You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1605 lines
42 KiB
1605 lines
42 KiB
# translation of kpowersave.po to Portuguese
|
|
# Ricardo Jorge Antunes <ricardo.antunes@magisom.pt>, 2007.
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
|
|
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 22:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Lista de Exclusão Geral"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Esquema: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "A linha seleccionada foi removida."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a linha seleccionada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Inserida nova linha."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "A linha já existe. Não foi inserida uma nova linha."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Não foi inserida uma linha vazia."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - não suportado"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Poupança de Energia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Poupança de Energia Avançada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa opções específicas para o protector de ecrã. \n"
|
|
"Nota: Quando seleccionado, as definições globais do protector de ecrã \n"
|
|
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva o protector de ecrã. \n"
|
|
"Nota: Quando activo, as definições globais do protector de ecrã \n"
|
|
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta um ecrã vazio em vez de um protector de ecrã. \n"
|
|
"Nota: Pode ser que apenas funcione com o KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa definições específicas de DPMS. \n"
|
|
"Nota: Quando activo, as definições globais de DPMS \n"
|
|
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Desactiva o suporte DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr "Quando seleccionado, tranca o ecrã ao suspender ou em 'standby'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado, tranca o ecrã quando recebe o evento de 'tampa fechada'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para activar ou desactivar a suspensão automática do "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta acção se o utilizador estiver inactivo pelo tempo indicado \n"
|
|
"(mais de 0 minutos). Se estiver vazio, nada acontece."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as definições de protector de ecrã e DPMS relacionadas com esquemas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de brilho do ecrã."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de suspensão automática."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aqui alterar o brilho do seu ecrã.\n"
|
|
"Utilize o cursor para mudar directamente o brilho para testar.\n"
|
|
"Para voltar ao nível anterior, pressione o botão 'Reset'. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr "Utilize este botão para redefinir o cursor e o brilho do ecrã."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Pressione este botão para apagar o esquema seleccionado."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Não pode apagar o esquema AC ou bateria actual."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Não pode apagar este esquema pré-definido."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu hardware suporta a alteração do brilho. Os valores do cursor são em "
|
|
"percentagem e correspondentes aos níveis de brilho disponíveis no seu "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "O seu hardware actualmente não suporta alterar o brilho do ecrã."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Selecção Automática"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "Protector de Ecrã do GNOME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há alterações por gravar no esquema activo.\n"
|
|
"Aplicar as alterações antes de passar para o próximo esquema ou perder as "
|
|
"alterações?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Alterações por Gravar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há alterações por gravar.\n"
|
|
"Aplicar as alterações antes de cancelar ou perder as alterações?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Por favor, insira o nome para o novo esquema:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Erro: Já existe um esquema com este nome.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar o esquema %1?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Confirmar remoção do esquema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o esquema seleccionado."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou "
|
|
"'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido, mesmo que "
|
|
"alguém esteja ligado remotamente ao servidor X.<br><br> Esta função pode "
|
|
"também causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo ou "
|
|
"gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção "
|
|
"<b>Activar Lista de Exclusão para o Esquema</b> e depois seleccionando </"
|
|
"b>Editar Lista de Exclusão...</b>. Se isto não funcionar, reporte o problema "
|
|
"ou desactive a suspensão automática.<br><br>Deseja activar esta opção?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de exclusão para o esquema seleccionado está vazia. Deseja importar "
|
|
"a lista de exclusão geral?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Não Importar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Lista de Exclusão de Suspensão Automática Geral"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Lista de Exclusão de Auto-Brilho Geral"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Terminar Sessão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Suspender para RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Política Poupança de Energia de CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Política Dinâmica de CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Política de Desempenho de CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Definir Brilho para"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de Informação do KPowersave"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Estado da Bateria:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Bateria %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processador %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "não presente"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "carregado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 h até ficar carregada"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "Faltam %1:%2 h"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "Ligado à corrente"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "desligado da corrente"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Esquema Actual: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Política Actual de Frequência de CPU:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinâmica"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Definição do brilho suportada:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Serviço HAL:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Se o utilizador actual estiver inactivo, escurecer o ecrã para:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Activar o escurecimento do ecrã em caso de inactividade"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista de Exclusão"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui é possível adicionar programas que, quando executados, impedem o "
|
|
"escurecimento da tela."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Deseja importar uma lista de exclusão pré-definida?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Desactivar CPUs/Núcleos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs máx. em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "CPUs/Núcleos máx. em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "CPUs mín. em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "CPUs/Núcleos mín. em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Activar para desligar CPUs/núcleos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "A sua máquina tem multiprocessador/multinúcleos."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar CPUs/núcleos para reduzir o consumo de energia e economizar "
|
|
"bateria."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Classe de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "não fazer nada"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Desactivar os seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Activar os seguintes dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Reactivar os seguintes dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Desactivar as seguintes classes de dispositivos:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Activar as seguintes classes de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Reactivar as seguintes classes de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Se o esquema mudou, todos os dispositivos são novamente activados."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Se tiver problemas com esta funcionalidade, por favor reporte-os."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Escolha um dos dispositivos disponíveis e prima em "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Escolha uma das classes de dispositivos disponíveis e prima em "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Escolha um ou mais dos dispositivos disponíveis e prima em "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma ou mais das classes de dispositivos disponíveis e prima em "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor note: Se por exemplo desactivar um dispositivo de rede, poderá "
|
|
"perder sua ligação à internet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou "
|
|
"'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido.<br><br> Esta "
|
|
"função pode causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo "
|
|
"ou gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção "
|
|
"<b>Activar Lista de Exclusão para o Esquema</b> e depois seleccionando </"
|
|
"b>Editar Lista de Exclusão...</b>. Se isto não funcionar, reporte o problema "
|
|
"ou desactive a suspensão automática.<br><br>Deseja activar esta opção?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Tente utilizar apenas um CPU/Núcleo."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz o consumo de energia tentando apenas usar um CPU/Núcleo em vez de "
|
|
"espalhar o trabalho por todos/últiplos CPUs."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a configuração global."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a configuração do esquema seleccionado."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Configurar o esquema actual."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Tentar carregar a configuração pré-definida."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Talvez o ficheiro de configuração global não exista ou esteja vazio."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ligar ao D-Bus. O serviço de D-Bus pode não estar em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O esquema mudou para %1. \n"
|
|
" Desactivar os seguintes dispositivos: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O esquema mudou para %1. \n"
|
|
" Activar os seguintes dispositivos: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Relatório ..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Suspender para RAM não é suportado nesta máquina."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Além disso, envie a saída de %1 por correio electrónico para %2. Obrigado!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Consumo de energia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o KScreensaver."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Tente trancar com XScreensaver ou xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o XScreensaver."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Tente trancar o ecrã com xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se encontrou o XScreensaver nem o xlock. Não é possível trancar o ecrã. "
|
|
"Verifique a sua instalação. "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "Serviço D-Bus:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "Serviço ConsoleKit:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Auto-suspensão activada:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Auto-brilho activado:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Sessão activa:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "O ecrã reduzirá o brilho para %1% em:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Não foi possível chamar %1. A sessão actual não está activa."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Não foi possível definir %1. A sessão actual não está activa."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "Parou %1. A sessão actual está agora activa."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "Restaurou %1. A sessão actual está agora novamente activa."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar 'pidof'. Impossível suspender automaticamente\n"
|
|
"a máquina. Verifique a instalação."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Configurar o KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar Notificações..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
#: kpowersave.cpp:2357
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Definir Política de Frequência de CPU"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Escolher Esquema Activo"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Desactivar Acções quando Inactivo"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar outros esquemas."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação disponível sobre o estado da bateria e da corrente "
|
|
"alternada"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Ligado à corrente -- completamente carregado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Ligado à corrente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligado à corrente -- carga a %1% (%2:%3 h até ficar totalmente carregado)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1% (faltam %2:%3 horas)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1%"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Ligado à corrente -- sem bateria"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "A operar com baterias -- carga a %1% (sobram %2:%3 horas)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "A operar com baterias -- carga a %1%"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr "-- bateria a carregar"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2. Verifique "
|
|
"se está instalado."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Falhou a suspensão para o disco"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspensão para disco desactivada pelo administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Falhou a suspenção para a RAM"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspensão para RAM desactivada pelo administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Falhou o 'standby'"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Standby desactivado pelo administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Detectada inactividade."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para parar o %1 pressione o botão 'Cancelar' antes que a contagem expire."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "O computador auto-suspender-se-á em: "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "O sistema irá agora para modo de suspensão"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível chamar a interface DCOP para desmontar o suporte externo."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível desmontar o suporte externo antes de suspender/'standby'. \n"
|
|
" (Razão: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Deseja continuar de qualquer maneira a suspenção/'standby'? \n"
|
|
"(Alerta: Continuar com a suspenção pode causar perda de dados!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Erro enquanto preparava %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Suspender à mesma"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Cancelar suspenção"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível trancar o ecrã. Pode haver um problema com o método\n"
|
|
"de bloqueio seleccionado, ou qualquer outra coisa."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "A tampa foi fechada."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "A tampa foi aberta."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Iniciar o KPowersave automaticamente no início da sessão?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Não foi possível definir a Política de Freq. de CPU %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Não foi possível activar o esquema %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço D-Bus não está em execução.\n"
|
|
"Iniciá-lo proporcionará uma funcionalidade completa: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Não mostrar novamente esta mensagem."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informação do HAL. O serviço haldaemon pode não estar "
|
|
"em execução."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado da bateria passou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado da bateria passou para BAIXO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
|
|
"minutos.\n"
|
|
"Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente. Caso contrário, a "
|
|
"máquina\n"
|
|
"será desligada em 30 segundos"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
|
|
"minutos.\n"
|
|
"Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Alimentação de corrente ligada"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Alimentação de corrente desligada"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Mudou para o esquema: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "O sistema irá agora para %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "O sistema recuperou de %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi posivel re-montar (todos) os suportes de armazenamento externos."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto %1. O código do erro é: '%2'"
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Deseja ver o ficheiro de registo?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Erro ao %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registos do KPowersave: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe. Sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro de registo"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "O ficheiro já existe."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Tente outro nome de ficheiro ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma interface para o KDE de Gestão de Alimentação, Monitor de Bateria e "
|
|
"Suspenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Analisar a entrada da função e deixar os pontos para depuração\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Actual responsável de suporte"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Programador do Powersave e integração DBUS"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Programador e 'tester' do powersave"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Diálogo básico detalhado adicionado"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Empacotamento Debian e Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Preparar para suspender..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "Definições do KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Definições do Esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Protecção de Ecrã e DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Activar gestão de energia para um monitor específico"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Standby após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Apenas limpar o ecrã"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Desactivar a protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Activar configuração específica do protector de ecrã"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Suspender após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Desligar após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Desactivar gestão de energia do monitor"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Activar definições de Brilho específicas do esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Activar Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Activar lista de exclusão específica do esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar Lista de Exclusão..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador actual do ambiente de trabalho estiver inactivo, o "
|
|
"computador:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Auto-escurecimento"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Activar o auto-escurecimento do ecrã"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "escurecer para:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Política de Frequência de CPU"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Definir Política de Frequência de CPU:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Desactivar Avisos"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Definições Gerais"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os níveis de alertas de bateria (em percentagem) e as acções "
|
|
"relacionadas se o nível atingir:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Nível de alerta:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Nível baixo:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Nível crítico:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "Se atingido chamar:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Eventos de Botões"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr "Defina a acção que deve ser executada se o botão foi premido:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Botão de Suspender-para-disco:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Botão de adormecer:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Botão de tampa fechada:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Botão de alimentação:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas Pré-definidos"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os esquemas seguintes como pré-definidos se o sistema estiver a "
|
|
"correr em AC ou em baterias."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Esquema da bateria:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Esquema da AC:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Trancar o Ecrã"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Trancar ecrã antes de suspender ou standby"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Trancar ecrã com:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Trancar ecrã ao fechar a tampa"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Arranque Automático"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar ao sair"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o KPowersave no início da sessão"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Lista de Exclusão Geral"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar Lista de Exclusão de Escurecimento Automático..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Estado da Bateria"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador CA"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Consumo de Energia: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Estado do Processador"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspender para RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a suspensão para o disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Suspensão para disco desactivada pelo administrador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a suspenção para a RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Suspensão para RAM desactivada pelo administrador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "Standby"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend button:"
|
|
#~ msgstr "Botão de adormecer:"
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "Livro de Mão &KPowersave"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "&Reportar um erro ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
#~ msgstr "&Sobre o KPowersave"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "Serviço HAL:"
|