You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/nl.po

1618 lines
43 KiB

# translation of kpowersave.po to Nederlands
# translation of kpowersave.po to
# translation of 20050815 kpowersave.po to
# translation of nl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Arthur & Ettie Kerkmeester <a.s.kerkmeester@hccnet.nl>, 2004, 2005.
# beijnes@xs4all.nl <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kpowersave/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Algemene zwarte lijst"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Schema: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Geselecteerd schema verwijderd."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kan geselecteerd schema niet verwijderen."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nieuw schema toegevoegd."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Nieuw schema niet toegevoegd: het schema bestaat al."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Leeg schema niet toegevoegd."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - niet ondersteund"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Energiebesparing"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Geavanceerde energiebesparing"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dit schakelt specifieke instellingen van de schermbeveiliging in. \n"
"Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale instellingen van de \n"
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave wordt gestart."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dit schakelt de schermbeveiliging uit. \n"
"Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale instellingen van de \n"
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave wordt gestart."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Dit maakt het scherm zwart in plaats van dat er een specifieke "
"schermbeveiliging wordt getoond.\n"
"Opmerking: mogelijk werkt dit alleen met KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dit activeert specifieke DPMS-instellingen. \n"
"Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale DPMS- \n"
"instellingen overschreven zodra kpowersave wordt gestart."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Dit schakelt DPMS-ondersteuning uit."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, dan wordt het scherm in de slaap- of standby-stand "
"vergrendeld."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, dan wordt het scherm vergrendeld zodra de 'deksel "
"sluiten'-gebeurtenis' heeft plaatsgevonden."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Selecteer dit om de automatische slaapstand van de computer in of uit te "
"schakelen."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Schakel deze actie in als de gebruiker gedurende de opgegeven tijd \n"
"(> 0 minuten) niet actief was. Laat dit leeg om geen actie uit te voeren."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Alle schema-gerelateerde instellingen voor de schermbeveiliging en DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor helderheid van het scherm."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor automatische slaapstand."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Hier kunt je de helderheid van je beeldscherm aanpassen.\n"
"Gebruik de schuifregelaar om de helderheid direct aan te passen\n"
"om deze te testen. Klik op de knop 'Standaardwaarden' om\n"
"terug te gaan naar het vorige niveau. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Gebruik deze knop om de helderheid van scherm te verminderen."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te verwijderen."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Je kunt het huidige stroom- of accuschema niet verwijderen."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Je kunt dit standaardschema niet verwijderen."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"De hardware heeft ondersteuning voor het aanpassen van de helderheid. De "
"waarden van de schuifregelaar worden in procenten getoond en toegewezen aan "
"de beschikbare helderheidsniveaus van de hardware."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Je hardware biedt momenteel geen ondersteuning voor het aanpassen van de "
"schermhelderheid."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Automatisch selecteren"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver "
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-schermbeveiliging"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Het actieve schema bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"Wil je de wijzigingen toepassen of verwerpen voordat je doorgaat naar het "
"volgende schema?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"Wil je de wijzigingen toepassen of verwerpen voordat je annuleert?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe schema:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "KPowersave-instellingen"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Fout: er is al een schema met deze naam.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Weet je zeker dat je het schema '%1' wilt verwijderen?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Verwijderen van schema bevestigen"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Kan geselecteerd schema niet verwijderen."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Belangrijk:</b>Als deze optie geselecteerd is, dan wordt de computer in "
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
"ingestelde tijd niet actief is, zelfs een gebruiker op afstand die bij de X-"
"server is aangemeld.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken in "
"combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
"Dergelijke programma's kun je op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer de "
"<br>schema-specifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
"</b>. Als dit niet helpt, meld het probleem dan of schakel de automatische "
"slaapstand uit.<br> <br> Weet je zeker dat je deze optie wilt inschakelen?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"De zwarte lijst van het geselecteerde schema is leeg. Wil je de algemene "
"zwarte lijst importeren?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Niet importeren"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatische slaapstand"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatisch dimmen"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Afsluiten"
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:336
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Afmeldvenster"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Slaapstand naar schijf"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Slaapstand naar RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "CPU-energiebeleid"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Dynamisch CPU-beleid"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "CPU-prestatiebeleid"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Helderheid instellen op"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave-informatievenster"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU's"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Accustatus:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Accu %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "niet aanwezig"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "opgeladen"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1: over %2 uur opgeladen"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 uur resterend"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "gedeactiveerd"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "aangesloten"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "niet aangesloten"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Huidig schema: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Huidig beleid voor processorfrequentie:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisch"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "oké"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Ondersteunde helderheid instellen:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nee"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL-achtergronddienst:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "actief"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "niet actief"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Als het huidige bureaublad inactief is, dim dan het beeldscherm tot:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Beeldschermdimming bij inactiviteit inschakelen"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Zwarte lijst"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Hier kun je programma's aan toevoegen die, als ze draaien, het dimmen van "
"het beeldscherm moeten verhinderen."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Wil je een vooraf opgestelde zwarte lijst importeren?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "CPU's/Kernen uitschakelen"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's/kernen:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's/Kernen:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Uitschakelen van CPU's/kernen activeren"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Je hebt een multiprocessor-/multikern-computer."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Je kunt CPU's/kernen uitschakelen om het energieverbruik te beperken en zo "
"accu te besparen."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Apparaatklasse"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "activeren"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "deactiveren"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "geactiveerd"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "niets doen"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Deactiveer de volgende apparaten:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activeer de volgende apparaten"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Heractiveer de volgende apparaten"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Deactiveer de volgende apparaatklassen:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activeer de volgende apparaatklassen"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Heractiveer de volgende apparaatklassen"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr ""
"Als je van schema verandert, dan worden alle apparaten opnieuw geactiveerd."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Dit is een experimentele functie."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Als je hier problemen mee ondervindt, meld deze dan aan ons."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Selecteer één van de beschikbare apparaten en klik op "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Selecteer één van de beschikbare apparaatklassen en klik op "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Selecteer één of meer beschikbare apparaten en klik op "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Selecteer één of meer beschikbare apparaatklassen en klik op "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Let op: als je bijv. een netwerkapparaat uitschakelt, dan bent je je "
"internetverbinding kwijt."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Belangrijk:</b> Als deze optie geselecteerd is, dan wordt de computer in "
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
"ingestelde tijd niet actief is.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken "
"in combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
"Dergelijke programma's kun je op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer "
"<br>schemaspecifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
"</b>. Als dit niet helpt, meld het probleem dan of schakel de automatische "
"slaapstand uit.<br> <br> Weet je zeker dat je deze optie wilt inschakelen?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Probeer slechts één CPU/kern te gebruiken."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Verminder energieverbruik door te proberen slechts één CPU/kern te gebruiken "
"in plaats van het werk te verspreiden over alle/meerdere CPU's."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Kan de algemene configuratie niet laden."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Kan het gewenste schema niet laden."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Stel het huidige schema in."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Probeer de standaardinstellingen te laden."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Misschien is het algemene configuratiebestand leeg of verloren gegaan."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met D-Bus. Mogelijk draait de D-Bus-"
"achtergronddienst niet."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
" Deactiveer de volgende apparaten: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
" Activeer de volgende apparaten: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Melden..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Slaapstand naar RAM wordt niet ondersteund door je computer."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Daarnaast kun je een e-mail sturen met de uitvoer van %1 tot %2. Bedankt!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Energieverbruik"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver niet aangetroffen."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Probeer te vergrendelen met XScreensaver of xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver niet aangetroffen."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Probeer te vergrendelen met xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver of xlock niet aangetroffen. Het scherm kan niet worden "
"vergrendeld. Controleer je installatie."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-Bus-achtergronddienst:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit-achtergronddienst:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatische slaapstand geactiveerd:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Automatisch dimmen geactiveerd:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Sessie actief:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Het scherm wordt gedimd naar %1% over: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kan %1 niet aanroepen. De huidige bureaubladsessie is niet actief."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kan %1 niet instellen. De huidige bureaubladsessie is niet actief."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "%1 is gestopt. De huidige bureaubladsessie is nu inactief."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "%1 is opnieuw gestart. De huidige bureaubladsessie is nu weer actief."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan 'pidof' niet starten. De computer kan niet automatisch in de slaapstand "
"worden gezet.\n"
"Controleer je installatie."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "KPowersave instellen..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Meldingen instellen..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "YaST2-energiebeheermodule starten..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#: kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Stand-by"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Processorsnelheidbeleid instellen"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Actief schema instellen"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Acties uitschakelen bij inactiviteit"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Geen schema's aangetroffen."
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar over accu- en stroomstatus"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Aangesloten -- volledig opgeladen"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Aangesloten"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (over %2:%3 uur volledig opgeladen)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (%2:%3 uur resterend)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Aangesloten -- geen accu"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Werkt op accu's -- %1% opgeladen (%2:%3 uur resterend)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Werkt op accu's -- %1% opgeladen"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- accu wordt opgeladen"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Kan de YaST-energiebeheermodule niet starten. Is deze wel geïnstalleerd?"
#: kpowersave.cpp:686
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Slaapstand naar schijf is mislukt"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Slaapstand naar schijf door beheerder uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:742
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Slaapstand naar RAM is mislukt"
#: kpowersave.cpp:750
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Slaapstand 'bewaar in geheugen' door beheerder uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:798
msgid "Standby failed"
msgstr "Stand-by is mislukt."
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Stand-by-stand is uitgeschakeld door de beheerder."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Inactiviteit opgemerkt."
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Als je %1 wilt stoppen, klik dan op de knop 'Annuleren' voordat het "
"terugtellen is afgerond."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatische pauzestand"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "De computer gaat in de pauzestand over: "
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Het systeem gaat nu in de pauzestand"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Kan de DCOP-interface niet aanroepen om externe media af te koppelen."
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Kan externe media niet afkoppelen voordat er naar de pauzestand/standby-"
"modus wordt gegaan. \n"
"(Reden: %1)\n"
"\n"
"Wil je tóch naar de pauzestand/standby-modus gaan?\n"
"(Waarschuwing: dit kan leiden tot gegevensverlies!)"
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Fout tijdens voorbereiden van %1"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Tóch naar pauzestand gaan"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Pauzestand annuleren"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Kan het scherm niet vergrendelen. Mogelijk is er een probleem met de \n"
"gekozen vergrendelmethode."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Het deksel werd gesloten."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Het deksel werd geopend."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Mil je KPowersave automatisch starten bij het aanmelden?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatisch starten"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Kan processorsnelheidschema '%1' niet instellen."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Kan schema '%1' niet activeren."
#: kpowersave.cpp:1639
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"De DBUS-achtergronddienst draait niet.\n"
"Start deze met de volgende opdracht: /etc/init.d/messagebus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Kan geen informatie over HAL verkrijgen. Mogelijk draait de hal-"
"achtergronddienst niet."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Accustatus gewijzigd in WAARSCHUWING -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
"minuten."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Accustatus gewijzigd in LAAG -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten."
#: kpowersave.cpp:1983
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Accustatus gewijzigd in KRITIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten.\n"
"Schakel je computer uit of sluit onmiddellijk de stroomkabel aan, anders "
"wordt de computer\n"
"over 30 seconden uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:1994
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batterijstatus gewijzigd in KRIETIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
"minuten.\n"
"Schakel uw systeem nu uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC-adapter aangesloten"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC-adapter niet aangesloten"
#: kpowersave.cpp:2155
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Overgeschakeld naar schema: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Het systeem gaat nu in de %1."
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Het systeem wordt voortgezet vanuit de %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Kan niet (alle) externe opslagapparaten opnieuw aankoppelen."
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de %1. De foutcode is: '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Wil je het logbestand bekijken?"
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Fout tijdens %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "KPowersave-logbestandsweergave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Het bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Fout bij opslaan van logbestand"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Het bestand bestaat al."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Probeer een andere bestandsnaam..."
#: main.cpp:43
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "TDE-programma voor energiebeheer, accumonitoring en slaapstand"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Nieuwe controle voor ACPI-ondersteuning forceren"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Trace-functie en leave points voor foutopsporingsdoeleinden\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en D-Bus-integratie"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en -tester"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Legde de basis voor het gedetailleerde venster"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Bouwt pakketten voor Debian en Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van pauzestand..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Zwarte lijst voor automatische pauzestand bewerken"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave-instellingen"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Schema-instellingen"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Schermbeveiliging en DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Specifiek beeldschermenergiebeheer inschakelen"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Ga in stand-by na:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Alleen het scherm zwartmaken"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Specifieke schermbeveiligingsinstellingen gebruiken"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Ga in de pauzestand na:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Schakel het systeem uit na:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Energiebeheer uitschakelen"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuten"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Standaardwaarden"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Schema-specifieke helderheidsinstellingen activeren"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Automatische pauzestand activeren"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Schema-specifieke zwarte lijst gebruiken"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "na:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Zwarte lijst aanpassen..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Als de huidige lokale gebruiker niet actief is, zal de computer:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Automatisch dimmen"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "dimmen naar:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "CPU-frequentiebeleid"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "CPU-frequentiebeleid instellen:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Meldingen uitschakelen"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Stel de accuwaarschuwingsniveaus in (in procenten) en de actie als een "
"niveau wordt bereikt:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Waarschuwingsniveau:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Laag niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritiek niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "Indien bereikt, aanroepen:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Knopgebeurtenissen"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Stel de actie in die dient te worden uitgevoerd als op de bijhorende knop "
"wordt gedrukt:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Slaapstand-naar-schijf-knop:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "Slaapknop:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Deksel-sluiten-knop:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Aan-/uitknop:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Standaardschema's"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Selecteer de volgende schema's als standaard als het systeem op AC of accu "
"draait."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Accuschema:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "AC-schema:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Scherm vergrendelen vóór slaapstand of stand-by"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Scherm vergrendelen met:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Scherm vergrendelen als deksel wordt gesloten"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch starten"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Niet meer vragen bij afsluiten"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave start automatisch bij het aanmelden"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Algemene zwarte lijsten"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand aanpassen..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Zwarte lijst voor automatisch dimmen aanpassen..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Accustatus"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC-adapter"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Energieverbruik: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Processorstatus"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Slaapstand"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pauzestand"
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Slaapstand is mislukt"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Slaapstand is uitgeschakeld door de beheerder."
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Pauzestand is mislukt"
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Pauzestand is uitgeschakeld door de beheerder."
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "slaapstand"
#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "slaapstand"
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "stand-bymodus"
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "Pauzestandknop:"
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "&KPowersave-handleiding"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Bug &melden..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "Informatie &over KPowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-daemon:"