You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/sv.po

1608 lines
41 KiB

# translation of kpowersave.po to
# Översättning kpowersave.po till Svenska
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
# Mattias Newzella <newzella@linux.se>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Newzella <newzella@linux.se>\n"
"Language-Team: <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Allmän svartlista"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Schema: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Vald post borttagen."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kunde inte ta bort vald post."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Ny post infogades."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Posten finns redan. Ingen ny post infogades."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Den tomma posten infogades inte."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - stöds inte"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Spara ström"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Avancerade Powersave-funktioner"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Aktiverar specifika skärmsläckarinställningar. \n"
"Obs! Om du markerar alternativet skrivs de globala \n"
" skärmsläckarinställningarna över och kpowersave körs."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Skärmsläckaren inaktiveras. \n"
"Obs! Om du markerar alternativet skrivs de globala \n"
" skärmsläckarinställningarna över och kpowersave körs."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Skärmen släcks i stället för att en specifik skärmsläckare används. \n"
"Obs! Detta kanske bara fungerar med KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Detta aktiverar specifika DPMS-inställningar. \n"
"Obs! Om du markerar alternativet skrivs de globala \n"
" DPMS-inställningarna över och kpowersave körs."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Stödet för DPMS inaktiveras."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Om du markerar alternativet låses skärmen i vilo- eller vänteläge."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Om alternativet markeras låses skärmen om lockstängningshändelsen startas."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Markera kryssrutan om du vill aktivera eller inaktivera automatiskt viloläge "
"för datorn."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Aktivera åtgärden om användaren var inaktiv under den angivna tiden \n"
"(mer än 0 minuter). Om kryssrutan är tom händer ingenting."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Alla schemarelaterade inställningar för skärmsläckare och DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alla schemarelaterade inställningar för skärmljusstyrka."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alla schemarelaterade inställningar för automatiskt viloläge."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Här kan du ändra skärmens ljusstyrka. \n"
"Använd skjutreglaget och ändra ljusstyrkan direkt för \n"
" att testa. Om du vill återställa till tidigare nivå trycker du på \n"
" knappen Återställ. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Använd den här knappen om du vill återställa skjutreglaget och "
"skärmljusstyrkan."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Klicka på den knappen för att ta bort valt schema."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Du kan inte ta bort det här standardschemat."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Din maskinvara kan hantera ljusstyrkeändringen. Värdena för skjutreglaget "
"anges i procent och kopplas till maskinvarans tillgängliga ljusstyrkenivåer."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Maskinvara har för närvarande inget stöd för ändring av skärmens ljusstyrka."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Välj automatiskt"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME Screensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Det finns osparade ändringar i det aktiva schemat.\n"
"Vill du tillämpa ändringarna innan du går till nästa schema eller ångra "
"ändringarna?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Det finns osparade ändringar.\n"
"Vill du tillämpa ändringarna innan du avbryter eller ångra ändringarna?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Ange ett namn för det nya schemat."
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Inställning av strömhantering"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Fel: Ett schema med det här namnet finns redan.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort schemat %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Bekräfta borttag av schema"
#: configure_Dialog.ui:1092 configuredialog.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
# cancel button label
#: blacklistedit_Dialog.ui:63 configure_Dialog.ui:85 configuredialog.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Kunde inte ta bort valda scheman."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Obs!</b> Om du valde det här alternativet övergår datorn till vilo- eller "
"vänteläge om den aktuella användaren är inaktiv under den angivna perioden "
"även om någon är fjärrinloggad på X-servern.<br><br> Denna funktion kan ge "
"problem med vissa program, t.ex. videospelare eller cd-brännare. Du kan "
"svartlista programmen genom att markera <b>Aktivera schemaspecifik "
"svartlista</ b> och klicka på <b>Redigera svartlista...</b>. Om detta inte "
"fungerar rapporterar du problemet eller inaktiverar det automatiska "
"viloläget.<br><br> Vill du använda det här alternativet?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Det valda schemats svartlista är tom. Vill du importera den generella "
"svartlistan?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importera inte"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Redigering av svartlista för automatiskt viloläge"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Allmän svartlista"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Stäng av"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Dialogrutan logga ut"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "spara till disk"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Spara till RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Spara ström"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Princip för processorprestanda"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Ange ljusstyrka till"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave - informationsdialogruta"
#: configure_Dialog.ui:1045 configure_Dialog.ui:1885 detaileddialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Processorer"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Batteristatus:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteri %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "inte närvarande"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "laddad"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 tim tills fulladdad"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 tim återstår"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "inaktiverad"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "ansluten"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "ej anslutet"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Aktuellt schema:"
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktuell frekvensprincip för processor:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: detaileddialog.cpp:463 kpowersave.cpp:287 kpowersave.cpp:667
#: kpowersave.cpp:674 kpowersave.cpp:720 kpowersave.cpp:728 kpowersave.cpp:776
#: kpowersave.cpp:784 kpowersave.cpp:832 kpowersave.cpp:839 kpowersave.cpp:1195
#: kpowersave.cpp:1313 kpowersave.cpp:1342 kpowersave.cpp:1681
#: kpowersave.cpp:1741 kpowersave.cpp:2296
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Ljusstyrkeinställning stöds:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nej"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL-demon:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "igång"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "inte igång"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Om den aktuella skrivbordsanvändaren är inaktiv tonas skärmen ned till:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Aktivera nedtoning av skärm vid inaktivitet"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Svartlista"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Här kan du lägga till program som skulle förhindra nedtoning av skärmen om "
"de kördes."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Vill du importera en fördefinierad svartlista?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Inaktivera processorer/kärnor"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Högsta antal aktiva processorer:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Högsta antal aktiva processorer/kärnor:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Lägsta antal aktiva processorer:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Lägsta antal aktiva processorer/kärnor:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktivera avstängning av processorer/kärnor"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Du har en dator med flera processorer/flera kärnor."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Du kan inaktivera processorer/kärnor för att minska strömförbrukningen och "
"spara batteritid."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Enhetsklass"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "aktivera"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "inaktivera"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Inaktivera"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "aktiverad"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "gör ingenting"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Inaktivera följande enheter:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Aktivera följande enheter"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Återaktivera följande enheter"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Inaktivera följande enhetsklasser:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Aktivera följande enhetsklasser"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Återaktivera följande enhetsklasser"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Om schemat växlades, aktiveras alla enheter igen."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Detta är en experimentfunktion."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Om du har problem med funktionen vill vi att du rapporterar dem."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Välj en av de tillgängliga enheterna och klicka på"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Välj en av de tillgängliga enhetsklasserna och klicka på"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Välj en eller flera av de tillgängliga enheterna och klicka på"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Välj en eller flera av de tillgängliga enhetsklasserna och klicka på"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Obs! Om du t.ex. inaktiverar en nätverksenhet kan du förlora anslutningen "
"till Internet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Obs!</b> Om du väljer det här alternativet övergår datorn till vilo- "
"eller vänteläge om den aktuella användaren är inaktiv under den angivna "
"tiden. <br><br> Denna funktion kan ge problem med vissa program, t.ex. "
"videospelare eller cd-brännare. Du kan svartlista programmen genom att "
"markera <b>Aktivera schemaspecifik svartlista</b> och klicka på <b>Redigera "
"svartlista...</b>. Om detta inte fungerar rapporterar du problemet eller "
"inaktiverar det automatiska viloläget.<br><br> Vill du använda det här "
"alternativet?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Försök endast att använda en processor/kärna."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Det gick inte att läsa in de globala inställningarna."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Det gick inte att läsa in de begärda schemainställningarna."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Ställ in aktuellt schema."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Försök läsa in standardinställningarna."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Den globala inställningsfilen kan vara tom eller saknas."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Det går inte att ansluta till D-BUS. D-BUS-demonen kanske inte körs."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Schemat har växlats till %1. \n"
" Inaktivera följande enheter: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Schemat har växlats till %1. \n"
" Aktivera följande enheter: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapportera..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Spara till RAM stöds inte på din maskin."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Skicka också utdata från %1 till %2 . Tack!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Strömförbrukning"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver hittades inte."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Försök låsa med XScreensaver eller xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver hittades inte."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Försök låsa skärmen med xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver och xlock hittades inte. Det går inte att låsa skärmen. "
"Kontrollera installationen."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-demon:"
#: dummy.cpp:112
#, fuzzy
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Demonisera inte"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatiskt viloläge aktiverat:"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Automatiskt viloläge aktiverat:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Session aktiv:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunde inte anropa %1. Den aktuella skrivbordssessionen är inte aktiv."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
"Kunde inte ställa in %1. Den aktuella skrivbordssessionen är inte aktiv."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Stoppade %1. Den aktuella skrivbordssessionen är nu inaktiv."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Startade om %1. Den aktuella skrivbordssessionen är nu aktiv igen."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Det gick inte att starta pidof. Det gick inte att försätta maskinen i "
"viloläge automatiskt.\n"
"Kontrollera installationen."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Ställ in KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ställ in meddelanden..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Starta YaST-strömhanteringsmodul..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Vänteläge"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Ange frekvensprincip för processor"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Ange aktivt schema"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Inaktivera åtgärder vid inaktivitet"
#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:232
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&KPowersave - handbok"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Rapportera en bugg ..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&Om KPowersave"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Kan inte hitta några scheman."
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Ingen statusinformation om batteri och strömförsörjning tillgänglig"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Ansluten till vägguttag - Fulladdad"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Ansluten till vägguttag"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Ansluten -- %1% laddad (%2:%3 tim tills fulladdad)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Ansluten till vägguttag -- %1% laddat (%2:%3 timmar återstår)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Ansluten till vägguttag - %1% laddat"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Ansluten till vägguttag - Inget batteri"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Kör på batterier - %1% laddat (%2:%3 timmar återstår)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Kör på batterier - %1% laddat"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- batteriet laddas"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Det gick inte att starta YaST Power Management Module. Kontrollera om den "
"har installerats."
#: kpowersave.cpp:703
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Spara till disk misslyckades"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Spara till disk inaktiverat av administratör."
#: kpowersave.cpp:759
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Spara till RAM misslyckades"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Spara till RAM inaktiverat av administratören."
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "Vänteläge misslyckades"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Vänteläge inaktiverat av administratör."
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Identifierade inaktivitet."
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatiskt viloläge"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Systemet övergår till viloläge"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Fel vid förberedelse %1"
#: kpowersave.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Viloläge aktiverat"
#: kpowersave.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "övergå till viloläge"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Det gick inte att låsa skärmen. Det kan vara problem med den valda \n"
"låsmetoden eller med något annat."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Locket stängdes."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Locket öppnades."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Ska KPowersave startas automatiskt när du loggar in?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Starta automatiskt"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Det gick inte att ange processorfrekvensprincipen %1."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Schemat %1 kunde inte aktiveras."
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"D-BUS-demonen körs inte.\n"
"Om du startar den får du full funktionalitet: /etc/init.d/messagebus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen."
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Det gick inte att få information från HAL. HAL-demonen kanske inte körs."
#: kpowersave.cpp:1712
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batteristatus ändrad till VARNING. Återstående tid: %1 timmar och %2 minuter."
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batteristatus ändrades till LÅG - återstående tid: %1 timmar och %2 minuter."
#: kpowersave.cpp:2015
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Batteristatus ändrades till KRITISK - återstående tid: %1 timmar och %2 "
"minuter. Stäng av datorn eller anslut strömkabeln omedelbart."
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batteristatus ändrades till KRITISK - återstående tid: %1 timmar och %2 "
"minuter.\n"
"Stäng av datorn eller anslut strömkabeln omedelbart."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Strömkabeln ansluten"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Strömkabeln urkopplad"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Växlade till schemat: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Systemet övergår till %1."
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "spara till disk"
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Vänteläge"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "System övergår från %1."
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Ett okänt fel uppstod vid autentiseringen."
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Vill du se loggfilen?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Fel vid %1"
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Powersave-funktionen växlade till schemat: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Filen finns redan. Skriva över?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Fel när loggfilen skulle sparas"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Filen finns redan."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Ange ett annat filnamn..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"KDE-gränssnitt för strömsparfunktioner (powersave Package, Battery Monitor, "
"General Power Management Support)"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Tvinga fram en ny kontroll av ACPI-stöd"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "sNuvarande utvecklare"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Powersave-utvecklare och DBUS-integrering"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Utvecklare och testare för Powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Grundläggande detaljerad dialogruta lades till"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Paketerar Debian och Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Förbereder viloläge..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Redigering av svartlista för automatiskt viloläge"
# ok button label
#: blacklistedit_Dialog.ui:38 configure_Dialog.ui:116 detailed_Dialog.ui:631
#: info_Dialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: blacklistedit_Dialog.ui:120
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: blacklistedit_Dialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave-inställningar"
#: configure_Dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: configure_Dialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Schemainställningar"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Skärmsläckare och DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Aktivera specifika strömsparfunktioner för skärm"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Vänteläge efter:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Endast släckning av skärmen"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Aktivera specifika inställningar för skärmsläckare"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Viloläge efter:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Stäng av efter:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Inaktivera strömhantering för skärmen"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Aktivera schemaspecifika inställningar för ljusstyrka"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Aktivera automatiskt viloläge"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Aktivera schemaspecifik svartlista"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "efter:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Redigera svartlista..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Om den aktuella skrivbordsanvändaren är inaktiv gör datorn följande:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Aktivera nedtoning av skärm"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Frekvensprincip för processor"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Ange frekvensprincip för processor:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Inaktivera meddelanden"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Varningsnivå:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Brusnivå"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritisk nivå:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Knapphändelser"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Spara till disk-knapp:"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Sleep button:"
msgstr "Sova-knapp:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Mittenmusknapp:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Strömknapp:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Standardscheman"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Batterischema:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "AC-schema:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärm"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lås skärm före vilo- eller vänteläge"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lås skärm med:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lås skärm när locket stängs"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelanden"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Fråga inte igen vid avslut"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave startas automatiskt vid inloggning"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Allmänna svartlistor"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Redigera svartlista för automatiskt viloläge..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Redigera svartlista..."
# cancel button label
#: countdown_Dialog.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "Kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Allmän information"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Batteristatus"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Strömadapter"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Strömförbrukning: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Processorstatus"
#: info_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Spara som..."
#: log_viewer.ui:76
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-demon:"