You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/ru.po

1737 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpowersave.ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Vitaliy V. Sayfullin <vsayfullin@novell.ru>, 2006.
# Aleksey Osipov <aliks-os@yandex.ru>, 2007.
# Igor A. Kondrashkin <poseidos@mail.ru>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 10:38+0400\n"
"Last-Translator: Aleksey Osipov <aliks-os@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <i18n@suse.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Общий черный список"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема:"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Выбранная запись удалена."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Невозможно удалить выбранную запись."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Вставлена новая запись."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Запись уже существует. Новая запись не добавлена."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Пустая запись не была добавлена."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - не поддерживается"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Энергосбережение"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Шумоподавление"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Расширенное энергосбережение"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Включение особых параметров заставки. \n"
"Примечание: если выбрано, то глобальные параметры заставки\n"
"перезаписываются на время работы kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Отключение заставки. \n"
"Примечание: если выбрано, то глобальные пареметры заставки \n"
"перезаписываются на время работы kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Гашение экрана вместо использования конкретной заставки. \n"
"Примечание: Работает только с KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Включение особых параметров DPMS.\n"
"Примечание: Если выбрано, глобальные параметры DPMS\n"
"перезаписываются на время работы kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Отключение поддержки DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Если выбрано, экран блокируется при переходе в спящий или ждущий режим."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Если выбрано, экран блокируется при запуске события закрытия крышки ноутбука."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Этот флажок используется для включения или отключения автоматического "
"перехода компьютера в спящий режим."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Активировать это действие, если пользователь не работал некоторое время \n"
"(больше чем 0 минут). Если пусто - ничего не произойдет."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Все параметры заставки и DPMS, относящиеся к схеме."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Все параметры яркости экрана, относящиеся к схеме."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr ""
"Все параметры автоматического перехода в спящий режим, относящиеся к схеме."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Здесь можно изменить яркость вашего дисплея.\n"
"Используйте ползунок для изменения яркости для проверки.\n"
"Чтобы вернуть предыдущий уровень, нажмите кнопку\n"
"'Сброс'."
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Используйте эту кнопку для восстановления предыдущей яркости экрана."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранной схемы."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Нельзя удалить текущую схему питания от сети или батареи."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Нельзя удалить схему пол умолчанию."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Ваше оборудование поддерживает изменение яркости. Значения положений движка "
"в процентах соответствуют доступным уровням яркости вашего оборудования."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Ваше оборудование в данный момент не поддерживает изменение яркости экрана."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Выбрать автоматически"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Заставка GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Имеются несохраненные изменения в активной схеме.\n"
"Применить или отклонить эти изменения перед переходом на следущую схему?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Введите имя для новой схемы:"
# Initialization dialog caption
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Настройка KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Ошибка: Схема с этим названием уже существует.\n"
# power-off message
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Действительно удалить схему %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Подтвердите удаление схемы."
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Невозможно удалить выбранную схему."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Если выбран этот вариант, компьютер перейдет в спящий или "
"ждущий режим, если текущий пользователь был неактивен определенное времени, "
"даже если кто-либо подключен к серверу X удаленно.<br><br>Эта функция может "
"привести к проблемам с некоторыми программами, например проигрывателями "
"видео или программами записи компакт-дисков. Такие программы можно внести в "
"черный список, установив флажок <b>Включить черный список, зависящий от "
"схемы</b> и нажав кнопку <b>Изменить черный список...</b>. Если это не "
"помогает, сообщите о проблеме в службу технической поддержки или выключите "
"автоматический переход в спящий режим.<br><br> Использовать этот вариант?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "Черный список выбранной схемы пуст. Импортировать общий черный список?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не импортировать"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Общий черный список автоперехода в спящий режим."
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Общий черный список снижения яркости экрана"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключить"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Диалоговое окно выхода"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Спящий режим с сохранением состояния на диске"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Спящий режим с сохранением состояния в памяти"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Политика энергосбережения для процессора"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Политика динамической частоты процессора"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Политика производительности процессора"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Установить яркость"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Информационный диалог KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Процессоры"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Состояние батареи:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Батарея %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Процессор %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "отсутствует"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "заряжена"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 ч до окончания зарядки"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 ч осталось"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v МГц"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "выключeн"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "подключен"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "отключен"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Текущая схема:"
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Текущая политика частоты процессора:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамически"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Критическое"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Разряжено"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "ок"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Установка поддержки управления яркостью:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "да"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "нет"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Демон HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "работает"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "не работает"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Если текущий рабочий стол не активен, то перевести экран на:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Уменьшать яркость дисплея при простое"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Чёрный список"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Здесь можно добавить программы, которые не допустят уменьшения яркости "
"экрана во время своей работы."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Импортировать предопределенный чёрный список?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Выключить процессоры/ядра"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Макс. работающих процессоров:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Макс. работающих процессоров/ядер:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Мин. работяющих процессоров:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Мин. работающих процессоров/ядер:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Разрешить отключение процессоров/ядер"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "У вас многопроцессорная/многоядерная машина."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Можно отключать процессоры/ядра для уменьшения потребления энергии и "
"экономии батареи."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Класс устройств"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "включить"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "выключить"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Выключить"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "включено"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Выключить следующие устройства:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Включить следующие устройства"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Повторно включить следующие устройства"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Выключить следующие классы устройств:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Включить следующие классы устройств"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Повторно включить следующие классы устройств"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Если схема включена, все устройства снова включены."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Это экспериментальная возможность."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Если с этой функцией возникли проблемы, сообщите авторам."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Выберите одно из доступных устройств и нажмите "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Выберите один из доступных классов устройств и нажмите "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Выберите одно или несколько доступных устройств и нажмите "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Выберите один или несколько доступных классов устройств и нажмите "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Обратите внимание: Если, например, вы отключите сетевое устройство, то "
"потеряете подключение к Интернету."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Если вы выберете этот вариант, компьютер может перейти в "
"спящий или ждущий режим, если текущий пользователь ничего не делал "
"определенное время.<br><br>Эта функция может привести к проблемам с "
"некоторыми программами, например проигрывателями видео или программами "
"записи компакт-дисков. Такие программы можно внести в черный список, "
"установов флажок <b>Включить черный список, зависящий от схемы</b> и нажакв "
"кнопку<b>Изменить черный список...</b>. Если добавление в черный список не "
"помогает, сообщите о проблеме в службу технической поддержки или выключите "
"автоматический переход в спящий режим засыпание.<br><br> Использовать этот "
"вариант?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Попытка использовать только один процессор или одно ядро"
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Скоратить энергопотребление, пытаясь использовать только один процессор или "
"одно ядро вместо распределения работы между всеми процессорами или ядрами."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Невозможно загрузить глобальную настройку."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Невозможно загрузить настройку требуемой схемы."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Настройка текущей схемы."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Попытка загрузить настройку по умолчанию."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Возможно, файл глобальной настройки пустой или отсутствует."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Невозможно подключиться к D-Bus. Скорее всего, демон D-Bus не запущен."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схема переключена на %1.\n"
"Отключены устройства: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схема переключена на %1.\n"
"Включены устройства: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Отчёт ..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr ""
"Спящий режим с сохранением состояния в памяти не поддерживается на вашей "
"машине."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Отправьте, пожалуйста, вывод %1 сообщением электронной почты для %2. Спасибо!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Потребление энергии"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver не найден"
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Попытка блокировать с помощью XScreensaver или xlock"
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не найден"
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Попытка блокировать экран с помощью xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver и xlock не найдены. Невозможно заблокировать экран. Проверьте "
"вашу установку."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Демон D-Bus:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Демон ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Автопереход в спящий режим включен:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Автоснижение яркости экрана включено:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Активный сеанс:"
#: dummy.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Яркость дисплея будет снижена до %1 в:"
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не удалось вызвать %1. Текущий сеанс рабочего стола неактивен."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не удалось установить %1. Текущий сеанс рабочего стола неактивен."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "%1 остановлен. Текущий сеанс рабочего теперь неактивен."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "%1 перезапущен. Текущий сеанс рабочего теперь снова активен."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно запустить 'pidof'. Невозможен автопереход компьютера в спящий "
"режим.Проверьте установку системы."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Настроить KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Настроить уведомления..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Запуск модуля управления питанием YaST2"
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#: kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Ждущий режим"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Установить политику частоты ЦП"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Установить активную схему"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Отключить действия при неактивности"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
# Error message
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Невозможно найти схемы."
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Нет сведений о состоянии батареи и питания"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Подключен к сети - батарея полностью заряжена"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Подключен к сети"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Подключен к сети - батарея заряжена на %1% (%2:%3 до полного заряда)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Подключен к сети - батарея заряжена на %1% (осталось %2:%3)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Подключен к сети - батарея заряжена на %1%"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Подключен к сети - нет батареи"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Питание от батарей - батарея заряжена на %1% (осталось %2:%3)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Питание от батарей - батарея заряжена на %1%"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- батарея заряжается"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить модуль управления питанием YaST2. Проверьте, установлен "
"ли он."
#: kpowersave.cpp:686
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Сбой перехода в спящий режим с сохранением на диск"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Спящий режим с сохранением на диск отключен администратором."
#: kpowersave.cpp:742
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Сбой перехода в спящий режим с сохранением в памяти"
#: kpowersave.cpp:750
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Спящий режим с сохранением в памяти отключен администратором."
#: kpowersave.cpp:798
msgid "Standby failed"
msgstr "Сбой перехода в ждущий режим"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Ждущий режим отключен администратором."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Обнаружено отсутствие активности."
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Для остановки %1 нажмите кнопку 'Отмена' до окончания обратного отсчета"
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Автопереход в спящий режим"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Автопереход в спящий режим в:"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Система начинает переход в спящий режим"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Не удалось вызвать интерфейс DCOP для размонтирования внешних носителей."
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Не удалось размонтировать внешние носители до перехода в спящий или ждущий "
"режим. \n"
" (Причина: %1)\n"
" \n"
" Продолжить переход в спящий/ждущий режим? \n"
"(Предупреждение: продолжение перехода в спящий режим может привести к потере "
"данных!)"
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Ошибка при подготовке %1"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Все равно перейти в спящий режим"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Отменить переход в спящий режим"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Невозможно заблокировать экран. Возможно, имеется проблема с выбранным \n"
"методом блокировки или другая."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Крышка была закрыта."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Крышка была открыта."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Автоматически запускать KPowersave при входе в систему?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускать автоматически"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Не удалось установить политику частоты процессора %1."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Не удалось включить схему %1."
#: kpowersave.cpp:1639
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Демон D-Bus не запущен.\n"
"Функции будут доступны после запуска: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показывать это сообщение."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Не удалось получить информацию из HAL. Возможно, haldaemon не запущен."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Предупреждение: разряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Низкий заряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин."
#: kpowersave.cpp:1983
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Критический заряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин.\n"
"Выключите систему или немедленно подключите кабель питания. В противном "
"случае\n"
"система автоматически выключится через 30 с"
#: kpowersave.cpp:1994
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Критический заряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин.\n"
"Выключите систему или немедленно подключите кабель питания."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Адаптер питания подключен"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Адаптер питания отключен"
#: kpowersave.cpp:2155
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Переключено на схему: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Система начинает переход в %1."
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Система восстановлена из %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Не удалось перемонтиорвать (все) внешние накопители."
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "При %1 возникла неизвестная ошибка. Код ошибки: '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "просмотреть файл журнала?"
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Ошибка при %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Средство просмотра файлов журнала KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Файл уже существует. Заменить его?."
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Ошибка при сохранении файла журнала"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Файл уже существует."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Попробуйте другое имя файла..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Интерфейс пользователя KDE для энергосбережения, наблюдения за батареей и "
"спящего режима."
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Принудительно снова проверить поддержку ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
"Отслеживать точки входа в функции и выхода из них для отладочных целей\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуший сопроводитель"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Для разработчиков энергосбережения и интеграция с D-Bus"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Разработчик энергосбережения и тестировщик"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Добавлен основной подробный диалог"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакетирование для Debian и Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Подготовка к переходу в спящий режим..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Правка черного списка автоперехода в спящий режим."
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Параметры KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Параметры схемы"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Заставка и DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Включить управление питанием конкретного монитора"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Ждущий режим после:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Только выключить экран"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Отключить заставку"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Включить параметры конкретной заставки"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Спящий режим после:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Выключить после:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Выключить управление питанием монитора"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Включить параметры яркости экрана, зависящие от схемы"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Включить автопереход в спящий режим"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Включить черный список, зависящий от схемы"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "после:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Изменить черный список..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Если текущий пользователь рабочгоь стола бездействует, то компьютер:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Автоуменьшение яркости"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Включить автоуменьшение яркости дисплея"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "снизать яркость до:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Политика частоты ЦП"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Установить политику частоты ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Отключить уведомления"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Определите уровень предупреждения при разряде батареи (в процентах) и "
"соответствующее действие при достижении этого уровня:"
# combo box
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Уровень предупреждения:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Низкий уровень:"
# combo box
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Критический уровень:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "если достигнут, вызвать:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "События кнопок"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Определите действие, которое будет выполняться при нажатии соответствующей "
"кнопки:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Кнопка спящего режима с сохранением на диск:"
# combo box
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "Кнопка спящего режима:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Кнопка закрытия крышки:"
# combo box
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Кнопка питания:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Схемы по умолчанию"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Выберите следующие схемы как схемы по умоолчанию при питании системы "
"питается от сети или от батареи."
# summary text, %1 is scheme name
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Схема питания от батареи:"
# summary text, %1 is scheme name
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема питания от электросети:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Блокировать экран"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Блокировать экран перед переходом в ждущий или спящий режим"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Блокировать экран с помощью:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Блокировать экран при закрытии крышки"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Никогда не спрашивать при выходе."
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "Автоматический запуск KPowersave при входе в систему"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Общие черные списки"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Изменить черный список автоперехода в спящий режим..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Изменить черный список..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Общие сведения"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Состояния батареи"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер питания"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Потребление энергии:"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Состояние процессора"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Спящий режим с сохранением состояния на диске"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Спящий режим с сохранением состояния в памяти"
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Сбой перехода в спящий режим с сохранением на диск"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Спящий режим с сохранением на диск отключен администратором."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Сбой перехода в спящий режим с сохранением в памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Спящий режим с сохранением в памяти отключен администратором."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Спящий режим с сохранением состояния на диске"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "Ждущий режим"
# combo box
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "Кнопка спящего режима:"
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "Руководство по KPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Демон HAL:"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Модули выгружены:"
#~ msgid "Powersave Daemon:"
#~ msgstr "Демон энергосбережения:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен простой системы.\n"
#~ " Компьютер автоматически заснет через %1 секунд."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен простой системы.\n"
#~ " Экран погаснет через %1 секунд на %2%."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы знаете, что это работает, вы можете заменить автоопределение "
#~ "настройкой SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" в файле /etc/powersave/sleep."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти схемы. Возможно демон powersave не запущен.\n"
#~ "Запуск службы должен помочь: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "disk."
#~ msgstr "Для засыпания на диск требуется работающий демон powersave."
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "RAM."
#~ msgstr "Для засыпания в память требуется работающий демон powersave."
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
#~ msgstr "Для ждущего режима требуется работающий демон powersave."
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Эта схема поддерживает отключение устройств. Это экспериментальная "
#~ "функция для большей экономии батареи ноутбука. При выборе это схемы "
#~ "могут возникнуть проблемы. Функция настраивается через файл конфигурации "
#~ "powersave. Об ошибках сообщайте на через форму via http://www.opensuse."
#~ "org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Включить схему (на свой собственный риск)?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgstr ""
#~ "Демон энергосбережения не работает.\n"
#~ "Запуск службы увеличит производительность: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "проверка восстановления ядра"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "проверка раздела подкачки"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "размонтирование разделов FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "остановка служб"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "остановка службы:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "выгрузка модулей"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "выгрузка модуля:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "синхронизания файловых систем"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "подготовка загрузчика"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Изменить общий черный список..."
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr "-- %1 МГц"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "включено"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Из"
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
#~ msgstr ""
#~ "Вам запрещено подключаться к демону энергосбережения через DBUS. "
#~ "Проверьте настройки DBUS."