You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/pt.po

1605 lines
42 KiB

# translation of kpowersave.po to Portuguese
# Ricardo Jorge Antunes <ricardo.antunes@magisom.pt>, 2007.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Lista de Exclusão Geral"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Esquema: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "A linha seleccionada foi removida."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Não foi possível remover a linha seleccionada."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Inserida nova linha."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "A linha já existe. Não foi inserida uma nova linha."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Não foi inserida uma linha vazia."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - não suportado"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Poupança de Energia"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Silencioso"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Poupança de Energia Avançada"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Activa opções específicas para o protector de ecrã. \n"
"Nota: Quando seleccionado, as definições globais do protector de ecrã \n"
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Desactiva o protector de ecrã. \n"
"Nota: Quando activo, as definições globais do protector de ecrã \n"
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Apresenta um ecrã vazio em vez de um protector de ecrã. \n"
"Nota: Pode ser que apenas funcione com o KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Activa definições específicas de DPMS. \n"
"Nota: Quando activo, as definições globais de DPMS \n"
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Desactiva o suporte DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Quando seleccionado, tranca o ecrã ao suspender ou em 'standby'."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Quando seleccionado, tranca o ecrã quando recebe o evento de 'tampa fechada'."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Marque esta caixa para activar ou desactivar a suspensão automática do "
"computador."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Active esta acção se o utilizador estiver inactivo pelo tempo indicado \n"
"(mais de 0 minutos). Se estiver vazio, nada acontece."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Todas as definições de protector de ecrã e DPMS relacionadas com esquemas."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de brilho do ecrã."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de suspensão automática."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Pode aqui alterar o brilho do seu ecrã.\n"
"Utilize o cursor para mudar directamente o brilho para testar.\n"
"Para voltar ao nível anterior, pressione o botão 'Reset'. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Utilize este botão para redefinir o cursor e o brilho do ecrã."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Pressione este botão para apagar o esquema seleccionado."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Não pode apagar o esquema AC ou bateria actual."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Não pode apagar este esquema pré-definido."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"O seu hardware suporta a alteração do brilho. Os valores do cursor são em "
"percentagem e correspondentes aos níveis de brilho disponíveis no seu "
"hardware."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "O seu hardware actualmente não suporta alterar o brilho do ecrã."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Selecção Automática"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Protector de Ecrã do GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Há alterações por gravar no esquema activo.\n"
"Aplicar as alterações antes de passar para o próximo esquema ou perder as "
"alterações?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações por Gravar"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Há alterações por gravar.\n"
"Aplicar as alterações antes de cancelar ou perder as alterações?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Por favor, insira o nome para o novo esquema:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Configuração do KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Erro: Já existe um esquema com este nome.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Deseja mesmo apagar o esquema %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Confirmar remoção do esquema"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Não foi possível remover o esquema seleccionado."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou "
"'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido, mesmo que "
"alguém esteja ligado remotamente ao servidor X.<br><br> Esta função pode "
"também causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo ou "
"gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção "
"<b>Activar Lista de Exclusão para o Esquema</b> e depois seleccionando </"
"b>Editar Lista de Exclusão...</b>. Se isto não funcionar, reporte o problema "
"ou desactive a suspensão automática.<br><br>Deseja activar esta opção?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"A lista de exclusão para o esquema seleccionado está vazia. Deseja importar "
"a lista de exclusão geral?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Lista de Exclusão de Suspensão Automática Geral"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Lista de Exclusão de Auto-Brilho Geral"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Encerrar"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Janela de Terminar Sessão"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para Disco"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender para RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Política Poupança de Energia de CPU"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Política Dinâmica de CPU"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Política de Desempenho de CPU"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Definir Brilho para"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Caixa de Informação do KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Estado da Bateria:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Bateria %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processador %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "não presente"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "carregado"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h até ficar carregada"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "Faltam %1:%2 h"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "desactivado"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "Ligado à corrente"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "desligado da corrente"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Esquema Actual: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Política Actual de Frequência de CPU:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmica"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Definição do brilho suportada:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "não"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Serviço HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "parado"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Se o utilizador actual estiver inactivo, escurecer o ecrã para:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Activar o escurecimento do ecrã em caso de inactividade"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista de Exclusão"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Aqui é possível adicionar programas que, quando executados, impedem o "
"escurecimento da tela."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Deseja importar uma lista de exclusão pré-definida?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Desactivar CPUs/Núcleos"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "CPUs máx. em execução:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "CPUs/Núcleos máx. em execução:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "CPUs mín. em execução:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "CPUs/Núcleos mín. em execução:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Activar para desligar CPUs/núcleos"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "A sua máquina tem multiprocessador/multinúcleos."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Pode desactivar CPUs/núcleos para reduzir o consumo de energia e economizar "
"bateria."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Classe de dispositivos"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "activado"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "não fazer nada"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Desactivar os seguintes dispositivos:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activar os seguintes dispositivos"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Reactivar os seguintes dispositivos"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Desactivar as seguintes classes de dispositivos:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activar as seguintes classes de dispositivos"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Reactivar as seguintes classes de dispositivos"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Se o esquema mudou, todos os dispositivos são novamente activados."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Se tiver problemas com esta funcionalidade, por favor reporte-os."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Escolha um dos dispositivos disponíveis e prima em "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Escolha uma das classes de dispositivos disponíveis e prima em "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Escolha um ou mais dos dispositivos disponíveis e prima em "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Escolha uma ou mais das classes de dispositivos disponíveis e prima em "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Por favor note: Se por exemplo desactivar um dispositivo de rede, poderá "
"perder sua ligação à internet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou "
"'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido.<br><br> Esta "
"função pode causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo "
"ou gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção "
"<b>Activar Lista de Exclusão para o Esquema</b> e depois seleccionando </"
"b>Editar Lista de Exclusão...</b>. Se isto não funcionar, reporte o problema "
"ou desactive a suspensão automática.<br><br>Deseja activar esta opção?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Tente utilizar apenas um CPU/Núcleo."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Reduz o consumo de energia tentando apenas usar um CPU/Núcleo em vez de "
"espalhar o trabalho por todos/últiplos CPUs."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Não foi possível carregar a configuração global."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Não foi possível carregar a configuração do esquema seleccionado."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurar o esquema actual."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Tentar carregar a configuração pré-definida."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Talvez o ficheiro de configuração global não exista ou esteja vazio."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"Não foi possível ligar ao D-Bus. O serviço de D-Bus pode não estar em "
"execução."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"O esquema mudou para %1. \n"
" Desactivar os seguintes dispositivos: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"O esquema mudou para %1. \n"
" Activar os seguintes dispositivos: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Relatório ..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Suspender para RAM não é suportado nesta máquina."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Além disso, envie a saída de %1 por correio electrónico para %2. Obrigado!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energia"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Não foi encontrado o KScreensaver."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Tente trancar com XScreensaver ou xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Não foi encontrado o XScreensaver."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Tente trancar o ecrã com xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Não se encontrou o XScreensaver nem o xlock. Não é possível trancar o ecrã. "
"Verifique a sua instalação. "
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Serviço D-Bus:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Serviço ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Auto-suspensão activada:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Auto-brilho activado:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Sessão activa:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "O ecrã reduzirá o brilho para %1% em:"
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Não foi possível chamar %1. A sessão actual não está activa."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Não foi possível definir %1. A sessão actual não está activa."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Parou %1. A sessão actual está agora activa."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Restaurou %1. A sessão actual está agora novamente activa."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar 'pidof'. Impossível suspender automaticamente\n"
"a máquina. Verifique a instalação."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurar o KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar Notificações..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#: kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Definir Política de Frequência de CPU"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Escolher Esquema Activo"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Desactivar Acções quando Inactivo"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Não foi possível encontrar outros esquemas."
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr ""
"Não existe informação disponível sobre o estado da bateria e da corrente "
"alternada"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Ligado à corrente -- completamente carregado"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Ligado à corrente"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr ""
"Ligado à corrente -- carga a %1% (%2:%3 h até ficar totalmente carregado)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1% (faltam %2:%3 horas)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1%"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Ligado à corrente -- sem bateria"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "A operar com baterias -- carga a %1% (sobram %2:%3 horas)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "A operar com baterias -- carga a %1%"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr "-- bateria a carregar"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2. Verifique "
"se está instalado."
#: kpowersave.cpp:686
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Falhou a suspensão para o disco"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para disco desactivada pelo administrador."
#: kpowersave.cpp:742
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Falhou a suspenção para a RAM"
#: kpowersave.cpp:750
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para RAM desactivada pelo administrador."
#: kpowersave.cpp:798
msgid "Standby failed"
msgstr "Falhou o 'standby'"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Standby desactivado pelo administrador."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Detectada inactividade."
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Para parar o %1 pressione o botão 'Cancelar' antes que a contagem expire."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Suspensão Automática"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "O computador auto-suspender-se-á em: "
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "O sistema irá agora para modo de suspensão"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a interface DCOP para desmontar o suporte externo."
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o suporte externo antes de suspender/'standby'. \n"
" (Razão: %1)\n"
" \n"
" Deseja continuar de qualquer maneira a suspenção/'standby'? \n"
"(Alerta: Continuar com a suspenção pode causar perda de dados!)"
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Erro enquanto preparava %1"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Suspender à mesma"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Cancelar suspenção"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Não foi possível trancar o ecrã. Pode haver um problema com o método\n"
"de bloqueio seleccionado, ou qualquer outra coisa."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "A tampa foi fechada."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "A tampa foi aberta."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Iniciar o KPowersave automaticamente no início da sessão?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Não foi possível definir a Política de Freq. de CPU %1."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Não foi possível activar o esquema %1."
#: kpowersave.cpp:1639
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"O serviço D-Bus não está em execução.\n"
"Iniciá-lo proporcionará uma funcionalidade completa: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não mostrar novamente esta mensagem."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação do HAL. O serviço haldaemon pode não estar "
"em execução."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"O estado da bateria passou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"O estado da bateria passou para BAIXO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos."
#: kpowersave.cpp:1983
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos.\n"
"Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente. Caso contrário, a "
"máquina\n"
"será desligada em 30 segundos"
#: kpowersave.cpp:1994
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos.\n"
"Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Alimentação de corrente ligada"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Alimentação de corrente desligada"
#: kpowersave.cpp:2155
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Mudou para o esquema: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "O sistema irá agora para %1."
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "O sistema recuperou de %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
"Não foi posivel re-montar (todos) os suportes de armazenamento externos."
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto %1. O código do erro é: '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Deseja ver o ficheiro de registo?"
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Erro ao %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registos do KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "O ficheiro já existe. Sobrepô-lo?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro de registo"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "O ficheiro já existe."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Tente outro nome de ficheiro ..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Uma interface para o KDE de Gestão de Alimentação, Monitor de Bateria e "
"Suspenção"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Analisar a entrada da função e deixar os pontos para depuração\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Actual responsável de suporte"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Programador do Powersave e integração DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Programador e 'tester' do powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Diálogo básico detalhado adicionado"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Empacotamento Debian e Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Preparar para suspender..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Definições do KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Definições do Esquema"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Protecção de Ecrã e DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Activar gestão de energia para um monitor específico"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Standby após:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Apenas limpar o ecrã"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactivar a protecção de ecrã"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Activar configuração específica do protector de ecrã"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspender após:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Desligar após:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Desactivar gestão de energia do monitor"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Activar definições de Brilho específicas do esquema"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Activar Suspensão Automática"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Activar lista de exclusão específica do esquema"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "após:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Editar Lista de Exclusão..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr ""
"Se o utilizador actual do ambiente de trabalho estiver inactivo, o "
"computador:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Auto-escurecimento"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Activar o auto-escurecimento do ecrã"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "escurecer para:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Política de Frequência de CPU"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Definir Política de Frequência de CPU:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desactivar Avisos"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Definir os níveis de alertas de bateria (em percentagem) e as acções "
"relacionadas se o nível atingir:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nível de alerta:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Nível baixo:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Nível crítico:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "Se atingido chamar:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Eventos de Botões"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Defina a acção que deve ser executada se o botão foi premido:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Botão de Suspender-para-disco:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "Botão de adormecer:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Botão de tampa fechada:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Botão de alimentação:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Esquemas Pré-definidos"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Seleccione os esquemas seguintes como pré-definidos se o sistema estiver a "
"correr em AC ou em baterias."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Esquema da bateria:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Esquema da AC:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Trancar ecrã antes de suspender ou standby"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Trancar ecrã com:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Trancar ecrã ao fechar a tampa"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque Automático"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Não voltar a perguntar ao sair"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "Iniciar automaticamente o KPowersave no início da sessão"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Lista de Exclusão Geral"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática"
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Editar Lista de Exclusão de Escurecimento Automático..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Estado da Bateria"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador CA"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Consumo de Energia: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Estado do Processador"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Gravar Como..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Suspender para Disco"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender para RAM"
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Falhou a suspensão para o disco"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Suspensão para disco desactivada pelo administrador."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Falhou a suspenção para a RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Suspensão para RAM desactivada pelo administrador."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Suspender para Disco"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "Standby"
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "Botão de adormecer:"
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "Livro de Mão &KPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "&Reportar um erro ..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "&Sobre o KPowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Serviço HAL:"