You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/fi.po

1589 lines
42 KiB

# translation of kpowersave.fi.po to Suomi
# translation of kpowersave-fi.po to
# translation of fi.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>, 2006.
# Janne Ahlskog <j.ahlskog@multi.fi>, 2006.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007.
# Erkka Hakkarainen <erkka.hakkarainen@pp.inet.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>\n"
"Language-Team: Suomi <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Malliasetukset: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Valittu merkintä poistettiin."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Valittua merkintää ei voitu poistaa."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Uusi merkintä lisättiin."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Merkintä on jo olemassa. Uutta merkintää ei lisätty."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tyhjää merkintää ei lisätty."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - ei tuettu"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Virransäästö"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Hiljainen"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Edistynyt virransäästö"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa käyttöön valitut näytönsäästäjäasetukset. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
"jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa näytönsäästäjän pois käytöstä. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
"jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Tämä tyhjentää ruudun näytönsäästäjän käyttämisen sijaan. \n"
"Huomaa: Tämä saattaa toimia vain K-näytönsäästäjän kanssa."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Tämä ottaa käyttöön valitut DPMS-asetukset. \n"
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset DPMS-asetukset \n"
"jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Tämä ottaa DPMS-tuen pois käytöstä."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan lepo- tai valmiustilaan siirryttäessä."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan suljettaessa kannettavan kansi."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu ottaaksesi käyttöön tai poistaaksesi käytöstä "
"tietokoneen automaattisen lepotilan."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ota tämä toiminto käyttöön, mikäli käyttäjä ei käytä tietokonetta "
"määriteltyyn aikaan \n"
"(enemmän kuin 0 minuuttia). Mikäli tyhjä, mitään ei tapahdu."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytönsäästäjä- ja DPMS-asetukset."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytön kirkkauden asetukset."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät automaattisen lepotilan asetukset."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa näytön kirkkautta. \n"
"Käytä liukusäädintä muuttamaan kirkkautta\n"
"kokeillaksesi. Palataksesi aikaisemmalle tasolle paina\n"
"'Palauta'-painiketta. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Käytä tätä painiketta asettaaksesi näytön kirkkauden."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Painikkeella poistetaan valittu malli (scheme)."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Et voi poistaa käytössä olevaa AC- tai akkukäyttö -mallia."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Et voi poistaa oletusmallia"
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Laitteistosi tukee kirkkauden säätämistä. Liukusäätimen arvot ovat "
"prosentteja, ja ne on asetettu vastaamaan laitteiston tukemia kirkkaustasoja."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Laitteisto ei tue näytön kirkkauden säätämistä."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "K-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "X-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-näytönsäästäjä"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Käytössä olevassa mallissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen siirtymistä seuraavaan malliin vai "
"hylätäänkö muutokset?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Tallentamattomia muutoksia.\n"
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen peruuttamista vai hylätäänkö muutokset?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Anna nimi uudelle mallille:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Kpowersave määritykset"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Virhe: tämänniminen malli on jo olemassa.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa mallin %1 ?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Vahvista mallin poisto"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Valittua mallia ei voitu poistaa."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on ollut toimettomana määritellyn "
"ajan, vaikka joku toinen olisi etäkirjautuneena X-palvelimella.<br><br> Tämä "
"ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, kuten "
"videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
"ilmoita virheestä, tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Valitun mallin kieltoluettelo on tyhjä. Tuodaanko yleinen kieltoluettelo?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Älä tuo"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Yleinen autosuspend kieltoluettelo"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Yleinen himmennyksen kieltoluettelo"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Uloskirjautumisikkuna"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
#: kpowersave.cpp:2383
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila levylle"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
#: kpowersave.cpp:2386
msgid "Suspend"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "CPU:n virransäästökäytäntö"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "CPU:n dynaaminen käytäntö"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "CPU:n suorituskyky käytäntö"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Aseta kirkkaus arvoon"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "K-virransäästö tietoikkuna"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU:t"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Akun varaustila:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Akku %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Prosessori %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "ei saatavilla"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "latautunut"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h täyteen lataukseen"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h jäljellä"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v Mhz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "poistettu käytöstä"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "kytketty"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "ei käytössä"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Nykyinen malli: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Nykyinen CPU-taajuuskäytäntö:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynaaminen"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Näytön kirkkauden säätö tuettu:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "ei"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Hal-demoni:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "käytössä"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "ei käytössä"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, himmennä näyttö:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Ota himmennys käyttöön, jos toimettomana"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Kieltoluettelo"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Tässä voit lisätä ohjelmia joiden tulisi, jos ovat käytössä, estää näytön "
"himmennys."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Haluatko tuoda esimääritetyn kieltoluettelon?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Poista prosessorit/ytimet käytöstä"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien enimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien/ytimien enimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Käytössä olevien prosessorien vähimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Suorituksessa olevien prosessoreiden/ytimien vähimmäismäärä:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Ota käyttöön, halutessasi poistaa käytöstä suorittimia/ytimiä"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Tietokoneesi on moniprosessorinen/moniytiminen."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Voit poistaa prosessoreita/ytimiä käytöstä vähentääksesi virrankulutusta ja "
"säästää akkua."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Laiteluokka"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "ota käyttöön"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Ota käyttöön"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "poista käytöstä"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Poista käytöstä"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "otettu käyttöön"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "älä tee mitään"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Poista seuraavat laitteet käytöstä:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Ota seuraavat laitteet käyttöön"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Ota seuraavat laitteet uudelleen käyttöön"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Poista seuraavat laiteluokat käytöstä:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat käyttöön"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat uudelleen käyttöön"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Jos mallia vaihdetaan, kaikki laitteet otetaan uudelleen käyttöön."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Tämä on kokeellinen ominaisuus."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Mikäli kohtaat ongelmia, ilmoita niistä."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Valitse yksi laitteista ja napsauta "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Valitse yksi laiteluokka ja napsauta "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Valitse yksi tai useampi laite ja napsauta "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Valitse yksi tai useampi laiteluokka ja napsauta "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Huomaa: Jos otat pois käytöstä esim. verkkolaitteen, menetät verkkoyhteyden."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana määritellyn ajan."
"<br><br> Tämä ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, "
"kuten videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
"ilmoita virheestä tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Yritä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Vähennä virrankulutusta yrittämällä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä, "
"sen sijaan että käytettäisiin kaikkia/useita ytimiä."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Yleisten asetusten lataus ei onnistunut."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Pyydetyn mallimäärityksen lataus ei onnistunut."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Määritä nykyinen malli."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Yritä ladata oletusmalli."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Ehkä yleinen määritystiedosto on tyhjä tai puuttuu."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"D-BUS:siin kytkeytyminen ei onnistu. D-BUS-demoni ei ehkä ole käynnissä."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
" Otetaan seuraavat laitteet pois käytöstä: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
" Otetaan seuraavat laitteet käyttöön: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Ilmoita ..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Lisäksi, lähetä %1 tuloste sähköpostilla %2 . Kiitos!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Virrankulutus"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "K-näytönsäästäjää ei löydetty."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Kokeile lukitusta X-näytönsäästäjällä tai xlock:illa."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "X-näytönsäästäjää ei löydetty."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Kokeile näytön lukitusta xlock:illa."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"X-näytönsäästäjää eikä xlock:ia löydetty. Ruudun lukitus ei ole mahdollista. "
"Tarkista asennuksesi."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-demoni:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit demoni:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automaattinen lepotila otettu käyttöön:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Himmennys aktivoitu:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "otettu käyttöön"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Istunto aktiivinen:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Tummenna näyttö arvoon %1% ajassa: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Ei voitu kutsua %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Ei voitu asettaa %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Pysäytetty %1. Nykyinen työpöytäistunto ei enää ole aktiivinen."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Uudelleenkäynnistetty %1. Nykyinen työpöytäistunto on taas aktiivinen."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"'pidof' suorittaminen ei onnistu. Tietokonetta ei voi asettaa automaattiseen "
"lepotilaan.\n"
"Tarkista asennuksesi."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Määritä K-virransäästö..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Määritä ilmoitukset..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Käynnistä YaST2 Virranhallintamoduuli..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Valmiustila"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Aseta käytössä oleva malli"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Ota pois toimettomuuden tapahtumat"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&K-virranhallinnan ohjekirja"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "Ilmoita vi&rheestä..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "Tietoj&a K-virransäästöstä"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "ALHAINEN"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Profiileja ei löydetty."
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Akku- tai verkkovirran tilasta ei tietoja saatavilla"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Verkkovirta -- täysi varaustila"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Verkkovirta"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr ""
"Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä täyteen varaustilaan)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Verkkovirta -- ei akkua"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- akku on latauksessa"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"YaST Virransäästömoduulin käynnistys ei onnistunut. Tarkista, onko se "
"asennettu."
#: kpowersave.cpp:718
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Lepotila levylle epäonnistui"
#: kpowersave.cpp:726
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä."
#: kpowersave.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
#: kpowersave.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "Valmiustila epäonnistui"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut valmiustilan pois käytöstä."
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Aktiviteettia ei ole havaittu."
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr "Pysäyttääksesi %1 paina 'Peruuta' ennen kuin laskuri menee nollaan."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automaattinen lepotila"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Suorita autosuspend ajassa: "
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa lepotilaan"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Ei voitu kutsua DCOP-liittymää ulkoisen media irrottamiseen."
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Ei voitu irrottaa ulkoista mediaa ennen lepotilaa. \n"
" (Syy: %1)\n"
" \n"
" Haluaisitko silti että mennään lepotilaan? \n"
"(Varoitus: lepotilaan siirtyminen voi aiheuttaa tietojen menetyksen!)"
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Virhe valmisteltaessa %1"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Siirry lepotilaan joka tapauksessa"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Peruuta lepotila"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Ruudun lukitus ei onnistunut. Valitussa lukitusmenetelmässä tai jossakin "
"muualla saattaa olla ongelma."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Kansi suljettiin."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Kansi avattiin."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Käynnistetäänkö K-virransäästö automaattisesti sisäänkirjautuessa?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Käynnistä automaattisesti"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "CPU-taajuuskäytäntöä %1 ei voitu asettaa."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Mallia %1 ei voitu ottaa käyttöön."
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"DBUS-demoni ei ole käynnissä.\n"
"Sen käynnistäminen tarjoaa täyden toiminnallisuuden: /etc/init.d/messagebus "
"start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan."
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Tietoja HAL-demonilta ei saatu. Ehkä HAL-demoni ei ole käynnissä."
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Akun varaustila laski ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 tuntia %2 "
"minuuttia."
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Akun varaustila laski LÄHES KRIITTISEN ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 "
"tuntia %2 minuuttia."
#: kpowersave.cpp:2015
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
"minuuttia.\n"
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi. Muuten kone "
"sulkeutuu\n"
"30:n sekunnin kuluttua"
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
"minuuttia.\n"
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Verkkovirta kytkettynä"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Verkkovirta ei kytkettynä"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Virranhallinta vaihdettu malliin: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa %1."
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Lepotila levylle"
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Valmiustila"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Järjestelmä on palautunut %1."
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Ei voitu liittää (kaikkia) ulkoisia medioita uudelleen."
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Tuntematon virhe toiminnossa %1. Virhekoodi: '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Haluatko katsella lokitiedostoa?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Virhe toiminnossa %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "KPowersave lokitiedoston katseluohjelma: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoita se?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lokitiedostoon"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Kokeile toista tiedostonimeä ..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"KDE-käyttöliittymä virransäästön hallinnalle, akunvaraustilan seurannalle ja "
"sammutusasetuksille"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Pakota uusi ACPI-tuen tarkistus"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Jäljitä funktion merkinnät ja jätä debug pisteitä\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tämän hetkinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja D-Bus-integrointi"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja testaaja"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Kehitti käyttöliittymää"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian ja Ubuntu paketit"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Valmistellaan lepotilaa..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Automaattisen lepotilan kieltoluettelon muokkaus"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "K-virransäästön asetukset"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Malliasetukset"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Näytönsäästäjä ja DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ota käyttöön valittu virranhallinta"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Valmiustila ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Vain ruudun tyhjennys"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Ota käyttöön valitut näytönsäästäjän asetukset"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Lepotila ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Sammutus ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Ota pois näytön virranhallinta"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuuttia"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Ota käyttöön mallikohtaiset kirkkaudensäädöt"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Ota käyttöön automaattinen lepotila"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "ajan kuluttua:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Muokkaa kieltoluetteloa..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, tietokone:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Himmennys"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Ota näytön himmennys käyttöön"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "himmennä arvoon:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aseta CPU-kellotaajuuskäytäntö:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Poista ilmoitukset"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Määritän akun kapasiteetin varoitustasot [%] ja niihin liitettävät toiminnot:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Varoitustaso:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Matala taso:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kriittinen taso:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "jos saavutettu, suorita:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Painikkeisiin liitetyt toiminnot"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Määritä toiminto, joka suoritetaan, jos siihen liitettyä painiketta "
"painetaan:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Lepotila levylle -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Nukahda -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Sulje kansi -painike:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Virtapainike:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Oletusmallit"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Valitse seuraava malli järjestelmän oletusmalliksi joko AC- tai akkukäyttöön."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Akkukäytön malli:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "AC-käytön malli: "
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lukitse näyttö ennen lepo- tai valmiustilaa"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lukitse näyttö ohjelmalla:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lukitse näyttö, kun kannettavan kansi suljetaan"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattinen käynnistys"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Älä kysy enää uudelleen poistumisen yhteydessä"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "K-virransäästö käynnistyy automaattisesti sisäänkirjautuessa"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Lepotilan kieltoluettelon muokkaus..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Muokkaa himmennyksen kieltoluetteloa..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Akun varaustila"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Verkkovirta"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Virrankulutus: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Prosessorin tila"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Tuo"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "O&hje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-demoni:"