You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/hu.po

1604 lines
44 KiB

# translation of kpowersave.hu.po to
# translation of kpowersave.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Marcel Hilzinger <marcel.hilzinger@suselinux.hu>, 2004.
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Általános feketelista"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Séma: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "A kijelölt bejegyzés eltávolításra került."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása nem sikerült."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Új bejegyzés beszúrva."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "A bejegyzés már létezik. Új bejegyzés nem lett beszúrva."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Üres bejegyzés lett beszúrva."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - nem támogatott"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Energiatakarékosság"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Zajszint"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Powersave speciális beállítások"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Itt kapcsolhatók be az egyedi képernyővédő-beállítások.\n"
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
"a globális képernyővédő-beállítások felülíródnak."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Itt tiltható le a képernyővédő.\n"
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
"a globális képernyővédő-beállítások felülíródnak."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Ennek hatására a képernyő egyszerűen törlésre kerül, nem fog semmilyen "
"képernyővédő futni.\n"
"Megjegyzés: Lehet, hogy ez csak a KScreensaver esetén történik így."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Itt adhatók meg az egyedi DPMS-beállítások.\n"
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
"a globális DPMS-beállítások felülíródnak."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "A DPMS-támogatás letiltása."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Ha kiválasztja, Felfüggesztés és Készenlét módban a képernyő lezárásra kerül."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Ha kiválasztja, a Fedél zárva esemény hatására a képernyő lezárásra kerül."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"A négyzet megjelölésével kapcsolhatja be a számítógép automatikus "
"felfüggesztését."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Akkor kerül ez a művelet aktiválásra, ha a felhasználó a megadott ideig\n"
"(> 0 percig) inaktív. Ha üres, semmi sem történik."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos képernyővédő- és DPMS-beállítás."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Az összes sémával kapcsolatos képernyő fényerejének beállítása."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos automatikus felfüggesztési beállítás."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Itt módosíthatja a képernyő fényerejét. \n"
"A csúszkával próbálja ki a fényerőt közvetlenül.\n"
"Egy korábbi szintre való visszaállításhoz nyomja meg a \n"
"'Visszaállítás' gombot. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal állíthatja a potmétert és a képernyő fényerejét lejjebb."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "A kiválasztott séma törléséhez nyomja meg a gombot."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Nem törölheti a jelenlegi hálózati- vagy akkumulátorsémát."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Nem törölheti le az alapértelmezett sémát."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"A hardver támogatja a fényerő módosítását. A csúszka értékei százalékban "
"vannak megadva és le vannak képezve a hardver által támogatott "
"fényerőszintekre."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "A hardver jelenleg nem támogatja a képernyő fényerejének módosítását."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "automatikus kiválasztás"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver (KDE képernyővédő)"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "X-képernyővédő"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME képernyővédő"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Vannak el nem mentett módosítások az aktív sémában.\n"
"Kívánja a módosításokat alkalmazni a következő sémára ugrás előtt, vagy "
"elveti a módosításokat?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "El nem mentett módosítások"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Vannak el nem mentett módosítások.\n"
"Kívánja a módosításokat alkalmazni, mielőtt elvetné a módosításokat?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Adjon nevet az új sémának:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "KPowersave beállítása"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Hiba: Ilyen névvel már létezik séma.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Valóban le akarja törölni a(z) %1 sémát?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Séma törlésének jóváhagyása"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "A kiválasztott séma törlése sikertelen."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ezt a lehetőséget kiválasztva a számítógép felfüggesztett "
"vagy készenléti állapotba kerül, ha az aktuális felhasználó tétlen a "
"megadott ideig, még akkor is, ha valaki távolról bejelentkezik az X "
"kiszolgálóra. <br><br> Ez a funkció problémákat okozhat egyes programok, "
"például videólejátszók vagy CD-írók esetében. Az ilyen programok "
"feketelistára tehetők a <b>Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása</b> és a "
"<b>Feketelista módosítása...</b> segítségével. Ha ez nem segít, akkor "
"jelentse be a problémát, vagy kapcsolja ki az automatikus felfüggesztést. "
"<br><br> Biztosan használni kívánja a funkciót?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"A kiválasztott séma feketelistája üres. Importálja az általános feketelistát?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importálás kihagyása"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Általános Autosuspend feketelista"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Általános Autodimm feketelista"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Lekapcsolás"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Kijelentkezési párbeszédablak"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Felfüggesztés lemezre"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Felfüggesztés memóriába"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "CPU energiatakarékossági irányelv"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Dinamikus CPU irányelv"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "CPU teljesítmény irányelv"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Fényesség beállítása"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc múlva"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave információs ablak"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU-k"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Akkumulátor állapota:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "%1. akkumulátor"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "%1. processzor"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "nincs jelen"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "feltöltve"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h feltöltésig"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h van hátra"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "deaktivált"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "csatlakoztatva"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "kihúzva"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Aktuális séma: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktuális CPU-frekvenciabeállítási irányelv:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamikus"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Fényerő beállítása támogatott:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nem"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL démon:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "fut"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "nem fut"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Ha a jelenlegi asztali felhasználó tétlen, akkor a képernyő halványuljon el "
"erre a szintre:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Tétlenség esetén sötétebb képernyőre kapcsolás"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Feketelista"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Itt veheti fel azokat a programokat, amelyek ha futnak, ne halványodjon el a "
"képernyő."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Kíván importálni egy előre megadott feketelistát?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "CPU-k/magok lekapcsolása"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Futó CPU-k max. száma:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Futó CPU-k/magok max. száma:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Futó CPU-k min. száma:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Futó CPU-k/magok min. száma:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "CPU-k/magok lekapcsolásának engedélyezése"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ez egy többprocesszoros/többmagos gép."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Egyes CPU-k/magok letilthatók az áramfogyasztás csökkentése és az "
"akkumulátorral takarékoskodás érdekében."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Eszközosztály"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "aktiválás"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "deaktiválás"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiválás"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "aktivált"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "tétlenség"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "A következő eszközök deaktiválása:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "A következő eszközök aktiválása"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "A következő eszközök újraaktiválása"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "A következő eszközosztályok deaktiválása:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "A következő eszközosztályok aktiválása"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "A következő eszközosztályok újraaktiválása"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Sémaváltáskor minden eszköz újra aktiválásra kerül."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Ez egy kísérleti funkció."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Ha gondjai vannak a funkcióval, kérjük, jelentse be őket."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Válassza ki a rendelkezésre álló eszközök egyikét és kattintson "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Válassza ki a rendelkezésre álló eszközosztályok egyikét és kattintson "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr ""
"Válasszon ki néhányat a rendelkezésre álló eszközök közül és kattintson "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Válasszon ki néhányat a rendelkezésre álló eszközosztályok közül és "
"kattintson "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Ne feledje: Ha deaktivál egy hálózati eszközt, akkor elveszíti az "
"internetkapcsolatot."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ezt a lehetőséget kiválasztva a számítógép felfüggesztett "
"vagy készenléti állapotba kerül, ha az aktuális felhasználó tétlen a "
"megadott ideig. <br><br> Ez a funkció problémákat okozhat egyes programok, "
"például videólejátszók vagy CD-írók esetében. Az ilyen programok "
"feketelistára tehetők a <b>Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása</b> és a "
"<b>Feketelista módosítása...</b> segítségével. Ha ez nem segít, akkor "
"jelentse be a problémát, vagy kapcsolja ki az automatikus felfüggesztést. "
"<br><br> Biztosan használni kívánja a funkciót?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Próbáljon meg egy CPU-t/magot használni."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Energiafogyasztás csökkentése egyetlen processzor/mag használatával a "
"terhelés elosztása helyett több processzor/mag között."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "A globális beállítások betöltése nem sikerült."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "A kért sémabeállítások betöltése nem sikerült."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Az aktuális séma beállítása."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Próbálja meg betölteni az alapértelmezett beállításokat."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Lehet, hogy elveszett (vagy üres) a globális konfigurációs fájl."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Nem lehet csatlakozni a D-BUS-hoz. Lehet, hogy a D-BUS démon nem fut."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Séma átváltva - új séma: %1. \n"
" A következő eszközök deaktiválásra kerülnek: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Séma átváltva - új séma: %1. \n"
" A következő eszközök aktiválásra kerülnek: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Jelentés ..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Ez a gép nem támogatja a memóriába felfüggesztést."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Legyen szíves továbbá elküldeni %1 kimenetét a következő címre: %2. "
"Köszönjük!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Áramfogyasztás"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Nem található egy KScreensaver sem."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Próbálja meg lezárni az XScreensaver vagy az xlock segítségével."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Nem található egy XScreensaver sem."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Próbálja meg lezárni a képernyőt az xlock segítségével."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Sem XScreensaver képernyővédő, sem az xlock nem található. A képernyő nem "
"zárható le. Vizsgálja át a telepített rendszert."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "DBUS démon:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit démon:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatikus felfüggesztés aktiválva:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Autodimm aktiválva:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "bekapcsolva"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Munkamenet aktív:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "A képernyő sötétítése %1%-ra: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "%1 nem hívható. A jelenlegi asztali munkamenet nem aktív."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "%1 nem állítható be. A jelenlegi asztali munkamenet nem aktív."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "%1 leállítva. A jelenlegi asztali munkamenet már nem aktív."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "%1 újraindítva. A jelenlegi asztali munkamenet újra aktív."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"A 'pidof' elindítása nem sikerült. A gép automatikus felfüggesztése "
"meghiúsult.\n"
"Ellenőrizze a telepített rendszert."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "A KPowersave beállítása..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Értesítések beállítása..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "A YaST2 Energiakezelő moduljának indítása..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Készenlét"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "CPU-frekvenciabeállítási irányelv megadása"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Aktív séma beállítása"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Tétlenség esetén a műveletek kikapcsolása"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&KPowersave kézikönyv"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Hiba bejelentése ..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "KPowersave &névjegy"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELEM"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Egyetlen séma sem található."
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre információ az akkumulátor és a hálózat állapotáról"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Csatlakoztatva -- teljesen feltöltve"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Csatlakoztatva"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr ""
"Töltés alatt -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc a teljes "
"feltöltésig)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Töltés alatt -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Töltés alatt -- %1%-os töltöttség"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Csatlakoztatva -- nincs akkumulátor"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Akkumulátoros működés -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Akkumulátoros működés -- %1%-os töltöttség"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- az akkumulátor töltődik"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"A YaST energiakezelő moduljának indítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy "
"telepítve van-e."
#: kpowersave.cpp:703
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "A felfüggesztés lemezre sikertelen"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "A felfüggesztést lemezre letiltotta a rendszergazda."
#: kpowersave.cpp:759
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "A felfüggesztés memóriába sikertelen"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "A memóriába felfüggesztést letiltotta a rendszergazda."
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "Készenlét sikertelen"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "A készenlétet letiltotta a rendszergazda."
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Inaktivitás észlelve."
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"A(z) %1 leállításához nyomja meg a \"Mégsem\" gombot a visszaszámlálás vége "
"előtt."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "A számítógép automatikus felfüggesztése: "
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "A rendszer felfüggesztett módba kapcsol"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Nem sikerült meghívni a DCOP csatolót a külső adathordozó leválasztásához."
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"A külső adathordozó nem választható le a felfüggesztés/készenlét előtt. \n"
" (Ok: %1)\n"
" \n"
" Mindenképp folytatni kívánja a felfüggesztést/készenlétet?\n"
"(Figyelmeztetés: a felfüggesztés folytatása adatvesztést okozhat!)"
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 előkészítése közben"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Felfüggesztés mindenképp"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Felfüggesztés megszakítása"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"A képernyő nem zárható le. Ezt okozhatja a kiválasztott lezárási mód \n"
"problémája, vagy valami más."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "A fedél le lett csukva."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "A fedél fel lett nyitva."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Elinduljon a KPowersave automatikusan a bejelentkezéskor?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatikus indítás"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne kerüljön elindításra"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "A(z) %1 CPU frekv. irányelv nem állítható be."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "A(z) %1 séma aktiválása nem sikerült."
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"A D-BUS démon nem fut.\n"
"Elindítva teljes funkcionalitást biztosít: /etc/init.d/messagebus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Többet ne jelenjen meg ez az üzenet."
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérni az adatokat a HAL-tól. Lehet, hogy a HAL démon nem fut."
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"A akkumulátor kapacitása NAGYON ALACSONY -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
"perc."
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"A akkumulátor kapacitása ALACSONY -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 perc."
#: kpowersave.cpp:2015
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Az akkumulátor állapota KRITIKUSSÁ vált -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
"perc.\n"
"Állítsa le a rendszert minél hamarabb, vagy csatlakoztassa a töltőt most "
"azonnal.\n"
"Ellenkező esetben a számítógép 30 másodpercen belül leáll."
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Az akkumulátor állapota KRITIKUSSÁ vált -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
"perc. Állítsa le a rendszert minél hamarabb, vagy csatlakoztassa a töltőt "
"most azonnal."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC adapter csatlakoztatva"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Hálózati adapter kihúzva"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Átkapcsolva a következő sémára: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "A rendszer %1 állapotba lép most."
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Felfüggesztés lemezre"
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Készenlét"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "A rendszer visszaáll %1 állapotból."
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Nem csatolható újra minden külső tárolóeszköz."
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Ismeretlen hiba történt a következő közben: %1. A hibakód: \"%2\""
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Meg kívánja tekinteni a naplófájlt?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 közben"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "KPowersave naplófájl-nézegető: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "A fájl már létezik. Felül akarja írni?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Hiba a naplófájl mentése közben"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "A fájl már létezik."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Próbáljon meg egy másik fájlnevet..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"KDE előtét az energiagazdálkodáshoz, az akkumulátor figyeléséhez és a "
"felfüggesztéshez"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "ACPI-támogatás új ellenőrzésének kényszerítése"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Függvénybelépés követése és hibakeresési nyomok használata\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuális gondozó"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Powersave-fejlesztő és DBUS-integráció"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave-fejlesztő és -tesztelő"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Fő részletes párbeszédablak hozzáadása"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian és Ubuntu csomagolás"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Felfüggesztés előkészítése..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Automatikus felfüggesztési feketelista módosítása"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave beállítások"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Sémabeállítások"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Képernyővédő és DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Képernyő egyedi tápellátás-vezérlésének bekapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Készenlét ennyi idő után:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Csak a képernyő elsötétítése"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Egyedi képernyővédő-beállítások bekapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Felfüggesztés ennyi idő után:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Kikapcsolás ennyi idő után:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Képernyő tápellátás-vezérlésének kikapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " perc"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Sémaspecifikus fényerő-beállítások bekapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés bekapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "ennyi idő után:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Feketelista módosítása..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Ha a jelenlegi asztali felhasználó tétlen, akkor a számítógép:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Autodimm"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "A sötétebb képernyőre kapcsolás engedélyezése"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "Sötétítés:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "CPU-frekvenciairányelv"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "CPU-frekvenciairányelv beállítása:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Értesítések letiltása"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Új"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Az akkumulátor figyelmeztetési szintjeinek (százalékban) és a kapcsolódó "
"művelet megadása az adott szint elérésekor:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Figyelmeztetési szint:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Alacsony szint:"
# modules/inst_sw_select.ycp:159
# /usr/lib/YaST2/clients/inst_sw_select.ycp:262
# clients/inst_sw_single.ycp:1402
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritikus szint:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "elérésekor hívandó:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Gombesemények"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "A kapcsolódó gomb megnyomásakor végrehajtandó művelet megadása:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Felfüggesztés lemezre gomb:"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Sleep button:"
msgstr "Alvás gomb:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Fedél lezárása gomb:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Főkapcsoló:"
# src/create_utf8.c:50
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Alapértelmezett sémák"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Válassza ki alább az alapértelmezett sémákat, ha a rendszer hálózati "
"ellátásról vagy akkumulátorról működik."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Akkumulátor séma:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Hálózati séma:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő lezárása"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Felfüggesztés vagy készenlét előtt a képernyő lezárása"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Képernyő lezárása ezzel: "
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Képernyő lezárása a fedél lecsukásakor"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Kilépésnél ne kérdezzen vissza többet"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "A KPowersave automatikusan elindul bejelentkezéskor"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Általános feketelisták"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Autosuspend feketelista módosítása..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Autodimm feketelista módosítása..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Akkumulátor állapota"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Hálózati adapter"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Áramfogyasztás: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Processzor állapota"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Mentés másként..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importálás"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Vegyes"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Segítség"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "információ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL démon:"