You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/km.po

1450 lines
63 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpowersave.km.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 0\n"
#: detailed_Dialog.cpp:228
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.cpp:229
msgid "General Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ"
#: detailed_Dialog.cpp:232
msgid "Battery Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម"
#: detailed_Dialog.cpp:233
msgid "AC Adapter"
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
msgid "plugged in"
msgstr "បាន​ដោត"
#: detailed_Dialog.cpp:235
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "ការ​ប្រើ​ថាមពល ៖ "
#: detailed_Dialog.cpp:237
msgid "Processor Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ខួរក្បាល​"
# ok button label
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
#: configure_Dialog.cpp:838
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅ​"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "គ្រោង​ការណ៍ ៖ "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ហើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "មាន​ធាតុ​រួច​ហើយ ។ មិន​បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "ធាតុ​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។"
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម 'pidof' បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​ក៏​មិន​អាច​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ដែរ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# cancel button label
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
#: configure_Dialog.cpp:836
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - មិន​គាំទ្រ"
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
msgid "Powersave"
msgstr "សន្សំ​ថាមពល"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "សូរសំឡេង"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "សន្សំ​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ ដោយ​មិន​ប្រើ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។​\n"
"ចំណាំ ៖ វា​អាច​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ KScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់ DPMS ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់ DPMS សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ DPMS ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ពេល​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ ។"
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ) ។"
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្អាក​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម បើ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ស្ងៀម​អស់​រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ\n"
"(ធំ​ជាង 0 នាទី) ។ បើ​ទទេ នឹង​គ្មាន​អ្វី​កើតឡើង​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "ការ​កំណត់ DPMS និង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ​បង្ហាញ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ដោយ​ផ្ទាល់\n"
"សម្រាប់​​សាកល្បង ។ ដើម្បី​កំណត់​ទៅ​កម្រិត​មុន​វិញ\n"
"សូម​ចុច​ប៊ូតុង 'កំណត់​ឡើង​វិញ' ។"
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​គ្រាប់​រំកិល និង​ពន្លឺ​បង្ហាញ​ដូច​ដើម​វិញ ។"
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​លុប​គ្រោង​ការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ចរន្ត​ឆ្លាស់​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​គ្រោងការណ៍​ថ្ម​បាន​ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "អ្នក​មិន​លុបគ្រោងការណ៍​លំនាំដើម​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ ។ តម្លៃ​របស់​គ្រាប់​រំកិល​គឺ​គិត​ជា​ភាគរយ ហើយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​"
"កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មាន ។"
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​របស់ GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​សកម្ម ។​\n"
"សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​គ្រោងការណ៍​បន្ទាប់ ឬ​បោះបង់​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។​\n"
"សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​បោះបង់ ឬ​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "កំហុស ៖ មាន​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​​រួច​ហើយ ។\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "អះអាង​លុប​គ្រោង​ការណ៍"
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "មិន​អាច​លុប​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​"
"រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ទោះ​បី​ជា​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ X server ក៏​ដោយ ។<br><br> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​"
"អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច <b>អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់</b> ហើយ​ចុច "
"<b>កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​...</b> ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
"អសកម្ម ។​<br><br> ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។ នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "កុំនាំចូល"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "បញ្ជីការ​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទូទៅ"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​សន្សំ​ថាមពល​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​ថាមវន្ត​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​អនុវត្ត​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​ទៅ"
#: main.cpp:43
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់ KDE សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថ្ម និង​ផ្អាក"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ពិនិត្យ​មើល​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "តាម​ដាន​ធាតុ​អនុគមន៍ និង​ទុក​ចំណុច​​សម្រាប់​បំបាត់​កំហុស\n"
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​សន្សំ​ថាមពល​ និង​សម្រាប់​ការ​រួម​បញ្ចូល D-Bus"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​សាកល្បង​ការ​សន្សំ​ថាមពល"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រអប់​មូលដ្ឋាន​ដែល​លម្អិត"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "កញ្ចប់​ដេបៀន និង​យូប៊ុនទូ"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ព័ត៌មាន KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ​"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "ស៊ីភីយូ"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
msgid "Battery state:"
msgstr "សភាព​ថ្ម ៖"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "សរុប ៖"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
msgid "Battery %1"
msgstr "ថ្ម %1"
#: detaileddialog.cpp:114
msgid "Processor %1"
msgstr "ខួរក្បាល %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "មិន​បង្ហាញ"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូត​ដល់​បាន​បញ្ចូល"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "បាន​ដក"
#: detaileddialog.cpp:412
msgid "Current Scheme: "
msgstr "គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ "
#: detaileddialog.cpp:429
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "គោលការណ៍​ប្រេកង់ស៊ីភីយូ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
msgid "Dynamic"
msgstr "ថាមវន្ត"
#: detaileddialog.cpp:456
msgid "Critical"
msgstr "ខ្សោយ​បំផុត"
#: detaileddialog.cpp:459
msgid "Low"
msgstr "ខ្សោយ"
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: detaileddialog.cpp:478
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "ដេមិន HAL ៖"
#: detaileddialog.cpp:482
msgid "running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#: detaileddialog.cpp:486
msgid "not running"
msgstr "មិន​កំពុង​រត់"
#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម ចូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ទៅ ៖"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "អនុញ្ញាត​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ នៅ​ពេល​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី (បើ​កំពុង​រត់) ដែល​គួរ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ ។"
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ស៊ីភីយូ/Cores"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អតិ. ៖"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់​អតិ. ៖"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អប្ប. ៖"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "ការ​រត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទស៊ីភីយូ"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "អ្នក​មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ខួរក្បាល​/core ច្រើន ។"
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល និង​សន្សំ​ថាមពល​ថ្ម ។"
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "ថ្នាក់​ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "សកម្ម"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើងវិញ ៖"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម​ ៖"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើង​វិញ​ ៖"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "បើ​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ នោះ​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ជំនាញ ។"
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ សូម​រាយការណ៍​ពួក​វា ។"
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ៖ បើ​អ្នកធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ​មួយ​អសកម្ម អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​"
"រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ។<br><br> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​"
"កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច <b>អនុញ្ញាត​បញ្ជី​"
"ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់</b> ហើយ​ចុច <b>កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​...</b> ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​"
"រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​អសកម្ម ។​<br><br> ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើ​ថាមពល​ដោយ​ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ពង្រីក​ការងារ​លើ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន/​ទាំង​"
"អស់ ។"
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល​បាន​ឡើយ ។"
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ស្នើសុំ​បាន​ឡើយ ។"
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "ព្យាយាម​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម ។"
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "ប្រហែល​ជា​បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល ឬ​ក៏​ទទេ ។"
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន​ D-Bus អាច​មិន​កំពុង​រត់ ។"
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n"
" ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖ %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n"
" ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាងក្រោម​សកម្ម ៖ %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "រាយការណ៍..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "សូម​ផ្ញើ​លទ្ធផល​របស់ %1 ទៅ %2 ។ សូម​អរគុណ !"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "រក​មិនឃើញ KScreensaver ។"
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។"
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ XScreensaver ។"
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ xlock ។"
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិន​អាច​ចាក់សោអេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ សូមពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:111
msgid "HAL daemon:"
msgstr "ដេមិន HAL ៖"
#: dummy.cpp:112
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "ដេមិន D-Bus ៖"
#: dummy.cpp:113
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:115
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:116
msgid "enabled"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: dummy.cpp:117
msgid "Session active:"
msgstr "សម័យ​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:120
msgid "Inactivity detected."
msgstr "បាន​លុប​មិនសកម្ម ។"
#: dummy.cpp:121
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់ %1 ចុច​ប៊ូតុង 'បោះបង់' មុន​ពេល ពេលវេលា​រាប់​ថយ​ក្រោយ​ផុត​ ។"
#: dummy.cpp:122
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: dummy.cpp:123
#, c-format
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រអាប់​ទៅ %1% ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: dummy.cpp:124
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 វិនាទី"
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:128
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "មិនអាច​កំណត់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:129
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:130
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: log_viewer.cpp:78
msgid "Form1"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ ១"
#: log_viewer.cpp:79
msgid "Save As ..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា ..."
#: log_viewer.cpp:80
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: logviewer.cpp:44
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KPowersave ៖ %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "ព្យាយាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ..."
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្អាក​..."
#: kpowersave.cpp:168
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPowersave..."
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង..."
#: kpowersave.cpp:175
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST2..."
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
#: kpowersave.cpp:2253
msgid "Standby"
msgstr "រង់ចាំ"
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "កំណត់​គោលការណ៍​ប្រេកង់​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​សកម្ម"
#: kpowersave.cpp:212
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ ពេល​អសកម្មភាព"
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kpowersave.cpp:221
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
#: kpowersave.cpp:226
msgid "&About KPowersave"
msgstr "អំពី KPowersave"
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
msgid "WARNING"
msgstr "ព្រមាន"
#: kpowersave.cpp:275
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "មិន​អាច​រក​គ្រោងការណ៍ ។"
#: kpowersave.cpp:453
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ថ្ម និង​ស្ថានភាព​ចរន្ត​ឆ្លាស់​ឡើយ"
#: kpowersave.cpp:456
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "បាន​ដោត -- បាន​បញ្ចូល​ថ្ម​ពេញ"
#: kpowersave.cpp:460
msgid "Plugged in"
msgstr "បានដោត"
#: kpowersave.cpp:464
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​បាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀត​ទើប​ពេញ)"
#: kpowersave.cpp:467
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅ​សល់ %2:%3 ម៉ោង​)"
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1%"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "បាន​ដោត -- អស់​ថ្ម"
#: kpowersave.cpp:480
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
#: kpowersave.cpp:484
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​បាន %1%"
#: kpowersave.cpp:491
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើមម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬ​ទេ ។"
#: kpowersave.cpp:703
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​​ទៅ​ថាស​បាន​បរាជ័យ"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: kpowersave.cpp:759
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: kpowersave.cpp:815
msgid "Standby failed"
msgstr "ការ​រង់ចាំ​បាន​បរាជ័យ"
#: kpowersave.cpp:822
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "ការ​រង់ចាំ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: kpowersave.cpp:853
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្អាក"
#: kpowersave.cpp:1039
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ដើម្បី​អាន់ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ ។"
#: kpowersave.cpp:1044
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ មុន​ពេល​ផ្អាក/រង់ចាំ ។\n"
" (មូលហេតុ ៖ %1)\n"
" \n"
" បើ​អញ្ចឹង តើ​​អ្នក​ចង់​បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n"
"(ការ​ព្រមាន ៖ បន្ត​ផ្អាក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !)"
#: kpowersave.cpp:1052
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រៀបចំ %1"
#: kpowersave.cpp:1053
msgid "Suspend anyway"
msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក"
#: kpowersave.cpp:1053
msgid "Cancel suspend"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្អាក"
#: kpowersave.cpp:1127
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាក់សោ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ\n"
"ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​មូលហេតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kpowersave.cpp:1144
msgid "The Lid was closed."
msgstr "បាន​បិទ​គម្រប ។"
#: kpowersave.cpp:1156
msgid "The Lid was opened."
msgstr "បាន​បើក​គម្រប ។"
#: kpowersave.cpp:1223
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KPowersave ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​អ្នក​ចូល ?"
#: kpowersave.cpp:1224
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Start Automatically"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: kpowersave.cpp:1242
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់គោលការណ៍​ប្រេកង់ %1 របស់​ស៊ីភីយូ​បាន​ឡើយ ។"
#: kpowersave.cpp:1271
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ %1 សកម្ម​បាន​ឡើយ ។"
#: kpowersave.cpp:1600
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"ដេមិន D-Bus មិន​កំពុង​រត់​ទេ ។\n"
"ចាប់ផ្ដើម​វា នឹង​ផ្ដល់​មុខងារ​ពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1611
msgid "Don't show this message again."
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kpowersave.cpp:1637
msgid "ERROR"
msgstr "កំហុស"
#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ពី HAL បាន​ឡើយ ។ haldaemon ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​រត់ឡើយ ។"
#: kpowersave.cpp:1641
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: kpowersave.cpp:1912
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "ព្រមាន​ចំពោះ​ថ្ម -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
#: kpowersave.cpp:1921
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "ថ្ម​ខ្សោយ​ហើយ -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
#: kpowersave.cpp:1932
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​ថ្មី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
"បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​កុំព្យូទ័រ​\n"
"នឹង​បិទ​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៣០ វិនាទី​ទៀត"
#: kpowersave.cpp:1943
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"ស្ថានភាព​ថ្ម​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
"បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។"
#: kpowersave.cpp:2041
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "បាន​ដោត​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: kpowersave.cpp:2043
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "បាន​ដក​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: kpowersave.cpp:2078
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​គ្រោងការណ៍ ៖ %1"
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ %1 ។"
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ពី %1 ។"
#: kpowersave.cpp:2184
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​មេឌៀ​ផ្ទុក​ខាង​ក្រៅ (ទាំងអស់​) បាន​ទេ ។"
#: kpowersave.cpp:2192
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល %1 ។ កូដ​កំហុស​គឺ ៖ '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2197
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ឬទេ ?"
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
msgid "Error while %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល %1"
#: configure_Dialog.cpp:831
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ KPowersave"
#: configure_Dialog.cpp:832
msgid "Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: configure_Dialog.cpp:834
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: configure_Dialog.cpp:840
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ​ដែល​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.cpp:841
msgid "Standby after:"
msgstr "រង់ចាំ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.cpp:842
msgid "Only blank the screen"
msgstr "គ្រាន់តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ"
#: configure_Dialog.cpp:843
msgid "Disable screen saver"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
#: configure_Dialog.cpp:844
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.cpp:845
msgid "Suspend after:"
msgstr "ផ្អាក​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.cpp:846
msgid "Power off after:"
msgstr "បិទ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.cpp:847
msgid "Disable display power management"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ"
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: configure_Dialog.cpp:851
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "ធាតុរក្សា​អេក្រង់ និង DPMS"
#: configure_Dialog.cpp:852
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: configure_Dialog.cpp:853
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: configure_Dialog.cpp:855
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ការ​កំណត់​ពន្លឺ​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.cpp:858
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: configure_Dialog.cpp:859
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
msgid "after:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ..."
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម នោះ​កុំព្យូទ័រ​នឹង ៖"
#: configure_Dialog.cpp:865
msgid "Autosuspend"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.cpp:866
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
#: configure_Dialog.cpp:898
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.cpp:872
msgid "dimm to:"
msgstr "ស្រអាប់​ទៅ ៖"
#: configure_Dialog.cpp:874
msgid "Autodimm"
msgstr "ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.cpp:879
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "កំណត់​គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ ៖"
#: configure_Dialog.cpp:880
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ"
#: configure_Dialog.cpp:881
msgid "Disable Notifications"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង"
#: configure_Dialog.cpp:884
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: configure_Dialog.cpp:885
msgid "Scheme Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រោងការណ៍"
#: configure_Dialog.cpp:886
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the releated action if "
"the level get reached:"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ព្រមាន​ថ្ម (គិត​ជា​ភាគរយ) ហើយ​សកម្មភាព releated ប្រសិន​​ដល់​កម្រិត ៖"
#: configure_Dialog.cpp:887
msgid "Warning level:"
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន ៖"
#: configure_Dialog.cpp:888
msgid "Low level:"
msgstr "កម្រិត​ទាប ៖"
#: configure_Dialog.cpp:889
msgid "Critical level:"
msgstr "កម្រិត​ខ្សោយ​​បំផុត"
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
msgid "if reached call:"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ដល់កម្រិត ហៅ ៖"
#: configure_Dialog.cpp:899
msgid "Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: configure_Dialog.cpp:900
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "កំណត់​សកម្ម​ភាព​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ប្រសិន​បើ​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​ដែល​ទាក់ទង ៖"
#: configure_Dialog.cpp:901
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស ៖"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Sleep button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ដេក ៖"
#: configure_Dialog.cpp:903
msgid "Lid close Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​គម្រប ៖"
#: configure_Dialog.cpp:904
msgid "Power Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ថាមពល ៖"
#: configure_Dialog.cpp:905
msgid "Button Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប៊ូតុង"
#: configure_Dialog.cpp:906
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ជា​លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​កំពុង​រត់​លើ​ចរន្ត​ឆ្លាស់ ឬ​ថ្ម ។"
#: configure_Dialog.cpp:907
msgid "Battery scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្ម ៖"
#: configure_Dialog.cpp:908
msgid "AC scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖"
#: configure_Dialog.cpp:909
msgid "Default Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម"
#: configure_Dialog.cpp:910
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "ចាក់​សោរ​អេក្រង់​មុន​នឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ"
#: configure_Dialog.cpp:911
msgid "Lock screen with:"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ជាមួយ ៖"
#: configure_Dialog.cpp:912
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ)"
#: configure_Dialog.cpp:913
msgid "Lock Screen"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់"
#: configure_Dialog.cpp:914
msgid "Notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"
#: configure_Dialog.cpp:916
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.cpp:917
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត​ឲ្យ​សោះ​ពេល​ចេញ"
#: configure_Dialog.cpp:918
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
#: configure_Dialog.cpp:919
msgid "General Blacklists"
msgstr "បញ្ជី​​ទូទៅ​"
#: configure_Dialog.cpp:920
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: configure_Dialog.cpp:921
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: configure_Dialog.cpp:923
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"