You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1715 lines
43 KiB
1715 lines
43 KiB
# translation of es.po to
|
|
# translation of kpowersave.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Ines Pozo <Ines.Pozo@novell.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 09:22\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra general"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Esquema:"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Entrada seleccionada eliminada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "No es posible eliminar la entrada seleccionada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Nueva entrada insertada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "La entrada ya existe. No se ha insertado la nueva entrada."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "No se ha insertado la entrada vacía."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Ahorro de energía avanzado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita ajustes específicos del salvapantallas. \n"
|
|
"Nota: si está seleccionado, los ajustes globales del salvapantallas se\n"
|
|
"sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilita el salvapantallas. \n"
|
|
"Nota: si está seleccionado, los ajustes globales del salvapantallas se\n"
|
|
"sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone en blanco la pantalla en lugar de utilizar un salvapantallas "
|
|
"específico. \n"
|
|
"Nota: puede que sólo funcione con KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita ajustes DPMS específicos. \n"
|
|
"Nota: si está seleccionado, los ajustes DPMS globales se\n"
|
|
"sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Esto inhabilita el soporte DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr "Si se selecciona, la pantalla se bloquea en suspensión o en stand-by."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, la pantalla se bloquea en caso de que se desencadene la "
|
|
"acción de cerrar la cubierta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla de verificación para habilitar o inhabilitar la "
|
|
"suspensión automática del equipo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta acción si el usuario ha estado inactivo durante el tiempo "
|
|
"definido \n"
|
|
"(más de 0 minutos). Si está vacío, no ocurre nada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los ajustes DPMS y de salvapantallas relacionados con el esquema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Todos los ajustes de brillo de pantalla relacionados con el esquema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los ajustes de suspensión automática relacionados con el esquema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede modificar el brillo de la pantalla. \n"
|
|
"Utilice el control deslizante para cambiar el brillo directamente y "
|
|
"realizar\n"
|
|
" pruebas. Para volver a un nivel anterior, haga clic en el botón\n"
|
|
" \"Reiniciar\". "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice este botón para volver a definir el control deslizante y el brillo "
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"El hardware es compatible con el cambio de brillo. Los valores del control "
|
|
"deslizante aparecen en forma de porcentaje y se asignan a los niveles de "
|
|
"brillo disponibles en el hardware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "El hardware no es compatible con el cambio del brillo de la pantalla."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "seleccionar automáticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen cambios sin guardar en el esquema activo.\n"
|
|
"¿Desea aplicar los cambios antes de pasar al próximo esquema o prefiere "
|
|
"desechar los cambios?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambios sin guardar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen cambios sin guardar.\n"
|
|
"¿Desea aplicar los cambios antes de cancelar o prefiere desecharlos?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de información de KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Configure el esquema actual."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "No es posible eliminar la entrada seleccionada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> si selecciona esta opción, el equipo pasará al estado de "
|
|
"suspensión o stand-by si el usuario actual permanecerá inactivo durante el "
|
|
"período de tiempo definido, aunque alguien inicie una sesión remota en el "
|
|
"servidor X.<br><br> Esta función también puede producir problemas con "
|
|
"algunos programas, como reproductores de vídeo o programas de grabación de "
|
|
"CD. Estos programas pueden incluirse en una lista negra marcando "
|
|
"<b>Habilitar lista negra de esquema específico</b> y haciendo clic en "
|
|
"<b>Editar lista negra...</b>. Si esto no ayuda, informe del problema o "
|
|
"desactive la suspensión automática.<br><br> ¿Está seguro de que desea "
|
|
"utilizar esta opción?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista negra del esquema seleccionado está vacía. ¿Desea importar la lista "
|
|
"negra general?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "No importar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra general"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
|
|
#: kpowersave.cpp:2383
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Suspender en disco"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
|
|
#: kpowersave.cpp:2386
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender en RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de información de KPowersave"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Estado de la batería:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Batería %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Procesador %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "ausente."
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "cargado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 h hasta carga completa"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 h restantes"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Esquema actual:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Directiva actual de frecuencia de CPU:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinámica"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "aceptar"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Definición del brillo admitido:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Daemon HAL:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en ejecución"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario actual del escritorio está inactivo, oscurecer la pantalla:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Activar el oscurecimiento de pantalla cuando el usuario está inactivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede añadir los programas que, si se ejecutan, impiden que se "
|
|
"oscurezca la pantalla."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "¿Desea importar una lista negra predefinida?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Inhabilitar CPU/núcleos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Máx. de CPU en ejecución:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Máx. de CPU/núcleos en ejecución:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Mín. de CPU en ejecución:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Mín. de CPU/núcleos en ejecución:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Habilitar apagado de CPU/núcleos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Dispone de un equipo multiprocesador/multinúcleo."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede inhabilitar los CPU/núcleos para reducir el consumo de energía y "
|
|
"ahorrar batería."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Clase de dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "no hacer nada"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Desactivar los siguientes dispositivos:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Activar los siguientes dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Reactivar los siguientes dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Desactivar las siguientes clases de dispositivos:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Activar las siguientes clases de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Reactivar las siguientes clases de dispositivos"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Si cambia el esquema se vuelven a activar todos los dispositivos."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Esta función está en fase experimental."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si detecta problemas al utilizar esta función, le rogamos que nos los "
|
|
"comunique."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Seleccione uno de los dispositivos disponibles y haga clic en"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una de las clases de dispositivos disponibles y haga clic en"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Seleccione uno o varios de los dispositivos disponibles y haga clic en"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una o varias de las clases de dispositivos disponibles y haga "
|
|
"clic en"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta lo siguiente: si desactiva un dispositivo de red, perderá la "
|
|
"conexión a Internet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> si selecciona esta opción, el equipo pasará al estado de "
|
|
"suspensión o stand-by si el usuario actual permanece inactivo durante el "
|
|
"período de tiempo definido. <br><br> Esta función también puede producir "
|
|
"problemas con algunos programas, como reproductores de vídeo o programas de "
|
|
"grabación de CD. Estos programas pueden incluirse en una lista negra "
|
|
"marcando <b>Habilitar lista negra de esquema específico</b> y haciendo clic "
|
|
"en <b>Editar lista negra...</b>. Si esto no ayuda, informe del problema o "
|
|
"desactive la suspensión automática.<br><br> ¿Está seguro de que desea "
|
|
"utilizar esta opción?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "No ha sido posible cargar la configuración global."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "No ha sido posible cargar la configuración del perfil solicitado."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Configure el esquema actual."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Intente cargar la configuración predeterminada."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que el archivo de configuración global esté vacío o no se encuentre "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer la conexión con el D-BUS. Puede que el daemon D-BUS "
|
|
"no se esté ejecutando."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio de esquema a %1. \n"
|
|
" Desactivar los siguientes dispositivos: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio de esquema a %1. \n"
|
|
" Activar los siguientes dispositivos: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Informe..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Su equipo no admite la suspensión a RAM."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Asimismo, envíe por correo el resultado de %1 a %2 . Gracias."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Consumo de energía"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado KScreensaver."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Intente bloquear con XScreensaver o xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado XScreensaver."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Intente bloquear la pantalla con xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado XScreensaver ni xlock. No es posible bloquear la "
|
|
"pantalla. Compruebe la instalación."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "Daemon D-BUS:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Suspensión automática activada:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Suspensión automática activada:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible iniciar \"pidof\". No es posible suspender automáticamente el "
|
|
"equipo.\n"
|
|
"Compruebe la instalación."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Configurar KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar notificaciones..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:178
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Iniciar módulo de gestión de energía de YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Stand-by"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Definir perfil activo"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:215
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Desactivar acciones en periodo de inactividad"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
msgstr "Manual de &KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:227
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "&Informar de un error..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:229
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
msgstr "&Acerca de KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
|
|
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
|
|
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
|
|
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:468
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "La información sobre la batería y el estado de CA no está disponible"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Enchufado - totalmente cargado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:475
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Enchufado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:479
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Conectado en: %1% de carga (%2:%3 h hasta carga completa)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:482
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Enchufado -- %1% cargado (quedan %2:%3 horas)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Enchufado -- %1% cargado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:489
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Enchufado - sin batería"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:495
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Funcionamiento con baterías-- %1% cargado (quedan %2:%3 horas)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:499
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Funcionamiento con baterías-- %1% cargado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:506
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- la batería se está cargando"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible iniciar el módulo de gestión de alimentación de YaST. "
|
|
"Compruebe si está instalado."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
msgstr "Suspender en disco"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:726
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
msgstr "Modo suspend to disk desactivado por el administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
msgstr "Suspender en RAM"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
msgstr "Modo de suspensión en RAM inhabilitado por el administrador."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Stand-by tras:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Modo stand-by desactivado por el administrador"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:877
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:878
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Suspensión automática"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:912
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "El sistema entrará en el modo de suspensión"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1103
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Suspender tras:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Activar suspensión automática"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido bloquear la pantalla. Puede que haya algún problema con el "
|
|
"método de bloqueo \n"
|
|
"seleccionado o algún elemento similar."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1213
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Tapa cerrada."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Tapa abierta."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1293
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea que KPowersave se inicie automáticamente cuando inicie una sesión en "
|
|
"el sistema?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1294
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Iniciar automáticamente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1312
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "No es posible establecer la directiva de frecuencia de CPU %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1341
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "No ha sido posible activar el perfil %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"El daemon DBUS no se está ejecutando.\n"
|
|
"Iniciarlo ofrecerá la funcionalidad completa: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1682
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1708
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1709
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener información de HAL. Es posible que el daemon hal no "
|
|
"se esté ejecutando."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de carga de la batería ha pasado a nivel de ADVERTENCIA -- tiempo "
|
|
"restante: %1 horas y %2 minutos"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de la batería ha cambiado a BAJO -- tiempo restante: %1 horas y %2 "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de la batería ha cambiado a CRÍTICO -- tiempo restante: %1 horas y "
|
|
"%2 minutos. Apague el sistema o conecte el cable de alimentación de "
|
|
"inmediato."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de la batería ha cambiado a CRÍTICO -- tiempo restante: %1 horas y "
|
|
"%2 minutos. Apague el sistema o conecte el cable de alimentación de "
|
|
"inmediato."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2146
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Adaptador de CA conectado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2148
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Adaptador de CA desconectado"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Powersave ha pasado al modo de esquema: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "El sistema pasará al estado %1 ahora."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hibernation"
|
|
msgstr "Suspender en disco"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standby"
|
|
msgstr "Stand-by"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Se reanudará el sistema desde el estado %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2294
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2302
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2307
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "Powersave ha pasado al modo de esquema: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaz de KDE para el paquete, el monitor de batería y la compatibilidad "
|
|
"con la gestión de energía general de powersave"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Forzar una nueva comprobación de compatibilidad ACPI\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Encargado de mantenimiento actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Desarrollador de powersave e integración DBUS"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Desarrollo y pruebas de powersave"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo detallado básico añadido"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Empaquetando Debian y Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Preparando la suspensión..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de esquema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Salvapantallas y DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Habilitar gestión de alimentación de pantalla específica"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Stand-by tras:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Sólo poner en blanco la pantalla"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Inhabilitar el salvapantallas"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Habilitar ajustes específicos del salvapantallas"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Suspender tras:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Apagar tras:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Inhabilitar gestión de alimentación de pantalla"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Habilitar ajustes de &brillo específicos para el perfil"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Activar suspensión automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Habilitar lista negra de esquema específico"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "tras:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar lista negra..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Si el usuario actual del escritorio está inactivo, el equipo deberá:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Activar el oscurecimiento de pantalla cuando el usuario está inactivo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Inhabilitar notificaciones"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ajustes generales"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería %1"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Suspender en disco"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Consumo de energía"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Estado de la batería:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Esquema:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear pantalla"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Bloquear pantalla antes de suspender o poner en stand-by."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Bloquear pantalla con:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Bloquear pantalla al cerrar la tapa"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Inicio automático"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "No volver a preguntar al salir."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersave se inicia automáticamente al iniciar la sesión."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Lista negra general"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Editar lista negra..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Estado de la batería"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de CA"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Consumo de energía"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Estado del procesador"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "Daemon HAL:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectada inactividad.\n"
|
|
#~ " El equipo entrará en suspensión automática dentro de %1 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectada inactividad.\n"
|
|
#~ " Oscurecer pantalla en %1 segundos hasta el %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sabe que debe funcionar, debería anular esta detección estableciendo "
|
|
#~ "SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" en /etc/powersave/sleep."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "Módulos descargados:"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "comprobando la puesta en marcha del núcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "comprobando la partición de intercambio"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "desmontando las particiones FAT/NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "deteniendo servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "deteniendo servicio:"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "descargando módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "descargando módulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "sincronizando sistemas de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "preparando gestor de arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "Editar lista negra general..."
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este esquema es compatible con la suspensión y desactivación de "
|
|
#~ "dispositivos. Esta es una función EXPERIMENTAL de powersave para ahorrar "
|
|
#~ "más energía en equipos portátiles. Si selecciona este esquema, pueden "
|
|
#~ "producirse problemas (por ejemplo, errores del núcleo). Puede configurar "
|
|
#~ "esta función mediante los archivos de configuración de powersave. Informe "
|
|
#~ "de cualquier problema en http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " ¿Desea cambiar de esquema (bajo su propia responsabilidad)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr " -- %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "fuera"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
|
|
#~ msgstr "No se le permite conectarse al daemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "Apagar el equipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
|
|
#~ msgstr "Desactivar DPMS (ningún salvapantallas detectado)"
|