|
|
# translation of kpowersave.km.po to Khmer
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave.km\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: 0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីខ្មៅទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
|
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសត្រូវបានយកចេញហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកធាតុដែលបានជ្រើសចេញបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលធាតុថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
|
msgstr "មានធាតុរួចហើយ ។ មិនបានបញ្ចូលធាតុថ្មីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
|
msgstr "ធាតុទទេមិនត្រូវបានបញ្ចូលឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
|
msgid " - not supported"
|
|
|
msgstr " - មិនគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Powersave"
|
|
|
msgstr "សន្សំថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
|
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
|
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
msgstr "សូរសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
|
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
|
msgstr "សន្សំថាមពលកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងអនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់សកល\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងមិនអនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់សកល\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងធ្វើឲ្យអេក្រង់ទទេ ដោយមិនប្រើធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ វាអាចនឹងដំណើរការតែជាមួយ KScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងអនុញ្ញាតការកំណត់ DPMS ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ DPMS សកល\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល kpowersave រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
|
msgstr "វានឹងមិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រ DPMS ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
|
msgstr "បើជ្រើស នោះអេក្រង់នឹងត្រូវបានចាក់សោពេលផ្អាក ឬរង់ចាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
|
msgstr "បើជ្រើស នោះអេក្រង់នឹងត្រូវបានចាក់សោ ពេលបិទគម្រប (កុំព្យូទ័រយួរដៃ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីអនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតការផ្អាកកុំព្យូទ័រដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យសកម្មភាពនេះសកម្ម បើអ្នកប្រើនៅស្ងៀមអស់រយៈពេលកំណត់ណាមួយ\n"
|
|
|
"(ធំជាង 0 នាទី) ។ បើទទេ នឹងគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ DPMS និងធាតុរក្សាអេក្រង់ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពន្លឺបង្ហាញ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺនៃការបង្ហាញរបស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិល ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺដោយផ្ទាល់\n"
|
|
|
"សម្រាប់សាកល្បង ។ ដើម្បីកំណត់ទៅកម្រិតមុនវិញ\n"
|
|
|
"សូមចុចប៊ូតុង 'កំណត់ឡើងវិញ' ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់គ្រាប់រំកិល និងពន្លឺបង្ហាញដូចដើមវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីលុបគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចលុបចរន្តឆ្លាស់បច្ចុប្បន្ន ឬគ្រោងការណ៍ថ្មបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនលុបគ្រោងការណ៍លំនាំដើមនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រការផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺ ។ តម្លៃរបស់គ្រាប់រំកិលគឺគិតជាភាគរយ ហើយត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹង"
|
|
|
"កម្រិតពន្លឺដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹងរបស់អ្នកមិនគាំទ្រការផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺនៃការបង្ហាញរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "xlock"
|
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
|
msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់របស់ GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក នៅក្នុងគ្រោងការណ៍សកម្ម ។\n"
|
|
|
"សូមអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសិន មុននឹងផ្លាស់ទីទៅគ្រោងការណ៍បន្ទាប់ ឬបោះបង់ភាពផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
|
|
|
"សូមអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសិន មុននឹងបោះបង់ ឬបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
|
msgstr "អះអាងលុបគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកុំព្យូទ័រនឹងផ្អាក ឬរង់ចាំបើអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀមអស់"
|
|
|
"រយៈពេលកំណត់ណាមួយ ទោះបីជាមានអ្នកខ្លះចូលពីចម្ងាយទៅ X server ក៏ដោយ ។<br><br> លក្ខណៈពិសេសនេះ"
|
|
|
"អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយនឹងកម្មវិធីមួយចំនួន ដូចជាកម្មវិធីចាក់វីដេអូ ឬកម្មវិធីដុតស៊ីឌី ។កម្មវិធីទាំងនេះ "
|
|
|
"អាចត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជីខ្មៅដោយចុច <b>អនុញ្ញាតបញ្ជីខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់</b> ហើយចុច "
|
|
|
"<b>កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ...</b> ។ បើវាមិនអាចជួយបានទេ ចូររាយការណ៍បញ្ហា ឬធ្វើឲ្យការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
"អសកម្ម ។<br><br> ពិតជាប្រើជម្រើសនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីខ្មៅរបស់គ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។ នាំចូលបញ្ជីខ្មៅទូទៅឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "កុំនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីការផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2383
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅថាស"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2386
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយសន្សំថាមពលរបស់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយថាមវន្តស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយអនុវត្តរបស់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពន្លឺទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
msgstr "%1 វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
|
msgstr "សភាពថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "សរុប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
|
msgstr "ថ្ម %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
|
msgstr "ខួរក្បាល %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
|
msgid "not present"
|
|
|
msgstr "មិនបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
|
msgid "charged"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
|
msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូតដល់បានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
|
msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "plugged in"
|
|
|
msgstr "បានដោត"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
msgstr "បានដក"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ប្រេកង់ស៊ីភីយូបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "ថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "ខ្សោយបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "ខ្សោយ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺដែលគាំទ្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
|
msgstr "ដេមិន HAL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "មិនកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
|
msgstr "បើអ្នកប្រើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀម ចូរធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ នៅពេលអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមកម្មវិធី (បើកំពុងរត់) ដែលគួររារាំងមិនឲ្យធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់នាំចូលបញ្ជីខ្មៅ ដែលបានកំណត់ជាមុនឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតស៊ីភីយូ/Cores"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូរត់អតិ. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់អតិ. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូរត់អប្ប. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "ការរត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
|
msgstr "អ្នកមានម៉ាស៊ីនដែលមានខួរក្បាល/core ច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
|
"power."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចមិនអនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បីកាត់បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាមពល និងសន្សំថាមពលថ្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
|
msgid "Device class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
|
msgid "activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
|
msgid "activated"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
|
msgid "do nothing"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្មឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្មឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
|
msgstr "បើគ្រោងការណ៍ត្រូវបានប្ដូរ នោះឧបករណ៍ទាំងអស់នឹងត្រូវបានសកម្មម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
|
msgstr "នេះជាលក្ខណៈពិសេសជំនាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
|
msgstr "បើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសនេះ សូមរាយការណ៍ពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយក្នុងចំណោមឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្នាក់ឧបករណ៍មួយក្នុងចំណោមថ្នាក់ឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយ ឬច្រើនក្នុងចំណោមឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្នាក់ឧបករណ៍មួយ ឬច្រើនក្នុងចំណោមថ្នាក់ឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
|
"internet connection."
|
|
|
msgstr "សូមចំណាំថា ៖ បើអ្នកធ្វើឲ្យឧបករណ៍បណ្ដាញមួយអសកម្ម អ្នកនឹងបាត់បង់ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
|
"option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកុំព្យូទ័រនឹងផ្អាក ឬរង់ចាំបើអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀមអស់"
|
|
|
"រយៈពេលកំណត់ណាមួយ ។<br><br> លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយនឹងកម្មវិធីមួយចំនួន ដូចជា"
|
|
|
"កម្មវិធីចាក់វីដេអូ ឬកម្មវិធីដុតស៊ីឌី ។កម្មវិធីទាំងនេះ អាចត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជីខ្មៅដោយចុច <b>អនុញ្ញាតបញ្ជី"
|
|
|
"ខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់</b> ហើយចុច <b>កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ...</b> ។ បើវាមិនអាចជួយបានទេ ចូរ"
|
|
|
"រាយការណ៍បញ្ហា ឬធ្វើឲ្យការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិអសកម្ម ។<br><br> ពិតជាប្រើជម្រើសនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមប្រើតែស៊ីភីយូមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់បន្ថយការប្រើថាមពលដោយព្យាយាមប្រើតែស៊ីភីយូមួយប៉ុណ្ណោះ ជំនួសឲ្យការពង្រីកការងារលើស៊ីភីយូច្រើន/ទាំង"
|
|
|
"អស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកលបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍ដែលបានស្នើសុំបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកល ឬក៏ទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន D-Bus អាចមិនកំពុងរត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានប្ដូរគ្រោងការណ៍ទៅជា %1 ។\n"
|
|
|
" ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានប្ដូរគ្រោងការណ៍ទៅជា %1 ។\n"
|
|
|
" ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
|
msgid "Report ..."
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
|
msgstr "សូមផ្ញើលទ្ធផលរបស់ %1 ទៅ %2 ។ សូមអរគុណ !"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់ថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ KScreensaver ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមចាក់សោជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ XScreensaver ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមចាក់សោជាមួយ xlock ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
|
"Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិនអាចចាក់សោអេក្រង់បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
|
msgstr "ដេមិន D-Bus ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
|
msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
|
msgid "Session active:"
|
|
|
msgstr "សម័យសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រអាប់ទៅ %1% ក្នុងរយៈពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "មិនអាចហៅ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នមិនសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នមិនសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នឥឡូវសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
|
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នឥឡូវសកម្មម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម 'pidof' បានឡើយ ដូច្នេះក៏មិនអាចផ្អាកម៉ាស៊ីនស្វ័យប្រវត្តិបានដែរ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171
|
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPowersave..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:178
|
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ YaST2..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "កំណត់គោលការណ៍ប្រេកង់របស់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
|
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
|
msgstr "កំណត់គ្រោងការណ៍សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:215
|
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអំពើ ពេលអសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃ &KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:227
|
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:229
|
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
|
msgstr "អំពី KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
|
|
|
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285
|
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកគ្រោងការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:468
|
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីថ្ម និងស្ថានភាពចរន្តឆ្លាស់ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471
|
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បានបញ្ចូលថ្មពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:475
|
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
|
msgstr "បានដោត"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:479
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលបាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀតទើបពេញ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:482
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលថ្មបាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលថ្មបាន %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:489
|
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
|
msgstr "បានដោត -- អស់ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:495
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់ដោយប្រើថ្ម -- បញ្ចូលថ្មបាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:499
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់ដោយប្រើថ្ម -- បញ្ចូលបាន %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:506
|
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
|
msgstr " -- កំពុងបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
|
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ YaST បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា វាត្រូវបានដំឡើងឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:718
|
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅថាសបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:726
|
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅថាសត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:830
|
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
|
msgstr "ការរង់ចាំបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837
|
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "ការរង់ចាំត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:877
|
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
|
msgstr "បានលុបមិនសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:878
|
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
|
msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ %1 ចុចប៊ូតុង 'បោះបង់' មុនពេល ពេលវេលារាប់ថយក្រោយផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:912
|
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធកំពុងចូលទៅក្នុងរបៀបផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1103
|
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចហៅចំណុចប្រទាក់ DCOP ដើម្បីអាន់ម៉ោនមេឌៀខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអាន់ម៉ោនមេឌៀខាងក្រៅ មុនពេលផ្អាក/រង់ចាំ ។\n"
|
|
|
" (មូលហេតុ ៖ %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" បើអញ្ចឹង តើអ្នកចង់បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n"
|
|
|
"(ការព្រមាន ៖ បន្តផ្អាក អាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលរៀបចំ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
|
msgstr "អញ្ចឹងផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
|
"lock method or something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាក់សោអេក្រង់បានឡើយ ។ វាប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងវិធីសាស្ត្រចាក់សោ\n"
|
|
|
"ដែលបានជ្រើស ឬមូលហេតុផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1213
|
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
|
msgstr "បានបិទគម្រប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
|
msgstr "បានបើកគម្រប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1293
|
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KPowersave ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលអ្នកចូល ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1294
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1312
|
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់គោលការណ៍ប្រេកង់ %1 របស់ស៊ីភីយូបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1341
|
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ %1 សកម្មបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដេមិន D-Bus មិនកំពុងរត់ទេ ។\n"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមវា នឹងផ្ដល់មុខងារពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1682
|
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1708
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1709
|
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលបានព័ត៌មានពី HAL បានឡើយ ។ haldaemon ប្រហែលជាមិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "ព្រមានចំពោះថ្ម -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "ថ្មខ្សោយហើយ -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
|
"machine\n"
|
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថានភាពថ្មីបានផ្លាស់ប្ដូរទៅខ្សោយបំផុត -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
|
|
|
"បិទកុំព្យូទ័រ ឬដោតខ្សែបញ្ចូលភ្លើងភ្លាម ។ បើមិនដូច្នេះទេកុំព្យូទ័រ\n"
|
|
|
"នឹងបិទក្នុងរយៈពេល ៣០ វិនាទីទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថានភាពថ្មបានផ្លាស់ប្ដូរទៅខ្សោយបំផុត -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
|
|
|
"បិទកុំព្យូទ័រ ឬដោតខ្សែបញ្ចូលភ្លើងភ្លាម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2146
|
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
|
msgstr "បានដោតអាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2148
|
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
|
msgstr "បានដកអាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
|
msgstr "បានប្ដូរទៅគ្រោងការណ៍ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
|
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធកំពុងចូលទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hibernation"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទៅថាស"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
|
|
|
msgid "sleep"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "standby"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធត្រូវបានបន្តពី %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2294
|
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
|
msgstr "មិនអាចម៉ោនមេឌៀផ្ទុកខាងក្រៅ (ទាំងអស់) បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2302
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើងខណៈពេល %1 ។ កូដកំហុសគឺ ៖ '%2'"
|
|
|
|
|
|
# power-off message
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2307
|
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់មើលឯកសារកំណត់ហេតុឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេល %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ KPowersave ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលរក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
|
msgid "File already exist."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមឈ្មោះឯកសារមួយផ្សេងទៀត ..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខរបស់ KDE សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងថាមពល ការត្រួតពិនិត្យថ្ម និងផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
|
msgstr "បង្ខំឲ្យពិនិត្យមើលសម្រាប់ការគាំទ្រ ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
|
msgstr "តាមដានធាតុអនុគមន៍ និងទុកចំណុចសម្រាប់បំបាត់កំហុស\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ការសន្សំថាមពល និងសម្រាប់ការរួមបញ្ចូល D-Bus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកសាកល្បងការសន្សំថាមពល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមប្រអប់មូលដ្ឋានដែលលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ដេបៀន និងយូប៊ុនទូ"
|
|
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំផ្អាក..."
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
|
msgstr "ការកែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅរបស់ការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់គ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
|
msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ និង DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញដែលជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
|
msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យអេក្រង់ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
|
msgstr "បិទបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "ពន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ការកំណត់ពន្លឺជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជីខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
|
msgstr "បើអ្នកប្រើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀម នោះកុំព្យូទ័រនឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
|
msgstr "ស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
|
msgstr "ស្រអាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "គោលនយោបាយប្រេកង់ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "កំណត់គោលនយោបាយប្រេកង់ស៊ីភីយូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
|
"the level get reached:"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតព្រមានថ្ម (គិតជាភាគរយ) ហើយសកម្មភាព related ប្រសិនដល់កម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទាប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្សោយបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើបានដល់កម្រិត ហៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
|
msgstr "កំណត់សកម្មភាពដែលគួរត្រូវបានប្រតិបត្តិ ប្រសិនបើបានចុចប៊ូតុងដែលទាក់ទង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងផ្អាកទៅថាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងបិទគម្រប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងថាមពល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ដូចខាងក្រោមជាលំនាំដើម ប្រសិនបើប្រព័ន្ធកំពុងរត់លើចរន្តឆ្លាស់ ឬថ្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោរអេក្រង់មុននឹងផ្អាក ឬរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់ជាមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់ពេលបិទគម្រប (កុំព្យូទ័រយួរដៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
|
msgstr "កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀតឲ្យសោះពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
|
msgstr "KPowersave ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
msgstr "អាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
|
msgstr "ការប្រើថាមពល ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពខួរក្បាល"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "សំណុំបែបបទ ១"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "ព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
# ok button label
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "អនុវត្ត"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
|
#~ msgstr "ដេមិន HAL ៖"
|