You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/es.po

1715 lines
43 KiB

# translation of es.po to
# translation of kpowersave.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Ines Pozo <Ines.Pozo@novell.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 09:22\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Lista negra general"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Esquema:"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Entrada seleccionada eliminada."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "No es posible eliminar la entrada seleccionada."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nueva entrada insertada."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "La entrada ya existe. No se ha insertado la nueva entrada."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "No se ha insertado la entrada vacía."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Ahorro de energía avanzado"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Habilita ajustes específicos del salvapantallas. \n"
"Nota: si está seleccionado, los ajustes globales del salvapantallas se\n"
"sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Inhabilita el salvapantallas. \n"
"Nota: si está seleccionado, los ajustes globales del salvapantallas se\n"
"sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Pone en blanco la pantalla en lugar de utilizar un salvapantallas "
"específico. \n"
"Nota: puede que sólo funcione con KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Habilita ajustes DPMS específicos. \n"
"Nota: si está seleccionado, los ajustes DPMS globales se\n"
"sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Esto inhabilita el soporte DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Si se selecciona, la pantalla se bloquea en suspensión o en stand-by."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Si se selecciona, la pantalla se bloquea en caso de que se desencadene la "
"acción de cerrar la cubierta."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Marque esta casilla de verificación para habilitar o inhabilitar la "
"suspensión automática del equipo."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Active esta acción si el usuario ha estado inactivo durante el tiempo "
"definido \n"
"(más de 0 minutos). Si está vacío, no ocurre nada."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Todos los ajustes DPMS y de salvapantallas relacionados con el esquema."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Todos los ajustes de brillo de pantalla relacionados con el esquema."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr ""
"Todos los ajustes de suspensión automática relacionados con el esquema."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Aquí puede modificar el brillo de la pantalla. \n"
"Utilice el control deslizante para cambiar el brillo directamente y "
"realizar\n"
" pruebas. Para volver a un nivel anterior, haga clic en el botón\n"
" \"Reiniciar\". "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Utilice este botón para volver a definir el control deslizante y el brillo "
"de la pantalla."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"El hardware es compatible con el cambio de brillo. Los valores del control "
"deslizante aparecen en forma de porcentaje y se asignan a los niveles de "
"brillo disponibles en el hardware."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "El hardware no es compatible con el cambio del brillo de la pantalla."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "seleccionar automáticamente"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Existen cambios sin guardar en el esquema activo.\n"
"¿Desea aplicar los cambios antes de pasar al próximo esquema o prefiere "
"desechar los cambios?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Existen cambios sin guardar.\n"
"¿Desea aplicar los cambios antes de cancelar o prefiere desecharlos?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Cuadro de diálogo de información de KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Configure el esquema actual."
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "No es posible eliminar la entrada seleccionada."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> si selecciona esta opción, el equipo pasará al estado de "
"suspensión o stand-by si el usuario actual permanecerá inactivo durante el "
"período de tiempo definido, aunque alguien inicie una sesión remota en el "
"servidor X.<br><br> Esta función también puede producir problemas con "
"algunos programas, como reproductores de vídeo o programas de grabación de "
"CD. Estos programas pueden incluirse en una lista negra marcando "
"<b>Habilitar lista negra de esquema específico</b> y haciendo clic en "
"<b>Editar lista negra...</b>. Si esto no ayuda, informe del problema o "
"desactive la suspensión automática.<br><br> ¿Está seguro de que desea "
"utilizar esta opción?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"La lista negra del esquema seleccionado está vacía. ¿Desea importar la lista "
"negra general?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importar"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Lista negra general"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
#: kpowersave.cpp:2383
msgid "Hibernate"
msgstr "Suspender en disco"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
#: kpowersave.cpp:2386
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender en RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Powersave"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Rendimiento"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Brillo"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KPowersave"
msgstr "Powersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de información de KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Estado de la batería:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batería %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Procesador %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "ausente."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "cargado"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h hasta carga completa"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h restantes"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "desactivado"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "conectado"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Esquema actual:"
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Directiva actual de frecuencia de CPU:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Definición del brillo admitido:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "no"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Daemon HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "en ejecución"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "no se está ejecutando"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Si el usuario actual del escritorio está inactivo, oscurecer la pantalla:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Activar el oscurecimiento de pantalla cuando el usuario está inactivo"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista negra"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Aquí puede añadir los programas que, si se ejecutan, impiden que se "
"oscurezca la pantalla."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "¿Desea importar una lista negra predefinida?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Inhabilitar CPU/núcleos"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Máx. de CPU en ejecución:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Máx. de CPU/núcleos en ejecución:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Mín. de CPU en ejecución:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Mín. de CPU/núcleos en ejecución:"
#: dummy.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Habilitar apagado de CPU/núcleos"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Dispone de un equipo multiprocesador/multinúcleo."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Puede inhabilitar los CPU/núcleos para reducir el consumo de energía y "
"ahorrar batería."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "activado"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "no hacer nada"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Desactivar los siguientes dispositivos:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activar los siguientes dispositivos"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Reactivar los siguientes dispositivos"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Desactivar las siguientes clases de dispositivos:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activar las siguientes clases de dispositivos"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Reactivar las siguientes clases de dispositivos"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Si cambia el esquema se vuelven a activar todos los dispositivos."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Esta función está en fase experimental."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr ""
"Si detecta problemas al utilizar esta función, le rogamos que nos los "
"comunique."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Seleccione uno de los dispositivos disponibles y haga clic en"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Seleccione una de las clases de dispositivos disponibles y haga clic en"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Seleccione uno o varios de los dispositivos disponibles y haga clic en"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Seleccione una o varias de las clases de dispositivos disponibles y haga "
"clic en"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Tenga en cuenta lo siguiente: si desactiva un dispositivo de red, perderá la "
"conexión a Internet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> si selecciona esta opción, el equipo pasará al estado de "
"suspensión o stand-by si el usuario actual permanece inactivo durante el "
"período de tiempo definido. <br><br> Esta función también puede producir "
"problemas con algunos programas, como reproductores de vídeo o programas de "
"grabación de CD. Estos programas pueden incluirse en una lista negra "
"marcando <b>Habilitar lista negra de esquema específico</b> y haciendo clic "
"en <b>Editar lista negra...</b>. Si esto no ayuda, informe del problema o "
"desactive la suspensión automática.<br><br> ¿Está seguro de que desea "
"utilizar esta opción?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "No ha sido posible cargar la configuración global."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "No ha sido posible cargar la configuración del perfil solicitado."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configure el esquema actual."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Intente cargar la configuración predeterminada."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr ""
"Puede que el archivo de configuración global esté vacío o no se encuentre "
"disponible."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"No es posible establecer la conexión con el D-BUS. Puede que el daemon D-BUS "
"no se esté ejecutando."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Cambio de esquema a %1. \n"
" Desactivar los siguientes dispositivos: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Cambio de esquema a %1. \n"
" Activar los siguientes dispositivos: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Informe..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Su equipo no admite la suspensión a RAM."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Asimismo, envíe por correo el resultado de %1 a %2 . Gracias."
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energía"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "No se ha encontrado KScreensaver."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Intente bloquear con XScreensaver o xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "No se ha encontrado XScreensaver."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Intente bloquear la pantalla con xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"No se han encontrado XScreensaver ni xlock. No es posible bloquear la "
"pantalla. Compruebe la instalación."
#: dummy.cpp:111
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Daemon D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Suspensión automática activada:"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Suspensión automática activada:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No es posible iniciar \"pidof\". No es posible suspender automáticamente el "
"equipo.\n"
"Compruebe la instalación."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurar KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar notificaciones..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Iniciar módulo de gestión de energía de YaST2..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Stand-by"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Definir perfil activo"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Desactivar acciones en periodo de inactividad"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Manual de &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Informar de un error..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&Acerca de KPowersave"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "La información sobre la batería y el estado de CA no está disponible"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Enchufado - totalmente cargado"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Enchufado"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Conectado en: %1% de carga (%2:%3 h hasta carga completa)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Enchufado -- %1% cargado (quedan %2:%3 horas)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Enchufado -- %1% cargado"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Enchufado - sin batería"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Funcionamiento con baterías-- %1% cargado (quedan %2:%3 horas)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Funcionamiento con baterías-- %1% cargado"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- la batería se está cargando"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"No es posible iniciar el módulo de gestión de alimentación de YaST. "
"Compruebe si está instalado."
#: kpowersave.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Suspender en disco"
#: kpowersave.cpp:726
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Modo suspend to disk desactivado por el administrador."
#: kpowersave.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Suspender en RAM"
#: kpowersave.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Modo de suspensión en RAM inhabilitado por el administrador."
#: kpowersave.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "Stand-by tras:"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Modo stand-by desactivado por el administrador"
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "El sistema entrará en el modo de suspensión"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Suspender tras:"
#: kpowersave.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Activar suspensión automática"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"No se ha podido bloquear la pantalla. Puede que haya algún problema con el "
"método de bloqueo \n"
"seleccionado o algún elemento similar."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Tapa cerrada."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Tapa abierta."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr ""
"¿Desea que KPowersave se inicie automáticamente cuando inicie una sesión en "
"el sistema?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar automáticamente"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "No es posible establecer la directiva de frecuencia de CPU %1."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "No ha sido posible activar el perfil %1."
#: kpowersave.cpp:1671
#, fuzzy
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"El daemon DBUS no se está ejecutando.\n"
"Iniciarlo ofrecerá la funcionalidad completa: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"No se ha podido obtener información de HAL. Es posible que el daemon hal no "
"se esté ejecutando."
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"El estado de carga de la batería ha pasado a nivel de ADVERTENCIA -- tiempo "
"restante: %1 horas y %2 minutos"
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"El estado de la batería ha cambiado a BAJO -- tiempo restante: %1 horas y %2 "
"minutos."
#: kpowersave.cpp:2015
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"El estado de la batería ha cambiado a CRÍTICO -- tiempo restante: %1 horas y "
"%2 minutos. Apague el sistema o conecte el cable de alimentación de "
"inmediato."
#: kpowersave.cpp:2026
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"El estado de la batería ha cambiado a CRÍTICO -- tiempo restante: %1 horas y "
"%2 minutos. Apague el sistema o conecte el cable de alimentación de "
"inmediato."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptador de CA conectado"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptador de CA desconectado"
#: kpowersave.cpp:2187
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Powersave ha pasado al modo de esquema: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "El sistema pasará al estado %1 ahora."
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Suspender en disco"
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Stand-by"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Se reanudará el sistema desde el estado %1."
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Powersave ha pasado al modo de esquema: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Interfaz de KDE para el paquete, el monitor de batería y la compatibilidad "
"con la gestión de energía general de powersave"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Forzar una nueva comprobación de compatibilidad ACPI\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado de mantenimiento actual"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Desarrollador de powersave e integración DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Desarrollo y pruebas de powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo detallado básico añadido"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Empaquetando Debian y Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Preparando la suspensión..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Ajustes de KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Ajustes de esquema"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Salvapantallas y DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Habilitar gestión de alimentación de pantalla específica"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Stand-by tras:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Sólo poner en blanco la pantalla"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhabilitar el salvapantallas"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Habilitar ajustes específicos del salvapantallas"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspender tras:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Apagar tras:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Inhabilitar gestión de alimentación de pantalla"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "min."
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: configure_Dialog.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Habilitar ajustes de &brillo específicos para el perfil"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Activar suspensión automática"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Habilitar lista negra de esquema específico"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "tras:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Editar lista negra..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Si el usuario actual del escritorio está inactivo, el equipo deberá:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Activar el oscurecimiento de pantalla cuando el usuario está inactivo"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:964
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Inhabilitar notificaciones"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batería %1"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Advertencia"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Crítico"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Suspender en disco"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Consumo de energía"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Estado de la batería:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Esquema:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Bloquear pantalla antes de suspender o poner en stand-by."
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Bloquear pantalla con:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Bloquear pantalla al cerrar la tapa"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "No volver a preguntar al salir."
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave se inicia automáticamente al iniciar la sesión."
#: configure_Dialog.ui:2013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Lista negra general"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática"
#: configure_Dialog.ui:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Editar lista negra..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "Powersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Estado de la batería"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de CA"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Consumo de energía"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Estado del procesador"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Daemon HAL:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Detectada inactividad.\n"
#~ " El equipo entrará en suspensión automática dentro de %1 segundos."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Detectada inactividad.\n"
#~ " Oscurecer pantalla en %1 segundos hasta el %2%."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Si sabe que debe funcionar, debería anular esta detección estableciendo "
#~ "SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" en /etc/powersave/sleep."
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Módulos descargados:"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "comprobando la puesta en marcha del núcleo"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "comprobando la partición de intercambio"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "desmontando las particiones FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "deteniendo servicios"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "deteniendo servicio:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "descargando módulos"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "descargando módulo:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "sincronizando sistemas de archivos"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "preparando gestor de arranque"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Editar lista negra general..."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Este esquema es compatible con la suspensión y desactivación de "
#~ "dispositivos. Esta es una función EXPERIMENTAL de powersave para ahorrar "
#~ "más energía en equipos portátiles. Si selecciona este esquema, pueden "
#~ "producirse problemas (por ejemplo, errores del núcleo). Puede configurar "
#~ "esta función mediante los archivos de configuración de powersave. Informe "
#~ "de cualquier problema en http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ " \n"
#~ " ¿Desea cambiar de esquema (bajo su propia responsabilidad)?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " -- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "habilitado"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "fuera"
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "No se le permite conectarse al daemon."
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Apagar el equipo"
#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
#~ msgstr "Desactivar DPMS (ningún salvapantallas detectado)"