You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1683 lines
42 KiB
1683 lines
42 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 14:17\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Lista Negra Geral"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Esquema:"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Entrada selecionada removida."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Impossível remover a entrada selecionada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Nova entrada inserida."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "A entrada já existe. Não foi inserida nova entrada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "A entrada vazia não foi inserida."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústica"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Powersave Avançado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto habilita configurações específicas de protetor de tela. \n"
|
|
"Nota: se selecionado, as configurações globais de protetor de tela serão \n"
|
|
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto desabilita o protetor de tela. \n"
|
|
"Nota: se selecionado, as configurações globais de protetor de tela serão \n"
|
|
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto limpa a tela em vez de usar um protetor de tela específico. \n"
|
|
"Nota: talvez isto só funcione com KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto habilita configurações DPMS específicas. \n"
|
|
"Nota: se selecionado, as configurações DPMS globais serão \n"
|
|
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Isto desabilita o suporte DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr "Se selecionado, a tela será bloqueada no modo suspenso ou de espera. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, a tela será bloqueada se o evento de fechamento de tampa for "
|
|
"acionado."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para habilitar ou desabilitar a suspensão automática do "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative esta ação se o usuário ficar inativo durante o tempo definido \n"
|
|
"(maior que 0 minuto). Se vazio, nada aparecerá."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as configurações de protetor de tela e DPMS relativas ao esquema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Todas as configurações de brilho de tela relativas ao esquema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Todas as configurações de suspensão automática relativas ao esquema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mudar aqui o brilho da tela. \n"
|
|
"Use o controle deslizante para mudar o brilho diretamente para \n"
|
|
" teste. Para voltar ao nível anterior, pressione o botão \n"
|
|
" 'Redefinir'. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para retroceder o controle deslizante e o brilho de tela."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu hardware suporta a mudança de brilho. Os valores do controle deslizante "
|
|
"são percentuais e mapeados para os níveis de brilho disponíveis do hardware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "No momento, seu hardware não aceita a mudança do brilho da tela."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "selecionar automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há mudanças não gravadas no esquema ativo.\n"
|
|
"Aplicar as mudanças antes de passar ao próximo esquema ou descartá-las?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Mudanças Não Gravadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há mudanças não gravadas.\n"
|
|
"Aplicar as mudanças antes de cancelar ou descartá-las?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo de Informações do KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Configurar o esquema atual."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Impossível remover a entrada selecionada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Se você selecionar esta opção, o computador será suspenso ou "
|
|
"entrará em espera se o usuário atual permanecer inativo pelo tempo definido, "
|
|
"mesmo que alguém esteja conectado remotamente ao servidor X.<br><br> Este "
|
|
"recurso também pode causar problemas com alguns programas, como leitores de "
|
|
"vídeo ou gravadores de CD. Para incluir estes programas na lista negra, "
|
|
"marque <b>Habilitar Lista Negra Específica do Esquema</ b> e clique em "
|
|
"<b>Editar Lista Negra...</b>. Se isso não ajudar, relate o problema ou "
|
|
"desative a suspensão automática.<br><br> Usar esta opção?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista negra do esquema selecionado está vazia. Importar a lista negra "
|
|
"geral?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Não Importar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Lista Negra Geral"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Suspender para RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo de Informações do KPowersave"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Estado da bateria:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Bateria %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processador %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "ausente."
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "carregado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 h para carregar"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 h restantes"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Esquema Atual:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Atual Política de Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinâmico"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Definir brilho suportado:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Daemon do HAL:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "fora de execução"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o usuário da área de trabalho atual estiver inativo, escurecer a tela "
|
|
"para:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Permitir o escurecimento da tela durante períodos de inatividade"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista Negra"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode adicionar os programas que, se executados, evitariam o "
|
|
"escurecimento da tela."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Você importaria uma lista negra predefinida?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Desabilitar CPUs/Núcleos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Máx. de CPUs em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Máx. de CPUs/Núcleos em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Mín. de CPUs em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Mín. de CPUs/Núcleos em execução:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Habilitar desligamento de CPUs/núcleos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Sua máquina tem multiprocessadores/multinúcleos."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilite CPUs/núcleos para reduzir o consumo de energia e economizar "
|
|
"bateria."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Classe de dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "ativar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "não fazer nada"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Desativar os seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Ativar os seguintes dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Reativar os seguintes dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Desativar as seguintes classes de dispositivos:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Ativar as seguintes classes de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Reativar as seguintes classes de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o esquema tiver sido mudado, todos os dispositivos serão ativados "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Este é um recurso experimental."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Caso tenha problemas com esse recurso, informe-os."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selecione um dos dispositivos disponíveis e clique em"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Selecione uma das classes de dispositivos disponíveis e clique em"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selecione um ou mais dispositivos disponíveis e clique em"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Selecione uma ou mais classes de dispositivos disponíveis e clique em"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: por exemplo, se você desativar um dispositivo de rede, perderá a "
|
|
"conexão com a Internet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Se você selecionar esta opção, o computador será suspenso ou "
|
|
"entrará em espera se o usuário atual permanecer inativo pelo tempo definido. "
|
|
"<br><br> Este recurso também pode causar problemas com alguns programas, "
|
|
"como leitores de vídeo ou gravadores de CD. É possível incluir estes "
|
|
"programas na lista negra marcando <b>Habilitar Lista Negra Específica do "
|
|
"Esquema</b> e clicando em <b>Editar Lista Negra...</b>. Se isso não ajudar, "
|
|
"relate o problema ou desative a suspensão automática.<br><br> Usar esta "
|
|
"opção?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Impossível carregar a configuração global."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Impossível carregar a configuração de esquema solicitada."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Configurar o esquema atual."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Tentar carregar a configuração padrão."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Talvez o arquivo de configuração global esteja vazio ou ausente."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar a D-BUS. O daemon D-BUS pode não estar sendo executado."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema mudado para %1. \n"
|
|
" Desativar os seguintes dispositivos: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema mudado para %1. \n"
|
|
"Ativar os seguintes dispositivos: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Relatório..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Suspender para RAM não suportado nesta máquina."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Além disso, envie a saída de %1 por e-mail para %2. Obrigado!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Consumo de energia"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "KScreensaver não encontrado."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Tente bloquear com XScreensaver ou xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver não encontrado."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Tente bloquear a tela com xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"XScreensaver e xlock não encontrados. Impossível bloquear a tela. Verifique "
|
|
"a instalação."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "Daemon do D-BUS:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Suspensão automática ativada:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Suspensão automática ativada:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar 'pidof'. Impossível suspender automaticamente a "
|
|
"máquina.\n"
|
|
"Verifique a instalação."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Configurar KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar Notificações..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Iniciar Módulo de Gerenciamento de Energia do YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
#: kpowersave.cpp:2357
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Definir Esquema Ativo"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Desabilitar Ações em Inatividade"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Não estão disponíveis informações sobre o status da bateria e da CA"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Conectado -- totalmente carregado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Conectado -- %1% carregado (%2:%3 h até estar totalmente carregado)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Conectado -- %1% carregado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Conectado - sem bateria"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Usando baterias -- %1% carregada (%2:%3 horas restantes)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Usando baterias -- %1% carregada"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr "-- bateria carregando"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível iniciar YaST Power Management Module. Verificar se está instalado."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspensão para disco desabilitada pelo administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Suspender para RAM"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspensão para RAM desabilitada pelo administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Standby após:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Standby desabilitado pelo administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Suspender Automaticamente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "O sistema vai entrar no modo de suspensão agora"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Suspender após:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Habilitar Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível bloquear a tela. Talvez haja algum problema no método de \n"
|
|
"bloqueio selecionado ou outro problema."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "A Tampa foi fechada."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "A Tampa foi aberta."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Iniciar KPowersave automaticamente ao efetuar login?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "A Política de Freqüência da CPU %1 não pôde ser definida."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "O esquema %1 não pôde ser ativado."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"O daemon DBUS não está sendo executado.\n"
|
|
"Ao iniciá-lo, você terá funcionalidade completa: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível obter informações do HAL. Talvez o haldaemon não esteja em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado da bateria mudou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2 minutos."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado da bateria mudou para BAIXO - tempo restante: %1 horas e %2 minutos."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado da bateria mudou para CRÍTICO - tempo restante: %1 horas e %2 "
|
|
"minutos. Desligue o sistema ou conecte o cabo de energia imediatamente."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado da bateria mudou para CRÍTICO - tempo restante: %1 horas e %2 "
|
|
"minutos. Desligue o sistema ou conecte o cabo de energia imediatamente."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Adaptador de CA conectado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Adaptador de CA desconectado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "O Powersave mudou para o esquema: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "O sistema vai para %1 agora."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "O sistema continuou a partir de %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "O Powersave mudou para o esquema: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Front-end KDE para o Suporte de Gerenciamento de Pacote, Monitor de Bateria "
|
|
"e Energia Geral do Powersave"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte para ACPI\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Desenvolvedor de powersave e para integração com DBUS"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Desenvolvedor e testador de powersave"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Adicionada caixa de diálogo com detalhes básicos"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Compactando Debian e Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Preparando suspensão..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "Configurações de KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Protetor de tela e DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Habilitar gerenciamento de energia de monitor específico"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Standby após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Somente limpar a tela"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Desabilitar protetor de tela"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Habilitar configurações específicas de protetor de tela"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Suspender após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Desligar após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Desabilitar gerenciamento de energia de monitor"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Habilitar configurações de brilho e específicas ao esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Habilitar Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Habilitar Lista Negra Específica do Esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "após:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar Lista Negra..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o usuário da área de trabalho atual estiver inativo, o computador irá:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Permitir o escurecimento da tela durante períodos de inatividade"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Desabilitar Notificações"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria %1"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Consumo de energia"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Estado da bateria:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Esquema:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear tela"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Bloquear tela antes da suspensão ou standby."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Bloquear tela com:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Bloquear tela ao fechar tampa."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente ao sair."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "O KPowersave inicia automaticamente no login."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Lista Negra Geral"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar Lista Negra..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Status da Bateria"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de CA"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Consumo de energia"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Status do Processador"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspender para RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Suspensão para disco desabilitada pelo administrador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Suspender para RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Suspensão para RAM desabilitada pelo administrador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "Suspender para Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "Standby"
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do &KPowersave"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "&Relatar um bug ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
#~ msgstr "&Sobre o KPowersave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "Daemon do HAL:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inatividade detectada.\n"
|
|
#~ " A máquina será suspensa automaticamente em %1 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inatividade detectada.\n"
|
|
#~ " Escurecer tela em %1 segundos para %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se tiver certeza de que isso funcionará, você poderá ignorar esta "
|
|
#~ "detecção configurando SUSPEND2RAM_FORCE=yes em /etc/powersave/sleep."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "Módulo descarregado:"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "verificando kernel de continuação"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "verificando partições de troca"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "desmontando partições FAT/NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "parando serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "parando serviço:"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "descarregando módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "descarregando módulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "sincronizando sistemas de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "preparando carregador de boot"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "Editar Lista Negra Geral..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este esquema aceita dispositivos de desativação e suspensão. Este é um "
|
|
#~ "recurso EXPERIMENTAL do powersave para aumentar a economia de energia em "
|
|
#~ "laptops. A seleção desse esquema pode causar problemas (por ex., kernel "
|
|
#~ "oops). É possível configurar este recurso atualmente nos arquivos de "
|
|
#~ "configuração do powersave. Informe todos os problemas na página http://"
|
|
#~ "www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Deseja mudar o esquema (por seu próprio risco)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr "-- %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "saída"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
|
|
#~ msgstr "Você não tem permissão para se conectar ao daemon"
|