You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/km.po

1566 lines
65 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpowersave.km.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅ​"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "គ្រោង​ការណ៍ ៖ "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ហើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "មាន​ធាតុ​រួច​ហើយ ។ មិន​បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "ធាតុ​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - មិន​គាំទ្រ"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "សន្សំ​ថាមពល"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "សូរសំឡេង"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "សន្សំ​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ ដោយ​មិន​ប្រើ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។​\n"
"ចំណាំ ៖ វា​អាច​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ KScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់ DPMS ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់ DPMS សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ DPMS ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ពេល​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ ។"
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ) ។"
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្អាក​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម បើ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ស្ងៀម​អស់​រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ\n"
"(ធំ​ជាង 0 នាទី) ។ បើ​ទទេ នឹង​គ្មាន​អ្វី​កើតឡើង​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "ការ​កំណត់ DPMS និង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ​បង្ហាញ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ដោយ​ផ្ទាល់\n"
"សម្រាប់​​សាកល្បង ។ ដើម្បី​កំណត់​ទៅ​កម្រិត​មុន​វិញ\n"
"សូម​ចុច​ប៊ូតុង 'កំណត់​ឡើង​វិញ' ។"
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​គ្រាប់​រំកិល និង​ពន្លឺ​បង្ហាញ​ដូច​ដើម​វិញ ។"
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​លុប​គ្រោង​ការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ចរន្ត​ឆ្លាស់​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​គ្រោងការណ៍​ថ្ម​បាន​ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "អ្នក​មិន​លុបគ្រោងការណ៍​លំនាំដើម​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ ។ តម្លៃ​របស់​គ្រាប់​រំកិល​គឺ​គិត​ជា​ភាគរយ ហើយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​"
"កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មាន ។"
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​របស់ GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​សកម្ម ។​\n"
"សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​គ្រោងការណ៍​បន្ទាប់ ឬ​បោះបង់​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។​\n"
"សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​បោះបង់ ឬ​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "កំហុស ៖ មាន​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​​រួច​ហើយ ។\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "អះអាង​លុប​គ្រោង​ការណ៍"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "មិន​អាច​លុប​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​"
"រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ទោះ​បី​ជា​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ X server ក៏​ដោយ ។<br><br> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​"
"អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច <b>អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់</b> ហើយ​ចុច "
"<b>កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​...</b> ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
"អសកម្ម ។​<br><br> ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។ នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "កុំនាំចូល"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "បញ្ជីការ​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទូទៅ"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 kpowersave.cpp:2383
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 kpowersave.cpp:2386
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​សន្សំ​ថាមពល​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​ថាមវន្ត​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​អនុវត្ត​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​ទៅ"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 វិនាទី"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ព័ត៌មាន KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "ស៊ីភីយូ"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "សភាព​ថ្ម ៖"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "សរុប ៖"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "ថ្ម %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "ខួរក្បាល %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "មិន​បង្ហាញ"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូត​ដល់​បាន​បញ្ចូល"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "បាន​ដោត"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "បាន​ដក"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "គោលការណ៍​ប្រេកង់ស៊ីភីយូ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "ថាមវន្ត"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "ខ្សោយ​បំផុត"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "ខ្សោយ"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "ដេមិន HAL ៖"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "មិន​កំពុង​រត់"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម ចូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ទៅ ៖"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "អនុញ្ញាត​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ នៅ​ពេល​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី (បើ​កំពុង​រត់) ដែល​គួរ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ ។"
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ស៊ីភីយូ/Cores"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អតិ. ៖"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់​អតិ. ៖"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អប្ប. ៖"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "ការ​រត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទស៊ីភីយូ"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "អ្នក​មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ខួរក្បាល​/core ច្រើន ។"
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល និង​សន្សំ​ថាមពល​ថ្ម ។"
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "ថ្នាក់​ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "សកម្ម"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើងវិញ ៖"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម​ ៖"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើង​វិញ​ ៖"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "បើ​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ នោះ​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ជំនាញ ។"
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ សូម​រាយការណ៍​ពួក​វា ។"
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ៖ បើ​អ្នកធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ​មួយ​អសកម្ម អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​"
"រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ។<br><br> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​"
"កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច <b>អនុញ្ញាត​បញ្ជី​"
"ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់</b> ហើយ​ចុច <b>កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​...</b> ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​"
"រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​អសកម្ម ។​<br><br> ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើ​ថាមពល​ដោយ​ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ពង្រីក​ការងារ​លើ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន/​ទាំង​"
"អស់ ។"
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល​បាន​ឡើយ ។"
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ស្នើសុំ​បាន​ឡើយ ។"
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "ព្យាយាម​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម ។"
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "ប្រហែល​ជា​បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល ឬ​ក៏​ទទេ ។"
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន​ D-Bus អាច​មិន​កំពុង​រត់ ។"
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n"
" ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖ %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n"
" ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាងក្រោម​សកម្ម ៖ %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "រាយការណ៍..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "សូម​ផ្ញើ​លទ្ធផល​របស់ %1 ទៅ %2 ។ សូម​អរគុណ !"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "រក​មិនឃើញ KScreensaver ។"
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។"
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ XScreensaver ។"
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ xlock ។"
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិន​អាច​ចាក់សោអេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ សូមពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "ដេមិន D-Bus ៖"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "សម័យ​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រអាប់​ទៅ %1% ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "មិនអាច​កំណត់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម 'pidof' បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​ក៏​មិន​អាច​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ដែរ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST2..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#: kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "រង់ចាំ"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "កំណត់​គោលការណ៍​ប្រេកង់​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​សកម្ម"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ ពេល​អសកម្មភាព"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "អំពី KPowersave"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "ព្រមាន"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "មិន​អាច​រក​គ្រោងការណ៍ ។"
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ថ្ម និង​ស្ថានភាព​ចរន្ត​ឆ្លាស់​ឡើយ"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "បាន​ដោត -- បាន​បញ្ចូល​ថ្ម​ពេញ"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "បានដោត"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​បាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀត​ទើប​ពេញ)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅ​សល់ %2:%3 ម៉ោង​)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1%"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "បាន​ដោត -- អស់​ថ្ម"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​បាន %1%"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើមម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬ​ទេ ។"
#: kpowersave.cpp:718
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​​ទៅ​ថាស​បាន​បរាជ័យ"
#: kpowersave.cpp:726
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: kpowersave.cpp:774
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ"
#: kpowersave.cpp:782
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "ការ​រង់ចាំ​បាន​បរាជ័យ"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "ការ​រង់ចាំ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "បាន​លុប​មិនសកម្ម ។"
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់ %1 ចុច​ប៊ូតុង 'បោះបង់' មុន​ពេល ពេលវេលា​រាប់​ថយ​ក្រោយ​ផុត​ ។"
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្អាក"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ដើម្បី​អាន់ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ ។"
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ មុន​ពេល​ផ្អាក/រង់ចាំ ។\n"
" (មូលហេតុ ៖ %1)\n"
" \n"
" បើ​អញ្ចឹង តើ​​អ្នក​ចង់​បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n"
"(ការ​ព្រមាន ៖ បន្ត​ផ្អាក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !)"
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រៀបចំ %1"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Suspend anyway"
msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Cancel suspend"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្អាក"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាក់សោ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ\n"
"ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​មូលហេតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "បាន​បិទ​គម្រប ។"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "បាន​បើក​គម្រប ។"
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KPowersave ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​អ្នក​ចូល ?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់គោលការណ៍​ប្រេកង់ %1 របស់​ស៊ីភីយូ​បាន​ឡើយ ។"
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ %1 សកម្ម​បាន​ឡើយ ។"
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"ដេមិន D-Bus មិន​កំពុង​រត់​ទេ ។\n"
"ចាប់ផ្ដើម​វា នឹង​ផ្ដល់​មុខងារ​ពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "កំហុស"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ពី HAL បាន​ឡើយ ។ haldaemon ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​រត់ឡើយ ។"
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "ព្រមាន​ចំពោះ​ថ្ម -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "ថ្ម​ខ្សោយ​ហើយ -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
#: kpowersave.cpp:2015
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​ថ្មី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
"បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​កុំព្យូទ័រ​\n"
"នឹង​បិទ​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៣០ វិនាទី​ទៀត"
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"ស្ថានភាព​ថ្ម​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
"បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។"
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "បាន​ដោត​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "បាន​ដក​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​គ្រោងការណ៍ ៖ %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ %1 ។"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ពី %1 ។"
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​មេឌៀ​ផ្ទុក​ខាង​ក្រៅ (ទាំងអស់​) បាន​ទេ ។"
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល %1 ។ កូដ​កំហុស​គឺ ៖ '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ឬទេ ?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KPowersave ៖ %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "ព្យាយាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់ KDE សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថ្ម និង​ផ្អាក"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ពិនិត្យ​មើល​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "តាម​ដាន​ធាតុ​អនុគមន៍ និង​ទុក​ចំណុច​​សម្រាប់​បំបាត់​កំហុស\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​សន្សំ​ថាមពល​ និង​សម្រាប់​ការ​រួម​បញ្ចូល D-Bus"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​សាកល្បង​ការ​សន្សំ​ថាមពល"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រអប់​មូលដ្ឋាន​ដែល​លម្អិត"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "កញ្ចប់​ដេបៀន និង​យូប៊ុនទូ"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្អាក​..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រោងការណ៍"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "ធាតុរក្សា​អេក្រង់ និង DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ​ដែល​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "រង់ចាំ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "គ្រាន់តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "ផ្អាក​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "បិទ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ការ​កំណត់​ពន្លឺ​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម នោះ​កុំព្យូទ័រ​នឹង ៖"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "ស្រអាប់​ទៅ ៖"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "កំណត់​គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ ៖"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ព្រមាន​ថ្ម (គិត​ជា​ភាគរយ) ហើយ​សកម្មភាព related ប្រសិន​​ដល់​កម្រិត ៖"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន ៖"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "កម្រិត​ទាប ៖"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "កម្រិត​ខ្សោយ​​បំផុត"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ដល់កម្រិត ហៅ ៖"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប៊ូតុង"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "កំណត់​សកម្ម​ភាព​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ប្រសិន​បើ​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​ដែល​ទាក់ទង ៖"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស ៖"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ដេក ៖"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​គម្រប ៖"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ថាមពល ៖"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ជា​លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​កំពុង​រត់​លើ​ចរន្ត​ឆ្លាស់ ឬ​ថ្ម ។"
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្ម ៖"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "ចាក់​សោរ​អេក្រង់​មុន​នឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ជាមួយ ៖"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ)"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត​ឲ្យ​សោះ​ពេល​ចេញ"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "បញ្ជី​​ទូទៅ​"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "ការ​ប្រើ​ថាមពល ៖ "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ខួរក្បាល​"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ ១"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា ..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ"
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "ការ​ផ្អាក​​ទៅ​ថាស​បាន​បរាជ័យ"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "រង់ចាំ"
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​ដេក ៖"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប​"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "នាំចូល"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ​"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ​"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "ដេមិន HAL ៖"