You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1504 lines
41 KiB
1504 lines
41 KiB
# translation of kpowersave.po to Nederlands
|
|
# translation of kpowersave.po to
|
|
# translation of 20050815 kpowersave.po to
|
|
# translation of nl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Arthur & Ettie Kerkmeester <a.s.kerkmeester@hccnet.nl>, 2004, 2005.
|
|
# beijnes@xs4all.nl <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 22:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:228
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:229
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:232
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Batterijstatus"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:233
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "AC-adapter"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "aangesloten"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:235
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Energieverbruik: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:237
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Processorstatus"
|
|
|
|
# ok button label
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
|
|
#: configure_Dialog.cpp:838
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijst"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Schema: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Geselecteerd schema verwijderd."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Kon geselecteerd schema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Voeg nieuw schema toe"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Schema bestaat al. Geen nieuw schema toegevoegd."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Leeg schema is niet toegevoegd."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon 'pidof' niet starten. De computer kan niet automatisch in slaapstand "
|
|
"worden gezet.\n"
|
|
"Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
|
|
#: configure_Dialog.cpp:836
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - niet ondersteund"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
|
|
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestaties"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
|
|
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Energiebesparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentatie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akoestisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Geavanceerde energiebesparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt specifieke instellingen van de schermbeveiliging in. \n"
|
|
"Opmerking: als dit geselecteerd is, worden de globale instellingen van de \n"
|
|
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave actief wordt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt de schermbeveiliging uit. \n"
|
|
"Opmerking: als dit geselecteerd is, worden de globaleinstellingen van de \n"
|
|
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave actief wordt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit maakt het scherm leeg in plaats van dat er een specifieke "
|
|
"schermbeveiliging getoond wordt.\n"
|
|
"Opmerking: het is mogelijk dat dit alleen met KScreensaver werkt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert specifieke DPMS-instellingen. \n"
|
|
"Opmerking: als dit geselecteerd is, worden de globale DPMS \n"
|
|
"instellingen overschreven zodra kpowersave actief wordt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Dit schakelt DPMS-ondersteuning uit."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit geselecteerd is, wordt in de slaap- of standby-stand het scherm "
|
|
"vergrendeld."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit geselecteerd is, wordt het scherm vergrendeld zodra de 'deksel "
|
|
"sluiten'-gebeurtenis' heeft plaatsgehad."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om de automatische slaapstand van de computer in- of uit te "
|
|
"schakelen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze actie in als de gebruiker gedurende de gedefinieerde tijd \n"
|
|
"(> 0 minuten) niet actief was. Er gebeurt niets als u dit leeg laat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle schema-gerelateerde instellingen voor de schermbeveiliging en DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Alle schemagerelateerde instellingen voor helderheid van het scherm."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor automatische slaapstand."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de helderheid van uw beeldscherm wijzigen.\n"
|
|
"Gebruik de schuifregelaar om de helderheid direct te wijzigen\n"
|
|
"om deze te testen. Om terug te gaan naar het vorige niveau,\n"
|
|
"Klik op de knop 'Herstellen'. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr "Gebruik deze knop om de helderheid van scherm te verminderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "U kunt het huidige AC- of batterijschema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "U kunt dit standaardschema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardware ondersteunt het wijzigen van de helderheid. De waarden van de "
|
|
"schuifregelaar worden in procenten weergegeven en toegewezen aan de "
|
|
"beschikbare helderheidsniveaus van de hardware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw hardware biedt momenteel geen ondersteuning voor het veranderen van de "
|
|
"helderheid van uw beeldscherm."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch selecteren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME-schermbeveiliging"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen in het actieve schema.\n"
|
|
"De wijzigingen toepassen alvorens naar het volgende schema te gaan of de "
|
|
"wijzigingen verwerpen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"De wijzigingen toepassen alvorens te annuleren of de wijzigingen verwerpen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe schema:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "KPowersave-configuratie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Fout: een schema met deze naam bestaat al.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Wilt u schema %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Verwijderen van schema bevestigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Kon geselecteerd schema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Belangrijk:</b>Als deze optie geselecteerd is, wordt de computer in "
|
|
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
|
|
"ingestelde tijd niet actief is. Zelfs een gebruiker op afstand die bij de X-"
|
|
"server is aangemeld.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken in "
|
|
"combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
|
|
"Dergelijke programma's kunt u op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer "
|
|
"<br>schema-specifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
|
|
"</b>. Als dit niet helpt, rapporteer het probleem of schakel de automatische "
|
|
"slaapstand uit.<br> <br> Wilt u deze optie inschakelen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De zwarte lijst van het geselecteerde schema is leeg. Algemene zwarte lijst "
|
|
"importeren?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Niet importeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatische slaapstand"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatisch dimmen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:336
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Afmeldvenster"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
|
|
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Slaapstand naar schijf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Slaapstand naar RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Energiebepeleid voor CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Beleid voor dynamische CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Beleid voor CPU-prestatie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Helderheid instellen op"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr "KDE-schil voor energiebeheer, batterijbewaking en slaapstand"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Nieuwe controle voor ACPI-ondersteuning forceren"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Trace-functie en leave points voor debugging\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en integratie voor DBUS"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en -tester"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Legde de basis voor de gedetailleerde dialoog"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Pakketten voor Debian en Ubuntu"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "KPowersave Informatiedialoog"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU's"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Batterijstatus:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Batterij %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processor %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "niet aanwezig."
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "opgeladen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1: na %2 u opgeladen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 u resterend"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "gedeactiveerd"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "niet aangesloten"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:412
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Huidig schema: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:429
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Huidig beleid voor processorfrequentie:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamisch"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:456
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritiek"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:459
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
|
|
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
|
|
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
|
|
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
|
|
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:465
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Ondersteunde helderheid instellen:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "HAL-daemon:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "niet actief"
|
|
|
|
#: info_Dialog.cpp:197
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Als het huidige bureaublad inactief is, dim het beeldscherm tot:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Het dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Zwarte lijst"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u programma's aan toevoegen die, als ze draaien, het dimmen van "
|
|
"het beeldscherm zullen verhinderen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Wilt u een voorgedefinieerde zwarte lijst importeren?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "CPU's/cores uitschakelen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's/Cores:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's/Cores:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Uitschakelen van CPU's/kernen activeren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "U hebt een multiprocessor/multicore computer."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt CPU's/Cores uitschakelen om het energieverbruik te beperken en zo "
|
|
"batterijkracht te besparen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Apparaatklasse"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activeren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deactiveren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "geactiveerd"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "niets doen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Deactiveer de volgende apparaten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Activeer de volgende apparaten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Reactiveer de volgende apparaten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Deactiveer de volgende apparaatklassen:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Activeer de volgende apparaatklassen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Reactiveer de volgende apparaatklassen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Als het schema omschakelt worden alle apparaten opnieuw geactiveerd."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Dit is een experimentele functie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u problemen ondervindt bij het gebruik ervan, meld deze a.u.b. bij ons."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selecteer een van de beschikbare apparaten en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Selecteer een van de beschikbare apparaatklassen en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selecteer een of meer beschikbare apparaten en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Selecteer een of meer beschikbare apparaatklassen en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: als u bijv. een netwerkapparaat uitschakelt, dan bent u uw "
|
|
"internetverbinding kwijt."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Belangrijk:</b> Als deze optie geselecteerd is, wordt de computer in "
|
|
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
|
|
"ingestelde tijd niet actief is.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken "
|
|
"in combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
|
|
"Dergelijke programma's kunt u op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer "
|
|
"<br>schemaspecifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
|
|
"</b>. Als dit niet helpt, rapporteer het probleem of schakel de automatische "
|
|
"slaapstand uit.<br> <br> Wilt u deze optie inschakelen?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Probeer slechts één CPU/kern te gebruiken."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verminder energieverbruik door te proberen slechts één CPU/kern te gebruiken "
|
|
"in plaats van het werk te verspreiden over alle/meerdere CPU's."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Kon de algemene configuratie niet laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Kon het gewenste schema niet laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Configureer het huidige schema."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Probeer de standaardconfiguratie te laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misschien is het algemene configuratiebestand leeg of is het verloren gegaan."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verbinding maken met D-BUS. Mogelijk draait de D-BUS-daemon niet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
|
|
" Deactiveer de volgende apparaten: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
|
|
" Activeer de volgende apparaten: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Rapporteren..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Slaapstand naar RAM wordt niet door uw computer ondersteund."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanvullend kunt u een e-mail sturen met de uitvoer van %1 tot %2. Bedankt!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Energieverbruik"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "KScreensaver niet gevonden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Probeer vergrendelen met XScreensaver of xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver niet gevonden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Probeer vergrendelen met xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"XScreensaver of xlock niet gevonden. Het scherm kan niet worden vergrendeld. "
|
|
"Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "HAL daemon:"
|
|
msgstr "HAL-daemon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-BUS-daemon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit-daemon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automatische slaapstand geactiveerd:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Automatisch dimmen geactiveerd:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
|
|
#: dummy.cpp:117
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Sessie actief:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:120
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Inactiviteit opgemerkt."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:121
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de %1 te stoppen, klik op de knop 'Annuleren' voordat het terugtellen is "
|
|
"afgerond."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "De computer gaat in slaapstand na: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Het scherm wordt gedimd naar %1% na: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 seconden"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:127
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kon %1 niet aanroepen. De huidige desktop-sessie is niet actief."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:128
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kon %1 niet instellen. De huidige desktop-sessie is niet actief."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:129
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "%1 gestopt. De huidige desktop-sessie is nu inactief."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:130
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "%1 opnieuw gestart. De huidige desktop-sessie is nu weer actief."
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:78
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:79
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:80
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "KPowersave Logbestandsviewer: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Bestand bestaat al. Overschrijven?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van logbestand"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Probeer een andere bestandsnaam..."
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Slaapstand wordt voorbereid..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:168
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "KPowersave instellen..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Notificaties instellen..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:175
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "YaST2 Energiebeheermodule starten..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
|
|
#: kpowersave.cpp:2253
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Instellen beleid processorsnelheid"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Instellen actief schema"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:212
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Uitschakelen acties bij 'niet-actief'"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:221
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
msgstr "&KPowersave-handboek"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "Bug &rapporteren..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:226
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
msgstr "Info &over KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
|
|
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
|
|
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
|
|
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:275
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Kan geen schema's vinden."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:453
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Geen informatie over batterij- en AC-status beschikbaar"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:456
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Aangesloten -- volledig opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:460
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Aangesloten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:464
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Aangesloten -- %1% geladen (%2:%3 u. tot volledige lading)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:467
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (%2:%3 resterende uren)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Aangesloten -- geen batterij"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:480
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Werkt op batterijen -- %1% opgeladen (%2:%3 resterende uren)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Werkt op batterijen -- %1% opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:491
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- batterij wordt opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de YaST energiebeheer module niet starten. Is deze wel geïnstalleerd?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:703
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Slaapstand naar schijf is mislukt"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:711
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Slaapstand naar schijf door beheerder uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:759
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Slaapstand naar RAM is mislukt"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:767
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Slaapstand 'bewaar in geheugen' door beheerder uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:815
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Standby mislukt."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:822
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Standby-stand door beheerder uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:853
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Systeem gaat nu in de slaapstand"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1039
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr "Kon de DCOP-interface niet aanroepen om externe media af te koppelen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon externe media niet afkoppelen voordat er naar de slaapstand/standby-"
|
|
"modus wordt gegaan. \n"
|
|
"(Reden: %1)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u toch naar de slaapstand/standby-modus gaan?\n"
|
|
"(Waarschuwing: dit kan leiden tot gegevensverlies!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1052
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Fout tijdens voorbereiden van %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1053
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Toch naar slaapstand gaan"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1053
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Slaapstand annuleren"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het scherm niet vergrendelen. Mogelijk is er een probleem met de \n"
|
|
"gekozen vergrendelmethode."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1144
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Het deksel werd gesloten."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1156
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Het deksel werd geopend."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1223
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "KPowersave automatisch starten bij aanmelden?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1224
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Niet starten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1242
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Kon processorsnelheid schema %1 niet instellen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1271
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Kon schema %1 niet activeren."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1600
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"De DBUS-daemon draait niet.\n"
|
|
"Start deze met het volgende commando: /etc/init.d/messagebus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1611
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1637
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1638
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen informatie over HAL verkrijgen. De hal-daemon draait mogelijk niet."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1641
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1912
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterijstatus gewijzigd in WAARSCHUWING -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
|
|
"minuten."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterijstatus gewijzigd in LAAG -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterijstatus gewijzigd in KRITIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
|
|
"minuten.\n"
|
|
"Schakel nu uw systeem uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan. Anders "
|
|
"zal de computer\n"
|
|
"na 30 seconden worden uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterijstatus gewijzigd in KRIETIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
|
|
"minuten.\n"
|
|
"Schakel uw systeem nu uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2041
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "AC-adapter aangesloten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2043
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "AC-adapter niet aangesloten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2078
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Geschakeld naar schema: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Systeem gaat nu in %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Systeem wordt voortgezet vanuit %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2184
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Kon niet (alle) externe opslagapparaten opnieuw aankoppelen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2192
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens %1. De foutcode is: '%2'"
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Wilt u het logbestand bekijken?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Fout tijdens %1"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:831
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "KPowersave instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:832
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:834
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:840
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Schakel specifiek beeldschermenergiebeheer in."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:841
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Ga in standby na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:842
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Alleen het scherm leegmaken"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:843
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Schakel schermbeveiliging uit"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:844
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Schakel specifieke instellingen schermbeveiliging in"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:845
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Ga in slaapstand 'bewaar in geheugen' na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:846
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Schakel systeem uit na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:847
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Schakel energiebeheer uit"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
|
|
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minuten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:851
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging en DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:852
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:853
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Beginwaarde"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:855
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Schemaspecifieke helderheidsinstellingen activeren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:858
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:859
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Automatische slaapstand activeren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Schema-specifieke zwarte lijst inschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Zwarte lijst bewerken..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Als de huidige lokale gebruiker niet actief is zal de computer:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:865
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automatische slaapstand"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:866
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
|
|
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
|
|
#: configure_Dialog.cpp:898
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:872
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "dimmen naar:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:874
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Automatisch dimmen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:879
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "CPU-frequentiebeleid instellen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:880
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU-frequentiebeleid"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:881
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Notificaties uitschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:884
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:885
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Schema instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the releated action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de batterijwaarschuwingsniveaus (in procenten) en de bijhorende "
|
|
"actie als een niveau wordt bereikt:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:887
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Waarschuwingsniveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:888
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Laag niveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:889
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kritiek niveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "Indien bereikt, aanroepen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:899
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterij"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de actie die dient te worden uitgevoerd als op de bijhorende knop "
|
|
"wordt gedrukt:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:901
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Slaapstand-naar-schijf-knop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:902
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Slaapknop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:903
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Deksel-sluiten-knop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:904
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Aan/Uit-knop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:905
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Knopgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de volgende schema's als standaard als het systeem op AC of op "
|
|
"batterijen draait."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:907
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Batterijschema:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:908
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "AC-schema:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:909
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Standaardschema's"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:910
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen vóór slaapstand of standby"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:911
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Vergrendel scherm met:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:912
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen als deksel gesloten wordt"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:913
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:914
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaties"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:916
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:917
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Bij afsluiten vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:918
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersave start automatisch bij aanmelden"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:919
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijsten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:920
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand bewerken..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:921
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Zwarte lijst voor automatisch dimmen bewerken..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:923
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|