You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1621 lines
43 KiB
1621 lines
43 KiB
# translation of kpowersave.po to Nederlands
|
|
# translation of kpowersave.po to
|
|
# translation of 20050815 kpowersave.po to
|
|
# translation of nl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Arthur & Ettie Kerkmeester <a.s.kerkmeester@hccnet.nl>, 2004, 2005.
|
|
# beijnes@xs4all.nl <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 20:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"applications/kpowersave/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijst"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Schema: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Geselecteerd schema verwijderd."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Kan geselecteerd schema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Nieuw schema toegevoegd."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Nieuw schema niet toegevoegd: het schema bestaat al."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Leeg schema niet toegevoegd."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - niet ondersteund"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestaties"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Energiebesparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentatie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akoestisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Geavanceerde energiebesparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt specifieke instellingen van de schermbeveiliging in. \n"
|
|
"Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale instellingen van de \n"
|
|
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave wordt gestart."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt de schermbeveiliging uit. \n"
|
|
"Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale instellingen van de \n"
|
|
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave wordt gestart."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit maakt het scherm zwart in plaats van dat er een specifieke "
|
|
"schermbeveiliging wordt getoond.\n"
|
|
"Opmerking: mogelijk werkt dit alleen met KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert specifieke DPMS-instellingen. \n"
|
|
"Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale DPMS- \n"
|
|
"instellingen overschreven zodra kpowersave wordt gestart."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Dit schakelt DPMS-ondersteuning uit."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit geselecteerd is, dan wordt het scherm in de slaap- of standby-stand "
|
|
"vergrendeld."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit geselecteerd is, dan wordt het scherm vergrendeld zodra de 'deksel "
|
|
"sluiten'-gebeurtenis' heeft plaatsgevonden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om de automatische slaapstand van de computer in of uit te "
|
|
"schakelen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze actie in als de gebruiker gedurende de opgegeven tijd \n"
|
|
"(> 0 minuten) niet actief was. Laat dit leeg om geen actie uit te voeren."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle schema-gerelateerde instellingen voor de schermbeveiliging en DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor helderheid van het scherm."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor automatische slaapstand."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt je de helderheid van je beeldscherm aanpassen.\n"
|
|
"Gebruik de schuifregelaar om de helderheid direct aan te passen\n"
|
|
"om deze te testen. Klik op de knop 'Standaardwaarden' om\n"
|
|
"terug te gaan naar het vorige niveau. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr "Gebruik deze knop om de helderheid van scherm te verminderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Je kunt het huidige stroom- of accuschema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Je kunt dit standaardschema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardware heeft ondersteuning voor het aanpassen van de helderheid. De "
|
|
"waarden van de schuifregelaar worden in procenten getoond en toegewezen aan "
|
|
"de beschikbare helderheidsniveaus van de hardware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hardware biedt momenteel geen ondersteuning voor het aanpassen van de "
|
|
"schermhelderheid."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch selecteren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME-schermbeveiliging"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve schema bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wil je de wijzigingen toepassen of verwerpen voordat je doorgaat naar het "
|
|
"volgende schema?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wil je de wijzigingen toepassen of verwerpen voordat je annuleert?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe schema:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "KPowersave-instellingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Fout: er is al een schema met deze naam.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het schema '%1' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Verwijderen van schema bevestigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Kan geselecteerd schema niet verwijderen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Belangrijk:</b>Als deze optie geselecteerd is, dan wordt de computer in "
|
|
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
|
|
"ingestelde tijd niet actief is, zelfs een gebruiker op afstand die bij de X-"
|
|
"server is aangemeld.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken in "
|
|
"combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
|
|
"Dergelijke programma's kun je op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer de "
|
|
"<br>schema-specifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
|
|
"</b>. Als dit niet helpt, meld het probleem dan of schakel de automatische "
|
|
"slaapstand uit.<br> <br> Weet je zeker dat je deze optie wilt inschakelen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De zwarte lijst van het geselecteerde schema is leeg. Wil je de algemene "
|
|
"zwarte lijst importeren?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Niet importeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatische slaapstand"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatisch dimmen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:336
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Afmeldvenster"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
|
|
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 kpowersave.cpp:2383
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Slaapstand naar schijf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
|
|
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 kpowersave.cpp:2386
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Slaapstand naar RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "CPU-energiebeleid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Dynamisch CPU-beleid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "CPU-prestatiebeleid"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Helderheid instellen op"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 seconden"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "KPowersave-informatievenster"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU's"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Accustatus:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Accu %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processor %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "niet aanwezig"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "opgeladen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1: over %2 uur opgeladen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 uur resterend"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "gedeactiveerd"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "aangesloten"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "niet aangesloten"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Huidig schema: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Huidig beleid voor processorfrequentie:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamisch"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritiek"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "oké"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Ondersteunde helderheid instellen:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "HAL-achtergronddienst:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "niet actief"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Als het huidige bureaublad inactief is, dim dan het beeldscherm tot:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Beeldschermdimming bij inactiviteit inschakelen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Zwarte lijst"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kun je programma's aan toevoegen die, als ze draaien, het dimmen van "
|
|
"het beeldscherm moeten verhinderen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Wil je een vooraf opgestelde zwarte lijst importeren?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "CPU's/Kernen uitschakelen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's/kernen:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's/Kernen:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Uitschakelen van CPU's/kernen activeren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Je hebt een multiprocessor-/multikern-computer."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt CPU's/kernen uitschakelen om het energieverbruik te beperken en zo "
|
|
"accu te besparen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Apparaatklasse"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activeren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deactiveren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "geactiveerd"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "niets doen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Deactiveer de volgende apparaten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Activeer de volgende apparaten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Heractiveer de volgende apparaten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Deactiveer de volgende apparaatklassen:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Activeer de volgende apparaatklassen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Heractiveer de volgende apparaatklassen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je van schema verandert, dan worden alle apparaten opnieuw geactiveerd."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Dit is een experimentele functie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Als je hier problemen mee ondervindt, meld deze dan aan ons."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selecteer één van de beschikbare apparaten en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Selecteer één van de beschikbare apparaatklassen en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selecteer één of meer beschikbare apparaten en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Selecteer één of meer beschikbare apparaatklassen en klik op "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op: als je bijv. een netwerkapparaat uitschakelt, dan bent je je "
|
|
"internetverbinding kwijt."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Belangrijk:</b> Als deze optie geselecteerd is, dan wordt de computer in "
|
|
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
|
|
"ingestelde tijd niet actief is.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken "
|
|
"in combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
|
|
"Dergelijke programma's kun je op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer "
|
|
"<br>schemaspecifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
|
|
"</b>. Als dit niet helpt, meld het probleem dan of schakel de automatische "
|
|
"slaapstand uit.<br> <br> Weet je zeker dat je deze optie wilt inschakelen?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Probeer slechts één CPU/kern te gebruiken."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verminder energieverbruik door te proberen slechts één CPU/kern te gebruiken "
|
|
"in plaats van het werk te verspreiden over alle/meerdere CPU's."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Kan de algemene configuratie niet laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Kan het gewenste schema niet laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Stel het huidige schema in."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Probeer de standaardinstellingen te laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Misschien is het algemene configuratiebestand leeg of verloren gegaan."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verbinding maken met D-Bus. Mogelijk draait de D-Bus-"
|
|
"achtergronddienst niet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
|
|
" Deactiveer de volgende apparaten: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
|
|
" Activeer de volgende apparaten: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Melden..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Slaapstand naar RAM wordt niet ondersteund door je computer."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daarnaast kun je een e-mail sturen met de uitvoer van %1 tot %2. Bedankt!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Energieverbruik"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "KScreensaver niet aangetroffen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Probeer te vergrendelen met XScreensaver of xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver niet aangetroffen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Probeer te vergrendelen met xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"XScreensaver of xlock niet aangetroffen. Het scherm kan niet worden "
|
|
"vergrendeld. Controleer je installatie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-Bus-achtergronddienst:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit-achtergronddienst:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automatische slaapstand geactiveerd:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Automatisch dimmen geactiveerd:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Sessie actief:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Het scherm wordt gedimd naar %1% over: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kan %1 niet aanroepen. De huidige bureaubladsessie is niet actief."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kan %1 niet instellen. De huidige bureaubladsessie is niet actief."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "%1 is gestopt. De huidige bureaubladsessie is nu inactief."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "%1 is opnieuw gestart. De huidige bureaubladsessie is nu weer actief."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan 'pidof' niet starten. De computer kan niet automatisch in de slaapstand "
|
|
"worden gezet.\n"
|
|
"Controleer je installatie."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "KPowersave instellen..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Meldingen instellen..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:178
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "YaST2-energiebeheermodule starten..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
|
|
#: kpowersave.cpp:2389
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Stand-by"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Processorsnelheidbeleid instellen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Actief schema instellen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:215
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Acties uitschakelen bij inactiviteit"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
msgstr "&KPowersave-handleiding"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:227
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "Bug &melden..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:229
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
msgstr "Informatie &over KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
|
|
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
|
|
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
|
|
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Geen schema's aangetroffen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:468
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar over accu- en stroomstatus"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Aangesloten -- volledig opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:475
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Aangesloten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:479
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (over %2:%3 uur volledig opgeladen)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:482
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (%2:%3 uur resterend)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:489
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Aangesloten -- geen accu"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:495
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Werkt op accu's -- %1% opgeladen (%2:%3 uur resterend)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:499
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Werkt op accu's -- %1% opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:506
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- accu wordt opgeladen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de YaST-energiebeheermodule niet starten. Is deze wel geïnstalleerd?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:718
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Slaapstand naar schijf is mislukt"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:726
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Slaapstand naar schijf door beheerder uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:774
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Slaapstand naar RAM is mislukt"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:782
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Slaapstand 'bewaar in geheugen' door beheerder uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:830
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Stand-by is mislukt."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Stand-by-stand is uitgeschakeld door de beheerder."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:877
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Inactiviteit opgemerkt."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:878
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je %1 wilt stoppen, klik dan op de knop 'Annuleren' voordat het "
|
|
"terugtellen is afgerond."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automatische pauzestand"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "De computer gaat in de pauzestand over: "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:912
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Het systeem gaat nu in de pauzestand"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1103
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr "Kan de DCOP-interface niet aanroepen om externe media af te koppelen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan externe media niet afkoppelen voordat er naar de pauzestand/standby-"
|
|
"modus wordt gegaan. \n"
|
|
"(Reden: %1)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je tóch naar de pauzestand/standby-modus gaan?\n"
|
|
"(Waarschuwing: dit kan leiden tot gegevensverlies!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Fout tijdens voorbereiden van %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Tóch naar pauzestand gaan"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Pauzestand annuleren"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het scherm niet vergrendelen. Mogelijk is er een probleem met de \n"
|
|
"gekozen vergrendelmethode."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1213
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Het deksel werd gesloten."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Het deksel werd geopend."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1293
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Mil je KPowersave automatisch starten bij het aanmelden?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1294
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Niet starten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1312
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Kan processorsnelheidschema '%1' niet instellen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1341
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Kan schema '%1' niet activeren."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"De DBUS-achtergronddienst draait niet.\n"
|
|
"Start deze met de volgende opdracht: /etc/init.d/messagebus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1682
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1708
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1709
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen informatie over HAL verkrijgen. Mogelijk draait de hal-"
|
|
"achtergronddienst niet."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accustatus gewijzigd in WAARSCHUWING -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
|
|
"minuten."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr "Accustatus gewijzigd in LAAG -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accustatus gewijzigd in KRITIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten.\n"
|
|
"Schakel je computer uit of sluit onmiddellijk de stroomkabel aan, anders "
|
|
"wordt de computer\n"
|
|
"over 30 seconden uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterijstatus gewijzigd in KRIETIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
|
|
"minuten.\n"
|
|
"Schakel uw systeem nu uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2146
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "AC-adapter aangesloten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2148
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "AC-adapter niet aangesloten"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Overgeschakeld naar schema: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Het systeem gaat nu in de %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Het systeem wordt voortgezet vanuit de %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2294
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Kan niet (alle) externe opslagapparaten opnieuw aankoppelen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2302
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de %1. De foutcode is: '%2'"
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2307
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Wil je het logbestand bekijken?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Fout tijdens %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "KPowersave-logbestandsweergave: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Het bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van logbestand"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Het bestand bestaat al."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Probeer een andere bestandsnaam..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr "TDE-programma voor energiebeheer, accumonitoring en slaapstand"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Nieuwe controle voor ACPI-ondersteuning forceren"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Trace-functie en leave points voor foutopsporingsdoeleinden\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en D-Bus-integratie"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en -tester"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Legde de basis voor het gedetailleerde venster"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Bouwt pakketten voor Debian en Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van pauzestand..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Zwarte lijst voor automatische pauzestand bewerken"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "KPowersave-instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Schema-instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging en DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Specifiek beeldschermenergiebeheer inschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Ga in stand-by na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Alleen het scherm zwartmaken"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Specifieke schermbeveiligingsinstellingen gebruiken"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Ga in de pauzestand na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Schakel het systeem uit na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Energiebeheer uitschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minuten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Schema-specifieke helderheidsinstellingen activeren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Automatische pauzestand activeren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Schema-specifieke zwarte lijst gebruiken"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "na:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Zwarte lijst aanpassen..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Als de huidige lokale gebruiker niet actief is, zal de computer:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Automatisch dimmen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "dimmen naar:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU-frequentiebeleid"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "CPU-frequentiebeleid instellen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Meldingen uitschakelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Accu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de accuwaarschuwingsniveaus in (in procenten) en de actie als een "
|
|
"niveau wordt bereikt:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Waarschuwingsniveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Laag niveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kritiek niveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "Indien bereikt, aanroepen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Knopgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de actie in die dient te worden uitgevoerd als op de bijhorende knop "
|
|
"wordt gedrukt:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Slaapstand-naar-schijf-knop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Slaapknop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Deksel-sluiten-knop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Aan-/uitknop:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Standaardschema's"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de volgende schema's als standaard als het systeem op AC of accu "
|
|
"draait."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Accuschema:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "AC-schema:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen vóór slaapstand of stand-by"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen met:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen als deksel wordt gesloten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Meldingen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Niet meer vragen bij afsluiten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersave start automatisch bij het aanmelden"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Algemene zwarte lijsten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand aanpassen..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Zwarte lijst voor automatisch dimmen aanpassen..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Accustatus"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "AC-adapter"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Energieverbruik: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Processorstatus"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Pauzestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Slaapstand is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Slaapstand is uitgeschakeld door de beheerder."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Pauzestand is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Pauzestand is uitgeschakeld door de beheerder."
|
|
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "slaapstand"
|
|
|
|
#~ msgid "sleep"
|
|
#~ msgstr "slaapstand"
|
|
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "stand-bymodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend button:"
|
|
#~ msgstr "Pauzestandknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Help"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
# ok button label
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "HAL-daemon:"
|