You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/uk.po

1478 lines
50 KiB

# Translation of kpowersave.uk.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 23:15-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: detailed_Dialog.cpp:228
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.cpp:229
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: detailed_Dialog.cpp:232
msgid "Battery Status"
msgstr "Стан батареї"
#: detailed_Dialog.cpp:233
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер живлення"
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
msgid "plugged in"
msgstr "з'єднаний"
#: detailed_Dialog.cpp:235
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Споживання електроенергії: "
#: detailed_Dialog.cpp:237
msgid "Processor Status"
msgstr "Стан процесора"
# ok button label
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
#: configure_Dialog.cpp:838
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Загальний чорний список"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Вибраний запис вилучено."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Вставлено новий запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Порожній запис не був вставлений."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер "
"в режим сну.\n"
"Будь ласка, перевірте ваше встановлення."
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну"
# cancel button label
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
#: configure_Dialog.cpp:836
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - не підтримується"
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
msgid "Powersave"
msgstr "Заощадження"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустичний"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Розширене керування живленням"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри зберігача екрана. \n"
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана "
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Вимикає зберігач екрана. \n"
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана "
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n"
"Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри DPMS. \n"
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри DPMS перезаписуються, коли "
"запущено kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Вимикає підтримку DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n"
"(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n"
"Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n"
"Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n"
"ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах "
"відповідають наявним рівням яскравості обладнання."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Зберігач екрана GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"В активній схемі є не збережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Не збережені зміни"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Існують не збережені зміни.\n"
"Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Налаштування KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Підтвердити вилучення схеми"
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
"часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером. <br><br> Ця "
"функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як "
"відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна "
"внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути специфічний для "
"схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний список...</b>. Якщо це "
"не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.<br><br> "
"Дійсно вживати цей параметр?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Чорний список режиму автосну"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Чорний список автозатемнення"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Вікно виходу"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Сон із збереженням у RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Правила енергозбереження для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Динамічні правила для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Правила для швидкодії ЦП"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Встановити яскравість до"
#: main.cpp:43
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Інтерфейс KDE для пакунка енергозбереження, монітора батареї і режиму сну"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n"
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Розробник і випробовувач Powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Додав просте вікно подробиць"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Вікно інформації KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
msgid "Battery state:"
msgstr "Стан батареї:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
msgid "Battery %1"
msgstr "Батарея %1"
#: detaileddialog.cpp:114
msgid "Processor %1"
msgstr "Процесор %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "відсутня"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "заряджена"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 г. залишилось"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v МГц"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "виключено"
#: detaileddialog.cpp:412
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Поточна схема: "
#: detaileddialog.cpp:429
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:"
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічно"
#: detaileddialog.cpp:456
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: detaileddialog.cpp:459
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Підтримка керування яскравістю:"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "yes"
msgstr "так"
#: detaileddialog.cpp:478
msgid "no"
msgstr "ні"
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Даемон HAL:"
#: detaileddialog.cpp:482
msgid "running"
msgstr "запущено"
#: detaileddialog.cpp:486
msgid "not running"
msgstr "не запущено"
#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана "
"до:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Чорний список"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна "
"зменшуватись."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Макс. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Мін. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити "
"заряд батареї."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Клас пристрою"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "увімкнути"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Увімкнути"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "вимкнути"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "нічого не робити"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Вимкнути наступні пристрої:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Це експериментальна функціональність."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати "
"з'єднання з Інтернетом."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
"часу. <br><br> Ця функціональність може призвести до проблем в деяких "
"програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці "
"програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути "
"специфічний для схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний "
"список...</b>. Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть "
"режим автосну.<br><br> Дійсно вживати цей параметр?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, "
"замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Налаштувати поточну схему."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Вимкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Увімкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Звіт..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Режим сну зі збереженням в RAM цим комп'ютером не підтримується."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Споживання електроенергії"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. "
"Перевірте вашу інсталяцію."
#: dummy.cpp:111
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Даемон HAL:"
#: dummy.cpp:112
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Даемон D-BUS:"
#: dummy.cpp:113
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Даемон ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:"
#: dummy.cpp:115
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Автозатемнення активовано:"
#: dummy.cpp:116
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:117
msgid "Session active:"
msgstr "Активний сеанс:"
#: dummy.cpp:120
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Виявлено бездіяльність."
#: dummy.cpp:121
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік."
#: dummy.cpp:122
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: "
#: dummy.cpp:123
#, c-format
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: "
#: dummy.cpp:124
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 сек."
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:128
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:129
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний."
#: dummy.cpp:130
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний."
#: log_viewer.cpp:78
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.cpp:79
msgid "Save As ..."
msgstr "Зберегти як..."
#: log_viewer.cpp:80
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: logviewer.cpp:44
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Переглядач файлів журналу KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Помилка під час збереження файла журналу"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Файл вже існує."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..."
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Підготовка до режиму сну..."
#: kpowersave.cpp:168
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Налаштувати KPowersave..."
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: kpowersave.cpp:175
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..."
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
#: kpowersave.cpp:2253
msgid "Standby"
msgstr "Режим чергування"
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Вказати правило керування частотою процесора"
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Наставити активну схему"
#: kpowersave.cpp:212
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності"
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kpowersave.cpp:221
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Підручник &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: kpowersave.cpp:226
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&Про KPowersave"
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: kpowersave.cpp:275
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Не вдається знайти якусь схему."
#: kpowersave.cpp:453
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення"
#: kpowersave.cpp:456
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд"
#: kpowersave.cpp:460
msgid "Plugged in"
msgstr "Увімкнений в електромережу"
#: kpowersave.cpp:464
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)"
#: kpowersave.cpp:467
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї"
#: kpowersave.cpp:480
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: kpowersave.cpp:484
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду"
#: kpowersave.cpp:491
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- батарея заряджається"
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його "
"встановлено."
#: kpowersave.cpp:703
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором."
#: kpowersave.cpp:759
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором."
#: kpowersave.cpp:815
msgid "Standby failed"
msgstr "Режим чергування зазнав невдачі"
#: kpowersave.cpp:822
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором."
#: kpowersave.cpp:853
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Система тепер переходить в режим сну"
#: kpowersave.cpp:1039
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія."
#: kpowersave.cpp:1044
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n"
" (Причина: %1)\n"
" \n"
" Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n"
"(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)"
#: kpowersave.cpp:1052
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Помилка під час приготування %1"
#: kpowersave.cpp:1053
msgid "Suspend anyway"
msgstr "В режим сну, попри все"
#: kpowersave.cpp:1053
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Скасувати перехід в режим сну"
#: kpowersave.cpp:1127
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n"
"вибраним методом блокування або якась інша."
#: kpowersave.cpp:1144
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Лептоп закрито."
#: kpowersave.cpp:1156
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Лептоп відкрито."
#: kpowersave.cpp:1223
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Автоматично запускати KPowersave при вході в систему?"
#: kpowersave.cpp:1224
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати автоматично"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: kpowersave.cpp:1242
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1."
#: kpowersave.cpp:1271
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Не вдалось активувати схему %1."
#: kpowersave.cpp:1600
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n"
"повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start"
#: kpowersave.cpp:1611
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показувати це повідомлення знов."
#: kpowersave.cpp:1637
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію з HAL. Можливо, не запущено haldaemon."
#: kpowersave.cpp:1641
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kpowersave.cpp:1912
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: kpowersave.cpp:1921
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: kpowersave.cpp:1932
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. "
"Інакше,\n"
"машина почне вимкнення через 30 секунд"
#: kpowersave.cpp:1943
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі."
#: kpowersave.cpp:2041
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу"
#: kpowersave.cpp:2043
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі"
#: kpowersave.cpp:2078
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Перемкнено на схему: %1"
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Система тепер переходить в %1."
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Систему відновлено з %1."
#: kpowersave.cpp:2184
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії."
#: kpowersave.cpp:2192
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\""
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2197
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Хочете переглянути файл журналу?"
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
msgid "Error while %1"
msgstr "Помилка під час %1"
#: configure_Dialog.cpp:831
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Параметри KPowersave"
#: configure_Dialog.cpp:832
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: configure_Dialog.cpp:834
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: configure_Dialog.cpp:840
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ввімкнути певне керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.cpp:841
msgid "Standby after:"
msgstr "Режим чергування після:"
#: configure_Dialog.cpp:842
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Тільки затемнити екран"
#: configure_Dialog.cpp:843
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#: configure_Dialog.cpp:844
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Увімкнути певні параметри зберігача екрана"
#: configure_Dialog.cpp:845
msgid "Suspend after:"
msgstr "Режим сну після:"
#: configure_Dialog.cpp:846
msgid "Power off after:"
msgstr "Вимкнути живлення після:"
#: configure_Dialog.cpp:847
msgid "Disable display power management"
msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
msgid " min"
msgstr " хв"
#: configure_Dialog.cpp:851
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Зберігач екрана і DPMS"
#: configure_Dialog.cpp:852
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: configure_Dialog.cpp:853
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: configure_Dialog.cpp:855
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем"
#: configure_Dialog.cpp:858
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: configure_Dialog.cpp:859
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну"
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список"
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
msgid "after:"
msgstr "після:"
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список..."
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:"
#: configure_Dialog.cpp:865
msgid "Autosuspend"
msgstr "Автоматично в режим сну"
#: configure_Dialog.cpp:866
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея"
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
#: configure_Dialog.cpp:898
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.cpp:872
msgid "dimm to:"
msgstr "затемнити до:"
#: configure_Dialog.cpp:874
msgid "Autodimm"
msgstr "Автозатемнення"
#: configure_Dialog.cpp:879
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:"
#: configure_Dialog.cpp:880
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Правило для частоти ЦП"
#: configure_Dialog.cpp:881
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: configure_Dialog.cpp:884
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: configure_Dialog.cpp:885
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Параметри схеми"
#: configure_Dialog.cpp:886
msgid ""
11 years ago
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і "
"відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:"
#: configure_Dialog.cpp:887
msgid "Warning level:"
msgstr "Рівень попередження:"
#: configure_Dialog.cpp:888
msgid "Low level:"
msgstr "Низький рівень:"
#: configure_Dialog.cpp:889
msgid "Critical level:"
msgstr "Критичний рівень:"
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
msgid "if reached call:"
msgstr "якщо досягнуто, викликати:"
#: configure_Dialog.cpp:899
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: configure_Dialog.cpp:900
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:"
#: configure_Dialog.cpp:901
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Sleep button:"
msgstr "Кнопка сну:"
#: configure_Dialog.cpp:903
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Кнопка закриття кришки:"
#: configure_Dialog.cpp:904
msgid "Power Button:"
msgstr "Кнопки живлення:"
#: configure_Dialog.cpp:905
msgid "Button Events"
msgstr "Події кнопок"
#: configure_Dialog.cpp:906
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі "
"або від батареї."
#: configure_Dialog.cpp:907
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Схема батареї:"
#: configure_Dialog.cpp:908
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема ел. мережі:"
#: configure_Dialog.cpp:909
msgid "Default Schemes"
msgstr "Типові схеми"
#: configure_Dialog.cpp:910
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування"
#: configure_Dialog.cpp:911
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Заблокувати екран за допомогою:"
#: configure_Dialog.cpp:912
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Блокувати екран при закритті кришки"
#: configure_Dialog.cpp:913
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: configure_Dialog.cpp:914
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: configure_Dialog.cpp:916
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: configure_Dialog.cpp:917
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході"
#: configure_Dialog.cpp:918
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave запускається автоматично при вході в систему"
#: configure_Dialog.cpp:919
msgid "General Blacklists"
msgstr "Загальні чорні списки"
#: configure_Dialog.cpp:920
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..."
#: configure_Dialog.cpp:921
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..."
#: configure_Dialog.cpp:923
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"