You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/fr.po

1721 lines
44 KiB

# translation of fr.po to français
# translation of kpowersave.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia.vaz@suse.com>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:45\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Liste noire générale"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Profil :"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Entrée sélectionnée supprimée."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nouvelle entrée insérée."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Entrée déjà existante. Nouvelle entrée non insérée."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "L'entrée vide n'a pas été insérée."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Sonore"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Fonction Powersave avancée"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela active des paramètres spécifiques d'écran de veille. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
"sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela désactive l'écran de veille. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
"sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Cela utilise un écran vide plutôt qu'un écran de veille particulier. \n"
"Remarque : cela ne peut fonctionner qu'avec KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela active des paramètres DPMS spécifiques. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres DPMS globaux sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Cela désactive le support DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lors du passage en veille ou "
"en attente."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lorsque l'événement "
"fermeture de l'ordinateur est déclenché."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Cocher cette case pour activer ou désactiver la mise en veille automatique "
"de l'ordinateur."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Déclenchez cette action si l'utilisateur est resté inactif pendant la durée "
"définie\n"
"(supérieure à 0 minute). Si vide, rien ne se passe."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Tous les paramètres DPMS et d'écran de veille liés au profil."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Tous les paramètres de luminosité liés au profil."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Tous les paramètres de mise en veille automatique liés au profil."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici la luminosité de l'écran. \n"
"Testez la luminosité directement\n"
"en déplaçant le curseur. Pour restaurer le précédent niveau de luminosité,\n"
"cliquez sur Réinitialiser. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour rétablir le curseur et la luminosité."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Le changement de luminosité dépend de votre matériel. Exprimées en "
"pourcentage, les valeurs du curseur sont assignées en fonction des niveaux "
"de luminosité disponibles sur votre matériel."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Actuellement, votre matériel ne prend pas en charge la modification de la "
"luminosité."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "sélectionner automatiquement"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées dans le profil actif.\n"
"Appliquer les modifications avant de passer au profil suivant ou les "
"abandonner ?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées.\n"
"Appliquer les modifications avant d'annuler ou les abandonner ?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Configurez le profil en cours."
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
"définie, même si quelqu'un s'est connecté à distance au serveur X.<br><br> "
"Cette fonction peut également causer des problèmes avec certains programmes, "
"comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour mettre ces programmes à "
"l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique au profil</ b> et "
"cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le problème n'est pas "
"réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille automatique.<br><br> "
"Faut-il vraiment utiliser cette option ?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"La liste noire du profil sélectionné est vide. Importer la liste noire "
"générale ?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Liste noire générale"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mise en veille sur disque"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mise en veille sur RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Performance"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Luminosité"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KPowersave"
msgstr "Powersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "État de la batterie :"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batterie %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processeur %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "absence."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "chargé"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h jusqu'au chargement"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h à attendre"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "désactivation"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "branché"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "non branché"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Profil actuel :"
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Règle de cadence processeur actuelle :"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Définition de la luminosité prise en charge :"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "non"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Démon HAL :"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "exécution"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "non-exécution"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, griser :"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Liste noire"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Ajoutez ici les programmes qui doivent, s'ils s'exécutent, empêcher un "
"affichage grisé."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Voulez-vous importer une liste noire prédéfinie ?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Désactiver UC/coeurs"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "UC en exécution max. :"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "UC/coeurs en exécution max. :"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "UC en exécution min. :"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "UC/coeurs en exécution min. :"
#: dummy.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Activer l'arrêt des UC/coeurs"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Votre machine est multi-processeurs/multi-coeurs."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver les UC/coeurs pour réduire la consommation électrique "
"et économiser les batteries."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Classe de périphérique"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "activation"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "activation"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "aucune action"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Désactiver les périphériques suivants :"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activer les périphériques suivants :"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Réactiver les périphériques suivants :"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Désactiver les classes de périphérique suivants :"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activer les classes de périphérique suivants :"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Réactiver les classes de périphérique suivants :"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "En cas de changement de profil, tous les périphériques sont réactivés."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Cette fonction est expérimentale."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonction, veuillez les signaler."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Sélectionnez l'un des périphériques disponibles, puis cliquez sur"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des classes de périphérique disponibles, puis cliquez sur"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs périphériques disponibles, puis cliquez sur"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez une ou plusieurs classes de périphérique disponibles, puis "
"cliquez sur"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Remarque : si vous désactivez par exemple un périphérique réseau, vous "
"perdez votre connexion Internet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
"définie. <br><br> Cette fonction peut également causer des problèmes avec "
"certains programmes, comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour "
"mettre ces programmes à l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique "
"au profil</b> et cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le "
"problème n'est pas réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille "
"automatique.<br><br> Faut-il vraiment utiliser cette option ?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Impossible de charger la configuration globale."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Impossible de charger la configuration de profils requise."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurez le profil en cours."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Essayer de charger la configuration par défaut."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Le fichier de configuration globale est peut-être vide ou manquant."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au D-BUS. Le daemon D-BUS ne s'exécute peut-être "
"pas."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil remplacé par %1. \n"
" Désactivez les périphériques suivants : %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil remplacé par %1. \n"
" Activez les périphériques suivants : %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapport..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "La mise en veille sur RAM n'est pas prise en charge par votre machine."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Envoyez également la sortie de %1 par e-mail à %2. Merci !"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Consommation électrique"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver introuvable."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Essayer de verrouiller avec XScreensaver ou xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver introuvable."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Essayez le verrouillage de l'écran avec xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver et xlock introuvables. Impossible de verrouiller l'écran. "
"Vérifiez votre installation."
#: dummy.cpp:111
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Démon D-BUS :"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "activation"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de lancer 'pidof'. Impossible de mettre l'ordinateur "
"automatiquement en veille.\n"
"Vérifiez votre installation."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurer KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurer les notifications..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Démarrer le module de gestion d'énergie de YaST2..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#: kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Définir le profil actif"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Désactiver les actions pendant inactivité"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Aucune information disponible sur l'état de la batterie et AC"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Branché -- complètement chargé"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Branché"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Branché -- %1% chargé (chargement complet dans %2:%3)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Branché -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Branché -- %1% chargé"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Branché -- pas de batterie"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- la batterie est en charge"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Impossible de lancer le module de gestion d'énergie YaST. Vérifiez s'il est "
"installé."
#: kpowersave.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Mise en veille sur disque"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur."
#: kpowersave.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Mise en veille sur RAM"
#: kpowersave.cpp:750
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur."
#: kpowersave.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "Mise en attente après :"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Mise en attente désactivée par l'administrateur."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Mise en veille automatique"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Le système passe maintenant en mode de mise en veille"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Mise en veille après :"
#: kpowersave.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Activer la mise en veille automatique"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller l'écran. Il y a peut-être un problème avec la "
"méthode de\n"
"verrouillage sélectionnée."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "L'écran était fermé."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "L'écran était ouvert."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Démarrer KPowersave automatiquement à la connexion ?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "La stratégie de fréquence CPU %1 n'a pas pu être définie."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Le profil %1 n'a pas pu être activé."
#: kpowersave.cpp:1639
#, fuzzy
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Le démon DBUS ne fonctionne pas.\n"
"Si vous le démarrez, vous disposerez de l'ensemble des fonctionnalités : /"
"etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des informations du démon HAL. Ce démon peut ne pas "
"être en fonctionnement."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"L'état de la batterie est AVERTISSEMENT -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"État de la batterie devenu FAIBLE -- temps restant : %1 heures et %2 minutes."
#: kpowersave.cpp:1983
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
"immédiatement."
#: kpowersave.cpp:1994
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
"immédiatement."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptateur CA branché sur "
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptateur CA non branché"
#: kpowersave.cpp:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Le système passe maintenant en %1."
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Reprise du système après %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Interface client KDE pour la prise en charge du paquetage de la fonction "
"d'économie d'énergie, du moniteur de batterie et de la gestion de "
"l'alimentation"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Forcer une nouvelle recherche de la prise en charge ACPI\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Agent de maintenance actuel"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr ""
"Développeur pour la fonction d'économie d'énergie et l'intégration DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Développeur et testeur de la fonction d'économie d'énergie"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Boîte de dialogue détaillée de base ajoutée"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Mise en paquetage de Debian et d'Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Préparation de la mise en veille..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Paramètres KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Paramètres du profil"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Écran de veille et DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Activer la gestion spécifique d'énergie de l'écran"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Mise en attente après :"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Écran vide seulement"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Désactiver l'écran de veille"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Activer les paramètres d'écran de veille spécifique"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Mise en veille après :"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Arrêt après :"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Désactiver la gestion d'énergie de l'écran"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: configure_Dialog.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Activer les paramètres de luminosité spécifiques du profil"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Activer la mise en veille automatique"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Activer la liste noire spécifique au profil"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "après :"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Modifier la liste noire..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, l'ordinateur sera en :"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:964
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batterie %1"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Avertissement"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Critique"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Mise en veille sur disque"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Consommation électrique"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "État de la batterie :"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Profil :"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Verrouiller l'écran avant la mise en attente ou en veille."
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Verrouiller l'écran avec :"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Verrouiller l'écran à la fermeture de l'ordinateur."
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ne jamais redemander à la sortie."
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave démarre automatiquement à la connexion."
#: configure_Dialog.ui:2013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Liste noire générale"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"
#: configure_Dialog.ui:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Modifier la liste noire..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "Powersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "État de la batterie"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptateur CA"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Consommation électrique"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "État du processeur"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Mise en veille sur disque"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Mise en veille sur RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Mise en veille sur disque"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Mise en veille sur RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Mise en veille sur disque"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "Attente"
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "Guide &KPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Signale&r un bug..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "À propos de KPowers&ave"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "&Appliquer"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Démon HAL :"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Inactivité détectée.\n"
#~ " Machine en veille automatique dans %1 secondes."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Inactivité détectée.\n"
#~ " Affichage grisé en %1 secondes (%2 %)."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez que cela devrait marcher, vous pouvez passer outre ce "
#~ "paramètre en définissant SUSPEND2RAM_FORCE=yes dans /etc/powersave/sleep."
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Modules déchargés :"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "reprise du contrôle kernel"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "vérification de la partition de swap"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "démontage des partitions FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "arrêt des services"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "arrêt du service :"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "déchargement des modules"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "déchargement du module :"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "synchronisation des systèmes de fichiers"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "préparation de bootloader"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Modifier la liste noire générale..."
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce profil pris en charge met en veille et désactive les périphériques. "
#~ "Grâce à la fonction EXPERIMENTALE de mise en veille, vous pouvez "
#~ "économiser davantage d'énergie sur les portables. Si vous sélectionnez ce "
#~ "profil, vous pouvez rencontrer des problèmes (par exemple, des incidents "
#~ "de kernel). Actuellement, vous pouvez définir cette fonction dans les "
#~ "fichiers de configuration de l'économie d'énergie. Pour signaler tous les "
#~ "problèmes, accédez au site Web à l'adresse http://www.opensuse.org/"
#~ "Submit_a_bug \n"
#~ " \n"
#~ " Voulez-vous changer de profil (à vos risques) ?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " -- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au daemon"
#~ msgid ""
#~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le module de gestion d'énergie de YaST, est-il "
#~ "déjà installé ?"
#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
#~ msgstr "Désactiver DPMS (pas d'économiseur d'écran)"