You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1743 lines
45 KiB
1743 lines
45 KiB
# translation of fr.po to français
|
|
# translation of kpowersave.po to Français
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2004.
|
|
# Patricia Vaz <patricia.vaz@suse.com>, 2004.
|
|
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 13:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:45\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Liste noire générale"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Entrée sélectionnée supprimée."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Nouvelle entrée insérée."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Entrée déjà existante. Nouvelle entrée non insérée."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "L'entrée vide n'a pas été insérée."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Sonore"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Fonction Powersave avancée"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela active des paramètres spécifiques d'écran de veille. \n"
|
|
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
|
|
"sont \n"
|
|
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela désactive l'écran de veille. \n"
|
|
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
|
|
"sont \n"
|
|
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela utilise un écran vide plutôt qu'un écran de veille particulier. \n"
|
|
"Remarque : cela ne peut fonctionner qu'avec KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela active des paramètres DPMS spécifiques. \n"
|
|
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres DPMS globaux sont \n"
|
|
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Cela désactive le support DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lors du passage en veille ou "
|
|
"en attente."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lorsque l'événement "
|
|
"fermeture de l'ordinateur est déclenché."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher cette case pour activer ou désactiver la mise en veille automatique "
|
|
"de l'ordinateur."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclenchez cette action si l'utilisateur est resté inactif pendant la durée "
|
|
"définie\n"
|
|
"(supérieure à 0 minute). Si vide, rien ne se passe."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Tous les paramètres DPMS et d'écran de veille liés au profil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Tous les paramètres de luminosité liés au profil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Tous les paramètres de mise en veille automatique liés au profil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez modifier ici la luminosité de l'écran. \n"
|
|
"Testez la luminosité directement\n"
|
|
"en déplaçant le curseur. Pour restaurer le précédent niveau de luminosité,\n"
|
|
"cliquez sur Réinitialiser. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour rétablir le curseur et la luminosité."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le changement de luminosité dépend de votre matériel. Exprimées en "
|
|
"pourcentage, les valeurs du curseur sont assignées en fonction des niveaux "
|
|
"de luminosité disponibles sur votre matériel."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actuellement, votre matériel ne prend pas en charge la modification de la "
|
|
"luminosité."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "sélectionner automatiquement"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des modifications non enregistrées dans le profil actif.\n"
|
|
"Appliquer les modifications avant de passer au profil suivant ou les "
|
|
"abandonner ?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Changements non enregistrés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des modifications non enregistrées.\n"
|
|
"Appliquer les modifications avant d'annuler ou les abandonner ?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Configurez le profil en cours."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1092 configuredialog.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:63 configure_Dialog.ui:85 configuredialog.cpp:1079
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
|
|
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
|
|
"définie, même si quelqu'un s'est connecté à distance au serveur X.<br><br> "
|
|
"Cette fonction peut également causer des problèmes avec certains programmes, "
|
|
"comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour mettre ces programmes à "
|
|
"l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique au profil</ b> et "
|
|
"cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le problème n'est pas "
|
|
"réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille automatique.<br><br> "
|
|
"Faut-il vraiment utiliser cette option ?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste noire du profil sélectionné est vide. Importer la liste noire "
|
|
"générale ?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ne pas importer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Liste noire générale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
|
|
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Mise en veille sur disque"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Mise en veille sur RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1045 configure_Dialog.ui:1885 detaileddialog.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "État de la batterie :"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Batterie %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processeur %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "absence."
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "chargé"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 h jusqu'au chargement"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 h à attendre"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "désactivation"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "branché"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "non branché"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Profil actuel :"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Règle de cadence processeur actuelle :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critique"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:463 kpowersave.cpp:287 kpowersave.cpp:667
|
|
#: kpowersave.cpp:674 kpowersave.cpp:720 kpowersave.cpp:728 kpowersave.cpp:776
|
|
#: kpowersave.cpp:784 kpowersave.cpp:832 kpowersave.cpp:839 kpowersave.cpp:1195
|
|
#: kpowersave.cpp:1313 kpowersave.cpp:1342 kpowersave.cpp:1681
|
|
#: kpowersave.cpp:1741 kpowersave.cpp:2296
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Définition de la luminosité prise en charge :"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Démon HAL :"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "exécution"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "non-exécution"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, griser :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Liste noire"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez ici les programmes qui doivent, s'ils s'exécutent, empêcher un "
|
|
"affichage grisé."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Voulez-vous importer une liste noire prédéfinie ?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Désactiver UC/coeurs"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "UC en exécution max. :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "UC/coeurs en exécution max. :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "UC en exécution min. :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "UC/coeurs en exécution min. :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Activer l'arrêt des UC/coeurs"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Votre machine est multi-processeurs/multi-coeurs."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez désactiver les UC/coeurs pour réduire la consommation électrique "
|
|
"et économiser les batteries."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Classe de périphérique"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activation"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "désactiver"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "activation"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "aucune action"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Désactiver les périphériques suivants :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Activer les périphériques suivants :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Réactiver les périphériques suivants :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Désactiver les classes de périphérique suivants :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Activer les classes de périphérique suivants :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Réactiver les classes de périphérique suivants :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "En cas de changement de profil, tous les périphériques sont réactivés."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Cette fonction est expérimentale."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonction, veuillez les signaler."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Sélectionnez l'un des périphériques disponibles, puis cliquez sur"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez l'une des classes de périphérique disponibles, puis cliquez sur"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez un ou plusieurs périphériques disponibles, puis cliquez sur"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez une ou plusieurs classes de périphérique disponibles, puis "
|
|
"cliquez sur"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remarque : si vous désactivez par exemple un périphérique réseau, vous "
|
|
"perdez votre connexion Internet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
|
|
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
|
|
"définie. <br><br> Cette fonction peut également causer des problèmes avec "
|
|
"certains programmes, comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour "
|
|
"mettre ces programmes à l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique "
|
|
"au profil</b> et cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le "
|
|
"problème n'est pas réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille "
|
|
"automatique.<br><br> Faut-il vraiment utiliser cette option ?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Impossible de charger la configuration globale."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Impossible de charger la configuration de profils requise."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Configurez le profil en cours."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Essayer de charger la configuration par défaut."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Le fichier de configuration globale est peut-être vide ou manquant."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter au D-BUS. Le daemon D-BUS ne s'exécute peut-être "
|
|
"pas."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil remplacé par %1. \n"
|
|
" Désactivez les périphériques suivants : %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil remplacé par %1. \n"
|
|
" Activez les périphériques suivants : %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Rapport..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "La mise en veille sur RAM n'est pas prise en charge par votre machine."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Envoyez également la sortie de %1 par e-mail à %2. Merci !"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Consommation électrique"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "KScreensaver introuvable."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Essayer de verrouiller avec XScreensaver ou xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver introuvable."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Essayez le verrouillage de l'écran avec xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"XScreensaver et xlock introuvables. Impossible de verrouiller l'écran. "
|
|
"Vérifiez votre installation."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "Démon D-BUS :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activation"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lancer 'pidof'. Impossible de mettre l'ordinateur "
|
|
"automatiquement en veille.\n"
|
|
"Vérifiez votre installation."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Configurer KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configurer les notifications..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:178
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Démarrer le module de gestion d'énergie de YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Définir le profil actif"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:215
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Désactiver les actions pendant inactivité"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:232
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
msgstr "Guide &KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:227
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "Signale&r un bug..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:229
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
msgstr "À propos de KPowers&ave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
|
|
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
|
|
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
|
|
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:468
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Aucune information disponible sur l'état de la batterie et AC"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Branché -- complètement chargé"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:475
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Branché"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:479
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Branché -- %1% chargé (chargement complet dans %2:%3)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:482
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Branché -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Branché -- %1% chargé"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:489
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Branché -- pas de batterie"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:495
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:499
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:506
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- la batterie est en charge"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lancer le module de gestion d'énergie YaST. Vérifiez s'il est "
|
|
"installé."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Mise en veille sur disque"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:711
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Mise en veille sur RAM"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:767
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Mise en attente après :"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Mise en attente désactivée par l'administrateur."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:877
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:878
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Mise en veille automatique"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:912
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Le système passe maintenant en mode de mise en veille"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1103
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Mise en veille après :"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Activer la mise en veille automatique"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de verrouiller l'écran. Il y a peut-être un problème avec la "
|
|
"méthode de\n"
|
|
"verrouillage sélectionnée."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1213
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "L'écran était fermé."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "L'écran était ouvert."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1293
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Démarrer KPowersave automatiquement à la connexion ?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1294
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ne pas démarrer"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1312
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "La stratégie de fréquence CPU %1 n'a pas pu être définie."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1341
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Le profil %1 n'a pas pu être activé."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon DBUS ne fonctionne pas.\n"
|
|
"Si vous le démarrez, vous disposerez de l'ensemble des fonctionnalités : /"
|
|
"etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1682
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce message."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1708
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1709
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir des informations du démon HAL. Ce démon peut ne pas "
|
|
"être en fonctionnement."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1712
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'état de la batterie est AVERTISSEMENT -- temps restant : %1 heures et %2 "
|
|
"minutes."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"État de la batterie devenu FAIBLE -- temps restant : %1 heures et %2 minutes."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
|
|
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
|
|
"immédiatement."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
|
|
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
|
|
"immédiatement."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2146
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Adaptateur CA branché sur "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2148
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Adaptateur CA non branché"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Le système passe maintenant en %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hibernation"
|
|
msgstr "Mise en veille sur disque"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standby"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Reprise du système après %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2294
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2302
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2307
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface client KDE pour la prise en charge du paquetage de la fonction "
|
|
"d'économie d'énergie, du moniteur de batterie et de la gestion de "
|
|
"l'alimentation"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Forcer une nouvelle recherche de la prise en charge ACPI\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Agent de maintenance actuel"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Développeur pour la fonction d'économie d'énergie et l'intégration DBUS"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Développeur et testeur de la fonction d'économie d'énergie"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Boîte de dialogue détaillée de base ajoutée"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Mise en paquetage de Debian et d'Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Préparation de la mise en veille..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:38 configure_Dialog.ui:116 detailed_Dialog.ui:631
|
|
#: info_Dialog.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "Paramètres KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du profil"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Écran de veille et DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Activer la gestion spécifique d'énergie de l'écran"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Mise en attente après :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Écran vide seulement"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Désactiver l'écran de veille"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Activer les paramètres d'écran de veille spécifique"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Mise en veille après :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Arrêt après :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Désactiver la gestion d'énergie de l'écran"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Activer les paramètres de luminosité spécifiques du profil"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Activer la mise en veille automatique"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Activer la liste noire spécifique au profil"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "après :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Modifier la liste noire..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, l'ordinateur sera en :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Désactiver les notifications"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie %1"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Critique"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Mise en veille sur disque"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:902
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Consommation électrique"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "État de la batterie :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran avant la mise en attente ou en veille."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran avec :"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran à la fermeture de l'ordinateur."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Ne jamais redemander à la sortie."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersave démarre automatiquement à la connexion."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Liste noire générale"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Modifier la liste noire..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "État de la batterie"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adaptateur CA"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Consommation électrique"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "État du processeur"
|
|
|
|
#: info_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "Démon HAL :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inactivité détectée.\n"
|
|
#~ " Machine en veille automatique dans %1 secondes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inactivité détectée.\n"
|
|
#~ " Affichage grisé en %1 secondes (%2 %)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous savez que cela devrait marcher, vous pouvez passer outre ce "
|
|
#~ "paramètre en définissant SUSPEND2RAM_FORCE=yes dans /etc/powersave/sleep."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "Modules déchargés :"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "reprise du contrôle kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "vérification de la partition de swap"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "démontage des partitions FAT/NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "arrêt des services"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "arrêt du service :"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "déchargement des modules"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "déchargement du module :"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "synchronisation des systèmes de fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "préparation de bootloader"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "Modifier la liste noire générale..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce profil pris en charge met en veille et désactive les périphériques. "
|
|
#~ "Grâce à la fonction EXPERIMENTALE de mise en veille, vous pouvez "
|
|
#~ "économiser davantage d'énergie sur les portables. Si vous sélectionnez ce "
|
|
#~ "profil, vous pouvez rencontrer des problèmes (par exemple, des incidents "
|
|
#~ "de kernel). Actuellement, vous pouvez définir cette fonction dans les "
|
|
#~ "fichiers de configuration de l'économie d'énergie. Pour signaler tous les "
|
|
#~ "problèmes, accédez au site Web à l'adresse http://www.opensuse.org/"
|
|
#~ "Submit_a_bug \n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Voulez-vous changer de profil (à vos risques) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr " -- %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "activé"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
|
|
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de démarrer le module de gestion d'énergie de YaST, est-il "
|
|
#~ "déjà installé ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
|
|
#~ msgstr "Désactiver DPMS (pas d'économiseur d'écran)"
|