You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1697 lines
47 KiB
1697 lines
47 KiB
# translation of kpowersave.po to Japanese
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Takashi Iwai <tiwai@suse.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:52-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "一般的なブラックリスト"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "スキーム:"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "選択したエントリが削除されました。"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "選択したエントリを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "挿入された新しいエントリ。"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "エントリはすでに存在します。 新しいエントリが挿入されませんでした。"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "空のエントリが挿入されませんでした。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "パフォーマンス"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "省電力"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "静音"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "高度な省電力"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにより、特定のスクリーンセーバー設定が有効になります。\n"
|
|
"注: このオプションを選択した場合、kpowersaveを実行している間、グローバ"
|
|
"ルスクリーンセーバー設定が\n"
|
|
"上書きされます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにより、スクリーンセーバーが無効になります。\n"
|
|
"注: このオプションを選択した場合、kpowersaveを実行している間、グローバ"
|
|
"ルスクリーンセーバー設定が\n"
|
|
"上書きされます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにより、特定のスクリーンセーバーを使用する代わりに画面がブランクになりま"
|
|
"す。\n"
|
|
"注: この機能は、KScreensaverでのみ有効になります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにより、特定のDPMS設定が有効になります。\n"
|
|
"注: このオプションを選択した場合、kpowersaveを実行している間、グローバ"
|
|
"ルDPMS設定が\n"
|
|
"上書きされます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "これにより、DPMSサポートが無効になります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択した場合、サスペンド中およびスタンバイ中、画面がロックさ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択した場合、「Lid close」イベントをトリガすると、画面がロッ"
|
|
"クされます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボックスをチェックすると、コンピュータの自動サスペンションの有効/無効が切"
|
|
"り替わります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"定義された時間\n"
|
|
"(0分以上)ユーザが活動を停止している場合、このアクションを有効にします ボック"
|
|
"スが空白になっている場合、何も起こりません。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "スキーム関連のすべてのスクリーンセーバーとDPMS設定。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "スキーム関連のすべてのディスプレイの明るさ設定。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "スキーム関連のすべての自動サスペンド設定。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ここではディスプレイの明るさを変更できます。 \n"
|
|
"スライダを使用して、明るさを直接変更して試験して\n"
|
|
"ください。 元のレベルに戻すには、\n"
|
|
"「リセット」ボタンを押してください. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを使用して、スライダおよびディスプレイの明るさを元に戻します。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"ハードウェアは明るさの変更をサポートしています。 スライダの値はパーセントで示"
|
|
"されており、ハードウェアの可能な明るさレベルに対応付けられています。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"ご使用のハードウェアでは、現在ディスプレイの明るさの変更をサポートしていませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "自動的に選択する"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"作業中のスキーム内の変更結果が保存されていません。\n"
|
|
"次のスキームに進むかまたは変更結果を破棄する前に、変更結果を適用しますか?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "変更結果が保存されていません"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"変更結果が保存されていません。\n"
|
|
"変更結果をキャンセルまたは破棄する前に、変更結果を適用しますか?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "KPowersave情報ダイアログ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "現在のスキームを設定してください。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "選択したエントリを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>注意:</b> このオプションを選択する場合、現在のユーザが定義された時間活動を"
|
|
"停止していると、誰かがXサーバにリモートでログインしても、コンピュータはサスペ"
|
|
"ンドまたはスタンバイ状態になります。<br><br>この機能は、ビデオプレーヤやCD"
|
|
"バーナなど、一部のプログラムで問題を生じることもあります。 これらのプログラム"
|
|
"は[スキーム固有のブラックリストを有効にする]をチェックし、[ブラックリスト"
|
|
"の編集]をクリックすることによって、ブラックリストに載せることができます。 こ"
|
|
"の操作が役に立たない場合、問題を報告するか自動サスペンドを無効にしてくださ"
|
|
"い。<br><br> このオプションを使用しますか?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したスキームのブラックリストが空白です。 一般的なブラックリストをインポー"
|
|
"トしますか?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "インポートしない"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "ブラックリスト編集の自動サスペンド"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "一般的なブラックリスト"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "ディスクにサスペンド"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "サスペンド(RAM)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "省電力"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "パフォーマンス"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "明るさ"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "省電力"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "KPowersave情報ダイアログ"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "バッテリ残量:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "合計:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "バッテリ %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "プロセッサ %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "存在しない"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "充電完了"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:充電完了まで、%2 時間"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:残り %2 時間"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "無効化済み"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "プラグ接続"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "プラグ非接続"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "現在のスキーム:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "現在のCPU動作周波数ポリシー:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "ダイナミック"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "致命的"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "明るさ設定がサポートされています:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "HALデーモン:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "実行していない"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のデスクトップユーザが活動していない場合、ディスプレイの明るさを次のよう"
|
|
"に調節します:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "活動停止の際にディスプレイの明るさを調節します"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "ブラックリスト"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで、起動している際にディスプレイを暗くしないように設定したいプログラムを"
|
|
"追加します。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "あらかじめ定義したブラックリストをインポートしますか?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "CPUs/Coresを無効化する"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "最大起動CPU:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "最大起動CPUs/Cores:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "最小起動CPU:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "最小起動CPUs/Cores:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "CPU/coresのスイッチオフを有効化する"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "マルチプロセッサ/マルチコアマシンが使用されています。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUs/coresを無効化して、消費電源を減らし、バッテリをセーブすることができま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス (D)"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "デバイスクラス"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "アクティブ化"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "アクティブ化"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "無効化"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "無効化"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "有効化済み"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "次のデバイスを無効化します:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "次のデバイスを有効化します"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "次のデバイスを再有効化します"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "次のデバイスクラスを無効化します:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "次のデバイスクラスを有効化します"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "次のデバイスクラスを再有効化します"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "スキームが切り替わった場合、すべてのデバイスは再度有効化されます。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "これは実験的な機能です。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "この機能に関して問題が発生した場合、その問題を報告してください。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "利用可能なデバイスから1つ選び、クリックします"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "利用可能なデバイスクラスから1つ選び、クリックします"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "利用可能なデバイスから1つ以上選び、クリックします"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "利用可能なデバイスクラスから1つ以上選び、クリックします"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意:例えば、あるネットワークデバイスを無効化すると、インターネットへの接続が"
|
|
"切れます。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>注意:このオプションを選択する場合、現在のユーザが定義された時間活動を停止"
|
|
"していても、コンピュータはサスペンドまたはスタンバイ状態になります。 <br><br>"
|
|
"この機能は、ビデオプレーヤやCDバーナなど、一部のプログラムで問題を生じること"
|
|
"もあります。 これらのプログラムは[スキーム固有のブラックリストを有効にする]"
|
|
"をチェックし、[ブラックリストの編集]をクリックすることによって、ブラックリ"
|
|
"ストに載せることができます。 この操作が役に立たない場合、問題を報告するか自動"
|
|
"サスペンドを無効にしてください。<br><br> このオプションを使用しますか?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "グローバル設定情報をロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "要求されたスキーム設定情報をロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "現在のスキームを設定してください。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "デフォルトの設定情報をロードしてみてください。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "グローバル設定情報ファイルが空か存在しない可能性があります。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr "D-BUSに接続できません。D-BUSデーモンが稼動していない可能性があります。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"スキームが %1 に切り替わりました。 \n"
|
|
" 次のデバイスを無効化します: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"スキームが %1 に切り替わりました。 \n"
|
|
" 次のデバイスを有効化します: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "お使いのマシンではRAMの一時停止はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "また、%1 から %2 の出力を送ってください。. よろしくお願いします。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "消費電力"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "KScreensaverが見つかりません。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "XScreensaverまたはxlockを使用して、ロックしてみてください。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaverが見つかりません。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "xlockを使用して、画面をロックしてみてください。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"XScreensaverとxlockが見つかりません。 画面をロックできません。 インストール"
|
|
"をチェックしてください。"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-BUSデーモン:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "自動サスペンドが有効化されました:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "自動サスペンドが有効化されました:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"「pidof」を起動できませんでした。 マシンを自動停止にできませんでした。\n"
|
|
"インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "KPowersaveを設定する..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "通知の設定..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "YaST2 電源管理モジュールを起動する..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
#: kpowersave.cpp:2357
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "スタンバイ"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU クロックポリシーを設定する"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "有効なスキームを設定する"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "実行されないアクションを無効にする"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "バッテリおよびAC電源状態についての情報がありません。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "プラグ接続 -- 最大充電済み"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "プラグ接続"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "プラグ接続 -- %1% 充電 (フル充電まで %2:%3 時間)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "プラグ接続 -- %1% 充電 (残り %2:%3 時間)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "プラグ接続 -- %1% 充電"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "プラグ接続 -- バッテリーなし"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "バッテリー駆動 -- %1% 充電 (残り %2:%3 時間)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "バッテリー駆動 -- %1% 充電"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- バッテリー充電中"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"YaST電源管理モジュールを起動できませんでした。 このモジュールがインストールさ"
|
|
"れているかどうかをチェックしてください。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "ディスクにサスペンド"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "ディスクへのサスペンドは管理者によって抑制されています。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "サスペンド(RAM)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "RAMへのサスペンドは管理者によって抑制されています。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "スタンバイまでの時間:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "スタンバイは管理者によって抑制されています。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "自動サスペンド"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "システムはサスペンドモードに入ります"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "サスペンドまでの時間:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "自動サスペンドを有効にする"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"画面をロックできませんでした。 選択した\n"
|
|
"ロックメソッドなどに問題があると思われます。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Lidがクローズしました。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Lidがオープンしました。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "ログイン時に自動的に KPowersave を起動しますか?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "自動的に開始"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "起動しない"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "CPU周波数ポリシー%1を設定できませんでした。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "スキーム %1 を有効にできません。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powersave デーモンが起動していません。\n"
|
|
"起動するとパフォーマンスが向上します: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "以後このメッセージを表示しない。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"HALから情報を取得できませんでした。HALデーモンが起動していない可能性がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr "バッテリー残量が警告状態です -- 残り %1 時間 %2 分です。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr "バッテリ残量が低い状態です -- 残り%1時間%2分です。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリ残量が致命的状態です -- 残り %1時間%2分です。 直ちにシステムをシャッ"
|
|
"トダウンするか、電源ケーブルを差し込んでください。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリ残量が致命的状態です -- 残り %1時間%2分です。 直ちにシステムをシャッ"
|
|
"トダウンするか、電源ケーブルを差し込んでください。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "ACアダプタプラグ接続"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "ACアダプタプラグ非接続"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "省電力が次のスキームに切り替わりました: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "システムは %1 に入ります。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "システムは %1 から再開しました。"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "省電力が次のスキームに切り替わりました: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ、バッテリモニタおよび一般電源管理サポートを省電力するKDEフロントエ"
|
|
"ンド"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "ACPIサポートの新規チェックを強制します\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在の保守管理者"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "省電力開発者およびDBUS統合用"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "省電力開発者および試験者"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "基本詳細ダイアログを追加しました"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "DebianおよびUbuntuをパッケージ中"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "サスペンドを準備中です..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "ブラックリスト編集の自動サスペンド"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "KPowersave設定"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "スキーム設定"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーとDPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "特定のディスプレイ電源管理を有効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "スタンバイまでの時間:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "画面のみブランク"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "特定のスクリーンセーバー設定を有効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "サスペンドまでの時間:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "電源オフまでの時間:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "ディスプレイ電源管理を無効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "最低(I)"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "明るさ"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "スキーム指定の明るさ設定を有効にする(&B)"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "自動サスペンドを有効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "スキーム固有ブラックリストを有効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "後に:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "ブラックリストの編集..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "現在のデスクトップユーザが活動を停止している場合、コンピュータは:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "活動停止の際にディスプレイの明るさを調節します"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU クロックポリシーを設定する"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "CPU クロックポリシーを設定する"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "通知を無効にする"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般的な設定"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "バッテリ %1"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "致命的"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "ディスクにサスペンド"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "消費電力"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "バッテリ残量:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "スキーム:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "画面のロック"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "サスペンドまたはスタンバイの前に画面をロックします。"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "画面のロック条件:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "「lid close」で画面をロックします。"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "自動スタート"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "次回から終了時に尋ねない。"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersaveはログイン時に自動的に起動します。"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "一般的なブラックリスト"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "ブラックリスト編集の自動サスペンド"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "ブラックリストの編集..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "省電力"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "一般情報"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "バッテリ残量"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "ACアダプタ"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "消費電力"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "プロセッサステータス"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "ディスクにサスペンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "サスペンド(RAM)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "ディスクにサスペンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "ディスクへのサスペンドは管理者によって抑制されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "サスペンド(RAM)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "RAMへのサスペンドは管理者によって抑制されています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "ディスクにサスペンド"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "スタンバイ"
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "KPowersaveハンドブック(&K)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "バグを報告(&R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
#~ msgstr "KPowersaveについて(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "インポートする"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "警告"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加(A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "削除(&v)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "適用(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "情報"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "HALデーモン:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "検出された活動停止。\n"
|
|
#~ " コンピュータは%1秒で自動サスペンドします。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "活動停止状態が検出されました。\n"
|
|
#~ "%1 秒のディスプレイを %2 %だけ暗くします。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "作動することがわかっている場合は、SUSPEND2RAM_FORCE=yes in /etc/powersave/"
|
|
#~ "sleepを設定して、この検出を無視することができます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "モジュールがアンロードされました:"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "カーネルの再開をチェックしています"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "swapパーティションをチェックしています"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "FAT/NTFSパーティションをアンマウントしています"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "サービスを停止しています"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "サービスを停止しています:"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "モジュールをアンロードしています"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "モジュールをアンロードしています:"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "ファイルシステムを同期化しています"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "ブートローダを準備しています"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "一般的ブラックリストの編集..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このスキームはデバイスのサスペンド、および停止をサポートします。これは、"
|
|
#~ "ラップトップ型PCでより多くの電力を節約することを目的とした、省電力の実験的"
|
|
#~ "な機能です。このスキームを選択すると、問題が発生します(たとえばカーネルな"
|
|
#~ "ど)。現段階では、省電力設定ファイル内でこの機能を設定することができます。"
|
|
#~ "問題が発生した場合、http://www.opensuse.org/Submit_a_bugを使用して報告して"
|
|
#~ "ください。\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " スキームを変更しますか(ご自身の責任で行ってください)。"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "続行"
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr " -- %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "有効"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "イン"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "アウト"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
|
|
#~ msgstr "デーモンに接続する許可を与えられていません"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "コンピュータを停止する"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
|
|
#~ msgstr "DPMS を無効にする (スクリーンセーバーが検出されません)"
|