You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1727 lines
46 KiB
1727 lines
46 KiB
# translation of pl.po to
|
|
# translation of pl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 21:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Globalna lista wyjątków"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Schemat:"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Usunięto wybraną pozycję."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Nie można usunąć wybranej pozycji."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Dodano nową pozycję."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Pozycja już istnieje, nie wstawiono nowej pozycji."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Pusta pozycja nie została wstawiona."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - nie obsługiwane"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Oszczędzanie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Hałas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Zaawansowane oszczędzanie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. \n"
|
|
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
|
|
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta wyłącza wygaszacz ekranu.\n"
|
|
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
|
|
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta wyłącza używanie wygaszacza ekranu, ekran będzie tylko wygaszany.\n"
|
|
"Uwaga: Ta opcja działa tylko z KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia DPMS. \n"
|
|
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia DPMS\n"
|
|
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Opcja ta wyłącza obsługę DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany\n"
|
|
"po przełączeniu w stan uśpienia lub gotowości."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany po zamknięciu pokrywy "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zaznaczyć, aby włączyć lub wyłączyć automatyczne usypianie komputera."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana czynność zostanie aktywowana, jeśli użytkownik będzie nieaktywny\n"
|
|
"przez określony czas, większy niż 0 minut. Jeśli pole zostanie ustawione\n"
|
|
"na puste, żadna czynność nie zostanie wykonana."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Wszystkie ustawienia wygaszacza ekranu i DPMS dotyczące schematów."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Wszystkie ustawienia jasności dotyczące schematów."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Wszystkie ustawienia automatycznego usypiania dotyczące schematów."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można zmienić jasność ekranu. \n"
|
|
"Proszę użyć suwaka, by zmienić bezpośrednio jasność w \n"
|
|
"celu testowania. Aby powrócić do poprzedniego \n"
|
|
"poziomu należy nacisnąć przycisk 'Przywróć'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę użyć tego przycisku, aby cofnąć ustawienie suwaka i poziom jasności "
|
|
"ekranu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć ten przycisk aby usunąć wybrany schemat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Nie można usunąć bieżącego schematu sieci lub akumulatora."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego domyślnego schematu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Państwa urządzenia obsługują zmianę jasności ekranu. Wartości na suwaku są "
|
|
"wyrażone w procentach i określane przez poziomy udostępniane przez sprzęt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "Państwa urządzenia aktualnie nie obsługują zmiany jasności ekranu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Wybierz automatycznie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME Screensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W aktywnym schemacie są niezapisane zmiany.\n"
|
|
"Zastosować je przez przejściem do następnego schematu?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezapisane zmiany"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto niezapisane zmiany.\n"
|
|
"Zastosować je przed anulowaniem?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Nazwa nowego schematu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Błąd: schemat o tej nazwie już istnieje.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Czy na prawdę usunąć schemat %1?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Nie można usunąć wybranego schematu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
|
|
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
|
|
"określony czas, nawet jeśli ktoś zalogował się zdalnie.<br><br> Opcja ta "
|
|
"może także powodować problemy podczas pracy niektórymi programami, np. "
|
|
"odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. Programy te można umieścić na "
|
|
"liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz specyficzną dla schematu listę "
|
|
"wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę wyjątków...</b>. Jeśli to nie "
|
|
"pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo wyłączyć automatyczne "
|
|
"usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wyjątków wybranego schematu jest pusta. Zaimportować globalną listę "
|
|
"wyjątków?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Nie importuj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Lista wyjątków automatycznego wstrzymania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Lista wyjątków automatycznego przyciemniania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Okno wylogowania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Hibernuj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Zasady oszczędzania energii CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Zasady skalowania procesora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Wydajność procesora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Ustaw jasność na"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Informacje o KPowersave"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Procesory"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Stan akumulatora:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Łącznie:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Akumulator: %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Procesor %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "naładowany"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 do naładowania"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "Pozostało %1:%2"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "podłączony"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "odłączony"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Aktualny schemat: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Aktualna polityka prędkości procesora:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamicznie"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Krytyczny"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Dostępne ustawianie jasności:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Demon HAL:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "wyłączony"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, przyciemnij ekran do:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Włącz przyciemnianie ekranu w razie nieaktywności"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista wyjątków"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym miejscu można zdefiniować programy, których uruchomienie blokuje "
|
|
"przyciemnianie ekranu."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Czy zaimportować predefiniowane listy wyjątków?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Wyłącz procesory/rdzenie"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba działających procesorów:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Maks. liczba działających procesorów/rdzeni:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów/rdzeni:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Aktywuj wyłączanie procesorów/rdzeni"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Ten komputer jest wieloprocesorowy/wielordzeniowy."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr "Można wyłączyć procesory / rdzenie w celu zmiejszenia poboru energii."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Klasa urządzenia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "włącz"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "wyłącz"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "nie rób nic"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Wyłącz następujące urządzenia:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Włącz następujące urządzenia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Włącz ponownie następujące urządzenia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Wyłącz następujące klasy urządzenia:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Włącz następujące klasy urządzeń:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Włącz ponownie następujące klasy urządzenia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Jeśli zmieni się schemat, wszystkie urządzenia aktywowane są ponownie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "To jest funkcja eksperymentalna."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "W razie problemów prosimy o ich zgłoszenie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Proszę wybrać jedno z dostępnych urządzeń"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Proszę wybrać jedną z dostępnych klas urządzeń"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedno z dostępnych urządzeń"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną z dostępnych klas urządzeń"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę pamiętać, że jeśli wyłączy się np. urządzenie sieciowe, straci się "
|
|
"połączenie z Internetem."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
|
|
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
|
|
"określony czas.<br><br> Opcja ta może także powodować problemy podczas pracy "
|
|
"niektórymi programami, np. odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. "
|
|
"Programy te można umieścić na liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz "
|
|
"specyficzną dla schematu listę wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę "
|
|
"wyjątków...</b>. Jeśli to nie pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo "
|
|
"wyłączyć automatyczne usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Użyj tylko jednego procesora/rdzenia."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ograniczenie zużycia energii przez użycie tylko jednego procesesora/rdzenia "
|
|
"zamiast rozkładania zadań na wiele procesorów."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji globalnej."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Nie można odczytać żądanego schematu konfiguracji."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Konfiguruj aktualny schemat."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Spróbuj odczytać domyślną konfigurację."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Plik globalnej konfiguracji jest pusty albo nie istnieje."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z D-BUS. Demon D-BUS może nie być uruchomiony."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączono schemat na %1. \n"
|
|
"Wyłączone zostaną następujące urządzenia: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączono schemat na %1. \n"
|
|
"Włączone zostaną następujące urządzenia: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Raport..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Przejście w stan wstrzymania nie jest możliwe na tym komputerze."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Prosimy wysłać wyniki %1 do %2. Dziękujemy."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Zużycie energii"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono KScreensaver."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Proszę zablokować używając XScreensaver albo xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono XScreensaver."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Proszę zablokować używając xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono XScreensaver i xlock. Nie można zablokować ekranu. Proszę "
|
|
"sprawdzić instalację."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "Demon D-BUS:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "Demon ConsoleKit:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automatyczne wstrzymywanie włączone:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Automatyczne przyciemnianie włączone:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Sesja aktywna:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Przyciemniono wyświetlacz do %1% w:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Nie można wywołać %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Nie można ustawić %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "Zatrzymano %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "Uruchomiono ponownie %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić 'pidof'. Nie można automatycznie uśpić komputera. Proszę "
|
|
"sprawdzić ustawienia systemu związane z usypianiem."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Konfiguracja KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Konfiguruj powiadomienia..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Uruchom moduł zarządzania energią YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
#: kpowersave.cpp:2357
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Stan gotowości"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Ustaw aktywny schemat"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Wyłącz akcje, gdy nieaktywny"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć żadnego schematu"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Brak informacji o akumulatorach i zasilaczu"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Zasilany z sieci"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (%2:%3 do pełnego naładowania)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1%"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Zasilany z sieci - brak akumulatora"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1%"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " - akumulator jest ładowany"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić modułu zarządzania energią YaST. Proszę sprawdzić, czy "
|
|
"jest on zainstalowany."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Hibernacja zakończona niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Hibernacja wyłączona przez administratora."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Próba wstrzymania zakończona niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Przejście w stan gotowości zakończone niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Przechodzenie w stan gotowości wyłączone przez administratora."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Wykryto brak aktywności."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zatrzymać %1 należy nacisnąć przycisk Anuluj przed końcem odliczania."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automatyczne wstrzymanie"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "Komputer został automatycznie wstrzymany w:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "System przechodzi w stan wstrzymania"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać interfejsu SCOP w celu odmontowania nośnika zewnętrznego."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odmontować nośnika przed wstrzymaniem.\n"
|
|
"(Powód: %1)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy wstrzymać/zahibernować mimo to?\n"
|
|
"(Uwaga: grozi to utratą danych.)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas przygotowywania: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Wstrzymaj mimo wszystko"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Anuluj wstrzymanie"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zablokować ekranu. Przyczyną może być problem z wybranym \n"
|
|
"sposobem blokowania blokowania ekranu."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Zamknięto pokrywę."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Otwarto pokrywę."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Czy uruchamiać KPowersave automatycznie po zalogowaniu?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić skalowania częstotliwości procesora %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Nie można aktywować schematu %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demon DBUS nie jest uruchomiony. \n"
|
|
"Jego uruchomienie zwiększy funkcjonalność: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości ponownie."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie otrzymano informacji od HAL. Być może demon HAL nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu OSTRZEŻENIA - pozostały czas: %1:"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu NISKIEGO - pozostały czas: %1:%2."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy. Komputer zostanie\n"
|
|
"wyłączony za 30 sekund"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Zasilacz sieciowy podłączony"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Zasilacz sieciowy odłączony"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Przełączono na schemat: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "System przechodzi w tryb %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "System wznowiono z trybu %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Nie można zamontować ponownie zewnętrznych nośników"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Napotkano nieznany błąd poczas: %1. Kod błędu: %2"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Czy wyświetlić plik dziennika?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "Podgląd dzienników KPowersave: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać go?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku dziennika"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakładka dla KDE obsługująca wstrzymywanie, monitor akumulatora oraz "
|
|
"zarządzanie energią."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Wymuś nowe sprawdzenie obsługi ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Śledzenie punktów wejścia i wyjścia funkcji do debugowania\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Programista Powersave, integracja z D-BUS"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Programista Powersave i tester"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Dodał proste okno z detalami"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Przygotowuje pakiety dla Debiana i Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie wstrzymania..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia schematu "
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Wygaszacz ekranu i DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Włącz specjalne zarządzanie energią dla wyświetlacza"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Stan gotowości po:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Tylko wygaś ekran"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Włącz specjalne ustawienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Wstrzymaj po:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Wyłącz po:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Wyłącz zarządzanie energią wyświetlacza"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Włącz ustawienia jasności ekranu danego schematu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne wstrzymywanie"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Włącz specyficzną dla schematu listę wyjątków"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "po:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Edytuj listę wyjątków..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, komputer przejdzie w stan:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Autoprzyciemnianie"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne przyciemnianie ekranu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "przyciemnij do:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Skalowanie częstotliwości procesora"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akumulator"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy ostrzeżeń akumulatora (w procentach) i powiązane z nimi "
|
|
"działania:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Poziom ostrzeżenia:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Poziom niski:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Poziom krytyczny:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "w razie osiągnięcia:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia przycisków"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr "Określa akcję wykonywaną po naciśnięciu danego przycisku:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Przycisk hibernacji:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Przycisk wstrzymania:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Zamknięcie pokrywy:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Przycisk włącznika:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Schematy domyślne"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poniższe domyślne schematy w przypadku zasilania z sieci lub z "
|
|
"akumulatora."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Schemat akumulatora:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Schemat zasilania sieciowego:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran przed przejściem w stan uśpienia albo gotowości"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran używając:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran po zamknięciu pokrywy"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Nigdy więcej nie pytaj przy wychodzeniu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersave jest uruchamiany automatycznie podczas logowania"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Globalna lista wyjątków"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego przyciemniania..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Status akumulatora"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Zasilacz sieciowy"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Zużycie energii:"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Status procesora"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Hibernuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Hibernacja zakończona niepowodzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Hibernacja wyłączona przez administratora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Próba wstrzymania zakończona niepowodzeniem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "Hibernuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "Stan gotowości"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend button:"
|
|
#~ msgstr "Przycisk wstrzymania:"
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "Podręcznik &KPowersave"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
#~ msgstr "&O programie KPowersave"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "Demon HAL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "Usunięte moduły:"
|
|
|
|
#~ msgid "Powersave Daemon:"
|
|
#~ msgstr "Demon powersave:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykryto brak aktywności.\n"
|
|
#~ " Automatycznie wstrzymanie za %1 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykryto brak aktywności.\n"
|
|
#~ " Przyciemnienie ekranu do %2% za %1 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etap wykrywania można pominąć ustawiając opcję SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" "
|
|
#~ "w pliku /etc/powersave/sleep. Jest to ustawienie dla zaawansowanych "
|
|
#~ "użytkowników."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
|
|
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można znaleźć żadnego schematu. Być może demon powersave nie jest "
|
|
#~ "uruchomiony.\n"
|
|
#~ "Można uruchomić go poleceniem '/etc/init.d/powersaved start'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
#~ "disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby możliwe było hibernowanie komputera, demon powersave musi być "
|
|
#~ "uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
#~ "RAM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby możliwe było wstrzymywanie komputera, demon powersave musi być "
|
|
#~ "uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby możliwe było przechodzenie w stan gotowości, demon powersave musi być "
|
|
#~ "uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten schemat obsługuje usypianie i wyłączanie urządzeń. Jest to "
|
|
#~ "EKSPERYMENTALNA funkcja powersave, pozwalająca zaoszczędzić więcej "
|
|
#~ "energii podczas pracy na komputerach przenośnych. Po wyborze tego "
|
|
#~ "schematu mogą się pojawić problemy (np. błędy krytyczne jądra). "
|
|
#~ "Konfiguracja tej funkcji znajduje się aktualnie w plikach "
|
|
#~ "konfiguracyjnych demona powersave. Prosimy o zgłaszanie wszelkich "
|
|
#~ "napotkanych problemów poprzez http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy przełączyć schemat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
|
|
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Demon powersave nie jest uruchomiony. Uruchomienie go zwiększy "
|
|
#~ "skuteczność\n"
|
|
#~ "oszczędzania energii: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "sprawdzanie wznowienia jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "sprawdzanie partycji wymiany"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "odmontowywanie partycji FAT/NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "zatrzymywanie usług"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "zatrzymywanie usługi:"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "usuwanie modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "usuwanie modułu:"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "synchronizacja systemów plików"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "przygotowanie programu rozruchowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "Edytuj globalną listę wyjątków..."
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr " - %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "jest"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
|
|
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak uprawnień do podłączenia się do demona zarządzania energią za pomocą "
|
|
#~ "DBUS. Proszę sprawdzić konfigurację DBUS."
|