You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/fr.po

1643 lines
43 KiB

# translation of fr.po to français
# translation of kpowersave.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia.vaz@suse.com>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:45\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: detailed_Dialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "kpowersave"
msgstr "Powersave"
#: detailed_Dialog.cpp:229
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: detailed_Dialog.cpp:232
msgid "Battery Status"
msgstr "État de la batterie"
#: detailed_Dialog.cpp:233
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptateur CA"
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
msgid "plugged in"
msgstr "branché"
#: detailed_Dialog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Consommation électrique"
#: detailed_Dialog.cpp:237
msgid "Processor Status"
msgstr "État du processeur"
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
#: configure_Dialog.cpp:838
msgid "OK"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Liste noire générale"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Profil :"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Entrée sélectionnée supprimée."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nouvelle entrée insérée."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Entrée déjà existante. Nouvelle entrée non insérée."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "L'entrée vide n'a pas été insérée."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de lancer 'pidof'. Impossible de mettre l'ordinateur "
"automatiquement en veille.\n"
"Vérifiez votre installation."
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
#: configure_Dialog.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KPowersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Sonore"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Fonction Powersave avancée"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela active des paramètres spécifiques d'écran de veille. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
"sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela désactive l'écran de veille. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
"sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Cela utilise un écran vide plutôt qu'un écran de veille particulier. \n"
"Remarque : cela ne peut fonctionner qu'avec KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela active des paramètres DPMS spécifiques. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres DPMS globaux sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Cela désactive le support DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lors du passage en veille ou "
"en attente."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lorsque l'événement "
"fermeture de l'ordinateur est déclenché."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Cocher cette case pour activer ou désactiver la mise en veille automatique "
"de l'ordinateur."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Déclenchez cette action si l'utilisateur est resté inactif pendant la durée "
"définie\n"
"(supérieure à 0 minute). Si vide, rien ne se passe."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Tous les paramètres DPMS et d'écran de veille liés au profil."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Tous les paramètres de luminosité liés au profil."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Tous les paramètres de mise en veille automatique liés au profil."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici la luminosité de l'écran. \n"
"Testez la luminosité directement\n"
"en déplaçant le curseur. Pour restaurer le précédent niveau de luminosité,\n"
"cliquez sur Réinitialiser. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour rétablir le curseur et la luminosité."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Le changement de luminosité dépend de votre matériel. Exprimées en "
"pourcentage, les valeurs du curseur sont assignées en fonction des niveaux "
"de luminosité disponibles sur votre matériel."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Actuellement, votre matériel ne prend pas en charge la modification de la "
"luminosité."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "sélectionner automatiquement"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées dans le profil actif.\n"
"Appliquer les modifications avant de passer au profil suivant ou les "
"abandonner ?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées.\n"
"Appliquer les modifications avant d'annuler ou les abandonner ?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Configurez le profil en cours."
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
msgid "Delete"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
"définie, même si quelqu'un s'est connecté à distance au serveur X.<br><br> "
"Cette fonction peut également causer des problèmes avec certains programmes, "
"comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour mettre ces programmes à "
"l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique au profil</ b> et "
"cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le problème n'est pas "
"réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille automatique.<br><br> "
"Faut-il vraiment utiliser cette option ?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"La liste noire du profil sélectionné est vide. Importer la liste noire "
"générale ?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Liste noire générale"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Hibernate"
msgstr "Mise en veille sur disque"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend"
msgstr "Mise en veille sur RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Performance"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Luminosité"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Interface client KDE pour la prise en charge du paquetage de la fonction "
"d'économie d'énergie, du moniteur de batterie et de la gestion de "
"l'alimentation"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Forcer une nouvelle recherche de la prise en charge ACPI\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Agent de maintenance actuel"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr ""
"Développeur pour la fonction d'économie d'énergie et l'intégration DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Développeur et testeur de la fonction d'économie d'énergie"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Boîte de dialogue détaillée de base ajoutée"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Mise en paquetage de Debian et d'Ubuntu"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
msgid "Battery state:"
msgstr "État de la batterie :"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
msgid "Battery %1"
msgstr "Batterie %1"
#: detaileddialog.cpp:114
msgid "Processor %1"
msgstr "Processeur %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "absence."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "chargé"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h jusqu'au chargement"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h à attendre"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "désactivation"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "non branché"
#: detaileddialog.cpp:412
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Profil actuel :"
#: detaileddialog.cpp:429
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Règle de cadence processeur actuelle :"
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"
#: detaileddialog.cpp:456
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: detaileddialog.cpp:459
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Définition de la luminosité prise en charge :"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: detaileddialog.cpp:478
msgid "no"
msgstr "non"
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Démon HAL :"
#: detaileddialog.cpp:482
msgid "running"
msgstr "exécution"
#: detaileddialog.cpp:486
msgid "not running"
msgstr "non-exécution"
#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, griser :"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Liste noire"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Ajoutez ici les programmes qui doivent, s'ils s'exécutent, empêcher un "
"affichage grisé."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Voulez-vous importer une liste noire prédéfinie ?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Désactiver UC/coeurs"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "UC en exécution max. :"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "UC/coeurs en exécution max. :"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "UC en exécution min. :"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "UC/coeurs en exécution min. :"
#: dummy.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Activer l'arrêt des UC/coeurs"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Votre machine est multi-processeurs/multi-coeurs."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver les UC/coeurs pour réduire la consommation électrique "
"et économiser les batteries."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Classe de périphérique"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "activation"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "activation"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "aucune action"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Désactiver les périphériques suivants :"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activer les périphériques suivants :"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Réactiver les périphériques suivants :"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Désactiver les classes de périphérique suivants :"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activer les classes de périphérique suivants :"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Réactiver les classes de périphérique suivants :"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "En cas de changement de profil, tous les périphériques sont réactivés."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Cette fonction est expérimentale."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonction, veuillez les signaler."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Sélectionnez l'un des périphériques disponibles, puis cliquez sur"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des classes de périphérique disponibles, puis cliquez sur"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs périphériques disponibles, puis cliquez sur"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez une ou plusieurs classes de périphérique disponibles, puis "
"cliquez sur"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Remarque : si vous désactivez par exemple un périphérique réseau, vous "
"perdez votre connexion Internet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
"définie. <br><br> Cette fonction peut également causer des problèmes avec "
"certains programmes, comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour "
"mettre ces programmes à l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique "
"au profil</b> et cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le "
"problème n'est pas réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille "
"automatique.<br><br> Faut-il vraiment utiliser cette option ?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Impossible de charger la configuration globale."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Impossible de charger la configuration de profils requise."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurez le profil en cours."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Essayer de charger la configuration par défaut."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Le fichier de configuration globale est peut-être vide ou manquant."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au D-BUS. Le daemon D-BUS ne s'exécute peut-être "
"pas."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil remplacé par %1. \n"
" Désactivez les périphériques suivants : %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil remplacé par %1. \n"
" Activez les périphériques suivants : %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapport..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend is not supported on your machine."
msgstr "La mise en veille sur RAM n'est pas prise en charge par votre machine."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Envoyez également la sortie de %1 par e-mail à %2. Merci !"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Consommation électrique"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver introuvable."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Essayer de verrouiller avec XScreensaver ou xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver introuvable."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Essayez le verrouillage de l'écran avec xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver et xlock introuvables. Impossible de verrouiller l'écran. "
"Vérifiez votre installation."
#: dummy.cpp:111
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Démon HAL :"
#: dummy.cpp:112
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Démon D-BUS :"
#: dummy.cpp:113
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:114
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"
#: dummy.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"
#: dummy.cpp:116
msgid "enabled"
msgstr "activation"
#: dummy.cpp:117
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:120
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: dummy.cpp:121
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
#, c-format
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:128
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:129
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:130
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: log_viewer.cpp:78
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.cpp:79
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#: log_viewer.cpp:80
msgid "Close"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Préparation de la mise en veille..."
#: kpowersave.cpp:168
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurer KPowersave..."
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurer les notifications..."
#: kpowersave.cpp:175
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Démarrer le module de gestion d'énergie de YaST2..."
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
#: kpowersave.cpp:2253
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Définir le profil actif"
#: kpowersave.cpp:212
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Désactiver les actions pendant inactivité"
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kpowersave.cpp:221
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Guide &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "Signale&r un bug..."
#: kpowersave.cpp:226
msgid "&About KPowersave"
msgstr "À propos de KPowers&ave"
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: kpowersave.cpp:275
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:453
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Aucune information disponible sur l'état de la batterie et AC"
#: kpowersave.cpp:456
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Branché -- complètement chargé"
#: kpowersave.cpp:460
msgid "Plugged in"
msgstr "Branché"
#: kpowersave.cpp:464
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Branché -- %1% chargé (chargement complet dans %2:%3)"
#: kpowersave.cpp:467
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Branché -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Branché -- %1% chargé"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Branché -- pas de batterie"
#: kpowersave.cpp:480
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"
#: kpowersave.cpp:484
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé"
#: kpowersave.cpp:491
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- la batterie est en charge"
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Impossible de lancer le module de gestion d'énergie YaST. Vérifiez s'il est "
"installé."
#: kpowersave.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Mise en veille sur disque"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur."
#: kpowersave.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Suspend failed"
msgstr "Mise en veille sur RAM"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend disabled by administrator."
msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur."
#: kpowersave.cpp:815
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "Mise en attente après :"
#: kpowersave.cpp:822
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Mise en attente désactivée par l'administrateur."
#: kpowersave.cpp:853
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Le système passe maintenant en mode de mise en veille"
#: kpowersave.cpp:1039
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1044
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1052
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Mise en veille après :"
#: kpowersave.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Activer la mise en veille automatique"
#: kpowersave.cpp:1127
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller l'écran. Il y a peut-être un problème avec la "
"méthode de\n"
"verrouillage sélectionnée."
#: kpowersave.cpp:1144
msgid "The Lid was closed."
msgstr "L'écran était fermé."
#: kpowersave.cpp:1156
msgid "The Lid was opened."
msgstr "L'écran était ouvert."
#: kpowersave.cpp:1223
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Démarrer KPowersave automatiquement à la connexion ?"
#: kpowersave.cpp:1224
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: kpowersave.cpp:1242
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "La stratégie de fréquence CPU %1 n'a pas pu être définie."
#: kpowersave.cpp:1271
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Le profil %1 n'a pas pu être activé."
#: kpowersave.cpp:1600
#, fuzzy
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Le démon DBUS ne fonctionne pas.\n"
"Si vous le démarrez, vous disposerez de l'ensemble des fonctionnalités : /"
"etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1611
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: kpowersave.cpp:1637
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des informations du démon HAL. Ce démon peut ne pas "
"être en fonctionnement."
#: kpowersave.cpp:1641
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kpowersave.cpp:1912
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"L'état de la batterie est AVERTISSEMENT -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes."
#: kpowersave.cpp:1921
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"État de la batterie devenu FAIBLE -- temps restant : %1 heures et %2 minutes."
#: kpowersave.cpp:1932
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
"immédiatement."
#: kpowersave.cpp:1943
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
"immédiatement."
#: kpowersave.cpp:2041
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptateur CA branché sur "
#: kpowersave.cpp:2043
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptateur CA non branché"
#: kpowersave.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Le système passe maintenant en %1."
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Reprise du système après %1."
#: kpowersave.cpp:2184
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2192
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2197
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:831
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Paramètres KPowersave"
#: configure_Dialog.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: configure_Dialog.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "&Aide"
#: configure_Dialog.cpp:840
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Activer la gestion spécifique d'énergie de l'écran"
#: configure_Dialog.cpp:841
msgid "Standby after:"
msgstr "Mise en attente après :"
#: configure_Dialog.cpp:842
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Écran vide seulement"
#: configure_Dialog.cpp:843
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Désactiver l'écran de veille"
#: configure_Dialog.cpp:844
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Activer les paramètres d'écran de veille spécifique"
#: configure_Dialog.cpp:845
msgid "Suspend after:"
msgstr "Mise en veille après :"
#: configure_Dialog.cpp:846
msgid "Power off after:"
msgstr "Arrêt après :"
#: configure_Dialog.cpp:847
msgid "Disable display power management"
msgstr "Désactiver la gestion d'énergie de l'écran"
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.cpp:851
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Écran de veille et DPMS"
#: configure_Dialog.cpp:852
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: configure_Dialog.cpp:853
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: configure_Dialog.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Activer les paramètres de luminosité spécifiques du profil"
#: configure_Dialog.cpp:858
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: configure_Dialog.cpp:859
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Activer la mise en veille automatique"
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Activer la liste noire spécifique au profil"
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
msgid "after:"
msgstr "après :"
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Modifier la liste noire..."
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, l'ordinateur sera en :"
#: configure_Dialog.cpp:865
msgid "Autosuspend"
msgstr "Mise en veille automatique"
#: configure_Dialog.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
#: configure_Dialog.cpp:898
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:872
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:874
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
#: configure_Dialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
#: configure_Dialog.cpp:881
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"
#: configure_Dialog.cpp:884
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:885
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Paramètres du profil"
#: configure_Dialog.cpp:886
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Warning level:"
msgstr "Avertissement"
#: configure_Dialog.cpp:888
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Critical level:"
msgstr "Critique"
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Battery"
msgstr "Batterie %1"
#: configure_Dialog.cpp:900
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Mise en veille sur disque"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Suspend button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:903
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Power Button:"
msgstr "Consommation électrique"
#: configure_Dialog.cpp:905
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:906
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Battery scheme:"
msgstr "État de la batterie :"
#: configure_Dialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "AC scheme:"
msgstr "Profil :"
#: configure_Dialog.cpp:909
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.cpp:910
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Verrouiller l'écran avant la mise en attente ou en veille."
#: configure_Dialog.cpp:911
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Verrouiller l'écran avec :"
#: configure_Dialog.cpp:912
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Verrouiller l'écran à la fermeture de l'ordinateur."
#: configure_Dialog.cpp:913
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: configure_Dialog.cpp:914
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: configure_Dialog.cpp:916
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: configure_Dialog.cpp:917
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ne jamais redemander à la sortie."
#: configure_Dialog.cpp:918
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave démarre automatiquement à la connexion."
#: configure_Dialog.cpp:919
#, fuzzy
msgid "General Blacklists"
msgstr "Liste noire générale"
#: configure_Dialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
#: configure_Dialog.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Modifier la liste noire..."
#: configure_Dialog.cpp:923
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Inactivité détectée.\n"
#~ " Machine en veille automatique dans %1 secondes."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Inactivité détectée.\n"
#~ " Affichage grisé en %1 secondes (%2 %)."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez que cela devrait marcher, vous pouvez passer outre ce "
#~ "paramètre en définissant SUSPEND2RAM_FORCE=yes dans /etc/powersave/sleep."
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Modules déchargés :"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "reprise du contrôle kernel"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "vérification de la partition de swap"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "démontage des partitions FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "arrêt des services"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "arrêt du service :"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "déchargement des modules"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "déchargement du module :"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "synchronisation des systèmes de fichiers"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "préparation de bootloader"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Modifier la liste noire générale..."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce profil pris en charge met en veille et désactive les périphériques. "
#~ "Grâce à la fonction EXPERIMENTALE de mise en veille, vous pouvez "
#~ "économiser davantage d'énergie sur les portables. Si vous sélectionnez ce "
#~ "profil, vous pouvez rencontrer des problèmes (par exemple, des incidents "
#~ "de kernel). Actuellement, vous pouvez définir cette fonction dans les "
#~ "fichiers de configuration de l'économie d'énergie. Pour signaler tous les "
#~ "problèmes, accédez au site Web à l'adresse http://www.opensuse.org/"
#~ "Submit_a_bug \n"
#~ " \n"
#~ " Voulez-vous changer de profil (à vos risques) ?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " -- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au daemon"
#~ msgid ""
#~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le module de gestion d'énergie de YaST, est-il "
#~ "déjà installé ?"
#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
#~ msgstr "Désactiver DPMS (pas d'économiseur d'écran)"