You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/el.po

1679 lines
54 KiB

# translation of kpowersave.el.po to Greek
# translation of el.po to
# translation of el.po to
# translation of el.po to
# translation of el.po to
# translation of el.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2004.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2004, 2005.
# Hellenic SuSE Translators Group <hstg@billg.gr>, 2005.
# Kostas Boukouvalas <quantis@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Hellenic SuSE Translation Team <hstg@billg.gr>, 2005.
# Hellenic SuSE Translation Group <hstg@billg.gr>, 2005.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Boukouvalas <quantis@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: detailed_Dialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "kpowersave"
msgstr "Powersave"
#: detailed_Dialog.cpp:229
msgid "General Information"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#: detailed_Dialog.cpp:232
msgid "Battery Status"
msgstr "Κατάσταση Μπαταρίας"
#: detailed_Dialog.cpp:233
msgid "AC Adapter"
msgstr "Μετασχηματιστής AC"
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
msgid "plugged in"
msgstr "στο ρεύμα"
#: detailed_Dialog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Κατανάλωση ενέργειας"
#: detailed_Dialog.cpp:237
msgid "Processor Status"
msgstr "Κατάσταση Επεξεργαστή"
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
#: configure_Dialog.cpp:838
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "Εντά&ξει"
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Γενική Μαύρη Λίστα"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Σχήμα: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Η επιλεγμένη εγγραφή αφαιρέθηκε."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συγκεκριμένης εγγραφής."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Εισαγωγή νέας εγγραφής."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Η εγγραφή υπάρχει ήδη. Μην εισάγετε νέα."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Η άδεια εγγραφή δεν εισήχθηκε."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης 'pidof'. Αδυναμία αυτόματης ανάκλησης του μηχανήματος.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας Αυτόματου Κλεισίματος"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
#: configure_Dialog.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεσ&η"
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KPowersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Ακουστικό"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Για Προχωρημένους Powersave"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί συγκεκριμένες ρυθμίσεις προστασίας οθόνης. \n"
"Σημείωση: Εάν επιλεγεί, οι καθολικές ρυθμίσεις προστασίας οθόνης θα \n"
"επανεγγραφούν ενώ τρέχει ο kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Αυτό απενεργοποιεί την προστασία οθόνης. \n"
"Σημείωση: Εάν επιλεγεί, οι καθολικές ρυθμίσεις προστασίας οθόνης θα \n"
"επανεγγραφούν ενώ τρέχει ο kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Αυτό σβήνει μόνο την οθόνη αντί να χρησιμοποιεί μία συγκεκριμένη προστασία "
"οθόνης. \n"
"Σημείωση: Αυτό μπορεί να δουλέψει μόνο με το KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί συγκεκριμένες ρυθμίσεις DPMS. \n"
"Σημείωση:Εάν επιλεγεί, οι καθολικές ρυθμίσεις DPMS θα επανεγγραφούν ενώ \n"
"τρέχει ο kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Αυτό απενεργοποιεί την υποστήριξη DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Εάν επιλεχθεί, η οθόνη κλειδώνεται σε αναστολή ή αναμονή."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Εάν επιλεχθεί, η οθόνη κλειδώνεται εάν το γεγονός 'lid close' ενεργοποιηθεί."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το κουτί για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το "
"αυτόματο κλείσιμο του υπολογιστή."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την ενέργεια, εάν ο χρήστης ήταν τον ορισμένο χρόνο \n"
"(>0 λεπτά) ανενεργός. Εάν επιλέξετε την άδεια καταχώρηση τίποτα δε συμβαίνει."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Όλες οι ρυθμίσεις που έχουν σχέση με τα σχήματα του screen saver και του "
"DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις του σχήματος που σχετίζονται με τη φωτεινότητα."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις που έχουν σχέση με τα σχήματα του κλεισίματος."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη φωτεινότητα της οθόνης σας. \n"
"Χρησιμοποιήστε τον κανόνα για να αλλάξετε την φωτεινότητα απευθείας ή \n"
"δοκιμαστικά. Για να επαναφέρετε το προηγούμενο επίπεδο, παρακαλώ πατήστε \n"
"το κουμπί 'Επαναφορά'."
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να πάτε πίσω τον κανόνα και την "
"φωτεινότητα της οθόνης."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Το υλικό σας υποστηρίζει την αλλαγή της φωτεινότητας. Οι τιμές του κανόνα "
"είναι σε επι τοις εκατό και αντιστοιχούν στα διαθέσιμα επίπεδα φωτεινότητας "
"του υλικού."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Το υλικό σας αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζει αλλαγή της φωτεινότητας της "
"οθόνης."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "αυτόματη επιλογή"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Προστασία Οθόνης GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό σχήμα.\n"
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την αλλαγή στο επόμενο σχήμα ή να "
"παραβλεφθούν;"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν σωθεί.\n"
"Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές πριν την ακύρωση ή να παραλειφθούν;"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Διάλογος Πληροφοριών KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Ρυθμίστε το τρέχον σχήμα."
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
msgid "Delete"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συγκεκριμένης εγγραφής."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Σημείωση</b> Εαν επιλέξετε αυτή τη ρύθμιση ο υπολογιστής σας θα μπει σε "
"αναστολή η αναμονή εαν ο τρέχων χρήστης είναι ανενεργός για τον καθορισμένο "
"χρόνο ακόμα και αν κάποιος είναι συνδεμένος απομακρυσμένα στον X server."
"<br><br> Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί επίσης να προκαλέσει προβλήματα σε "
"ορισμένα προγράμματα όπως αναπαραγωγείς βίντεο και εγγραφείς cd. Αυτά τα "
"προγράμματα μπορούν να καταλογιστούν στην μαύρη λίστα με επιλογή "
"<b>Ενεργοποίησης μαύρης λίστας συγκεκριμένου σχήματος</b> και πάτημα "
"<b>Επεξεργασία Μαύρης Λίστας...</b>. Εαν αυτό δε βοηθήσει, αναφέρετε το "
"πρόβλημα η απενεργοποιήστε την αυτόματη ανάκληση.<br><br> Πράγματι χρήση "
"αυτής της επιλογής;"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Η μαύρη λίστα των επιλεγμένων σχημάτων είναι άδεια. Εισαγωγή της γενικής "
"μαύρης λίστας;"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Να Μην Εισαχθεί"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας Αυτόματου Κλεισίματος"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Γενική Μαύρη Λίστα"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspend to Disk"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspend to RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Απόδοση"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Περιβάλλον εργασίας KDE για το powersave Πακέτο, Παρακολούθηση Μπαταρίας και "
"Γενική Υποστήριξη Διαχείρισης Ενέργειας"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Εξαναγκασμός νέου ελέγχου για υποστήριξη ACPI\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Προγραμματιστής του powersave και για ενσωμάτωση DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Προγραμματιστής του powersave και δοκιμαστής"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Προσθήκη βασικού λεπτομερούς διαλόγου"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Πακετάρισμα Debian και Ubuntu"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Διάλογος Πληροφοριών KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
msgid "Battery state:"
msgstr "Κατάσταση μπαταρίας:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Συνολικά:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
msgid "Battery %1"
msgstr "Μπαταρία %1"
#: detaileddialog.cpp:114
msgid "Processor %1"
msgstr "Επεξεργαστής %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "μη παρόν."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "φορτισμένη"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h μέχρι τη φόρτιση"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h απομένουν"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστη"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "μη συνδεμένο"
#: detaileddialog.cpp:412
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Τρέχον Σχήμα: "
#: detaileddialog.cpp:429
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Τρέχουσα Πολιτική Συχνότητας CPU:"
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
msgid "Dynamic"
msgstr "Δυναμική"
#: detaileddialog.cpp:456
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: detaileddialog.cpp:459
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "ok"
msgstr "ΟΚ"
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Υποστηρίζεται ρύθμιση της φωτεινότητας:"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: detaileddialog.cpp:478
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Δαίμονας HAL:"
#: detaileddialog.cpp:482
msgid "running"
msgstr "εκτελείται"
#: detaileddialog.cpp:486
msgid "not running"
msgstr "δεν εκτελείται"
#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Εαν ο τρέχων χρήστης επιφάνειας εργασίας είναι ανενεργός, μείωσε τη "
"φωτεινότητα σε:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Ενεργοποίηση φωτεινότητας οθόνης σε ανενεργεία"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Μαύρη Λίστα"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε προγράμματα τα οποία θα μπορούσαν, εαν "
"εκτελεστούν, να βοηθήσουν στο μη σβήσιμο της οθόνης."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Θέλετε να εισάγετε μια προκαθορισμένη μαύρη λίστα;"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Απενεργοποίηση CPUs/Πυρήνων"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός CPUs που εκτελούνται:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός CPUs/Πυρήνων που εκτελούνται:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός CPUs που εκτελούνται:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός CPUs/Πυρήνων που εκτελούνται:"
#: dummy.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Ενεργοποίηση του διακόπτη για CPUs/Πυρήνες"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Έχετε ένα μηχάνημα με πολλούς επεξεργαστές/πυρήνες."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε CPUs/πυρήνες για να μειώσετε την κατανάλωση "
"ρεύματος και να σώσετε αποθέματα μπαταρίας."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Τάξη συσκευής"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "ενεργοποίηση"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "απενεργοποίηση"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "ενεργοποιημένο"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "μη κάνεις τίποτα"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Απενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Ενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Επανενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Απενεργοποίηση των ακόλουθων τάξεων συσκευών:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Ενεργοποίηση των ακόλουθων τάξεων συσκευών"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Επανενεργοποίηση των ακόλουθων τάξεων συσκευών"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Εαν αυτό το σχήμα άλλαξε όλες οι συσκευές είναι ξανά ενεργοποιημένες."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr ""
"Εαν έχετε προβλήματα με αυτό το χαρακτηριστικό, παρακαλούμε να τα αναφέρετε."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Επιλέξτε μια από τις διαθέσιμες συσκευές και πατήστε on "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Επιλέξτε μια από τις διαθέσιμες τάξεις συσκευών και πατήστε on "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr ""
"Επιλέξτε μια ή περισσότερες από τις διαθέσιμες συσκευές και πατήστε on "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Επιλέξτε μια ή περισσότερες από τις διαθέσιμες τάξεις συσκευών και πατήστε "
"on "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε: Εαν έχετε π.χ. απενεργοποιήσει μια δικτυακή συσκευή "
"μπορεί να χάσετε την διασύνδεση δικτύου σας."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Εαν επιλέξετε αυτή τη ρύθμιση, ο υπολογιστής θα μπει σε "
"ανάκληση ή αναμονή αν ο τρέχων χρήστης είναι αδρανής για τον καθορισμένο "
"χρόνο. <br><br> Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί επίσης να δημιουργήσει "
"προβλήματα με κάποια προγράμματα όπως αναπαραγωγείς βίντεο ή εγγραφείς cd. "
"Αυτά τα προγράμματα μπορούν να καταλογιστούν σε μαύρη λίστα με επιλογή του "
"<b>Ενεργοποίηση συγκεκριμένου σχήματος Μαύρης Λίστας </b> και πάτημα "
"<b>Επεξεργασία Μαύρης Λίστας...</b>. Εαν αυτό δε βοηθήσει παρακαλούμε "
"αναφέρετε το πρόβλημα ή απενεργοποιήστε την αυτόματη ανάκληση.<br><br> "
"Πράγματι χρήση αυτής της ρύθμισης;"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των γενικών ρυθμίσεων."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της ρύθμισης του επιθυμητού σχήματος."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Ρυθμίστε το τρέχον σχήμα."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Προσπάθεια για φόρτωση της προεπιλεγμένης ρύθμισης."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Ίσως το αρχείο καθολικών ρυθμίσεων είναι άδειο ή χαμένο."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο D-BUS. Ο δαίμων D-BUS μπορεί να μην τρέχει."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Το σχήμα άλλαξε σε %1. \n"
" Απενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Το σχήμα άλλαξε σε %1. \n"
" Ενεργοποίηση ακόλουθων συσκευών: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Αναφορά ..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Ανάκληση στη RAM δεν υποστηρίζεται από το μηχάνημα σας."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Επιπρόσθετα, παρακαλώ αλληλογραφήστε τα μηνύματα εξόδου του %1 στο %2 . "
"Ευχαριστώ!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Κατανάλωση ενέργειας"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το KScreensaver."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Προσπαθήστε να κλειδώσετε με το XScreensaver ή το xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Το XScreensaver δεν βρέθηκε."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Προσπαθήστε να κλειδώσετε την οθόνη με το xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Το XScreensaver και το xlock δεν βρέθηκαν. Δεν είναι δυνατό το κλείδωμα της "
"οθόνης. Ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
#: dummy.cpp:111
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Δαίμονας HAL:"
#: dummy.cpp:112
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Δαίμονας D-BUS:"
#: dummy.cpp:113
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:114
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Αυτόματη ανάκληση ενεργοποιήθηκε:"
#: dummy.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Αυτόματη ανάκληση ενεργοποιήθηκε:"
#: dummy.cpp:116
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
#: dummy.cpp:117
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:120
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: dummy.cpp:121
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
#, c-format
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:128
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:129
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:130
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: log_viewer.cpp:78
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.cpp:79
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#: log_viewer.cpp:80
msgid "Close"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Το powersave άλλαξε στο σχήμα: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Ετοιμάζοντας το κλείσιμο..."
#: kpowersave.cpp:168
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Ρύθμιση KPowersave..."
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ρύθμιση Ειδοποιήσεων"
#: kpowersave.cpp:175
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Εκκίνηση της Μονάδας Διαχείρισης Ενέργειας του YaST2..."
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
#: kpowersave.cpp:2253
msgid "Standby"
msgstr "Αναμονή"
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Ορίστε την Πολιτική Συχνότητας της KME"
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Ορίστε Ενεργό Σχήμα"
#: kpowersave.cpp:212
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Απενεργοποίηση Ενεργειών σε Αδράνεια"
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kpowersave.cpp:221
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&Εγχειρίδιο KPowersave"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Αναφορά ενός σφάλματος ..."
#: kpowersave.cpp:226
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&Σχετικά με το KPowersave"
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
msgid "WARNING"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
#: kpowersave.cpp:275
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:453
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με την μπαταρία και την κατάσταση του AC"
#: kpowersave.cpp:456
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Συνδεδεμένο -- πλήρως φορτισμένο"
#: kpowersave.cpp:460
msgid "Plugged in"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: kpowersave.cpp:464
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Συνδεμένο σε -- %1% φορτισμένη (%2:%3 h μέχρι την πλήρη φόρτιση)"
#: kpowersave.cpp:467
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Συνδεδεμένο -- %1% φορτισμένο (%2:%3 απομένουσες ώρες)"
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Συνδεδεμένο -- %1% φορτισμένο"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Συνδεδεμένο -- χωρίς μπαταρία"
#: kpowersave.cpp:480
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες -- %1% φορτισμένο(%2:%3 απομένουσες ώρες)"
#: kpowersave.cpp:484
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες -- %1% φορτισμένο"
#: kpowersave.cpp:491
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- η μπαταρία φορτίζει"
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της Μονάδας Διαχείρισης Ενέργειας του YaST2. Ελέγξτε αν "
"είναι εγκατεστημένη."
#: kpowersave.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Suspend to Disk"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr ""
"Η λειτουργία suspend to disk είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή."
#: kpowersave.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Suspend to RAM"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr ""
"Η λειτουργία suspend to RAM είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή."
#: kpowersave.cpp:815
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "Αναμονή μετά από:"
#: kpowersave.cpp:822
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Η λειτουργία αναμονής είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή."
#: kpowersave.cpp:853
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Το σύστημα αυτή τη στιγμή οδεύει προς ανάκληση"
#: kpowersave.cpp:1039
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1044
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1052
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Ανάκληση μετά από:"
#: kpowersave.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκλησης"
#: kpowersave.cpp:1127
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Αδυναμία κλειδώματος της οθόνης. Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με την "
"επιλεγμένη μέθοδο κλειδώματος ή κάτι άλλο."
#: kpowersave.cpp:1144
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Το Lid έκλεισε."
#: kpowersave.cpp:1156
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Το Lid άνοιξε."
#: kpowersave.cpp:1223
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Να ξεκινά αυτόματα το KPowersave με την σύνδεση σας;"
#: kpowersave.cpp:1224
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Start Automatically"
msgstr "Αυτόματη Εκκίνηση"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να Μην Ξεκινήσει"
#: kpowersave.cpp:1242
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Η πολιτική Συχνότητας CPU %1 δεν ήταν δυνατό να οριστεί."
#: kpowersave.cpp:1271
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "To σχήμα %1 δεν ήταν δυνατό να ενεργοποιηθεί."
#: kpowersave.cpp:1600
#, fuzzy
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Ο δαίμονας DBUS (messagebus) δεν εκτελείται\n"
"Η εκκίνηση του θα σας παρέχει πλήρη λειτουργικότητα: /etc/init.d/messagebus "
"start"
#: kpowersave.cpp:1611
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Να μη ξαναεμφανιστεί αυτό το μήνυμα πάλι."
#: kpowersave.cpp:1637
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πληροφοριών από HAL. Ο haldaemon μπορεί να μην εκτελείται."
#: kpowersave.cpp:1641
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kpowersave.cpp:1912
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ -- απομένων χρόνος: %1 ώρες "
"και %2 λεπτά."
#: kpowersave.cpp:1921
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΧΑΜΗΛΗ -- απομένων χρόνος:%1 ώρες και %2 "
"λεπτά."
#: kpowersave.cpp:1932
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΚΡΙΣΙΜΗ -- απομένων χρόνος:%1 ώρες και %2 "
"λεπτά. Τερματίστε το σύστημα σας ή συνδέστε αμέσως το καλώδιο ρεύματος."
#: kpowersave.cpp:1943
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΚΡΙΣΙΜΗ -- απομένων χρόνος:%1 ώρες και %2 "
"λεπτά. Τερματίστε το σύστημα σας ή συνδέστε αμέσως το καλώδιο ρεύματος."
#: kpowersave.cpp:2041
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεμένος"
#: kpowersave.cpp:2043
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Ο μετασχηματιστής AC δεν είναι συνδεμένος"
#: kpowersave.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Το powersave άλλαξε στο σχήμα: %1"
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Το σύστημα οδεύει προς %1 τώρα."
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Το σύστημα επανέρχεται από %1."
#: kpowersave.cpp:2184
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2192
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2197
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:831
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις KPowersave"
#: configure_Dialog.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: configure_Dialog.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: configure_Dialog.cpp:840
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ενεργοποίηση καθορισμένης εμφάνισης διαχείρισης ενέργειας"
#: configure_Dialog.cpp:841
msgid "Standby after:"
msgstr "Αναμονή μετά από:"
#: configure_Dialog.cpp:842
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Μόνο καθαρισμός οθόνης"
#: configure_Dialog.cpp:843
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
#: configure_Dialog.cpp:844
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Ενεργοποίηση βασικών ρυθμίσεων προστασίας οθόνης"
#: configure_Dialog.cpp:845
msgid "Suspend after:"
msgstr "Ανάκληση μετά από:"
#: configure_Dialog.cpp:846
msgid "Power off after:"
msgstr "Τερματισμός μετά από:"
#: configure_Dialog.cpp:847
msgid "Disable display power management"
msgstr "Απενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
msgid " min"
msgstr " λεπ"
#: configure_Dialog.cpp:851
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Προστασία Οθόνης και DPMS"
#: configure_Dialog.cpp:852
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: configure_Dialog.cpp:853
msgid "Reset"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: configure_Dialog.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Ενεργοποίηση σχήματος συγκεκριμένων ρυθμίσεων &Φωτεινότητας"
#: configure_Dialog.cpp:858
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: configure_Dialog.cpp:859
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκλησης"
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Ενεργοποίηση μαύρης λίστας συγκεκριμένου σχήματος"
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
msgid "after:"
msgstr "μετά από:"
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας..."
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Εαν η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας είναι αδρανής ο υπολογιστής θα:"
#: configure_Dialog.cpp:865
msgid "Autosuspend"
msgstr "Αυτόματη ανάκληση"
#: configure_Dialog.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Ενεργοποίηση φωτεινότητας οθόνης σε ανενεργεία"
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
#: configure_Dialog.cpp:898
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:872
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:874
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Ορίστε την Πολιτική Συχνότητας της KME"
#: configure_Dialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Ορίστε την Πολιτική Συχνότητας της KME"
#: configure_Dialog.cpp:881
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Απενεργοποίηση Ειδοποιήσεων"
#: configure_Dialog.cpp:884
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:885
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σχήματος"
#: configure_Dialog.cpp:886
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the releated action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Warning level:"
msgstr "Προσοχή"
#: configure_Dialog.cpp:888
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Critical level:"
msgstr "Κρίσιμο"
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία %1"
#: configure_Dialog.cpp:900
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Suspend to Disk"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Sleep button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:903
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Power Button:"
msgstr "Κατανάλωση ενέργειας"
#: configure_Dialog.cpp:905
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:906
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Κατάσταση μπαταρίας:"
#: configure_Dialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "AC scheme:"
msgstr "Σχήμα: "
#: configure_Dialog.cpp:909
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:910
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης πριν την ανάκληση ή την αναμονή"
#: configure_Dialog.cpp:911
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης με:"
#: configure_Dialog.cpp:912
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης στο κλείσιμο του lid"
#: configure_Dialog.cpp:913
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα Οθόνης"
#: configure_Dialog.cpp:914
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: configure_Dialog.cpp:916
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: configure_Dialog.cpp:917
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Να μη ξαναερωτηθώ στην έξοδο"
#: configure_Dialog.cpp:918
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "Το KPowersave ξεκινά αυτόματα με την είσοδο"
#: configure_Dialog.cpp:919
#, fuzzy
msgid "General Blacklists"
msgstr "Γενική Μαύρη Λίστα"
#: configure_Dialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας Αυτόματου Κλεισίματος"
#: configure_Dialog.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας..."
#: configure_Dialog.cpp:923
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Οι μονάδες αποφορτώθηκαν:"
#~ msgid "Powersave Daemon:"
#~ msgstr "Δαίμονας powersave:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύθηκε αδράνεια.\n"
#~ " Αυτόματο κλείσιμο μηχανής σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύθηκε αδράνεια.\n"
#~ " Η φωτεινότητα θα μειωθεί σε %1 δευτερόλεπτα στο %2%."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Εαν ξέρετε οτι θα δουλέψει σωστά, μπορείτε να παραβλέψετε αυτή την "
#~ "ανίχνευση με τον ορισμό SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" στο /etc/powersave/"
#~ "sleep."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορούν να βρεθούν σχήματα. Ίσως ο δαίμονας powersave δεν "
#~ "εκτελείται.\n"
#~ "Η εκκίνηση του θα αυξήσει την απόδοση: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Η αναμονή απαιτεί ο δαίμονας powersave να εκτελείται στο παρασκήνιο."
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Η λειτουργία 'suspend to RAM' απαιτεί τον powersave δαίμονα να εκτελείται "
#~ "στο παρασκήνιο."
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
#~ msgstr ""
#~ "Η αναμονή απαιτεί τον powersave δαίμονα να εκτελείται στο παρασκήνιο."
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το σχήμα υποστηρίζει την ανάκληση ή την απενεργοποίηση συσκευών. "
#~ "Αυτό είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΟ χαρακτηριστικό του powersave για να σωθεί "
#~ "περισσότερη ενέργεια στα laptops. Εαν επιλέξετε αυτό το σχήμα μπορεί να "
#~ "βρεθείτε σε μπελάδες (π.χ. kernel oops). Μπορείτε να ρυθμίσετε αυτό το "
#~ "χαρακτηριστικό στα αρχεία ρυθμίσεων του powersave. Παρακαλούμε αναφέρετε "
#~ "όλα τα σφάλματα δια μέσου τουhttp://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε να αλλάξετε σε αυτό το σχήμα (με δικό σας ρίσκο);"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Συνέχεια"
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgstr ""
#~ "Ο powersave δαίμονας δεν εκτελείται.\n"
#~ "Η εκκίνηση του θα αυξήσει την απόδοση: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "γενικός έλεγχος πυρήνα"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "έλεγχος για κατάτμηση swap"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "αποπροσάρτηση κατατμήσεων FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "τερματισμός υπηρεσιών"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "τερματισμός υπηρεσίας:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "αποφόρτωση μονάδων"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "αποφόρτωση μονάδας:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "συγχρονισμός συστημάτων αρχείων"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "προετοιμασία διαχειριστή εκκίνησης"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Επεξεργασίας Γενικής Μαύρης Λίστας..."
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " -- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Μέσα"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Έξω"
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
#~ msgstr ""
#~ "Δεν σας επιτρέπεται να συνδεθείτε στον δαίμονα powersave δια μέσου DBUS. "
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις DBUS και την εγκατάσταση του."