpp:2204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att återställa videokontrasten till en specifik inställning för "
|
|
"varje ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 rc.cpp:2207 rc.cpp:2727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Styrinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Kom ihåg alla ändringar som görs med Skift för nuvarande fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
|
|
"for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg ändringar som görs medan skifttangenten hålls nere i filegenskaperna "
|
|
"för nuvarande fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
|
|
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar som görs medan "
|
|
"skifttangenten hålls nere, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för "
|
|
"filen som för närvarande är laddad. Det är särskilt användbart för inställning "
|
|
"av volym, kontrast, ljusstyrka och proportion, men fungerar också med andra "
|
|
"angivna (men omarkerade) alternativ nedan."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Kom alltid ihåg följande inställningar för varje fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom alltid ihåg ändringar som görs av inställningarna som är markerade nedan i "
|
|
"filegenskaperna för nuvarande fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
|
|
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
|
|
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
|
|
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar, som görs i "
|
|
"inställningarna du väljer nedan, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna "
|
|
"för filen som för närvarande är laddad. De valda inställningarna lagras även om "
|
|
"du inte håller nere skifttangenten. Mest användbart för inställningar som "
|
|
"nästan alltid är specifika för en fil, som textningswebbadress, "
|
|
"textningsfördröjning och ljudfördröjning."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Skärm&storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg skärmstorleken du väljer genom att ändra storlek på KPlayers fönster i "
|
|
"filegenskaperna för nuvarande fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
|
|
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
|
|
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om videons skärmstorlek, som du anger genom att ändra "
|
|
"storlek på KPlayers fönster, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för "
|
|
"filen som för närvarande är laddad. Om alternativet inte markeras, kan du "
|
|
"fortfarande få KPlayer att komma ihåg skärmstorleken genom att hålla nere "
|
|
"skifttangenten innan och under tiden du ändrar fönstrets storlek."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Skärm&proportion"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Kom ihåg videons valda proportion i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
|
|
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
|
|
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
|
|
"an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om videons proportion, som du anger genom att använda "
|
|
"alternativ i menyn Visa, automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för "
|
|
"filen som för närvarande är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer "
|
|
"ihåg videons proportion i nuvarande filegenskaper, och återställer den "
|
|
"automatiskt till föregående inställning när en annan fil laddas. Om "
|
|
"alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg "
|
|
"videons proportion genom att hålla nere skifttangenten när du väljer ett "
|
|
"proportionsalternativ."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Kom ihåg alternativ för fullskärm i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
|
|
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om fullskärmsläget, som du anger i menyn Visa, "
|
|
"automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är "
|
|
"laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg fullskärmsläget i "
|
|
"nuvarande filegenskaper, och återställer det automatiskt till föregående "
|
|
"inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du "
|
|
"fortfarande få KPlayer att komma ihåg fullskärmsläget genom att hålla nere "
|
|
"skifttangenten när du väljer det."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ximerad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg maximerat fönstertillstånd i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
|
|
"KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om maximerat fönsterläge automatiskt ska kommas ihåg i "
|
|
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg maximerat läge i nuvarande filegenskaper, och "
|
|
"återställer det automatiskt till föregående inställning när en annan fil "
|
|
"laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma "
|
|
"ihåg maximerat läge genom att hålla nere skifttangenten när du maximerar "
|
|
"KPlayers fönster."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Behåll proportion"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg att proportion ska behållas i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
|
|
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
|
|
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
|
|
"View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om alternativet för att behålla proportion automatiskt "
|
|
"ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om "
|
|
"alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för att behålla "
|
|
"proportion i nuvarande filegenskaper, och återställer det automatiskt till "
|
|
"föregående inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, "
|
|
"kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg alternativet för att behålla "
|
|
"proportion genom att hålla nere skifttangenten när du klickar på knappen Behåll "
|
|
"proportion i verktygsraden eller väljer ett proportionsalternativ i menyn Visa."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:2277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Kom ihåg volymjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om volymjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
|
|
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg volymjusteringar i nuvarande filegenskaper, och "
|
|
"återställer automatiskt volymen till föregående inställning när en annan fil "
|
|
"laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma "
|
|
"ihåg volymjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör dem."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:2283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Ljud&fördröjning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg inställning av ljudfördröjning i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
|
|
"down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om ljudfördröjningen automatiskt ska kommas ihåg i "
|
|
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg ljudfördröjningen i nuvarande filegenskaper, och "
|
|
"återställer automatiskt ljudfördröjningen när en annan fil laddas. Om "
|
|
"alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg "
|
|
"ljudfördröjningen genom att hålla nere skifttangenten när du ändrar den."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:2292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Kom ihåg kontrastjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om kontrastjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
|
|
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg kontrastjusteringar i nuvarande filegenskaper, "
|
|
"och återställer automatiskt kontrasten till föregående inställning när en annan "
|
|
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
|
|
"komma ihåg kontrastjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör "
|
|
"dem."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Ljusstyrka"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg justeringar av ljusstyrka i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om ljusstyrkejusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
|
|
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg ljusstyrkejusteringar i nuvarande filegenskaper, "
|
|
"och återställer automatiskt ljusstyrkan till föregående inställning när en "
|
|
"annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer "
|
|
"att komma ihåg ljusstyrkejusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du "
|
|
"gör dem."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Kom ihåg färgtonsjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
|
|
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
|
|
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om färgtonsjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i "
|
|
"filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg färgtonsjusteringar i nuvarande filegenskaper, "
|
|
"och återställer automatiskt färgtonen till föregående inställning när en annan "
|
|
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
|
|
"komma ihåg färgtonsjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör "
|
|
"dem."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Färg&mättnad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg justeringar av färgmättnad i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:2325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
|
|
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om färgmättnadsjusteringar automatiskt ska kommas ihåg "
|
|
"i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg färgmättnadsjusteringar i nuvarande "
|
|
"filegenskaper, och återställer automatiskt färgmättnaden till föregående "
|
|
"inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du "
|
|
"fortfarande få KPlayer att komma ihåg färgmättnadsjusteringar genom att hålla "
|
|
"nere skifttangenten när du gör dem."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:2328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&sition för textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Kom ihåg position för textning i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
|
|
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
|
|
"changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om textningens vertikala position automatiskt ska "
|
|
"kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om "
|
|
"alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg textningens position i nuvarande "
|
|
"filegenskaper, och återställer automatiskt textningens position när en annan "
|
|
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
|
|
"komma ihåg textningens position genom att hålla nere skifttangenten när du "
|
|
"ändrar den."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "För&dröjning för textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Kom ihåg fördröjning för textning i den nuvarande filens filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:2343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
|
|
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
|
|
"by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om textningens fördröjning automatiskt ska kommas ihåg "
|
|
"i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet "
|
|
"markeras, kommer KPlayer ihåg textningens fördröjning i nuvarande "
|
|
"filegenskaper, och återställer automatiskt textningens fördröjning när en annan "
|
|
"fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att "
|
|
"komma ihåg textningens fördröjning genom att hålla nere skifttangenten när du "
|
|
"ändrar den."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Hoppa över &bilder"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg alternativ för att hoppa över bilder i den nuvarande filens "
|
|
"filegenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
|
|
"choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om alternativet för att hoppa över bilder automatiskt "
|
|
"ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om "
|
|
"alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för att hoppa över "
|
|
"bilder i nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt alternativettill "
|
|
"tidigare inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, "
|
|
"kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg alternativet för att hoppa över "
|
|
"bilder genom att hålla nere skifttangenten när du väljer det i menyn Spelare."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 rc.cpp:2355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "Ändra a&utomatiskt storlek på huvudfönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra automatiskt storlek på huvudfönstret för att ge videoområdet rätt storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om KPlayers huvudfönster automatiskt ska ändra storlek "
|
|
"så att videoområdet har önskad storlek."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "&Minimal ursprunglig videobredd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2377 rc.cpp:2386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "Minimal bredd på videoområdet när en ny fil börjar spelas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2373 rc.cpp:2380 rc.cpp:2389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
|
|
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
|
|
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja den minimala horisontella storleken som videoområdet "
|
|
"ska ha när en ny fil laddas och börjar spelas upp. KPlayer tar den ursprungliga "
|
|
"videostorleken och ökar den med 50 % intervall till den är åtminstone den här "
|
|
"storleken."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2383 rc.cpp:2746 rc.cpp:2771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "bildpunkter"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Ma&ximalt antal alternativ i spellistans menyer"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2395 rc.cpp:2402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximalt antal antal alternativ i menyerna Spela lista och Lägg till i "
|
|
"spellista"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:2398 rc.cpp:2405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange maximalt antal antal alternativ i menyerna Spela lista "
|
|
"och Lägg till i spellista."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:2408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maximalt antal alternativ i menyn S&pela senaste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:2411 rc.cpp:2418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maximalt antal alternativ i menyn Spela senaste"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:2414 rc.cpp:2421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja maximalt antal alternativ i menyn Spela senaste. Om "
|
|
"antalet överskrids, tas de äldsta alternativen bort."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:2424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Maximalt antal S&enaste poster i biblioteket"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2427 rc.cpp:2434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr "Maximalt antal poster i listan Senaste i multimediabiblioteket"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:2430 rc.cpp:2437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja maximalt antal poster i listan Senaste i "
|
|
"multimediabiblioteket. Om antalet överskrids, tas de äldsta posterna bort."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "Storleks&gräns för cachen med metainformation"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2443 rc.cpp:2450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "Maximalt antal poster vars egenskaper KPlayer kommer ihåg"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:2446 rc.cpp:2453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
|
|
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som visar och låter dig ändra det maximala antalet poster som "
|
|
"KPlayer kommer ihåg egenskaper, även om de inte längre finns i spellistan. Om "
|
|
"gränsen överskrids, tas de äldsta befintliga posterna bort från cachen."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:2456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Tillåt d&uplicerade poster i spellistor"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:2459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Tillåt att lägga till poster som har samma webbadress i spellistor"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:2462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
|
|
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
|
|
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om det är tillåtet att lägga till flera poster som har "
|
|
"exakt samma webbadress i spellistor. Duplicerade poster kommer att få samma "
|
|
"uppsättning filegenskaper. Om alternativet inte är markerat och du lägger till "
|
|
"en ny post med samma webbadress som en befintlig i en spellista, tas den gamla "
|
|
"posten bort."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:2465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Vi&sa meddelande om uppspelning av en fil misslyckas"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:2468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa meddelandeloggen om KPlayer stöter på ett fel vid försök att spela upp en "
|
|
"fil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:2471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
|
|
"the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om meddelandeloggen ska visas om KPlayer stöter på ett "
|
|
"fel vid försök att spela upp en fil, så att du kan titta i slutet av loggen och "
|
|
"se vad felet var."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 rc.cpp:2474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av färgtonskontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2480 rc.cpp:2487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Undre gräns för videons färgton"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2483 rc.cpp:2490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons färgton."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2496 rc.cpp:2503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Övre gräns för videons färgton"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2499 rc.cpp:2506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgton."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2512 rc.cpp:2519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för videons färgton när kommandona Öka eller Minska används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange hur mycket videons färgton ska ändras när kommandona "
|
|
"Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter "
|
|
"används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2528 rc.cpp:2537 rc.cpp:2544 rc.cpp:2553 rc.cpp:2565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ färgton till en särskild inställning för varje ny fil eller "
|
|
"KPlayer-session"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2547 rc.cpp:2556 rc.cpp:2568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att återställa videons färgton till en specifik inställning för "
|
|
"varje ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av förlopp och sökning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "&Normalt sökavstånd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2577 rc.cpp:2584 rc.cpp:2596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Framåt eller Bakåt används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2580 rc.cpp:2587 rc.cpp:2599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
|
|
"or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt när "
|
|
"kommandona Framåt eller Bakåt används i menyn Spelare, antingen i sekunder "
|
|
"eller i procent av filens tidslängd om den är känd."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "&Snabbsökavstånd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:2605 rc.cpp:2612 rc.cpp:2624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Snabbt framåt eller Snabbt "
|
|
"bakåt används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2615 rc.cpp:2627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt när "
|
|
"kommandona Snabbt framåt eller Snabbt bakåt används i menyn Spelare, antingen i "
|
|
"sekunder eller i procent av filens tidslängd om den är känd."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 rc.cpp:2630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av färgmättnadskontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Undre gräns för videons färgmättnad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons färgmättnad."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Övre gräns för videons färgmättnad"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgmättnad."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2668 rc.cpp:2675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för videofärgmättnad när kommandona Öka eller Minska används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange hur mycket videons färgmättnad ska ändras när "
|
|
"kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande "
|
|
"snabbtangenter används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:2684 rc.cpp:2693 rc.cpp:2700 rc.cpp:2709 rc.cpp:2721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ färgmättnad till en särskild inställning för varje ny fil eller "
|
|
"KPlayer-session"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712 rc.cpp:2724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att återställa videons färgmättnad till en specifik inställning "
|
|
"för varje ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "&Minimal skjutreglagelängd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2733 rc.cpp:2740 rc.cpp:2749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Minimal längd på skjutreglaget"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2736 rc.cpp:2743 rc.cpp:2752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
|
|
"affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som visar och låter dig ändra minimal längd på skjutkontroller. Det "
|
|
"påverkar skjutkontroller som ingår i verktygsrader."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "&Föredragen skjutreglagelängd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2765 rc.cpp:2774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Föredragen längd på skjutreglaget"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2761 rc.cpp:2768 rc.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
|
|
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som visar och låter dig ändra föredragen längd på skjutkontroller. "
|
|
"Det påverkar både skjutkontroller som visas och de som ingår i verktygsrader."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Visa &gradering på skjutreglage"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:2783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr "Visa gradering på skjutreglagen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:2786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr "Alternativ för att visa gradering på skjutkontroller."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Avstånd mellan skjutreglagets &markeringar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Avstånd mellan markeringar på skjutreglage som ett procenttal"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:2795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents "
|
|
"of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på ett skjutreglage, i "
|
|
"procent av skjutreglagets längd."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på skjutreglage, i procent "
|
|
"av skjutreglagets längd."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "Teckensnitts&namn"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Namn på teckensnittet för att visa textning och annan skärmtext"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange namn på teckensnittet för att visa textning och annan "
|
|
"skärmtext."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fetstil"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:2835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Fetstil för att visa textning och annan skärmtext"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:2838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja fetstil för att visa textning och annan skärmtext."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:2841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:2844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Kursivt teckensnitt för att visa textning och annan skärmtext"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:2847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja ett kursivt teckensnitt för att visa textning och "
|
|
"annan skärmtext."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:2850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "Text&storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:2853 rc.cpp:2862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Textningens storlek"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2856 rc.cpp:2865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange textningens storlek."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:2868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr "Skala &automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Skala automatiskt textning och andra skärmtexter"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:2874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr "Alternativ för att automatiskt skala textning och andra skärmtexter."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:2877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr "K&ontur"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr "Teckensnittets kontur för att visa textning och annan skärmtext"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange teckensnittets kontur för att visa textning och annan "
|
|
"skärmtext."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr "Textningsområdets area som procent av videons bredd"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange textningsområdets bredd i procent av videons bredd."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:2928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Storlek på positions&justering"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:2931 rc.cpp:2937 rc.cpp:2946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för textningens vertikala position när kommandona Flytta upp "
|
|
"eller Flytta ner används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 rc.cpp:2949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange värdet i procent av videons höjd som textningen flyttas "
|
|
"när kommandona Flytta upp eller Flytta ner i menyn Spelare/Textning eller "
|
|
"motsvarande snabbtangenter används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:2970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för textningsfördröjning när kommandona Öka eller Minska "
|
|
"används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:2958 rc.cpp:2964 rc.cpp:2973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange värdet i sekunder som textningsfördröjningen ska ändras "
|
|
"när kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Textning eller motsvarande "
|
|
"snabbtangenter används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 503
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr "An&vänd inbäddade teckensnitt om tillgängliga"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr "Använd inbäddade teckensnitt för att visa textning, om tillgängliga"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att använda inbäddade teckensnitt för att visa textning, om de "
|
|
"är tillgängliga."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Visa &closed caption-textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "&Expandera automatiskt videoområdet till proportionen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Expandera automatiskt videoområdet för att passa textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:3018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att automatiskt expandera videoområdet för att textning ska få "
|
|
"plats under videon."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568
|
|
#: rc.cpp:3021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr "Det expanderade videoområdets proportion"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:3024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will "
|
|
"only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange det expanderade videoområdets proportion. Videon "
|
|
"expanderas bara om den har större skillnad mellan höjd och bredd än den du "
|
|
"valde."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:3027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "&Ladda textning automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 582
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Ladda automatiskt textningstyper som väljes nedan"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 585
|
|
#: rc.cpp:3033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ att automatiskt ladda textningstyper som väljes nedan genom att leta "
|
|
"efter textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är laddad och "
|
|
"motsvarande filändelse."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 593
|
|
#: rc.cpp:3036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Utökningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista med filändelser som ska användas för att automatiskt ladda textning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:3042 rc.cpp:3048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
|
|
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
|
|
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
|
|
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som låter dig ange en lista med filändelser som kommer att användas "
|
|
"för att automatiskt ladda textning. Om du skriver in flera filändelser, skilj "
|
|
"dem åt med kommatecken, semikolon, kolon, punkter eller mellanslag. Filändelser "
|
|
"som du anger kommer att konverteras till små eller stora bokstäver vid sökning "
|
|
"efter filer. Textningsfiler med blandat skiftläge kan inte laddas automatiskt "
|
|
"för närvarande."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 rc.cpp:3051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Videoinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "&Drivrutin"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3057 rc.cpp:3063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Videodrivrutin att använda för att spela upp video"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3060 rc.cpp:3066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
|
|
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
|
|
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
|
|
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
|
|
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
|
|
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
|
|
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
|
|
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
|
|
"Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som anger tillgängliga videodrivrutiner och låter dig välja den som "
|
|
"ska användas för att spela upp video. Rekommenderat val beror på videokortet du "
|
|
"har. Prova XMGA för Matrox-kort, och antingen XVidix (om det stöds) eller "
|
|
"XVideo för andra kort för bäst kvalitet. Med NVidia-drivrutiner kan du också "
|
|
"prova utmatning med XVMC. Om du inte kan få någon av dessa att fungera efter "
|
|
"utförliga försök, kan du använda utmatning med X11 som en sista utväg. "
|
|
"Videoutmatning som öppnar ett separat fönster istället för att använda KPlayers "
|
|
"videoområde rekommenderas inte. Automatisk låter MPlayer välja videoutmatning "
|
|
"enligt sin egen inställning. Om du behöver ange mer än ett alternativ åtskilda "
|
|
"med kommatecken, ställ in alternativet till Automatisk och lägg till dem under "
|
|
"Ytterligare kommandoradsväljare på sidan Avancerat."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:3069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "E&nhet"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Videoenhet att använda för vald utmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
|
|
"to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange videoenhet som ska användas för vald videoutmatning. "
|
|
"Lämna tom för att använda standardenheten."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Avkodare att använda för att avkoda video (automatiskt rekommenderas)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:3091 rc.cpp:3097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
|
|
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
|
|
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
|
|
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska "
|
|
"användas för att avkoda video. Automatisk är det rekommenderade valet, som "
|
|
"låter MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du "
|
|
"måste tala om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil eller "
|
|
"ström, ange alternativet i Filegenskaper."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:3100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Skalning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:3103 rc.cpp:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr "Videoskalning att använda vid skalning med programvara"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:3106 rc.cpp:3145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange videoskalningen som används när skalning görs med "
|
|
"programvara. Skalning med programvara använder en stor mängd systemresurser, så "
|
|
"om du inte har gott om dem och skalning med programvara ger dig bättre "
|
|
"bildkvalitet, ska du välja en videodrivrutin ovan som använder skalning med "
|
|
"hårdvara."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "snabb bilinjär"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilinjär"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bikubisk (bra kvalitet)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:3118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "experimentell"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "närmaste granne (dålig kvalitet)"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "område"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "bikubisk ljusstyrka/bilinjär kromatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gaussisk"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:3133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:3136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "bikubisk spline"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Aktivera d&ubbelbuffring"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Aktivera dubbelbuffring för videoutmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
|
|
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om dubbelbuffring ska användas för videoutmatning. "
|
|
"Alternativet rekommenderas. Det ger jämnare visning i många fall."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Aktivera direk&tuppritning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Aktivera direktuppritning för videoutmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:3163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
|
|
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
|
|
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
|
|
"playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att välja om direktuppritning ska användas för videoutmatning. "
|
|
"Alternativet kan ge prestandaförbättring, men kan också orsaka problem med att "
|
|
"visa video, till exempel om det används tillsammans med alternativet för "
|
|
"dubbelbuffring eller vid uppspelning med textning."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:3166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av volymkontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3172 rc.cpp:3179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Undre gräns för ljudvolymen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av ljudvolym."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3188 rc.cpp:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Övre gräns för ljudvolymen"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:3191 rc.cpp:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av ljudvolym."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3204 rc.cpp:3211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsvärdet för ljudvolymen när kommandona Öka eller Minska används"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3207 rc.cpp:3214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att ange hur mycket ljudvolymen ska ändras när kommandona Öka "
|
|
"eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande snabbtangenter används."
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:3229 rc.cpp:3236 rc.cpp:3245 rc.cpp:3257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ volym till en särskild inställning för varje ny fil eller "
|
|
"KPlayer-session"
|
|
|
|
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3239 rc.cpp:3248 rc.cpp:3260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att återställa ljudvolymen till en specifik inställning för "
|
|
"varje ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar av KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Styrdon"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av förloppskontroll"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Skjutreglage"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av skjutreglage"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla inställningar kommer att återställas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker?"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Markera alla"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Markerar alla meddelanden i meddelandeloggen"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "Kommandot Markera alla markerar alla meddelanden i meddelandeloggen."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar markerad text i meddelandeloggen till klippbordet"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Kopiera kopierar markerad text i meddelandeloggen till klippbordet."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Rensar alla meddelanden från meddelandeloggen"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "Kommandot Rensa tar bort alla meddelanden från meddelandeloggen."
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spår %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Stänger av visning av textning"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "Kommandot Ingen textning stänger av visning av text."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Öppnar dialogrutan med filegenskaper"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
|
|
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper som låter dig välja många "
|
|
"alternativ som är specifika för filen som för närvarande är laddade. Se "
|
|
"minihandledningen för filegenskaper för detaljinformation."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3317
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "S&pela"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Spelar upp filen som för närvarande är laddad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Spela startar uppspelningen av den nuvarande filen. Om spelaren är i "
|
|
"pausläge, återupptar kommandot uppspelningen. Kommandot är tillgängligt när en "
|
|
"fil har laddats."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Pa&us"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Gör paus i uppspelningen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
|
|
"available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Paus gör paus eller återupptar uppspelningen av den nuvarande filen. "
|
|
"Kommandot är tillgängligt spelaren inte är overksam."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Stoppar uppspelningen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
|
|
"the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Stopp stoppar uppspelningen av den nuvarande filen. Kommandot är "
|
|
"tillgängligt spelaren inte är overksam."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Framåt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Flyttar uppspelningen framåt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
|
|
"current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Framåt flyttar uppspelningen framåt med en procent av den nuvarande "
|
|
"filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "Snabbt fr&amåt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Flyttar uppspelningen framåt snabbt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Snabbt framåt flyttar uppspelningen framåt med tio procent av den "
|
|
"nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Bakåt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Bakåt flyttar uppspelningen bakåt med en procent av den nuvarande "
|
|
"filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Snabbt ba&kåt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt snabbt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Snabbt bakåt flyttar uppspelningen bakåt med tio procent av den "
|
|
"nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Tillbaka &till början"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Flyttar uppspelningen till början"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
|
|
"command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Tillbaka till början flyttar uppspelning till början av nuvarande "
|
|
"fil. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Ö&ka volym"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Ökar volymen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "Kommandot Öka volym ökar ljudvolymen."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Minska volym"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Minskar volymen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "Kommandot Minska volym minskar ljudvolymen."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Tyst"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Stänger av eller sätter på ljudet"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "Kommandot Tyst stänger av eller sätter på ljudet."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Behåll &proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behåller videons proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Behåll proportion ändrar alternativet för att behålla videons "
|
|
"proportion."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förloppskjutreglaget visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Ändrar volymnivå"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjutreglaget för volym visar nuvarande ljudnivå och låter dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Visar skjutreglaget för volym"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volymknappen visar ett skjutreglage som anger nuvarande volymnivå och låter dig "
|
|
"ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ladda textning..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Öppnar en textningsfil"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
|
|
"current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Ladda textning visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig "
|
|
"välja en textningsfil att använda med den nuvarande filen eller webbadressen. "
|
|
"Om du laddar textning medan videon spelas upp, visar KPlayer omedelbart "
|
|
"textningen. Normalt lagras också textningen du väljer i nuvarande "
|
|
"filegenskaper. Kommandot är tillgängligt för videofiler."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Fullskärm"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Byter till fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Fullskärm byter till fullskärmsvisning av video eller tillbaka till "
|
|
"normalläge."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Förstorar videon"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma in förstorar videon med hälften av den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Förminskar videon"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma ut förminskar videon med hälften av den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Zooma till 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Skalar videon till 50% av originalstorleken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma till 50% ändrar videoområdet till hälften av den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Zooma till &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Skalar videon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
|
|
"current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma till 100% ändrar videoområdet till den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "Zoo&ma till 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Skalar videon till 150% av originalstorleken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma till 150% ändrar videoområdet till 150% av den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Zooma till &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Skalar videon till 200% av originalstorleken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma till 200% ändrar videoområdet till två gånger den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Zooma &till 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Skalar videon till 250% av originalstorleken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma till 250% ändrar videoområdet till 250% av den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Zooma till &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Skalar videon till 300% av originalstorleken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Zooma till 300% ändrar videoområdet till tre gånger den ursprungliga "
|
|
"videostorleken för nuvarande fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Behåll ursprunglig &proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behåller den ursprungliga videoproportionen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Behåll ursprunglig proportion ändrar alternativet för att behålla "
|
|
"ursprunglig videoproportion för den nuvarande filen."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Behåll &nuvarande proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behåller nuvarande videoproportionen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Behåll nuvarande proportion ändrar alternativet för att behålla "
|
|
"nuvarande videoproportion."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Tvinga &4 till 3 proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Ställer in 4 till 3 videoproportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
|
|
"aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Tvinga 4 till 3 proportion ändrar alternativet för att behålla "
|
|
"videoproportionen fyra till tre."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Tvinga 1&6 till 9 proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Ställer in 16 till 9 videoproportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Tvinga 16 till 9 proportion ändrar alternativet för att behålla "
|
|
"videoproportionen sexton till nio."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "&Öka fördröjning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Ökar ljudfördröjning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Öka ljudfördröjning ökar ljudets fördröjning i förhållande till "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Minska &fördröjning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Minskar ljudfördröjning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Minska ljudfördröjning minskar ljudets fördröjning i förhållande till "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Minska k&ontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Minskar videokontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "Kommandot Minska kontrast minskar videons kontrast."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Öka &kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Ökar videokontrasten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "Kommandot Öka kontrast ökar videons kontrast."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Minska l&jusstyrka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Minskar videons ljusstyrka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "Kommandot Minska ljusstyrka minskar videons ljusstyrka."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Öka &ljusstyrka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Ökar videons ljusstyrka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "Kommandot Öka ljusstyrka ökar videons ljusstyrka."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Öka fär>on"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Minskar videons färgton"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "Kommandot Minska färgton minskar videons färgton."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Öka färg&ton"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Ökar videons färgton"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "Kommandot Öka färgton ökar videons färgton."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Minska &färgmättnad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Minskar videons färgmättnad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "Kommandot Minska färgmättnad minskar videons färgmättnad."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Öka färg&mättnad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Ökar videons färgmättnad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "Kommandot Öka färgmättnad ökar videons färgmättnad."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Ändrar kontrastnivå"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjutreglaget för kontrast visar videons nuvarande kontrastnivå och låter dig "
|
|
"ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Ändrar ljusstyrkenivå"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjutreglaget för ljusstyrka visar videons nuvarande ljusstyrkenivå och låter "
|
|
"dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Ändrar färgtonsnivå"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjutreglaget för färgton visar videons nuvarande färgtonsnivå och låter dig "
|
|
"ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Ändrar färgmättnadsnivå"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjutreglaget för färgmättnad visar videons nuvarande färgmättnadsnivå och "
|
|
"låter dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Visar skjutreglaget för kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande kontrastnivå "
|
|
"och låter dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Visar skjutreglaget för ljusstyrka"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljusstyrkeknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande "
|
|
"ljusstyrkenivå och låter dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Visar skjutreglaget för färgton"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
|
|
"you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgtonsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande färgtonsnivå "
|
|
"och låter dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Visar skjutreglaget för färgmättnad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgmättnadsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande "
|
|
"färgmättnadsnivå och låter dig ändra den."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Hoppa över bilder m&jukt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Ändrar hoppa över bilder mjukt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Hoppa över bilder mjukt ändrar alternativet för att hoppa över "
|
|
"bilder. Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer hoppa "
|
|
"över vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Alternativet "
|
|
"mjukt är mindre aggressivt när bilder hoppas över än alternativet hårt, och ska "
|
|
"inte orsaka problem med uppspelningen. Alternativet för att hoppa över bilder "
|
|
"kan också ställas in på sidan Avancerat, antingen globalt i KPlayers "
|
|
"inställningar eller för en viss fil i Filegenskaper."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Hoppa över bilder hårt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Ändrar hoppa över bilder hårt"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
|
|
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Hoppa över bilder hårt ändrar alternativet för att hoppa över bilder. "
|
|
"Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer hoppa över "
|
|
"vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Alternativet hårt är "
|
|
"aggressivare när bilder hoppas över än alternativet mjukt, och kan ibland göra "
|
|
"att avkodningen inte fungerar. Alternativet för att hoppa över bilder kan också "
|
|
"ställas in på sidan Avancerat, antingen globalt i KPlayers inställningar eller "
|
|
"för en viss fil i Filegenskaper."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Flytta ner textning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "Kommandot Flytta ner flyttar textningen neråt."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Flytta upp textning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "Kommandot Flytta upp flyttar textningen uppåt."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Minska textningsfördröjning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Minska textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i "
|
|
"förhållande till video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Öka textningsfördröjning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Öka textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i "
|
|
"förhållande till video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Väljer videospår %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "Kommandot Video %1 byter till valt videospår."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Väljer ljudspåret %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "Kommandot Ljud %1 byter till valt ljudspår."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Väljer textningsspår %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "Kommandot Textning %1 byter till valt textningsspår."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1843
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alla filer\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI-filer\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG-filer\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3-filer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1911
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
|
|
"subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alla filer\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
|
|
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|Alla "
|
|
"textningsfiler\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT-filer\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS-filer\n"
|
|
"*.js *.JS|JS-filer\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS-filer\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT-filer\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI-filer\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT-filer\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA-filer\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB-filer\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT-filer\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1922
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Ladda textning"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1812
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Lägg till spellista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1812
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Lägg till katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1859
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Lägg till i ny spellista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2303 kplayernodeview.cpp:3134
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "E&nhet..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2304 kplayernodeview.cpp:3135
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Lägger till en ny enhet"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till enhet låter dig lägga till en ny enhet. Du måste ge den nya "
|
|
"enheten ett unikt namn och ange enhetens sökväg och typ."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2309 kplayernodeview.cpp:3140
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "S&pellista..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2310 kplayernodeview.cpp:3141
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Lägger till en ny spellista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till spellista låter dig lägga till en ny spellista. Du måste ge "
|
|
"den nya spellistan ett unikt namn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2315 kplayernodeview.cpp:3146 kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "Katal&og..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2316 kplayernodeview.cpp:3147 kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Lägger till en ny underkatalog i den markerade katalogen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till katalog låter dig lägga till en ny underkatalog i den "
|
|
"markerade katalogen. Du måste ge den nya underkatalogen ett unikt namn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2935 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3318
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Spelar markerade objekt"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "Kommandot Spela spelar upp markerade objekt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Spela &nästa"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Spelar markerade objekt efter objektet som för närvarande spelas"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Spela nästa börjar spela markerade objekt efter objektet som för "
|
|
"närvarande spelas har spelats klart."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Köa"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Köar markerade objekt"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "Kommandot Köa köar markerade objekt för uppspelning."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Köa e&fter"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Köar markerade objekt för uppspelning efter objektet som för närvarande spelas"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Köa nästa köar markerade objekt för uppspelning efter objektet som "
|
|
"för närvarande spelas har spelats klart."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Lägger till filer i markerad katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till filer visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig "
|
|
"välja en eller flera filer att lägga till i spellistan."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Lägger till en webbadress i markerad katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna webbadress "
|
|
"och låter dig skriva in eller välja en webbadress att lägga till i markerad "
|
|
"katalog."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Ny spellista..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Lägger till markerade objekt i en ny spellista"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i ny spellista frågar efter namnet på den nya spellistan "
|
|
"och lägger därefter till markerade objekt i den nya spellistan."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "S&pellistor"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Lägger till markerade objekt i huvudspellistan"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i spellista lägger till markerade objekt i huvudspellistan."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Lägger till markerade objekt i spellistan %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i spellista lägger till markerade objekt i spellistan %1."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Samling"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3348
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Lägger till markerade objekt i samlingen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Lägg till i samling lägger till markerade objekt i "
|
|
"multimediasamlingen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "B&yt namn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Låter dig byta namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
|
|
"so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Byt namn väljer redigeringsläge för det nuvarande objektet i "
|
|
"multimediabiblioteket så att du kan ändra objektets namn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Egenska&per..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Öppnar egenskapsdialogrutan för det markerade objektet"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper för aktuellt objekt i "
|
|
"multimediabiblioteket. Se minihandledningen för filegenskaper för "
|
|
"detaljinformation."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Markerar alla objekt i nuvarande katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Markera alla markerar alla objekt i multimediabibliotekets nuvarande "
|
|
"katalog."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Flyttar upp markerade objekt i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Flytta upp flyttar markerade objekt uppåt i en spellista. Du kan "
|
|
"också flytta omkring objekt genom att klicka och dra dem med vänster musknapp."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Flyttar ner markerade objekt i spellistan"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Flytta ner flyttar markerade objekt neråt i en spellista. Du kan "
|
|
"också flytta omkring objekt genom att klicka och dra dem med vänster musknapp."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "T&a bort"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Tar bort markerade objekt från multimediabiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Ta bort tar bort markerade objekt från multimediabiblioteket."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368 kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Öppnar %1 i biblioteksfönstret"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369 kplayernodeview.cpp:3407
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr "Kommandot Gå till %1 öppnar motsvarande katalog i biblioteksfönstret."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Till&baka"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3372
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Öppnar föregående katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "Kommandot Gå tillbaka öppnar föregående katalog i historiken."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Öppnar nästa katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "Kommandot Gå framåt öppnar nästa katalog i historiken."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Öppnar överliggande katalog"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Gå upp öppnar överliggande katalog till den nuvarande katalogen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ner"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Öppnar den markerade katalogen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "Kommandot Gå ner öppnar markerad katalog."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Till ursprung"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Öppnar den nuvarande katalogens ursprung"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Gå till ursprung öppnar den ursprungliga katalogen för nuvarande "
|
|
"katalog."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Öppnar spellistan i multimediabiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3388
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Redigera öppnar spellistan i multimediabiblioteket och låter dig "
|
|
"redigera den."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Dölj %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Visa %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Döljer kolumn %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3401
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Visar kolumn %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3402
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "Kommandot Dölj %1 döljer kolumnen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3402
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "Kommandot Visa %1 visar kolumnen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Väljer redigeringsläge för fältet %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr "Redigera %1 väljer redigeringsläge för detta fält i nuvarande objekt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3558
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Multimediabibliotek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "storlek %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "proportion %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "AVI-video"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videoavkodare"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Ljudavkodare"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videostorlek"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Videobithastighet"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Bildfrekvens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Ljudbithastighet"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Extern textning"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3022
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "Amerikansk marksändning"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3023
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "Amerikansk kabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3024
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "Amerikansk kabel HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3025
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Japansk marksändning"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3026
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Japansk kabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3028
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Östeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3029
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3030
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nya Zeeland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3031
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3032
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3033
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3034
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3035
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sydafrika"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Ryssland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Titel %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Kanal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
|
|
msgstr "KPlayer-delprogram, en inbäddad mediaspelare baserad på MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:181
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Starta &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:182
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Stoppar uppspelning och startar KPlayer med nuvarande webbadress"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot Starta KPlayer stoppar uppspelning, öppnar hela KPlayer, lägger till "
|
|
"multimediafilen eller webbadressen i spellistan och börjar spela upp den. Du "
|
|
"rekommenderas att alltid välja det här kommandot, eftersom det ger dig ett "
|
|
"bättre gränssnitt och fler alternativ när du spelar upp multimedia."
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:679
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Kunde inte starta MPlayer"
|